tornavis/locale/po/da.po

1954 lines
30 KiB
Plaintext

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Blender 4.1.0 Release Candidate (b'64bfe491645f')\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-01-01 00:00+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-11-06 03:54+0000\n"
"Last-Translator: leif larsen <linuxdk1978@gmail.com>\n"
"Language-Team: Danish <https://translate.blender.org/projects/blender-ui/ui/da/>\n"
"Language: da\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.0.1"
msgid "Name"
msgstr "Navn"
msgid "Type"
msgstr "Type"
msgid "Color"
msgstr "Farve"
msgid "Value"
msgstr "Værdi"
msgid "Action F-Curves"
msgstr "Handlings F-kurver"
msgid "Collection of action F-Curves"
msgstr "Samling af handlings F-kurver"
msgid "Action Group"
msgstr "Handlings gruppe"
msgid "Groups of F-Curves"
msgstr "Gruppe af F-kurver"
msgid "Channels"
msgstr "Kanaler"
msgid "F-Curves in this group"
msgstr "F-kurver i denne gruppe"
msgid "Color Set"
msgstr "Farvesæt"
msgid "Custom color set to use"
msgstr "Brugerdefinerede farvesæt til brug"
msgid "Default Colors"
msgstr "Standardfarver"
msgid "01 - Theme Color Set"
msgstr "01 - Tema Farvesæt"
msgid "02 - Theme Color Set"
msgstr "02 - Tema Farvesæt"
msgid "03 - Theme Color Set"
msgstr "03 - Tema Farvesæt"
msgid "04 - Theme Color Set"
msgstr "04 - Tema Farvesæt"
msgid "05 - Theme Color Set"
msgstr "05 - Tema Farvesæt"
msgid "06 - Theme Color Set"
msgstr "06 - Tema Farvesæt"
msgid "07 - Theme Color Set"
msgstr "07 - Tema Farvesæt"
msgid "08 - Theme Color Set"
msgstr "08 - Tema Farvesæt"
msgid "09 - Theme Color Set"
msgstr "09 - Tema Farvesæt"
msgid "10 - Theme Color Set"
msgstr "10 - Tema Farvesæt"
msgid "11 - Theme Color Set"
msgstr "11 - Tema Farvesæt"
msgid "12 - Theme Color Set"
msgstr "12 - Tema Farvesæt"
msgid "13 - Theme Color Set"
msgstr "13 - Tema Farvesæt"
msgid "14 - Theme Color Set"
msgstr "14 - Tema Farvesæt"
msgid "15 - Theme Color Set"
msgstr "15 - Tema Farvesæt"
msgid "16 - Theme Color Set"
msgstr "16 - Tema Farvesæt"
msgid "17 - Theme Color Set"
msgstr "17 - Tema Farvesæt"
msgid "18 - Theme Color Set"
msgstr "18 - Tema Farvesæt"
msgid "19 - Theme Color Set"
msgstr "19 - Tema Farvesæt"
msgid "20 - Theme Color Set"
msgstr "20 - Tema Farvesæt"
msgid "Custom Color Set"
msgstr "Brugerdefinerede Farvesæt"
msgid "Colors"
msgstr "Farver"
msgid "Copy of the colors associated with the group's color set"
msgstr "Kopi af farver forbundet med gruppens farvesæt"
msgid "Color set is user-defined instead of a fixed theme color set"
msgstr "Farvesæt er brugerdefineret i stedet for et fast tema farvesæt"
msgid "Lock"
msgstr "Lås"
msgid "Action group is locked"
msgstr "Handlingsgruppe er låst"
msgid "Select"
msgstr "Vælg"
msgid "Action group is selected"
msgstr "Handlingsgruppe er valgt"
msgid "Expanded"
msgstr "Udviddet"
msgid "Action Groups"
msgstr "Handlingsgrupper"
msgid "Collection of action groups"
msgstr "Samling af handlingsgrupper"
msgid "Action Pose Markers"
msgstr "Handling poserings markøre"
msgid "Collection of timeline markers"
msgstr "Samling af tidslinje makører"
msgid "Active Pose Marker"
msgstr "Aktiv poséringsmarkør"
msgid "Active pose marker for this action"
msgstr "Aktiv poséringsmarkør for denne handling"
msgid "Active Pose Marker Index"
msgstr "Aktiv poséringsmarkør indeks"
msgid "Index of active pose marker"
msgstr "Indeks for aktive poséringsmarkører"
msgid "Add-on"
msgstr "Tilføjelse"
msgid "Python add-ons to be loaded automatically"
msgstr "python tilføjelser der tilføjes automatisk"
msgid "Module"
msgstr "Modul"
msgid "Module name"
msgstr "modul navn"
msgid "Add-on Preferences"
msgstr "tilføjelses præference"
msgid "Password"
msgstr "Kodeord"
msgid "E-mail address"
msgstr "E-mail adresse"
msgid "Error Message"
msgstr "Fejl besked"
msgid "Message"
msgstr "Besked"
msgid "Compute Device Type"
msgstr "computer type"
msgid "Device to use for computation (rendering with Cycles)"
msgstr "Enhed, der skal bruges til beregning (gengivelse med cycles)"
msgid "Fribidi Library"
msgstr "Fribidi bibliotek"
msgid "The bf-translation repository"
msgstr "bf-oversættelses arkiv"
msgid "Import Paths"
msgstr "import stie"
msgid "Additional paths to add to sys.path (';' separated)"
msgstr "Yderligere stier at tilføje til sys.path (';' adskilt)"
msgid "The Blender source root path"
msgstr "Blender-kildens rodsti"
msgid "Spell Cache"
msgstr "Stave cache"
msgid "A cache storing validated msgids, to avoid re-spellchecking them"
msgstr "En cache, der gemmer validerede msgids, for at undgå stavekontrol af dem igen"
msgid "Warn Msgid Not Capitalized"
msgstr "Advar meddelelsen ikke med store bogstaver"
msgid "Warn about messages not starting by a capitalized letter (with a few allowed exceptions!)"
msgstr "Advar om beskeder, der ikke starter med stort bogstav (med få tilladte undtagelser!)"
msgid "Persistent Data Path"
msgstr "Vedvarende data sti"
msgid "The name of a json file storing those settings (unfortunately, Blender's system does not work here)"
msgstr "Navnet på en json-fil, der gemmer disse indstillinger (desværre virker Blenders system ikke her)"
msgid "User Add-ons"
msgstr "bruger tilføjelser"
msgid "Collection of add-ons"
msgstr "Samling af tilføjelser"
msgid "Animation Data"
msgstr "Animations data"
msgid "Animation data for data-block"
msgstr "animations data til data-blok"
msgid "Action"
msgstr "Handling"
msgid "Active Action for this data-block"
msgstr "Aktiv handling for denne datablok"
msgid "Method used for combining Active Action's result with result of NLA stack"
msgstr "Metode brugt til at kombinere Active Actions resultat med resultat af NLA stak"
msgid "Replace"
msgstr "Udskift"
msgid "Add"
msgstr "Tilføj"
msgid "Weighted result of strip is added to the accumulated results"
msgstr "Det vægtede resultat af strimlen føjes til de akkumulerede resultater"
msgid "Subtract"
msgstr "Fratrække"
msgid "Weighted result of strip is removed from the accumulated results"
msgstr "Det vægtede resultat af strimlen fjernes fra de akkumulerede resultater"
msgid "Multiply"
msgstr "Gange"
msgid "Weighted result of strip is multiplied with the accumulated results"
msgstr "De vægtede resultater af strimlen ganges med de akkumulerede resultater"
msgid "Action Extrapolation"
msgstr "Handling ekstrapolering"
msgid "Action to take for gaps past the Active Action's range (when evaluating with NLA)"
msgstr "Handling, der skal tages for huller forbi Active Actions rækkevidde (ved evaluering med NLA)"
msgid "Nothing"
msgstr "Ingenting"
msgid "Strip has no influence past its extents"
msgstr "Strip har ingen indflydelse ud over dets omfang"
msgid "Hold"
msgstr "hold"
msgid "Hold the first frame if no previous strips in track, and always hold last frame"
msgstr "Hold den første frame, hvis ingen tidligere strimler i sporet, og hold altid den sidste frame"
msgid "Hold Forward"
msgstr "hold fremad"
msgid "Only hold last frame"
msgstr "Hold kun sidste billede"
msgid "Action Influence"
msgstr "Handlings påvirkning"
msgid "Amount the Active Action contributes to the result of the NLA stack"
msgstr "mængde, som den aktive handling bidrager til resultatet af NLA-stakken"
msgid "Drivers"
msgstr "Drivere"
msgid "The Drivers/Expressions for this data-block"
msgstr "Driverne/udtrykkene for denne datablok"
msgid "NLA Tracks"
msgstr "NLA spor"
msgid "NLA Tracks (i.e. Animation Layers)"
msgstr "NLA-spor (dvs. animationslag)"
msgid "NLA Evaluation Enabled"
msgstr "NLA-spor (dvs. animations lag)"
msgid "NLA stack is evaluated when evaluating this block"
msgstr "NLA-stak evalueres ved evaluering af denne blok"
msgid "Use NLA Tweak Mode"
msgstr "Brug NLA Tweak Mode"
msgid "Whether to enable or disable tweak mode in NLA"
msgstr "Om du vil aktivere eller deaktivere tweak-tilstand i NLA"
msgid "Collection of Driver F-Curves"
msgstr "Samling af driver F-kurver"
msgid "Animation Visualization"
msgstr "Animations visualisering"
msgid "Settings for the visualization of motion"
msgstr "Indstillinger for visualisering af bevægelse"
msgid "Motion Paths"
msgstr "Bevægelsesstier"
msgid "Motion Path settings for visualization"
msgstr "Indstillinger for bevægelsessti til visualisering"
msgid "Motion Path Settings"
msgstr "Indstillinger for bevægelsessti"
msgid "Motion Path settings for animation visualization"
msgstr "Motion Path-indstillinger til animationsvisualisering"
msgid "When calculating Bone Paths, use Head or Tips"
msgstr "Når du beregner knogle baner, skal du bruge hoved eller ederne"
msgid "Calculate bone paths from heads"
msgstr "Beregn knogle baner fra hoveder"
msgid "Tails"
msgstr "spor"
msgid "Calculate bone paths from tails"
msgstr "Beregn knogle baner fra ender"
msgid "After Current"
msgstr "Efter nuværende"
msgid "Before Current"
msgstr "Før Aktuel"
msgid "End Frame"
msgstr "Slut billede"
msgid "End frame of range of paths to display/calculate (not for 'Around Current Frame' Onion-skinning method)"
msgstr "Slutramme for række af stier, der skal vises/beregnes (ikke for 'Around Current Frame' Løgskinningsmetode)"
msgid "Start Frame"
msgstr "Start billede"
msgid "Starting frame of range of paths to display/calculate (not for 'Around Current Frame' Onion-skinning method)"
msgstr "Starr ramme for række af stier, der skal vises/beregnes (ikke for 'Around Current Frame' Løg-afskalningsmetode)"
msgid "Frame Step"
msgstr "Billede trin"
msgid "Number of frames between paths shown (not for 'On Keyframes' Onion-skinning method)"
msgstr "Antal billeder mellem viste stier (ikke for 'On Keyframes' Løg-skindmetode)"
msgid "Show Frame Numbers"
msgstr "Vis billede numre"
msgid "Show frame numbers on Motion Paths"
msgstr "Vis frame numre på Motion Paths"
msgid "All Action Keyframes"
msgstr "Alle Action Keyframes"
msgid "For bone motion paths, search whole Action for keyframes instead of in group with matching name only (is slower)"
msgstr "For knogle bevægelsesbaner skal du søge i hele handlingen efter keyframes i stedet for i gruppe med kun matchende navn (er langsommere)"
msgid "Highlight Keyframes"
msgstr "fremhæv keyframes"
msgid "Emphasize position of keyframes on Motion Paths"
msgstr "Fremhæv placeringen af keyframes på Motion Paths"
msgid "Show Keyframe Numbers"
msgstr "Vis keyframe numre"
msgid "Show frame numbers of Keyframes on Motion Paths"
msgstr "Vis billed numre på Keyframes på bevægelsesstier"
msgid "Paths Type"
msgstr "Type af stier"
msgid "Type of range to show for Motion Paths"
msgstr "Type område, der skal vises for bevægelsesstier"
msgid "Around Frame"
msgstr "Omkring frame"
msgid "Display Paths of poses within a fixed number of frames around the current frame"
msgstr "Vis stier af positurer inden for et fast antal frames omkring det aktuelle billede"
msgid "In Range"
msgstr "I rækkevidde"
msgid "Display Paths of poses within specified range"
msgstr "Vis stier til stillinger inden for det specificerede område"
msgid "Any Type"
msgstr "Enhver type"
msgid "RNA type used for pointers to any possible data"
msgstr "RNA-type bruges til at pege på eventuelle data"
msgid "Area in a subdivided screen, containing an editor"
msgstr "Område i en delt skærm, der indeholder en editor"
msgid "Height"
msgstr "Højde"
msgid "Area height"
msgstr "Areal højde"
msgid "Regions"
msgstr "Regioner"
msgid "Regions this area is subdivided in"
msgstr "Regioner dette område er opdelt i"
msgid "Show Menus"
msgstr "Hvis menuer"
msgid "Show menus in the header"
msgstr "Vis menuer i hovedet"
msgid "Spaces"
msgstr "Spaces"
msgid "Spaces contained in this area, the first being the active space (NOTE: Useful for example to restore a previously used 3D view space in a certain area to get the old view orientation)"
msgstr "Spaces indeholdt i dette område, hvor det første er det aktive space (BEMÆRK: Nyttigt for eksempel til at gendanne et tidligere brugt 3D-visnings space i et bestemt område for at få den gamle visnings orientering)"
msgid "Editor Type"
msgstr "Editor Type"
msgid "Current editor type for this area"
msgstr "Aktuel editor type for dette område"
msgid "Empty"
msgstr "Tom"
msgid "UV/Image Editor"
msgstr "UV/"
msgid "View and edit images and UV Maps"
msgstr "Se og rediger billeder og UV-kort"
msgid "Editor for node-based shading and compositing tools"
msgstr "Editor til nodebaserede fave- og sammensætningsværktøje"
msgid "Video editing tools"
msgstr "Videoredigeringsværktøjer"
msgid "Movie Clip Editor"
msgstr "Editor til filmklip"
msgid "Motion tracking tools"
msgstr "Værktøjer til bevægelsessporing"
msgid "Adjust timing of keyframes"
msgstr "Juster timing af keyframes"
msgid "Graph Editor"
msgstr "Graph Editor"
msgid "Edit drivers and keyframe interpolation"
msgstr "Redigér drivere og nøglebillede interpolation"
msgid "Combine and layer Actions"
msgstr "Kombiner og kombiner handlinger"
msgid "Text Editor"
msgstr "Teksteditor"
msgid "Edit scripts and in-file documentation"
msgstr "Rediger scripts og in-fil dokumentation"
msgid "Python Console"
msgstr "Python konsol"
msgid "Interactive programmatic console for advanced editing and script development"
msgstr "Interaktiv programmatisk konsol til avanceret redigering og scriptudvikling"
msgid "Info"
msgstr "Infomation"
msgid "Overview of scene graph and all available data-blocks"
msgstr "Oversigt over scene graf og alle tilgængelige datablokke"
msgid "Properties"
msgstr "Egenskaber"
msgid "Edit properties of active object and related data-blocks"
msgstr "Rediger egenskaber for aktivt objekt og relaterede datablokke"
msgid "File Browser"
msgstr "Gennemse filer"
msgid "Browse for files and assets"
msgstr "Gennemse for filer og aktiver"
msgid "Edit persistent configuration settings"
msgstr "Rediger vedvarende konfigurationsindstillinger"
msgid "Width"
msgstr "Bredde"
msgid "Area width"
msgstr "Areal bredde"
msgid "X Position"
msgstr "X position"
msgid "The window relative vertical location of the area"
msgstr "lodrette placering af området"
msgid "Y Position"
msgstr "Y position"
msgid "The window relative horizontal location of the area"
msgstr "Vinduet relativ vandret placering af området"
msgid "Collection of spaces"
msgstr "Samling af rum"
msgid "Active Space"
msgstr "Aktivt rum"
msgid "Space currently being displayed in this area"
msgstr "Pladsen vises i øjeblikket i dette område"
msgid "Armature Bones"
msgstr "Armatur knogler"
msgid "Collection of armature bones"
msgstr "Samling af armaturknogler"
msgid "Active Bone"
msgstr "Aktiv knogle"
msgid "Armature's active bone"
msgstr "Armaturets aktive knogle"
msgid "Collection of armature edit bones"
msgstr "Samling af armaturer edit knogler"
msgid "Active EditBone"
msgstr "Aktiv Edit Bone"
msgid "Armatures active edit bone"
msgstr "Armaturer aktive redigere knogle"
msgid "Layer"
msgstr "Lag"
msgid "Bake data for a Scene data-block"
msgstr "Bag data til en Scene-datablok"
msgid "Cage Extrusion"
msgstr "Bur ekstrudering"
msgid "Cage Object"
msgstr "Bur Objekt"
msgid "Object to use as cage instead of calculating the cage from the active object with cage extrusion"
msgstr "Objekt til brug som bur i stedet for at beregne buret ud fra det aktive objekt med bur ekstrudering"
msgid "File Path"
msgstr "Fil sti"
msgid "Image filepath to use when saving externally"
msgstr "Billed fil sti til brug ved ekstern lagring"
msgid "Vertical dimension of the baking map"
msgstr "Lodret dimension af bagekortet"
msgid "Image Format"
msgstr "Billedformat"
msgid "Extends the baked result as a post process filter"
msgstr "Forlænger det bagte resultat som et efterbehandlings filter"
msgid "Normal Space"
msgstr "Normal Rum"
msgid "Axis to bake in blue channel"
msgstr "Akse til at bage i blå kanal"
msgid "+X"
msgstr "+X"
msgid "+Y"
msgstr "+Y"
msgid "+Z"
msgstr "+Z"
msgid "-X"
msgstr "-X"
msgid "-Y"
msgstr "-Y"
msgid "-Z"
msgstr "-Z"
msgid "Axis to bake in green channel"
msgstr "Akse til at bage i grøn kanal"
msgid "Axis to bake in red channel"
msgstr "Akse til at bage i rød kanal"
msgid "Choose normal space for baking"
msgstr "Vælg normal plads til bagning"
msgid "Object"
msgstr "Objekt"
msgid "Bake the normals in object space"
msgstr "Bag normalerne i objekt rummet"
msgid "Tangent"
msgstr "Tangent"
msgid "Bake the normals in tangent space"
msgstr "Bag normalerne i tangentrum"
msgid "Pass Filter"
msgstr "Pass filter"
msgid "Passes to include in the active baking pass"
msgstr "Passer til at inkludere i det aktive bagepas"
msgid "None"
msgstr "Ingen"
msgid "Emit"
msgstr "Udsende"
msgid "Direct"
msgstr "Direkte"
msgid "Indirect"
msgstr "Indirekte"
msgid "Diffuse"
msgstr "Difus spredning"
msgid "Glossy"
msgstr "Blank"
msgid "Save Mode"
msgstr "Sikker tilstand"
msgid "Internal"
msgstr "Intern"
msgid "Save the baking map in an internal image data-block"
msgstr "Gem bage kortet i en intern billeddata blok"
msgid "External"
msgstr "Ekstern"
msgid "Save the baking map in an external file"
msgstr "Gem bage kortet i en ekstern fil"
msgid "Target"
msgstr "Mål"
msgid "Automatic Name"
msgstr "Automatisk navn"
msgid "Automatically name the output file with the pass type (external only)"
msgstr "Navngiv automatisk outputfilen med pass-typen (kun eksternt)"
msgid "Cage"
msgstr "Bur"
msgid "Clear Images before baking (internal only)"
msgstr "Ryd billeder før bagning (kun internt)"
msgid "Color the pass"
msgstr "Farvelæg passet"
msgid "Add diffuse contribution"
msgstr "Tilføj diffust bidrag"
msgid "Add direct lighting contribution"
msgstr "Tilføj direkte belysnings bidrag"
msgid "Add emission contribution"
msgstr "Tilføj emissionsbidrag"
msgid "Add glossy contribution"
msgstr "Tilføj blankt bidrag"
msgid "Add indirect lighting contribution"
msgstr "Tilføj indirekte belysnings bidrag"
msgid "Selected to Active"
msgstr "Valgt til Aktiv"
msgid "Bake shading on the surface of selected objects to the active object"
msgstr "Bag skygge på overfladen af valgte objekter til det aktive objekt"
msgid "Split Materials"
msgstr "Del materialer"
msgid "Split external images per material (external only)"
msgstr "Opdel eksterne billeder pr. materiale (kun eksternt)"
msgid "Horizontal dimension of the baking map"
msgstr "Vandret dimension af bagekortet"
msgid "Control Point"
msgstr "Kontrolpunkt"
msgid "Coordinates of the control point"
msgstr "Koordinater for kontrolpunkt"
msgid "Handle 1"
msgstr "Håndtag 1"
msgid "Coordinates of the first handle"
msgstr "Koordinater for første håndtag"
msgid "Weight"
msgstr "Vægt"
msgid "Level"
msgstr "Niveau"
msgid "Distance"
msgstr "Afstand"
msgid "Range"
msgstr "Rækkevidde"
msgid "Random"
msgstr "Tilfældig"
msgid "Children"
msgstr "Børn"
msgid "Parent"
msgstr "Forældre"
msgid "Connected"
msgstr "Forbundet"
msgid "Deform"
msgstr "Deformér"
msgid "Local Location"
msgstr "Lokal lokation"
msgid "Visible"
msgstr "Synlig"
msgid "Has Smooth Stroke"
msgstr "har bløde strøg"
msgid "Has Spacing"
msgstr "Har mellemrum"
msgid "Mode"
msgstr "Tilstand"
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
msgid "Material"
msgstr "Materiale"
msgid "Direction"
msgstr "Retning"
msgid "Threshold"
msgstr "Tærskel"
msgid "Blur"
msgstr "Sløring"
msgid "Object Path"
msgstr "Objekt sti"
msgid "Path of an object inside of an Alembic archive"
msgstr "Stien til et objekt inde i et Alembic-arkiv"
msgid "Object path"
msgstr "Objekt sti"
msgid "Object Paths"
msgstr "Objekt stier"
msgid "Collection of object paths"
msgstr "Samling af objekt stier"
msgid "Background Image"
msgstr "Baggrundsbillede"
msgid "Image and settings for display in the 3D View background"
msgstr "Billede og indstillinger til visning i 3D View-baggrunden"
msgid "Opacity"
msgstr "Gennemsigtighed"
msgid "Image opacity to blend the image against the background color"
msgstr "Billed opacitet for at blande billedet mod baggrundsfarven"
msgid "MovieClip"
msgstr "Filmklip"
msgid "Movie clip displayed and edited in this space"
msgstr "Filmklip vist og redigerede i dette rum"
msgid "Clip User"
msgstr "Klip bruger"
msgid "Parameters defining which frame of the movie clip is displayed"
msgstr "Parametre, der definerer, hvilket billede af filmklippet, der vises"
msgid "Frame Method"
msgstr "Ramme metode"
msgid "How the image fits in the camera frame"
msgstr "Hvordan billedet passer ind i kamera rammen"
msgid "Stretch"
msgstr "Stræk"
msgid "Fit"
msgstr "Tilpas"
msgid "Crop"
msgstr "Beskær"
msgid "Image"
msgstr "Billede"
msgid "Image displayed and edited in this space"
msgstr "Billedet vises og redigeres i dette rum"
msgid "Image User"
msgstr "Billed bruger"
msgid "Parameters defining which layer, pass and frame of the image is displayed"
msgstr "Parametre, der definerer, hvilket lag, pass og frame af billedet, der vises"
msgid "Rotation"
msgstr "Rotation"
msgid "Rotation for the background image (ortho view only)"
msgstr "Rotation for baggrundsbilledet (kun ortovisning)"
msgid "Show Background Image"
msgstr "Vis baggrundsbillede"
msgid "Show this image as background"
msgstr "Vis dette billede som baggrund"
msgid "Show Expanded"
msgstr "Vis udvidet"
msgid "Show On Foreground"
msgstr "Vis på forgrunden"
msgid "Show this image in front of objects in viewport"
msgstr "Vis dette billede foran objekter i viewport"
msgid "Background Source"
msgstr "Baggrunds kilde"
msgid "Data source used for background"
msgstr "Datakilde brugt til baggrund"
msgid "Movie Clip"
msgstr "Film klip"
msgid "Camera Clip"
msgstr "Kamera klip"
msgid "Use movie clip from active scene camera"
msgstr "Brug filmklip fra kamera med aktiv scene"
msgid "Flip Horizontally"
msgstr "Vend vandret"
msgid "Flip the background image horizontally"
msgstr "Vend baggrundsbilledet vandret"
msgid "Flip Vertically"
msgstr "Vend lodret"
msgid "Flip the background image vertically"
msgstr "Vend baggrundsbilledet lodret"
msgid "Background Images"
msgstr "baggrundsbilleder"
msgid "Collection of background images"
msgstr "Samling af baggrundsbilleder"
msgid "Stereo"
msgstr "Stereo"
msgid "Set the distance between the eyes - the stereo plane distance / 30 should be fine"
msgstr "Sæt afstanden mellem øjne - stereo afstand / 30 bør være fint"
msgid "Pivot"
msgstr "Omdrejningspunkt"
msgid "Left"
msgstr "Venstre"
msgid "Right"
msgstr "Højre"
msgid "Center"
msgstr "Centrum"
msgid "Look"
msgstr "udseende"
msgid "Influence"
msgstr "Indflydelse"
msgid "Disable"
msgstr "Deaktivere"
msgid "Armature"
msgstr "Armatur"
msgid "Target object"
msgstr "mål objekt"
msgid "X"
msgstr "X"
msgid "Y"
msgstr "Y"
msgid "Z"
msgstr "Z"
msgid "Up Axis"
msgstr "Op akse"
msgid "Camera"
msgstr "Kamera"
msgid "Bone"
msgstr "Knogle"
msgid "Front"
msgstr "Front"
msgid "Back"
msgstr "Tilbage"
msgid "Location"
msgstr "Lokation"
msgid "Depth"
msgstr "Dybte"
msgid "Scene"
msgstr "Scene"
msgid "Invert"
msgstr "Modvende"
msgid "Velocity"
msgstr "Hastighed"
msgid "Force"
msgstr "Kraft"
msgctxt "Sound"
msgid "Volume"
msgstr "Lydstyrke"
msgid "Maximum Distance"
msgstr "maksimum afstand"
msgid "Axis"
msgstr "Akse"
msgid "Size"
msgstr "Størrelse"
msgid "Time"
msgstr "Tid"
msgid "Compression"
msgstr "Kompression"
msgid "Bottom"
msgstr "Bund"
msgid "Top"
msgstr "Top"
msgid "Visibility"
msgstr "Synlighed"
msgid "Keyframe"
msgstr "Nøglebillede"
msgid "Blend Mode"
msgstr "Blandings måde"
msgid "Camera Object"
msgstr "Kamera objekt"
msgid "Target Object"
msgstr "Mål objekt"
msgid "Ping Pong"
msgstr "Ping pong"
msgid "Key"
msgstr "Nøgle"
msgid "Mesh"
msgstr "Maske"
msgid "Sound"
msgstr "Lyd"
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
msgid "Local"
msgstr "Lokal"
msgid "Occlusion"
msgstr "Okklusion"
msgid "Mirror Ball"
msgstr "Splejlkugle"
msgid "Path"
msgstr "Sti"
msgid "Min"
msgstr "Minimum"
msgid "Max"
msgstr "Maximum"
msgid "Angular Velocity"
msgstr "Vinkelhastighed"
msgid "Distribution"
msgstr "Fordeling"
msgid "Mass"
msgstr "Masse"
msgid "Reference Distance"
msgstr "Reference afstand"
msgid "Blend"
msgstr "Bland"
msgid "Operation"
msgstr "Operation"
msgid "Color Depth"
msgstr "Farve dybde"
msgid "Bit depth per channel"
msgstr "Bit dybde pr kanal"
msgid "Pxr24 (lossy)"
msgstr "Pxr24 (ej tabsfri)"
msgid "ZIP (lossless)"
msgstr "ZIP (tabsfri)"
msgid "PIZ (lossless)"
msgstr "PIZ (tabsfri)"
msgid "RLE (lossless)"
msgstr "RLE (tabsfri)"
msgid "ZIPS (lossless)"
msgstr "ZIPS (tabsfri)"
msgid "B44 (lossy)"
msgstr "B44 (ej tabsfri)"
msgid "B44A (lossy)"
msgstr "B44A (ej tabsfri)"
msgid "DWAA (lossy)"
msgstr "DWAA (ej tabsfri)"
msgid "DWAB (lossy)"
msgstr "DWAD (ej tabsfri)"
msgid "File format to save the rendered images as"
msgstr "Filformat det fremkaldte billede skal gemmes i"
msgid "Keyboard"
msgstr "Tastatur"
msgid "Mouse"
msgstr "Mus"
msgid "Max Angle"
msgstr "Maksimal vinkel"
msgid "Min Angle"
msgstr "Minimum vinkel"
msgid "File"
msgstr "Fil"
msgid "Play Mode"
msgstr "Afspilningstilstand"
msgid "Copy"
msgstr "kopier"
msgid "Keyframe A"
msgstr "Nøglebillede A"
msgid "Keyframe B"
msgstr "Nøglebillede B"
msgid "To"
msgstr "Til"
msgid "Motion Blur"
msgstr "Bevægelsessløring"
msgid "X Axis"
msgstr "X akse"
msgid "Y Axis"
msgstr "Y akse"
msgid "Layer Weight"
msgstr "Lag vægtning"
msgid "X axis"
msgstr "X akse"
msgid "Y axis"
msgstr "Y akse"
msgid "Z axis"
msgstr "Z akse"
msgid "Color Source"
msgstr "Farvekilde"
msgid "Particle Speed"
msgstr "Partikel fart"
msgid "Particle Velocity"
msgstr "Partikel hastighed"
msgid "Sky Texture"
msgstr "Himmel struktur"
msgid "Sky Type"
msgstr "Himmel type"
msgid "Sun Direction"
msgstr "Sol retning"
msgid "Wave Texture"
msgstr "Bølge struktur"
msgid "Wave Profile"
msgstr "Bølge profil"
msgid "Use a standard sine profile"
msgstr "Brug en standard profil"
msgid "Use a sawtooth profile"
msgstr "Brug en savtakket pofil"
msgid "Use standard wave texture in bands"
msgstr "Brug standard bølgestruktur i bånd"
msgid "Use wave texture in rings"
msgstr "Brug bølgestruktur i ringe"
msgid "Use Tips"
msgstr "Brug tip"
msgid "Vector Math"
msgstr "Vektor matematik"
msgid "Z Axis"
msgstr "Z akse"
msgid "Vector Transform"
msgstr "Vektor transformering"
msgid "Convert From"
msgstr "Konveter fra"
msgid "Space to convert from"
msgstr "Mellemrum til at konvetere fra"
msgid "Convert To"
msgstr "Konveter til"
msgid "Toggle"
msgstr "Omskift"
msgid "Enable"
msgstr "Aktivere"
msgid "Constraint"
msgstr "Begrænsning"
msgid "Play"
msgstr "Afspil"
msgid "Limit"
msgstr "Grænse"
msgid "Child"
msgstr "Barn"
msgid "Reset"
msgstr "Nulstil"
msgid "Sharpen"
msgstr "Skarpere"
msgid "Property"
msgstr "Egenskab"
msgid "Pinned"
msgstr "Sat fast"
msgid "State"
msgstr "Tilstand"
msgid "Property Name"
msgstr "Egenskabens navn"
msgid "Sensitivity"
msgstr "Følsomhed"
msgid "Dynamics"
msgstr "dynamik"
msgid "Timeline"
msgstr "Tidslinje"
msgid "Development"
msgstr "Udvikling"
msgid "Pie Menu"
msgstr "Lagkage menu"
msgid "Screenshot"
msgstr "Skærmbillede"
msgid "Continue"
msgstr "Fortsæt"
msgid "2D Texture"
msgstr "2D struktur"
msgid "Legacy Compute Device Type"
msgstr "Forældere beregningstyrper"
msgid "Temperature"
msgstr "Temperatur"
msgid "Gray Scale"
msgstr "Gråskala"
msgid "Timeline and playback controls"
msgstr "Tidslinje og afspilnings kontroller"
msgid "3D"
msgstr "3d"
msgid "Left Eye"
msgstr "Ventre øje"
msgid "Right Eye"
msgstr "Højre øje"
msgid "Metadata Text"
msgstr "Metadata tekst"
msgid "Keyframe Border"
msgstr "Nøglebillede kant"
msgid "Keyframe Border Selected"
msgstr "Nøglebillede kant valgt"
msgid "Face Dot Selected"
msgstr "Overflade punkt valgt"
msgid "Face Dot Size"
msgstr "Overfalde punkt størrelse"
msgid "3D View"
msgstr "3D visning"
msgid "Assign"
msgstr "Tildel"
msgid "Python API Reference"
msgstr "Python API reference"
msgid "Keyframe Numbers"
msgstr "Nøglebillede nummer"
msgid "Detail"
msgstr "Detaljer"
msgid "Priority"
msgstr "Prioritet"
msgid "Keyframe not in F-Curve"
msgstr "Nøglebillede er ikke i F-kurve"
msgid "Motion"
msgstr "Bevægelse"
msgid "Fac"
msgstr "Fak"
msgid "Key Color"
msgstr "Nøglefarve"
msgid "ID value"
msgstr "ID værdi"
msgid "View Distance"
msgstr "Syns distance"
msgid "True Normal"
msgstr "Sand normal"
msgid "Incoming"
msgstr "Indkomne"
msgid "Is Camera Ray"
msgstr "Er kamera stråle"
msgid "Is Shadow Ray"
msgstr "Er skygge stråle"
msgid "Is Diffuse Ray"
msgstr "Er sprednings stråle"
msgid "Is Glossy Ray"
msgstr "Er blank stråle"
msgid "Is Singular Ray"
msgstr "Er entals stråle"
msgid "Is Reflection Ray"
msgstr "Er reflektions stråle"
msgid "Ray Depth"
msgstr "Stråle dybte"
msgid "Color1"
msgstr "Farve 1"
msgid "Color2"
msgstr "Farve 2"
msgid "Color Fac"
msgstr "Farve faktor"
msgid "Detail Scale"
msgstr "Detaljegrad"
msgid "Patterns"
msgstr "Mønster"
msgid "Coordinate 1"
msgstr "Koordinat 1"
msgid "Coordinate 2"
msgstr "Koordinat 2"
msgid "W1"
msgstr "W1"
msgid "W2"
msgstr "W2"
msgid "W3"
msgstr "W3"
msgid "W4"
msgstr "W4"
msgid "ON"
msgstr "Til"
msgid "OFF"
msgstr "Fra"
msgid "unsupported format"
msgstr "ikke understøttet format"
msgid "Property cannot be both boolean and float"
msgstr "Egenskab kan ikke både være boolsk og flydende"
msgid "Cannot read %s '%s': %s"
msgstr "Kan ikke læse %s '%s': %s"
msgid "%s '%s' not found"
msgstr "%s '%s' ikke fundet"
msgid "Add Curve"
msgstr "Tilføj kurve"
msgid "Add Mesh"
msgstr "Tilføj maske"
msgid "Import-Export"
msgstr "Importér-Expotér"
msgid "Complete"
msgstr "Færdig"
msgid "In Progress"
msgstr "I gang"
msgid "Starting"
msgstr "Begynde"