tornavis/locale/po/sr.po

27526 lines
490 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Blender 4.1.0 Release Candidate (b'64bfe491645f')\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-01-01 00:00+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-07 22:32+0100\n"
"Last-Translator: Nikola Radovanovic <cobisimo@gmail.com>\n"
"Language-Team: Nikola Radovanovic\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.0"
msgid "Valid"
msgstr "Исправно"
msgid "Name"
msgstr "Име"
msgid "Type"
msgstr "Врста"
msgid "Color"
msgstr "Боја"
msgid "Value"
msgstr "Вредност"
msgid "Action Group"
msgstr "Група акција"
msgid "Groups of F-Curves"
msgstr "Група F-кривих"
msgid "Channels"
msgstr "Канали"
msgid "F-Curves in this group"
msgstr "F-криве у овој групи"
msgid "Color Set"
msgstr "Збирка боја"
msgid "Custom color set to use"
msgstr "Изаберите збирку боја"
msgid "Default Colors"
msgstr "Текуће боје"
msgid "01 - Theme Color Set"
msgstr "01 - Збирка боја теме"
msgid "02 - Theme Color Set"
msgstr "02 - Збирка боја теме"
msgid "03 - Theme Color Set"
msgstr "03 - Збирка боја теме"
msgid "04 - Theme Color Set"
msgstr "04 - Збирка боја теме"
msgid "05 - Theme Color Set"
msgstr "05 - Збирка боја теме"
msgid "06 - Theme Color Set"
msgstr "06 - Збирка боја теме"
msgid "07 - Theme Color Set"
msgstr "07 - Збирка боја теме"
msgid "08 - Theme Color Set"
msgstr "08 - Збирка боја теме"
msgid "09 - Theme Color Set"
msgstr "09 - Збирка боја теме"
msgid "10 - Theme Color Set"
msgstr "10 - Збирка боја теме"
msgid "11 - Theme Color Set"
msgstr "11 - Збирка боја теме"
msgid "12 - Theme Color Set"
msgstr "12 - Збирка боја теме"
msgid "13 - Theme Color Set"
msgstr "13 - Збирка боја теме"
msgid "14 - Theme Color Set"
msgstr "14 - Збирка боја теме"
msgid "15 - Theme Color Set"
msgstr "15 - Збирка боја теме"
msgid "16 - Theme Color Set"
msgstr "16 - Збирка боја теме"
msgid "17 - Theme Color Set"
msgstr "17 - Збирка боја теме"
msgid "18 - Theme Color Set"
msgstr "18 - Збирка боја теме"
msgid "19 - Theme Color Set"
msgstr "19 - Збирка боја теме"
msgid "20 - Theme Color Set"
msgstr "20 - Збирка боја теме"
msgid "Custom Color Set"
msgstr "Прилагођена збирка боја"
msgid "Colors"
msgstr "Боје"
msgid "Copy of the colors associated with the group's color set"
msgstr "Умножи боје повезане са збирком боја групе"
msgid "Lock"
msgstr "Закључај"
msgid "Action group is locked"
msgstr "Група акција је закључана"
msgid "Mute"
msgstr "Искључи звук"
msgid "Select"
msgstr "Изабери"
msgid "Action group is selected"
msgstr "Група акција је изабрана"
msgid "Expanded"
msgstr "Проширено"
msgid "Module"
msgstr "Модул"
msgid "Module name"
msgstr "Име модула"
msgid "Message"
msgstr "Порука"
msgid "Compute Device Type"
msgstr "Врста избора боје"
msgid "Device to use for computation (rendering with Cycles)"
msgstr "Уређај коришћен за рендеринг"
msgid "Off"
msgstr "Искључено"
msgid "Full"
msgstr "Комплетно"
msgid "Auto"
msgstr "Ауто"
msgid "Fribidi Library"
msgstr "Fribidi збирка"
msgid "Translation Root"
msgstr "Корен превода"
msgid "Import Paths"
msgstr "Путање за увоз"
msgid "Source Root"
msgstr "Корен изворног кода"
msgid "The Blender source root path"
msgstr "Корени директоријум изворног кода Blender-а"
msgid "Persistent Data Path"
msgstr "Трајна путања до података"
msgid "Action"
msgstr "Акција"
msgid "Replace"
msgstr "Замени"
msgid "Add"
msgstr "Додај"
msgid "Subtract"
msgstr "Одузимање"
msgid "Multiply"
msgstr "Умножено"
msgid "Nothing"
msgstr "Ништа"
msgid "Hold"
msgstr "Задржи"
msgid "Hold Forward"
msgstr "Држи правац"
msgid "Only hold last frame"
msgstr "Држи само последњи кадар"
msgid "Action Influence"
msgstr "Утицај акције"
msgid "Drivers"
msgstr "Драјвери"
msgid "NLA Tracks"
msgstr "NLA стазе"
msgid "NLA Tracks (i.e. Animation Layers)"
msgstr "NLA стазе (слојеви анимације)"
msgid "NLA Evaluation Enabled"
msgstr "Омогучена је примена NLA"
msgid "Animation Visualization"
msgstr "Приказ анимације"
msgid "Settings for the visualization of motion"
msgstr "Подешавања приказа покрета"
msgid "Motion Paths"
msgstr "Путање кретања"
msgid "Motion Path settings for visualization"
msgstr "Подешавање приказа путања кретања"
msgid "Motion Path Settings"
msgstr "Подешавање путање кретања"
msgid "Motion Path settings for animation visualization"
msgstr "Подешавање путање кретања за приказ анимације"
msgid "Heads"
msgstr "Заглавља"
msgid "Calculate bone paths from heads"
msgstr "Израчунај путање костију на основу глава"
msgid "Tails"
msgstr "Репови"
msgid "Calculate bone paths from tails"
msgstr "Израчунај путање костију на основу репова"
msgid "After Current"
msgstr "После текућег"
msgid "Before Current"
msgstr "Испред текућег кадра"
msgid "End Frame"
msgstr "Последњи кадар"
msgid "Start Frame"
msgstr "Почетни кадар"
msgid "Frame Step"
msgstr "Корак кадрова"
msgid "Show Frame Numbers"
msgstr "Прикажи бојеве кадрова"
msgid "Show frame numbers on Motion Paths"
msgstr "Приказује бојеве кадрова на путањама кретања"
msgid "All Action Keyframes"
msgstr "Сви кључни кадрови"
msgid "Highlight Keyframes"
msgstr "Осветли кључне кадрове"
msgid "Show Keyframe Numbers"
msgstr "Прикажи бројеве кључних кадрова"
msgid "Paths Type"
msgstr "Врсте путања"
msgid "Around Frame"
msgstr "Око кадра"
msgid "Display Paths of poses within a fixed number of frames around the current frame"
msgstr "Приказује путање поза фиксног броја око текућег кадра"
msgid "In Range"
msgstr "У опсегу"
msgid "Display Paths of poses within specified range"
msgstr "Приказује путање поза у оквиру изабраног опсега"
msgid "Any Type"
msgstr "Било која врста"
msgid "Height"
msgstr "Висина"
msgid "Area height"
msgstr "Висина области"
msgid "Regions"
msgstr "Подручја"
msgid "Regions this area is subdivided in"
msgstr "Подручја у која се област дели"
msgid "Show Menus"
msgstr "Прикажи меније"
msgid "Show menus in the header"
msgstr "Мрикажи мени у заглављу"
msgid "Spaces"
msgstr "Размаци"
msgid "Empty"
msgstr "Празно"
msgid "UV/Image Editor"
msgstr "Уређивач UV/слика"
msgid "Node Editor"
msgstr "Уређивач чворова"
msgid "Editor for node-based shading and compositing tools"
msgstr "Уређивач сенчења базираног на чворовима и алата слагања"
msgid "Movie Clip Editor"
msgstr "Уређивач видео исечака"
msgid "Motion tracking tools"
msgstr "Алатке за праћење покрета"
msgid "Graph Editor"
msgstr "Уређивач графикона"
msgid "Text Editor"
msgstr "Уређивач текста"
msgid "Python Console"
msgstr "Python конзола"
msgid "Info"
msgstr "Инфо"
msgid "Properties"
msgstr "Особине"
msgid "Width"
msgstr "Ширина"
msgid "Area width"
msgstr "Ширина области"
msgid "X Position"
msgstr "X позиција"
msgid "Y Position"
msgstr "Y позиција"
msgid "Active Bone"
msgstr "Активна кост"
msgid "Description"
msgstr "Опис"
msgid "All"
msgstr "Све"
msgid "Custom"
msgstr "Прилагођено"
msgid "ID Name"
msgstr "ID имена"
msgid "Options"
msgstr "Опције"
msgid "Space Type"
msgstr "Врста размака"
msgid "Display Filter"
msgstr "Филтер приказа"
msgid "Show Names"
msgstr "Прикажи имена"
msgid "Data Type"
msgstr "Врста податка"
msgid "Float"
msgstr "Децимални број"
msgid "Vector"
msgstr "Вектор"
msgid "Boolean"
msgstr "Логичке операције"
msgid "Domain"
msgstr "Област"
msgid "Point"
msgstr "Тачка"
msgid "Edge"
msgstr "Ивица"
msgid "Face"
msgstr "Страница"
msgid "Spline"
msgstr "Крива"
msgid "Layer"
msgstr "Слој"
msgid "Cage Object"
msgstr "Одстојање камере"
msgid "File Path"
msgstr "Путања до датотека"
msgid "Image Format"
msgstr "Формат слике"
msgid "Margin"
msgstr "Маргина"
msgid "Extend"
msgstr "Продужи"
msgid "Normal Space"
msgstr "Простор нормала"
msgid "+Z"
msgstr "+Z"
msgid "-Z"
msgstr "-Z"
msgid "Choose normal space for baking"
msgstr "Изаберите простор нормала за печење"
msgid "Object"
msgstr "Објекат"
msgid "Tangent"
msgstr "Магента"
msgid "None"
msgstr "Ништа"
msgid "Emit"
msgstr "Емитовање"
msgid "Direct"
msgstr "Директно"
msgid "Indirect"
msgstr "Индиректно"
msgid "Diffuse"
msgstr "Дифузно"
msgid "Glossy"
msgstr "Сјајно"
msgid "Transmission"
msgstr "Преношење"
msgid "Save Mode"
msgstr "Начин уписивања"
msgid "Internal"
msgstr "Интерно"
msgid "External"
msgstr "Спољно"
msgid "Target"
msgstr "Циљ"
msgid "Automatic Name"
msgstr "Аутоматска имена"
msgid "Cage"
msgstr "Кавез"
msgid "Clear"
msgstr "Очисти"
msgid "Selected to Active"
msgstr "Изабран на активан"
msgid "Split Materials"
msgstr "Раздвој материјале"
msgid "Control Point"
msgstr "Контролна тачка"
msgid "Coordinates of the control point"
msgstr "Координате контролне тачке"
msgid "Handle 1"
msgstr "Ручка 1"
msgid "Coordinates of the first handle"
msgstr "Координате прве ручке"
msgid "Handle 1 Type"
msgstr "Врста ручке 1"
msgid "Handle types"
msgstr "Врсте ручке"
msgid "Free"
msgstr "Слободно"
msgid "Aligned"
msgstr "Поравнато"
msgid "Handle 2"
msgstr "Ручка 2"
msgid "Coordinates of the second handle"
msgstr "Координате друге ручке"
msgid "Handle 2 Type"
msgstr "Врста ручке 2"
msgid "Hide"
msgstr "Сакриј"
msgid "Visibility status"
msgstr "Видљиви статус"
msgid "Bevel Radius"
msgstr "Радиус косине"
msgid "Radius for beveling"
msgstr "Радиус за искошавање"
msgid "Control Point selected"
msgstr "Изабране контролне тачке"
msgid "Control point selection status"
msgstr "Статус изабране контролне тачке"
msgid "Handle 1 selected"
msgstr "Изабрана је ручка 1"
msgid "Handle 1 selection status"
msgstr "Статус избора ручке 1"
msgid "Handle 2 selected"
msgstr "Изабрана је ручка 2"
msgid "Handle 2 selection status"
msgstr "Статус избора ручке 2"
msgid "Weight"
msgstr "Тежина"
msgid "Softbody goal weight"
msgstr "Циљна тежина меког тела"
msgid "Actions"
msgstr "Акције"
msgid "Armatures"
msgstr "Костури"
msgid "Brushes"
msgstr "Четкице"
msgid "Cameras"
msgstr "Камере"
msgid "Curves"
msgstr "Криве"
msgid "Filename"
msgstr "Назив датотеке"
msgid "Path to the .blend file"
msgstr "Путања до .blend датотеке"
msgid "Vector Fonts"
msgstr "Фонтови"
msgid "Grease Pencil"
msgstr "Скицирање"
msgid "Images"
msgstr "Слике"
msgid "File is Saved"
msgstr "Датотека је сачувана"
msgid "Lattices"
msgstr "Кавези"
msgid "Libraries"
msgstr "Збирке"
msgid "Lights"
msgstr "Светла"
msgid "Line Styles"
msgstr "Врсте линија"
msgid "Masks"
msgstr "Маске"
msgid "Materials"
msgstr "Материјали"
msgid "Meshes"
msgstr "Мешеви"
msgid "Metaballs"
msgstr "Металопте"
msgid "Movie Clips"
msgstr "Филмски исечак"
msgid "Node Groups"
msgstr "Групе чворова"
msgid "Objects"
msgstr "Објекти"
msgid "Palettes"
msgstr "Палете"
msgid "Particles"
msgstr "Честице"
msgid "Scenes"
msgstr "Сцене"
msgid "Screens"
msgstr "Екрани"
msgid "Shape Keys"
msgstr "Кључеви облика"
msgid "Sounds"
msgstr "Звуци"
msgid "Speakers"
msgstr "Звучници"
msgid "Texts"
msgstr "Текстови"
msgid "Textures"
msgstr "Текстуре"
msgid "Version"
msgstr "Верзија"
msgid "Window Managers"
msgstr "Управљачи прозорима"
msgid "Worlds"
msgstr "Светови"
msgid "Blender RNA"
msgstr "Блендер РНК"
msgid "Blender RNA structure definitions"
msgstr "Дефиниције структуре Блендер РНК"
msgid "Structs"
msgstr "Структуре"
msgid "Goal"
msgstr "Циљ"
msgid "Avoid"
msgstr "Избегни"
msgid "Avoid Collision"
msgstr "Избегавај судар"
msgid "Maneuver to avoid collisions with other boids and deflector objects in near future"
msgstr "Омогући сударање са другим објектима"
msgid "Flock"
msgstr "Јато"
msgid "Follow Leader"
msgstr "Прати лидера"
msgid "Average Speed"
msgstr "Просечна брзина"
msgid "Maintain speed, flight level or wander"
msgstr "Задржи брзину, ниво лета или лутај"
msgid "Fight"
msgstr "Борба"
msgid "Go to closest enemy and attack when in range"
msgstr "Приближи се непријатењу и нападни кад уђе у домет"
msgid "In Air"
msgstr "У ваздуху"
msgid "On Land"
msgstr "На земљи"
msgid "Level"
msgstr "Ниво"
msgid "Speed"
msgstr "Брзина"
msgid "Wander"
msgstr "Лутање"
msgid "Object to avoid"
msgstr "Назив објекта за додавање"
msgid "Predict"
msgstr "Заслуге"
msgid "Avoid collision with other boids"
msgstr "Омогући сударање са другим објектима"
msgid "Deflectors"
msgstr "Одсјај"
msgid "Avoid collision with deflector objects"
msgstr "Омогући сударање са другим објектима"
msgid "Fight Distance"
msgstr "Растојање борбе"
msgid "Flee Distance"
msgstr "Удаљеност бежања"
msgid "Flee to this distance"
msgstr "Бежи до ове удаљености"
msgid "Distance"
msgstr "Раздаљина"
msgid "Queue Size"
msgstr "Ред величина"
msgid "Line"
msgstr "Линија"
msgid "Follow leader in a line"
msgstr "Прати лидера по линији"
msgid "Goal object"
msgstr "Циљни објекат"
msgid "Accuracy"
msgstr "Прецизност"
msgid "Accuracy of attack"
msgstr "Прецизност напада"
msgid "Aggression"
msgstr "Агресија"
msgid "Max Air Angular Velocity"
msgstr "Макс. угаона брзина у ваздуху"
msgid "Maximum angular velocity in air (relative to 180 degrees)"
msgstr "Максимална угаона брзина у ваздуху (релативно у односу на 180 степени)"
msgid "Max Air Speed"
msgstr "Макс. брзина у ваздуху"
msgid "Maximum speed in air"
msgstr "Максимална брзина у ваздуху"
msgid "Amount of rotation around velocity vector on turns"
msgstr "Број окрета око вектора брзине приликом окрета"
msgid "Health"
msgstr "Здравље"
msgid "Jump Speed"
msgstr "Брзина скока"
msgid "Maximum speed for jumping"
msgstr "Максимална брзина скока"
msgid "Landing Smoothness"
msgstr "Меканост слетања"
msgid "Max Land Speed"
msgstr "Макс. брзина слетања"
msgid "Maximum speed on land"
msgstr "Максимална брзина приликом слетања"
msgid "Pitch"
msgstr "Корак"
msgid "Amount of rotation around side vector"
msgstr "Број окрета око појединачног вектора"
msgid "Range"
msgstr "Опсег"
msgid "Strength"
msgstr "Снага"
msgid "Allow Land"
msgstr "Дозволи слетање"
msgid "Falloff"
msgstr "Опадање"
msgid "Rule Fuzziness"
msgstr "Нејасна правила"
msgid "Rule Evaluation"
msgstr "Провера правила"
msgid "How the rules in the list are evaluated"
msgstr "Како се правила у листи проверавају"
msgid "Fuzzy"
msgstr "Нејасно"
msgid "Random"
msgstr "Насумично"
msgid "Average"
msgstr "Просечно"
msgid "All rules are averaged"
msgstr "Сва правила су просечна"
msgid "Volume"
msgstr "Запремина"
msgid "Automatic"
msgstr "Аутоматски почетак"
msgid "Absolute"
msgstr "Апсолутно"
msgid "Relative"
msgstr "Релативно"
msgid "Straight"
msgstr "Управи"
msgid "Curved"
msgstr "Закриврено"
msgid "Children"
msgstr "Наследници"
msgid "Bones which are children of this bone"
msgstr "Кости које су наследници ове кости"
msgid "Head"
msgstr "Глава"
msgid "Location of head end of the bone relative to its parent"
msgstr "Локација главе кости релативно у односу на родитеља"
msgid "Bone is not visible when it is not in Edit Mode (i.e. in Object or Pose Modes)"
msgstr "Кост није видљива ван режима измене (нпр. у режимима објекта или позирања)"
msgid "Selectable"
msgstr "Селективан"
msgid "Bone is able to be selected"
msgstr "Може се изабрати кост"
msgid "Inherit Scale"
msgstr "Наследи увећање"
msgid "Length"
msgstr "Дужина"
msgid "Bone Matrix"
msgstr "Матрица кости"
msgid "Parent"
msgstr "Родитељ"
msgid "Parent bone (in same Armature)"
msgstr "Родитељска кост (у истом костуру)"
msgid "Select Head"
msgstr "Изабери главу"
msgid "Select Tail"
msgstr "Изабери реп"
msgid "Tail"
msgstr "Реп"
msgid "Connected"
msgstr "Повезано"
msgid "Cyclic Offset"
msgstr "Циклично одстојање"
msgid "Deform"
msgstr "Деформиши"
msgid "Enable Bone to deform geometry"
msgstr "Омогућава кости да деформише бојекат"
msgid "Multiply Vertex Group with Envelope"
msgstr "Умножи групе темена са ковертом"
msgid "When deforming bone, multiply effects of Vertex Group weights with Envelope influence"
msgstr "Приликом деформације кости умножи ефекат тежине групе темена са утицајем коверте"
msgid "Inherit Rotation"
msgstr "Наследи ротацију"
msgid "Bone inherits rotation or scale from parent bone"
msgstr "Кост наслеђује ротацију и увећање са родитељске кости"
msgid "Local Location"
msgstr "Локална локација"
msgid "Bone location is set in local space"
msgstr "Локација кости у локалном простору"
msgid "Relative Parenting"
msgstr "Релативна путања"
msgid "Bones"
msgstr "Кости"
msgid "Index"
msgstr "Индекс"
msgid "Solo"
msgstr "Соло"
msgid "Visible"
msgstr "Видљиво"
msgid "Has Overlay"
msgstr "Са преклапањем"
msgid "Has Spacing"
msgstr "Размак"
msgid "Has Radius"
msgstr "Има радиус"
msgid "Has Gravity"
msgstr "Има гравитацију"
msgid "Has Height"
msgstr "Има висину"
msgid "Count"
msgstr "Број"
msgid "Remove"
msgstr "Уклони"
msgid "Minimum Distance"
msgstr "Минимална раздаљина"
msgid "Angle"
msgstr "Угао"
msgid "Mode"
msgstr "Режим рада"
msgid "Active"
msgstr "Активно"
msgid "Material"
msgstr "Материјал"
msgid "Vertex Color"
msgstr "Боја темена"
msgid "Dissolve"
msgstr "Растапање"
msgid "Stroke"
msgstr "Потез"
msgid "Direction"
msgstr "Смер"
msgid "Normal"
msgstr "Нормално"
msgid "Strokes"
msgstr "Потези"
msgid "Radius"
msgstr "Радиус"
msgid "Precision"
msgstr "Прецизност"
msgid "Simplify"
msgstr "Поједностављивање"
msgid "Threshold"
msgstr "Праг"
msgid "Marker"
msgstr "Маркер"
msgid "Airbrush"
msgstr "Спреј"
msgid "Fill"
msgstr "Испуна"
msgid "Draw"
msgstr "Цртај"
msgid "Blur"
msgstr "Замућено"
msgid "Smear"
msgstr "Замазивање"
msgid "Input Samples"
msgstr "Улазни узорци"
msgid "Thickness"
msgstr "Дебљина"
msgid "Iterations"
msgstr "Итерације"
msgid "Saturation"
msgstr "Засићеност"
msgid "Active Layer"
msgstr "Активни слој"
msgid "Background Image"
msgstr "Позадинска слика"
msgid "Image and settings for display in the 3D View background"
msgstr "Слика и подешавања приказа позадине 3D погледа"
msgid "Opacity"
msgstr "Провидност"
msgid "MovieClip"
msgstr "Филм"
msgid "Frame Method"
msgstr "Једноставан метод"
msgid "How the image fits in the camera frame"
msgstr "Вредост црвене боје у зениту"
msgid "Stretch"
msgstr "Развуци"
msgid "Fit"
msgstr "Саби"
msgid "Crop"
msgstr "Исеци"
msgid "Image"
msgstr "Слика"
msgid "Offset"
msgstr "Одстојање"
msgid "Rotation"
msgstr "Ротација"
msgid "Rotation for the background image (ortho view only)"
msgstr "Ротација позадинске слике (само ортогонални погледи)"
msgid "Scale"
msgstr "Увећање"
msgid "Show Background Image"
msgstr "Прикажи позадинску слику"
msgid "Show Expanded"
msgstr "Прикажи проширено"
msgid "Show On Foreground"
msgstr "Прикажи испред"
msgid "Show this image in front of objects in viewport"
msgstr "Прикажи позадинску слику у погледу спреда"
msgid "Background Source"
msgstr "Позадина"
msgid "Flip Horizontally"
msgstr "Изврни по хоризонтали"
msgid "Flip the background image horizontally"
msgstr "Изврће позадинску слику по хоризонтали"
msgid "Flip Vertically"
msgstr "Изврни по вертикали"
msgid "Flip the background image vertically"
msgstr "Изврће позадинску слику по вертикали"
msgid "Background Images"
msgstr "Позадинске слике"
msgid "Depth of Field"
msgstr "Дубинско замућење"
msgid "Blades"
msgstr "Сечива"
msgid "Ratio"
msgstr "Однос"
msgid "Rotation of blades in aperture"
msgstr "Ротација оштрица у бленди"
msgid "Distance to the focus point for depth of field"
msgstr "Удаљеност тачке фокуса дубинског замућења"
msgid "Use this object to define the depth of field focal point"
msgstr "Користи овај објекат за одређивање дубинског замућења (DOF)"
msgid "Stereo"
msgstr "Стерео"
msgid "Pivot"
msgstr "Стожер"
msgid "Left"
msgstr "Лево"
msgid "Right"
msgstr "Десно"
msgid "Center"
msgstr "Средиште"
msgid "Child Particle"
msgstr "Честица наследница"
msgid "Cloth Collision Settings"
msgstr "Подешавања судара тканине"
msgid "Cloth simulation settings for self collision and collision with other objects"
msgstr "Подешавања симулације тканине приликом судара са собом или другим објектима"
msgid "Collision Quality"
msgstr "Квалитет судара"
msgid "How many collision iterations should be done. (higher is better quality but slower)"
msgstr "Број итерација судара. (што више то је бољи квалитет, али спорије"
msgid "Restitution"
msgstr "Резолуција"
msgid "Friction"
msgstr "Трење"
msgid "Friction force if a collision happened (higher = less movement)"
msgstr "Сила трења приликом судара (више = спорије кретање)"
msgid "Self Minimum Distance"
msgstr "Минимална раздаљина самосудара"
msgid "Self Friction"
msgstr "Самотрење"
msgid "Enable Collision"
msgstr "Омогући сударе"
msgid "Enable collisions with other objects"
msgstr "Омогући сударање са другим објектима"
msgid "Enable Self Collision"
msgstr "Омогући самосударање"
msgid "Enable self collisions"
msgstr "Омогући сударање између делова истог објекта"
msgid "Selfcollision Vertex Group"
msgstr "Изабери групу темена"
msgid "Cloth Settings"
msgstr "Подешавања тканине"
msgid "Cloth simulation settings for an object"
msgstr "Подешавања симулације тканине објекта"
msgid "Air Damping"
msgstr "Успорење ваздуха"
msgid "Air has normally some thickness which slows falling things down"
msgstr "Ваздух обично има густину која успорава падање објеката"
msgid "Linear"
msgstr "Линеарно"
msgid "Bending Stiffness"
msgstr "Крутост савијања"
msgid "Bending Stiffness Maximum"
msgstr "Максимална крутост савијања"
msgid "Maximum bending stiffness value"
msgstr "Максимална вредност крутости савијања"
msgid "Collider Friction"
msgstr "Трење судара"
msgid "Target Density"
msgstr "Циљна густина"
msgid "Gravity"
msgstr "Гравитација"
msgid "Gravity or external force vector"
msgstr "Гравитација или вектор спољне силе"
msgid "Internal Friction"
msgstr "Унутрашње трење"
msgid "Pin Stiffness"
msgstr "Крутост качења"
msgid "Pin (vertex target position) spring stiffness"
msgstr "Крутост качења спирале (позиције циљних темена)"
msgid "Quality"
msgstr "Квалитет"
msgid "Quality of the simulation in steps per frame (higher is better quality but slower)"
msgstr "Квалитет симулације изражен у корацима по кадру (што више то је бољи квалитет, али спорије)"
msgid "Rest Shape Key"
msgstr "Одмори кључ облика"
msgid "Shrink Factor Max"
msgstr "Макс. фактор скупљања"
msgid "Max amount to shrink cloth by"
msgstr "Највећи фактор скупљања тканине"
msgid "Pressure"
msgstr "Притисак"
msgid "Bending Stiffness Vertex Group"
msgstr "Крутост савијања групе темена"
msgid "Vertex group for fine control over bending stiffness"
msgstr "Користи групу темена за прецизну контролу крутости савијања"
msgid "Vertex Group for pinning of vertices"
msgstr "Група темена за качење темена"
msgid "Shrink Vertex Group"
msgstr "Групу темена скупљања"
msgid "Vertex Group for shrinking cloth"
msgstr "Група темена за скупљање тканине"
msgid "Structural Stiffness Vertex Group"
msgstr "Структурна крутост групе темена"
msgid "Vertex group for fine control over structural stiffness"
msgstr "Користи групе темена за прецизну контролу структурне крутости"
msgid "Average Error"
msgstr "Просечна грешка"
msgid "Average Iterations"
msgstr "Просечне итерације"
msgid "Status"
msgstr "Статус"
msgid "Success"
msgstr "Успешно"
msgid "Collision Settings"
msgstr "Подешавања судара"
msgid "Collision settings for object in physics simulation"
msgstr "Подешавања судара објеката у симулацији физике"
msgid "Absorption"
msgstr "Упијање"
msgid "Damping"
msgstr "Пригушивање"
msgid "Amount of damping during collision"
msgstr "Вредност пригушења током судара"
msgid "Damping Factor"
msgstr "Фактор пригушивања"
msgid "Amount of damping during particle collision"
msgstr "Вредност пригушења током судара честица"
msgid "Random Damping"
msgstr "Насумично пригушивање"
msgid "Random variation of damping"
msgstr "Насумичне промене пригушивања"
msgid "Friction Factor"
msgstr "Фактор трења"
msgid "Amount of friction during particle collision"
msgstr "Вредност трења приликом судара честица"
msgid "Random Friction"
msgstr "Насумично трење"
msgid "Random variation of friction"
msgstr "Насумичне промене трења"
msgid "Permeability"
msgstr "Пропустљивост"
msgid "Chance that the particle will pass through the mesh"
msgstr "Колика је шанса да честица прође кроз објекат"
msgid "Stickiness"
msgstr "Лепљивост"
msgid "Amount of stickiness to surface collision"
msgstr "Вредност лепљивости за површину приликом судара"
msgid "Inner Thickness"
msgstr "Унутрашња дебљина"
msgid "Outer Thickness"
msgstr "Спољна дебљина"
msgid "Outer face thickness"
msgstr "Спољна дебљина странице"
msgid "Enabled"
msgstr "Омогућено"
msgid "Kill Particles"
msgstr "Уби честице"
msgid "Kill collided particles"
msgstr "Уби честице при судару"
msgid "Display Device"
msgstr "Прикажи криве"
msgid "Display device name"
msgstr "Прикажи сцене"
msgid "Input Color Space"
msgstr "Простор боја улаза"
msgid "Color Space"
msgstr "Простор боја"
msgid "Curve"
msgstr "Крива"
msgid "Exposure"
msgstr "Експозиција"
msgid "Gamma"
msgstr "Гама"
msgid "Look"
msgstr "Изглед"
msgid "Use Curves"
msgstr "Користи криве"
msgid "View Transform"
msgstr "Трансформација погледа"
msgid "Color Mapping"
msgstr "Бојење:"
msgid "Blend Factor"
msgstr "Фактор прелива"
msgid "Blend Type"
msgstr "Врста прелаза"
msgid "Mix"
msgstr "Мешање"
msgid "Darken"
msgstr "Тамније"
msgid "Lighten"
msgstr "Светлије"
msgid "Screen"
msgstr "Екран"
msgid "Overlay"
msgstr "Преклапање"
msgid "Soft Light"
msgstr "Меко светло"
msgid "Linear Light"
msgstr "Линеарно светло"
msgid "Difference"
msgstr "Разлика"
msgid "Divide"
msgstr "Подељено"
msgid "Brightness"
msgstr "Светлина"
msgid "Adjust the brightness of the texture"
msgstr "Подешава светлину текстуре"
msgid "Contrast"
msgstr "Контраст"
msgid "Adjust the contrast of the texture"
msgstr "Подешава контраст текстуре"
msgid "Adjust the saturation of colors in the texture"
msgstr "Подешава засићеност боја текстуре"
msgid "Color Mode"
msgstr "Мод боје"
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
msgid "Elements"
msgstr "Елементи"
msgid "Color Interpolation"
msgstr "Интерполација боје"
msgid "Set color interpolation"
msgstr "Постави интерполацију боје"
msgid "Near"
msgstr "Близу"
msgid "Far"
msgstr "Далеко"
msgid "Clockwise"
msgstr "У смеру казаљки на сату"
msgid "Counter-Clockwise"
msgstr "Обрнут смер казаљке на сату"
msgid "Interpolation"
msgstr "Интерполација"
msgid "Ease"
msgstr "Ублажи"
msgid "Cardinal"
msgstr "Кардинална"
msgid "B-Spline"
msgstr "Б-крива"
msgid "Constant"
msgstr "Константно"
msgid "Alpha"
msgstr "Алфа"
msgid "Position"
msgstr "Позиција"
msgid "Console Input"
msgstr "Конзолни унос"
msgid "Input line for the interactive console"
msgstr "Линија за унос интерактивне конзоле"
msgctxt "Text"
msgid "Line"
msgstr "Ред"
msgid "Text in the line"
msgstr "Ред текста"
msgid "Output"
msgstr "Излаз"
msgid "Input"
msgstr "Улаз"
msgid "Error"
msgstr "Грешка"
msgid "Constraint modifying the transformation of objects and bones"
msgstr "Ограничење који мења трансформацију објеката и костију"
msgid "Influence"
msgstr "Утицај"
msgid "Amount of influence constraint will have on the final solution"
msgstr "Ниво који ће утицај овог ограничења имати на крајњи резултат"
msgid "Constraint has valid settings and can be evaluated"
msgstr "Ограничење је исправно и може да се примени"
msgid "Disable"
msgstr "Онемогући"
msgid "Enable/Disable Constraint"
msgstr "Омогући/онемогући ограничење"
msgid "Constraint name"
msgstr "Име ограничења"
msgid "Owner Space"
msgstr "Простор власника"
msgid "Space that owner is evaluated in"
msgstr "Простор у коме се власник примењује"
msgid "World Space"
msgstr "Простор света"
msgid "The constraint is applied relative to the world coordinate system"
msgstr "Примењуј ограничења релативно у односу на координатни систем света"
msgid "Pose Space"
msgstr "Простор позе"
msgid "The constraint is applied in Pose Space, the object transformation is ignored"
msgstr "Примењуј ограничења у простору позе, игнориши трансформације објекта"
msgid "Local Space"
msgstr "Локални простор"
msgid "The constraint is applied relative to the local coordinate system of the object"
msgstr "Примењуј ограничења релативно у односу на координатни систем света"
msgid "Constraint's panel is expanded in UI"
msgstr "Панел ограничења је проширен у интерфејсу"
msgid "Sub-Target"
msgstr "Други циљ"
msgid "Target Space"
msgstr "Циљни простор"
msgid "Space that target is evaluated in"
msgstr "Простор у коме се примењује предмет"
msgid "The transformation of the target is evaluated relative to its local coordinate system"
msgstr "Примени трансформацију предмета релативно у односу на његов локални координатни систем"
msgid "Camera Solver"
msgstr "Величина објектива камере"
msgid "Follow Track"
msgstr "Прати стазу"
msgid "Object Solver"
msgstr "Боја објекта"
msgid "Copy Location"
msgstr "Умножи локацију"
msgid "Copy Rotation"
msgstr "Умножи ротацију"
msgid "Copy Scale"
msgstr "Умножи увећање"
msgid "Copy Transforms"
msgstr "Умножи трансформације"
msgid "Limit Distance"
msgstr "Ограничи растојање"
msgid "Limit Location"
msgstr "Ограничи локацију"
msgid "Limit Rotation"
msgstr "Ограничи ротацију"
msgid "Limit Scale"
msgstr "Ограничи увећање"
msgid "Maintain Volume"
msgstr "Одржавај запремину"
msgid "Transformation"
msgstr "Трансформација"
msgid "Clamp To"
msgstr "Вежи за"
msgid "Damped Track"
msgstr "Најкраћа путања"
msgid "Inverse Kinematics"
msgstr "Инверзна кинематика"
msgid "Locked Track"
msgstr "Закључана стаза"
msgid "Spline IK"
msgstr "Крива ИК"
msgid "Stretch To"
msgstr "Растегни до"
msgid "Track To"
msgstr "Прати до"
msgid "Legacy tracking constraint prone to twisting artifacts"
msgstr "Старо ограничење праћења за уклањање неправилног увијања"
msgid "Armature"
msgstr "Костур"
msgid "Child Of"
msgstr "Дете од"
msgid "Floor"
msgstr "Под"
msgid "Follow Path"
msgstr "Прати путању"
msgid "Action Constraint"
msgstr "Акција ограничења"
msgid "Map an action to the transform axes of a bone"
msgstr "Мапирај акцију за трансформацију оса кости"
msgid "The constraining action"
msgstr "Акције ограничења"
msgid "Maximum"
msgstr "Максимум"
msgid "Maximum value for target channel range"
msgstr "Поставља максималну X вредност рендерованог оквира"
msgid "Minimum"
msgstr "Минимум"
msgid "Minimum value for target channel range"
msgstr "Поставља минималну Y вредност рендерованог оквира"
msgid "Mix Mode"
msgstr "Режим мешања"
msgid "Transform Channel"
msgstr "Канал трансформације"
msgid "X Location"
msgstr "X локација"
msgid "Y Location"
msgstr "Y локација"
msgid "Z Location"
msgstr "Z локација"
msgid "X Rotation"
msgstr "X ротација"
msgid "Y Rotation"
msgstr "Y ротација"
msgid "Z Rotation"
msgstr "Z ротација"
msgid "X Scale"
msgstr "X увећање"
msgid "Y Scale"
msgstr "Y увећање"
msgid "Z Scale"
msgstr "Z увећање"
msgid "Object Action"
msgstr "Акције објекта"
msgid "Targets"
msgstr "Мете"
msgid "Preserve Volume"
msgstr "Задржи запремину"
msgid "Inverse Matrix"
msgstr "Обрнута матрица"
msgid "Location X"
msgstr "Локација X"
msgid "Use X Location of Parent"
msgstr "Користи X локацију родитеља"
msgid "Location Y"
msgstr "Локација Y"
msgid "Use Y Location of Parent"
msgstr "Користи Y локацију родитеља"
msgid "Location Z"
msgstr "Локација Z"
msgid "Use Z Location of Parent"
msgstr "Користи Z локацију родитеља"
msgid "Rotation X"
msgstr "Окретање X"
msgid "Use X Rotation of Parent"
msgstr "Користи ротацију родитеља око X осе"
msgid "Rotation Y"
msgstr "Окретање Y"
msgid "Use Y Rotation of Parent"
msgstr "Користи ротацију родитеља око Y осе"
msgid "Rotation Z"
msgstr "Окретање Z"
msgid "Use Z Rotation of Parent"
msgstr "Користи ротацију родитеља око Z осе"
msgid "Main Axis"
msgstr "Главне осе"
msgid "Main axis of movement"
msgstr "Главне осе кретања"
msgid "X"
msgstr "X"
msgid "Y"
msgstr "Y"
msgid "Z"
msgstr "Z"
msgid "Cyclic"
msgstr "Кружно"
msgid "Head/Tail"
msgstr "Глава/реп"
msgid "Invert X"
msgstr "Обрнуто X"
msgid "Invert the X location"
msgstr "Обрни X локацију"
msgid "Invert Y"
msgstr "Обрнуто Y"
msgid "Invert the Y location"
msgstr "Обрни Y локацију"
msgid "Invert Z"
msgstr "Обрнуто Z"
msgid "Invert the Z location"
msgstr "Обрни Z локацију"
msgid "Copy X"
msgstr "Копирај X"
msgid "Copy Y"
msgstr "Копирај Y"
msgid "Copy Z"
msgstr "Копирај Z"
msgid "Copy Rotation Constraint"
msgstr "Умножи ограничења ротације"
msgid "Default"
msgstr "Текуће"
msgid "Power"
msgstr "Снага"
msgid "Copy Transforms Constraint"
msgstr "Умножи трансформације"
msgid "Floor Location"
msgstr "Локација пода"
msgid "Offset of floor from object origin"
msgstr "Остојање пода од центра објекта"
msgid "Use Rotation"
msgstr "Користи окретање"
msgid "Follow Path Constraint"
msgstr "Прати ограничење путање"
msgid "Lock motion to the target path"
msgstr "Закључај кретање ка циљној путањи"
msgid "Forward Axis"
msgstr "Оса напред"
msgid "Offset Factor"
msgstr "Фактор одстојања"
msgid "Up Axis"
msgstr "Оса на горе"
msgid "Follow Curve"
msgstr "Прати криву"
msgid "Curve Radius"
msgstr "Полупречник криве"
msgid "Fixed Position"
msgstr "Фиксна позиција"
msgid "Camera"
msgstr "Камера"
msgid "Depth Object"
msgstr "Објекат дубине"
msgctxt "MovieClip"
msgid "Track"
msgstr "Стаза"
msgid "3D Position"
msgstr "3D позиција"
msgid "Undistort"
msgstr "Неизобличено"
msgid "Kinematic Constraint"
msgstr "Биоскопска ограничења"
msgid "Chain Length"
msgstr "Дужина ланца"
msgid "IK Type"
msgstr "IK тип"
msgid "Copy Pose"
msgstr "Копирај позу"
msgid "Inside"
msgstr "Унутра"
msgid "Outside"
msgstr "Напољу"
msgid "On Surface"
msgstr "На површи"
msgid "Lock X Pos"
msgstr "Закључај X осу"
msgid "Lock Y Pos"
msgstr "Закључај Y осу"
msgid "Lock Z Pos"
msgstr "Закључај Z осу"
msgid "Orientation Weight"
msgstr "Тежина оријентације"
msgid "Pole Angle"
msgstr "Угао пола"
msgid "Bone"
msgstr "Кост"
msgid "Use Tail"
msgstr "Користи реп"
msgid "Include bone's tail as last element in chain"
msgstr "Користи реп кости као задњи елеменат у низу"
msgid "Limit Distance Constraint"
msgstr "Ограничи растојање ограничења"
msgid "Limit the distance from target object"
msgstr "Ограничи растојање од циљног објекта"
msgid "Limit Location Constraint"
msgstr "Ограничи локацију"
msgid "Limit the location of the constrained object"
msgstr "Локација новоформираних објеката"
msgid "Maximum X"
msgstr "Максимум по X"
msgid "Maximum Y"
msgstr "Максимум по Y"
msgid "Maximum Z"
msgstr "Максимум по Z"
msgid "Minimum X"
msgstr "Минимум по X"
msgid "Minimum Y"
msgstr "Минимум по Y"
msgid "Minimum Z"
msgstr "Минимум по Z"
msgid "Use the maximum X value"
msgstr "Користи максималну вредност по X"
msgid "Use the maximum Y value"
msgstr "Користи максималну вредност по Y"
msgid "Use the maximum Z value"
msgstr "Користи максималну вредност по Z"
msgid "Use the minimum X value"
msgstr "Користи максималну вредност по X"
msgid "Use the minimum Y value"
msgstr "Користи максималну вредност по Y"
msgid "Use the minimum Z value"
msgstr "Користи максималну вредност по Z"
msgid "Limit Rotation Constraint"
msgstr "Ограничи ротацију"
msgid "Limit X"
msgstr "X граница"
msgid "Limit Y"
msgstr "Y граница"
msgid "Limit Z"
msgstr "Z граница"
msgid "Limit Size Constraint"
msgstr "Ограничење величине"
msgid "Locked Axis"
msgstr "Закључана оса"
msgid "Maintain Volume Constraint"
msgstr "Одржавај запремину"
msgid "Uniform"
msgstr "Једнолично"
msgid "Object Solver Constraint"
msgstr "Ограничења објекта"
msgid "Rotate around a different point"
msgstr "Ротирај око различитих тачака"
msgid "Always"
msgstr "Увек"
msgid "Use Relative Offset"
msgstr "Користи релативно растојање"
msgid "Python Constraint"
msgstr "Python ограничење"
msgid "Script Error"
msgstr "Грешка у скрипти"
msgid "Number of Targets"
msgstr "Број мета"
msgid "Target Objects"
msgstr "Објекти мета"
msgid "Script"
msgstr "Скрипта"
msgid "Use Targets"
msgstr "Користи мете"
msgid "Face Cull"
msgstr "Одабир страница"
msgid "Front"
msgstr "Спреда"
msgid "Back"
msgstr "Од позади"
msgid "Distance to Target"
msgstr "Удаљеност до циља"
msgid "Project Axis"
msgstr "Осе пројекције"
msgid "Project Distance"
msgstr "Удаљеност пројекције"
msgid "Nearest Surface Point"
msgstr "Најближа тачка на површи"
msgid "Project"
msgstr "Пројекција"
msgid "Nearest Vertex"
msgstr "Најближе теме"
msgid "Spline IK Constraint"
msgstr "IK ограничења криве"
msgid "Offset the entire chain relative to the root joint"
msgstr "Изабер датотеке релативно у односу на blend датотеку"
msgid "Use Curve Radius"
msgstr "Подеси полупречник криве"
msgid "Even Divisions"
msgstr "Подела"
msgid "Bone Original"
msgstr "оригинална кост"
msgid "Use the original scaling of the bones"
msgstr "Кост наслеђује увећање са родитељске кости"
msgid "Inverse Scale"
msgstr "Обрнуто увећање"
msgid "Volume Preservation"
msgstr "Сачувај запремину"
msgid "Fit Curve"
msgstr "Уклопи у криву"
msgid "Keep Axis"
msgstr "Задржи осе"
msgid "XZ"
msgstr "XZ"
msgid "Original Length"
msgstr "Оригинална дужина"
msgid "Aim the constrained object toward the target"
msgstr "Поравнај нови објекат са погледом"
msgid "From Maximum X"
msgstr "Од максималног X"
msgid "From Maximum Y"
msgstr "Од максималног Y"
msgid "From Maximum Z"
msgstr "Од максималног Z"
msgid "From Minimum X"
msgstr "Од минималног X"
msgid "From Minimum Y"
msgstr "Од минималног Y"
msgid "From Minimum Z"
msgstr "Од минималног Z"
msgid "Location"
msgstr "Локација"
msgid "Map To"
msgstr "Мапирај до"
msgid "To Maximum X"
msgstr "До максималног X"
msgid "To Maximum Y"
msgstr "До максималног Y"
msgid "To Maximum Z"
msgstr "До максималног Z"
msgid "To Minimum X"
msgstr "До минималног X"
msgid "To Minimum Y"
msgstr "До минималног Y"
msgid "To Minimum Z"
msgstr "До минималног Z"
msgid "Constraint Target"
msgstr "Предмет ограничења"
msgid "Target object for multi-target constraints"
msgstr "Објекат код вишепредметних ограничења"
msgid "Curve in a curve mapping"
msgstr "Крива у мапирању криве"
msgid "Points"
msgstr "Тачке"
msgid "Point of a curve used for a curve mapping"
msgstr "Тачке криве коришћене за мапирање криве"
msgid "Handle Type"
msgstr "Врста ручке"
msgid "Auto Handle"
msgstr "Аутоматска ручка"
msgid "Vector Handle"
msgstr "Ручка вектора"
msgid "X/Y coordinates of the curve point"
msgstr "X/Y координате тачке на кривој"
msgid "Selection state of the curve point"
msgstr "Користи векторе одсјаја као координате текстуре"
msgid "Black Level"
msgstr "Ниво црне"
msgid "For RGB curves, the color that black is mapped to"
msgstr "Боја на RGB кривој на коју се мапира црна боја"
msgid "Clip Max X"
msgstr "Макс X исечка"
msgid "Clip Max Y"
msgstr "Макс Y исечка"
msgid "Clip Min X"
msgstr "Мин X исечка"
msgid "Clip Min Y"
msgstr "Мин Y исечка"
msgid "Horizontal"
msgstr "Водоравно"
msgid "Standard"
msgstr "Уобичајено"
msgid "Clip"
msgstr "Исечак"
msgid "White Level"
msgstr "Ниво беле"
msgid "For RGB curves, the color that white is mapped to"
msgstr "Боја на RGB кривој на коју се мапира бела боја"
msgid "Poly"
msgstr "Полигон"
msgid "Depth"
msgstr "Дубина"
msgid "Cursor"
msgstr "Курсор"
msgid "Surface"
msgstr "Површ"
msgid "Tolerance"
msgstr "Толеранција"
msgid "Method"
msgstr "Метода"
msgid "Plane"
msgstr "Плоча"
msgid "View"
msgstr "Поглед"
msgid "Segments"
msgstr "Сегмената"
msgid "Active Spline"
msgstr "Активна крива"
msgid "Dash"
msgstr "Испрекидано"
msgid "Material Index"
msgstr "Индекс материјала"
msgid "Render"
msgstr "Рендеринг"
msgid "Scene"
msgstr "Сцена"
msgid "Generated Coordinates"
msgstr "Координате текстуре"
msgid "Particle System"
msgstr "Систем честица"
msgid "Persistent ID"
msgstr "Постави трајну основу"
msgid "UV Coordinates"
msgstr "UV координате"
msgid "UV coordinates in parent object space"
msgstr "UV координате у простору родитеља"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "Geometry"
msgstr "Геометрија"
msgid "Shading"
msgstr "Сенчење"
msgid "Transform"
msgstr "Трансформација"
msgid "Safe Areas"
msgstr "Безбедне зоне"
msgid "F-Curve Name Filter"
msgstr "Филтер имена F-криве"
msgid "Name Filter"
msgstr "Име филтера"
msgid "Display Armature"
msgstr "Прикажи костуре"
msgid "Include visualization of armature related animation data"
msgstr "Укључи приказ података везаних за приказ анимације костура"
msgid "Display Camera"
msgstr "Прикажи камере"
msgid "Include visualization of camera related animation data"
msgstr "Укључи приказ података везаних за приказ анимације камера"
msgid "Display Curve"
msgstr "Прикажи криве"
msgid "Include visualization of curve related animation data"
msgstr "Укључи приказ података везаних за приказ анимације кривих"
msgid "Display Grease Pencil"
msgstr "Прикажи скициран цртеж"
msgid "Include visualization of Grease Pencil related animation data and frames"
msgstr "Укључи приказ података скицираног цртежа анимације и кадрова"
msgid "Show Hidden"
msgstr "Прикажи сакривено"
msgid "Include channels from objects/bone that are not visible"
msgstr "Укључи приказ канала анимације објеката/костију који нису видљиви"
msgid "Display Lattices"
msgstr "Прикажи кавезе"
msgid "Include visualization of lattice related animation data"
msgstr "Укључи приказ података везаних за приказ анимације кавеза"
msgid "Include visualization of Line Style related Animation data"
msgstr "Укључи приказ података везаних за приказ анимираних стилова линија"
msgid "Display Material"
msgstr "Прикажи материјале"
msgid "Include visualization of material related animation data"
msgstr "Укључи приказ података везаних за приказ анимације материјала"
msgid "Display Meshes"
msgstr "Прикажи мешеве"
msgid "Include visualization of mesh related animation data"
msgstr "Укључи приказ података везаних за приказ анимације мешева"
msgid "Display Metaball"
msgstr "Прикажи мета-лопте"
msgid "Include visualization of metaball related animation data"
msgstr "Укључи приказ података везаних за приказ анимације мета-лопти"
msgid "Display Modifier Data"
msgstr "Прикажи податке модификатора"
msgid "Display Node"
msgstr "Прикажи чворове"
msgid "Include visualization of node related animation data"
msgstr "Укључи приказ података везаних за приказ анимације чворова"
msgid "Display Particle"
msgstr "Прикажи честице"
msgid "Include visualization of particle related animation data"
msgstr "Укључи приказ података везаних за приказ анимације честица"
msgid "Display Scene"
msgstr "Прикажи сцене"
msgid "Include visualization of scene related animation data"
msgstr "Укључи приказ података везаних за приказ анимација везаних за сцену"
msgid "Include visualization of shape key related animation data"
msgstr "Укључи приказ података везаних за приказ анимације кључева облика"
msgid "Display Speaker"
msgstr "Прикажи звучнике"
msgid "Include visualization of speaker related animation data"
msgstr "Укључи приказ података везаних за приказ анимације звучника"
msgid "Display Summary"
msgstr "Прикажи преглед"
msgid "Display an additional 'summary' line (Dope Sheet editors only)"
msgstr "Приказује додатну линију извештаја (само у Dope Sheet уређивачу)"
msgid "Display Texture"
msgstr "Прикажи текстуре"
msgid "Include visualization of texture related animation data"
msgstr "Укључи приказ података везаних за приказ анимације текстура"
msgid "Display Transforms"
msgstr "Прикажи трансформације"
msgid "Include visualization of object-level animation data (mostly transforms)"
msgstr "Укључи приказ података анимираних објеката (обично трансформације)"
msgid "Display World"
msgstr "Прикажи свет"
msgid "Include visualization of world related animation data"
msgstr "Укључи приказ података везаних за приказ анимација везаних за свет"
msgid "Source"
msgstr "Извор"
msgid "Invert"
msgstr "Обрнуто"
msgid "Expression"
msgstr "Израз"
msgid "Expression to use for Scripted Expression"
msgstr "Израз за коришћење у Скрипти израза"
msgid "Invalid"
msgstr "Погрешно"
msgid "Driver type"
msgstr "Врста возача"
msgid "Averaged Value"
msgstr "Просечна вредност"
msgid "Sum Values"
msgstr "Сума вредности"
msgid "Scripted Expression"
msgstr "Скрипта израза"
msgid "Minimum Value"
msgstr "Најмања вредност"
msgid "Maximum Value"
msgstr "Највећа вредност"
msgid "Variables"
msgstr "Променљиве"
msgid "Properties acting as inputs for this driver"
msgstr "Особине које представљају улаз овог возача"
msgid "Driver Target"
msgstr "Мета возача"
msgid "Source of input values for driver variables"
msgstr "Извор улазних вредности променљивих возача"
msgid "Bone Name"
msgstr "Име кости"
msgid "Name of PoseBone to use as target"
msgstr "Име кости која се користи као циљ"
msgid "Data Path"
msgstr "Путање податка"
msgid "RNA Path (from ID-block) to property used"
msgstr "РНК путања (из ознаке блока) до коришћене особине"
msgid "Type of ID-block that can be used"
msgstr "Врста ID-блока коју је могуће косристити"
msgid "Transform Space"
msgstr "Простор трансформације"
msgid "Space in which transforms are used"
msgstr "Простор у коме се врши трансформација"
msgid "Driver variable type"
msgstr "Врста променљиве возача"
msgid "Driver Variable"
msgstr "Променљива возача"
msgid "Single Property"
msgstr "Јединствена особина"
msgid "Final transformation value of object or bone"
msgstr "Коначна вредност трансформације објекта или кости"
msgid "Rotational Difference"
msgstr "Разлика ротације"
msgid "Use the angle between two bones"
msgstr "Користи угао између две кости"
msgid "Distance between two bones or objects"
msgstr "Растојање између два објекта или кости"
msgid "Brush Settings"
msgstr "Подешавање четкице"
msgid "Brush settings"
msgstr "Подешавање четкице"
msgid "Paint Alpha"
msgstr "Провидност боје"
msgid "Paint alpha"
msgstr "Провидност боје"
msgid "Paint Color"
msgstr "Боја фарбе"
msgid "Color of the paint"
msgstr "Боја фарбе"
msgid "Proximity Distance"
msgstr "Близинско растојање"
msgid "Paint Source"
msgstr "Извор боје"
msgid "Object Center"
msgstr "Средиште објекта"
msgid "Proximity"
msgstr "Близина"
msgid "Mesh Volume + Proximity"
msgstr "Запремина меша + близина"
msgid "Mesh Volume"
msgstr "Запремина меша"
msgid "Paint Wetness"
msgstr "Влажност фарбе"
msgid "Particle Systems"
msgstr "Системи честица"
msgid "The particle system to paint with"
msgstr "Систем честица коришћен за бојење"
msgid "Ray Direction"
msgstr "Смер зрака"
msgid "Canvas Normal"
msgstr "Нормала папира"
msgid "Brush Normal"
msgstr "Нормала четкице"
msgid "Z-Axis"
msgstr "Z оса"
msgid "Smooth Radius"
msgstr "Полупречник умекшања"
msgid "Smudge Strength"
msgstr "Вредност размазивања"
msgid "Smudge effect strength"
msgstr "Вредност ефекта размазивања"
msgid "Absolute Alpha"
msgstr "Апсолутна провидност"
msgid "Only increase alpha value if paint alpha is higher than existing"
msgstr "Повећај вредност провидности ако је провидност боје већа од постојеће"
msgid "Erase Paint"
msgstr "Обриши боју"
msgid "Erase / remove paint instead of adding it"
msgstr "Брише/уклања боју уместо наношења"
msgid "Use Particle Radius"
msgstr "Користи радиус честица"
msgid "Use radius from particle settings"
msgstr "Користи радиус из подешавања честица"
msgid "Only Use Alpha"
msgstr "Користи само провидност"
msgid "Replace Color"
msgstr "Замена боје"
msgid "Replace brush color by velocity color ramp"
msgstr "Занени боју четкице са брзином прелаза боје"
msgid "Multiply Depth"
msgstr "Дубина множења"
msgid "Max Velocity"
msgstr "Макс. брзина"
msgid "Velocity Color Ramp"
msgstr "Брзина прелаза боје"
msgid "Color ramp used to define brush velocity effect"
msgstr "Прелаз боје који одређује ефекат брзине четкице"
msgid "Factor"
msgstr "Фактор"
msgid "Canvas Settings"
msgstr "Подешавање папира"
msgid "Dynamic Paint canvas settings"
msgstr "Подешавање густине тачака"
msgid "Paint Surface List"
msgstr "Листа тачака у остави"
msgid "Paint surface list"
msgstr "Листа тачака у остави"
msgid "Paint Surface"
msgstr "Обоји површину"
msgid "A canvas surface layer"
msgstr "Слој папира"
msgid "Influence Scale"
msgstr "Утицај"
msgid "Adjust influence brush objects have on this surface"
msgstr "Користи објекте из ове групе као четкицу"
msgid "Radius Scale"
msgstr "Насумично увећавај"
msgid "Color Dry"
msgstr "Осушена боја"
msgid "Color Spread"
msgstr "Боја ширења"
msgid "Max Displace"
msgstr "Највеће издизање"
msgid "Displace Factor"
msgstr "Фактор издизања"
msgid "Strength of displace when applied to the mesh"
msgstr "Јачина издизања кад се примени на меш"
msgid "Displacement"
msgstr "Издизање"
msgid "Acceleration"
msgstr "Убрзање"
msgid "Velocity"
msgstr "Брзина"
msgid "Approximately in how many frames should drying happen"
msgstr "Приближан број кадрова потербан за сушење"
msgid "Spread"
msgstr "Ширење"
msgid "Drip"
msgstr "Цурење"
msgid "Shrink"
msgstr "Скупљање"
msgid "Simulation end frame"
msgstr "Симулација почиње у овом кадру"
msgid "Simulation start frame"
msgstr "Симулација почиње у овом кадру"
msgid "Sub-Steps"
msgstr "Под-кораци:"
msgid "File Format"
msgstr "Формат датотеке"
msgid "OpenEXR"
msgstr "OpenEXR"
msgid "Output Path"
msgstr "Путања излаза"
msgid "Directory to save the textures"
msgstr "Основни директоријум са текстурама"
msgid "Resolution"
msgstr "Резолуција"
msgid "Output image resolution"
msgstr "Резолуција излазне слике"
msgid "Initial color of the surface"
msgstr "Основна боја површине"
msgid "Initial Color"
msgstr "Почетне вредности:"
msgid "UV Texture"
msgstr "UV текстура"
msgid "Data Layer"
msgstr "Слој података"
msgid "Texture"
msgstr "Текстура"
msgid "Is Active"
msgstr "Активно"
msgid "Use Cache"
msgstr "Складиште на диску"
msgid "Surface name"
msgstr "Назив површине"
msgid "Output Name"
msgstr "Име излаза"
msgid "Shrink Speed"
msgstr "Брзина скупљања"
msgid "Spread Speed"
msgstr "Брзина ширења"
msgid "Format"
msgstr "Формат"
msgid "Surface Format"
msgstr "Формат површи"
msgid "Vertex"
msgstr "Теме"
msgid "Image Sequence"
msgstr "Секвенца слика"
msgid "Surface Type"
msgstr "Врста површине"
msgid "Paint"
msgstr "Обоји"
msgid "Anti-Aliasing"
msgstr "Умекшавање ивица"
msgid "Slow"
msgstr "Споро"
msgid "Use Drip"
msgstr "Капљице"
msgid "Process drip effect (drip wet paint to gravity direction)"
msgstr "Користи ефекат капљања (свежа боја капље у правцу гравитације)"
msgid "Dry"
msgstr "Сушење"
msgid "Enable to make surface wetness dry over time"
msgstr "Омогући сушење мокре површи током времена"
msgid "Use Output"
msgstr "Користи излаз"
msgid "Save this output layer"
msgstr "Сачувај овај излазни слој"
msgid "Use Shrink"
msgstr "Скупљање"
msgid "Use Spread"
msgstr "Користи ширење"
msgid "Open Borders"
msgstr "Отворене ивице"
msgid "UV Map"
msgstr "UV Мапирање"
msgid "Wave damping factor"
msgstr "Фактор пригушивања таласа"
msgid "Smoothness"
msgstr "Умекшавање"
msgid "Spring"
msgstr "Опруга"
msgid "Curve Mapping"
msgstr "Мапирање криве"
msgid "Edit Bone"
msgstr "Режим измене"
msgid "Location of head end of the bone"
msgstr "Локација врха кости"
msgid "Roll"
msgstr "Окрени"
msgid "Bone rotation around head-tail axis"
msgstr "Ротација кости око подужне осе"
msgid "Head Select"
msgstr "Избор врха"
msgid "Tail Select"
msgstr "Избор краја"
msgid "Location of tail end of the bone"
msgstr "Локација репа кости"
msgid "Curve Guide"
msgstr "Крива водиља"
msgid "Drag"
msgstr "Повлачење"
msgid "Drag effector weight"
msgstr "Јачина ефектора повлачења"
msgid "Force"
msgstr "Сила"
msgid "Global gravity weight"
msgstr "Глобална гравитација"
msgid "Magnetic"
msgstr "Магнетно поље"
msgid "Magnetic effector weight"
msgstr "Јачина утицаја магнетног поља"
msgid "Turbulence"
msgstr "Турбуленција"
msgid "Turbulence effector weight"
msgstr "Јачина ефектора турбуленције"
msgid "Vortex"
msgstr "Вртлог"
msgid "Vortex effector weight"
msgstr "Јачина утицаја вртлога"
msgid "Wind"
msgstr "Ветар"
msgid "Wind effector weight"
msgstr "Јачина утицаја ветра"
msgid "Description of the item's purpose"
msgstr "Опис сврхе ставке"
msgid "Identifier"
msgstr "Идентификатор"
msgid "Unique name used in the code and scripting"
msgstr "Уникатно име коришћено у коду и скриптама"
msgid "Human readable name"
msgstr "Читљиво име"
msgid "Value of the item"
msgstr "Вредност ставке"
msgid "F-Curve"
msgstr "F-крива"
msgid "F-Curve defining values of a period of time"
msgstr "F-крива одређује вредности у временском периоду"
msgid "RNA Array Index"
msgstr "Индекс РНК низа"
msgid "Auto XYZ to RGB"
msgstr "Самостално XYZ у RGB"
msgid "User Defined"
msgstr "Кориснички дефинисано"
msgid "RNA Path to property affected by F-Curve"
msgstr "РНК путања до особине на коју утиче Ф-крива"
msgid "Group"
msgstr "Група"
msgid "Keyframes"
msgstr "Кључни кадрови"
msgid "Modifiers"
msgstr "Модификатори"
msgid "Muted"
msgstr "Утишано"
msgid "Point coordinates"
msgstr "Координате тачке"
msgid "Selection status"
msgstr "Статус избора"
msgid "FFmpeg Settings"
msgstr "FFmpeg подешавања"
msgid "Bitrate"
msgstr "Битски проток"
msgid "Audio bitrate (kb/s)"
msgstr "Битски проток аудија (kb/s)"
msgid "Audio Channels"
msgstr "Звучни канали"
msgid "Audio channel count"
msgstr "Поставља број звучних канала"
msgid "Mono"
msgstr "Моно"
msgid "4 Channels"
msgstr "4 канала"
msgid "Set audio channels to 4 channels"
msgstr "Постави бафер звука на 1024 узорака"
msgid "5.1 Surround"
msgstr "5.1 амбијентални звук"
msgid "7.1 Surround"
msgstr "7.1 амбијентални звук"
msgid "Audio Codec"
msgstr "Аудио кодек"
msgid "FFmpeg audio codec to use"
msgstr "FFMpeg звучни кодек који се користи"
msgid "Vorbis"
msgstr "Vorbis"
msgctxt "Sound"
msgid "Volume"
msgstr "Јачина"
msgid "Audio volume"
msgstr "AVI кодек"
msgid "FFmpeg video codec #1"
msgstr "FFmpeg видео кодек #1"
msgid "Flash Video"
msgstr "Flash видео"
msgid "H.264"
msgstr "H.264"
msgid "HuffYUV"
msgstr "HuffYUV"
msgid "MPEG-1"
msgstr "MPEG-1"
msgid "MPEG-2"
msgstr "MPEG-2"
msgid "Theora"
msgstr "Theora"
msgid "High Quality"
msgstr "Висок квалитет"
msgid "Realtime"
msgstr "У реалном времену"
msgid "Container"
msgstr "Контејнер"
msgid "MPEG-4"
msgstr "MPEG-4"
msgid "Ogg"
msgstr "Ogg"
msgid "Matroska"
msgstr "Matroska"
msgid "Flash"
msgstr "Flash"
msgid "Lossless Output"
msgstr "Без губитка квалитета"
msgid "Use lossless output for video streams"
msgstr "Користи излаз видеа без губитка квалитета"
msgid "F-Modifier"
msgstr "F-Модификатор"
msgid "Modifier for values of F-Curve"
msgstr "Модификатор вредности F-криве"
msgid "Disabled"
msgstr "Онемогућено"
msgid "Use Influence"
msgstr "Користи утицаје"
msgid "After Cycles"
msgstr "После кругова"
msgid "Before Cycles"
msgstr "Испред текућег кадра"
msgid "After Mode"
msgstr "Стерео"
msgid "No Cycles"
msgstr "Без кругова"
msgid "Repeat Motion"
msgstr "Понови кретање"
msgid "Scale the values of the modified F-Curve"
msgstr "Изузети оквир из коначне слике"
msgid "Control Points"
msgstr "Контролне тачке"
msgid "Default Maximum"
msgstr "Подразумевани максимум"
msgid "Default Minimum"
msgstr "Подразумевани минимум"
msgid "Reference Value"
msgstr "Разлика"
msgid "Amplitude"
msgstr "Амплитуда"
msgid "Sine"
msgstr "Синус"
msgid "Cosine"
msgstr "Косинус"
msgid "Square Root"
msgstr "Квадратни корен"
msgid "Normalized Sine"
msgstr "Нормализован синус"
msgid "sin(x) / x"
msgstr "sin(x) / x"
msgid "Generator F-Modifier"
msgstr "Генератор Ф-модификатора"
msgid "Coefficients"
msgstr "Коефицијенти"
msgid "Give randomness to the modified F-Curve"
msgstr "Изузети оквир из коначне слике"
msgid "Phase"
msgstr "Фаза"
msgid "Step Size"
msgstr "Број корака"
msgid "Number of frames to hold each value"
msgstr "Број кадрова за сваку вредност"
msgid "Use End Frame"
msgstr "Користи крајњи кадар"
msgid "Use Start Frame"
msgstr "Користи почетни кадар"
msgid "Envelope Control Point"
msgstr "Контролне тачке коверте"
msgid "Frame"
msgstr "Кадар"
msgid "Maximum Distance"
msgstr "Максимална удаљеност"
msgid "Falloff Power"
msgstr "Снага опадања"
msgid "Cone"
msgstr "Купа"
msgid "Sphere"
msgstr "Сфера"
msgid "Tube"
msgstr "Цев"
msgid "Amount"
msgstr "Вредност"
msgid "Shape"
msgstr "Облик"
msgid "Axis"
msgstr "Осе"
msgid "Frequency"
msgstr "Фреквенција"
msgid "Linear Drag"
msgstr "Линеарно повлачење"
msgid "Noise"
msgstr "Шум"
msgid "Amount of noise for the force strength"
msgstr "Вредност шума у јачини силе"
msgid "Seed"
msgstr "Семе"
msgid "Every Point"
msgstr "Бела тачка"
msgid "Size"
msgstr "Величина"
msgid "Select domain object of the smoke simulation"
msgstr "Изабери објекте у истој групи"
msgid "Strength of force field"
msgstr "Јачина поља утицаја"
msgid "Texture to use as force"
msgstr "Користи текстуру као силу"
msgid "Texture Mode"
msgstr "Мод текстуре"
msgid "Curl"
msgstr "Увијање"
msgid "Gradient"
msgstr "Прелаз"
msgid "Type of field"
msgstr "Спој објекте"
msgid "2D"
msgstr "2D"
msgid "Apply force only in 2D"
msgstr "Примени силу само на 2D"
msgid "Use Global Coordinates"
msgstr "Користи глобалне координате"
msgid "Use effector/global coordinates for turbulence"
msgstr "Користи глобалне координате за координате текстуре"
msgid "Weights"
msgstr "Тежине"
msgid "Use Max"
msgstr "Максимум"
msgid "Use Min"
msgstr "Минимум"
msgid "Multiple Springs"
msgstr "Вишеструки погон"
msgid "Use Coordinates"
msgstr "Користи координате"
msgid "Use object/global coordinates for texture"
msgstr "Користи глобалне координате за координате текстуре"
msgid "Root Texture Coordinates"
msgstr "Контроле текстура"
msgid "Apply Density"
msgstr "Густина"
msgid "Z Direction"
msgstr "Z смер"
msgid "Both Z"
msgstr "Обе Z"
msgid "Fonts"
msgstr "Фонтови"
msgid "File Select Parameters"
msgstr "Параметри избора датотека"
msgid "Save"
msgstr "Сачувај"
msgid "File Extensions"
msgstr "Наставци датотека"
msgid "Operator"
msgstr "Оператор"
msgid "Label"
msgstr "Назив"
msgid "Relative Path"
msgstr "Релативна путања"
msgid "Environment"
msgstr "Окружење"
msgid "Directory"
msgstr "Директоријум"
msgid "Medium"
msgstr "Средњи"
msgid "Thumbnails"
msgstr "Умањени прикази"
msgid "Display files as thumbnails"
msgstr "Прикажи умањене приказе датотека"
msgid "File Name"
msgstr "Назив датотеке"
msgid "Extension Filter"
msgstr "Филтер наставака"
msgid "Show hidden dot files"
msgstr "Прикажи сакривене датотеке са тачком"
msgid "Sort"
msgstr "Ређање"
msgid "Sort the file list alphabetically"
msgstr "Ређа листу датотека по азбучном реду"
msgid "Extension"
msgstr "Продужетак"
msgid "Sort files by modification time"
msgstr "Ређа листу датотека по времену измене"
msgid "Sort files by size"
msgstr "Ређа листу датотека по величини"
msgid "Title"
msgstr "Наслов"
msgid "Title for the file browser"
msgstr "Наслов прегледача датотека"
msgid "Filter Files"
msgstr "Филтрирај датотеке"
msgid "Enable filtering of files"
msgstr "Омогући филтрирање датотека"
msgid "Show .blend1, .blend2, etc. files"
msgstr "Прикажи .blend датотеке"
msgid "Filter Blender"
msgstr "Филтер Blender"
msgid "Show .blend files"
msgstr "Прикажи .blend датотеке"
msgid "Filter Folder"
msgstr "Филтер фиректоријума"
msgid "Show folders"
msgstr "Прикажи директоријуме"
msgid "Filter Images"
msgstr "Филтрирај слике"
msgid "Show image files"
msgstr "Прикажи датотеке слика"
msgid "Link"
msgstr "Веза"
msgid "Additional"
msgstr "Додатно"
msgid "End"
msgstr "Крај"
msgid "Start"
msgstr "Почетак"
msgid "Cell Size"
msgstr "Величина ћелије"
msgid "Clipping"
msgstr "Исецање"
msgid "Color Grid"
msgstr "Мрежа боја"
msgid "Smoke density grid"
msgstr "Мрежа густине дима"
msgid "Cubic"
msgstr "Кубично"
msgid "Closest"
msgstr "Најближе"
msgid "No interpolation"
msgstr "Без интерполације"
msgid "Dissolve Speed"
msgstr "Брзина растапања"
msgid "res"
msgstr "рез"
msgid "Smoke Grid Resolution"
msgstr "Резолуција мреже дима"
msgid "Smoke"
msgstr "Дим"
msgid "Smoke Color"
msgstr "Боја дима"
msgid "Color of smoke emitted from burning fuel"
msgstr "Боја дима који емитује запаљено гориво"
msgid "Vorticity"
msgstr "Брзина"
msgid "Fluid"
msgstr "Течност"
msgid "Obstacle"
msgstr "Препрека"
msgid "Velocity Factor"
msgstr "Фактор брзине"
msgid "Emitter"
msgstr "Емитер"
msgid "Method for sampling the high resolution flow"
msgstr "Метода узорковања тока високе резолуције"
msgid "Full Sample"
msgstr "Цео екран"
msgid "Nearest"
msgstr "Најближе"
msgid "Final"
msgstr "Коначно"
msgid "Preview"
msgstr "Преглед"
msgid "Strength of noise"
msgstr "Јачина шума"
msgid "Time"
msgstr "Време"
msgid "Compression"
msgstr "Компресија"
msgid "Compression method to be used"
msgstr "Избор метода спајања."
msgid "Effective but slow compression"
msgstr "Ефикасна, али спора компресија"
msgid "p0"
msgstr "п0"
msgid "Start point"
msgstr "Почетна тачка"
msgid "Adjust simulation speed"
msgstr "Подеси брзину симулације"
msgid "Adaptive Domain"
msgstr "Прилагодљиви домен"
msgid "Bottom"
msgstr "Одоздо"
msgid "Top"
msgstr "Одозго"
msgid "Dissolve Smoke"
msgstr "Растапање дима"
msgid "Tracer"
msgstr "Стаза"
msgid "Viscosity Exponent"
msgstr "Изложилац"
msgid "Smoke collision settings"
msgstr "Подешавања судара дима"
msgid "Collision"
msgstr "Сударање"
msgid "Subframes"
msgstr "Подкадрови"
msgid "Density"
msgstr "Густина"
msgid "Vertex Group"
msgstr "Група темена"
msgid "Add smoke"
msgstr "Додај дим"
msgid "Fire + Smoke"
msgstr "Ватра и дим"
msgid "Add fire and smoke"
msgstr "Додај ватру и дим"
msgid "Fire"
msgstr "Ватра"
msgid "Add fire"
msgstr "Додај ватру"
msgid "Flame Rate"
msgstr "Учесталост пламена"
msgid "Particle systems emitted from the object"
msgstr "Систем честица који емитује објекат"
msgid "Color of smoke"
msgstr "Боја дима"
msgid "Mapping"
msgstr "Мапирање"
msgid "Texture mapping type"
msgstr "Врста мапирања текстуре"
msgid "Generated"
msgstr "Генерисано"
msgid "UV"
msgstr "UV"
msgid "Use UV layer for texture coordinates"
msgstr "Користи UV слој за координате текстуре"
msgid "Z-offset of texture mapping"
msgstr "Z одстојање мапе текстуре"
msgid "Absolute Density"
msgstr "Апсолутна густина"
msgid "Initial Velocity"
msgstr "Почетна брзина"
msgid "Use Texture"
msgstr "Користи текстуру"
msgid "Initial"
msgstr "Почетно"
msgid "Freestyle Line Set"
msgstr "Збирка слободоручних линија"
msgid "Logical OR"
msgstr "Логичко ИЛИ"
msgid "Logical AND"
msgstr "Логичко И"
msgid "Border"
msgstr "Ивица"
msgid "Contour"
msgstr "Контура"
msgid "Crease"
msgstr "Набор"
msgid "Edge Mark"
msgstr "Ознаке ивице"
msgid "Ridge & Valley"
msgstr "Испупчење и удубљење"
msgid "Silhouette"
msgstr "Силуета"
msgid "One Face"
msgstr "Једна страница"
msgid "Both Faces"
msgstr "Обе странице"
msgid "Line Set Name"
msgstr "Име збирке линија"
msgid "Line set name"
msgstr "Име збирке линија"
msgid "Selection by Visibility"
msgstr "Избор на основу видљивости"
msgid "Select crease edges (those between two faces making an angle smaller than the Crease Angle)"
msgstr "Избор ивица набора између лица код којих је угао мањи од угла набора"
msgid "Visibility"
msgstr "Видљивост"
msgid "Hidden"
msgstr "Сакривено"
msgid "Freestyle Module"
msgstr "Слободоручни модул"
msgid "Style Module"
msgstr "Модул стила"
msgid "Use"
msgstr "Користи"
msgid "Style Modules"
msgstr "Модули стила"
msgid "Freestyle Settings"
msgstr "Слободоручна подешавања"
msgid "Line Sets"
msgstr "Збирке линија"
msgid "Select the Freestyle control mode"
msgstr "Изаберите мод слободоручне контроле"
msgid "Sphere Radius"
msgstr "Полупречник сфере"
msgid "Material Boundaries"
msgstr "Границе материјала"
msgid "Face Smoothness"
msgstr "Умекшавање странице"
msgid "Grease Pencil Frame"
msgstr "Скицирани кадар"
msgid "Collection of related sketches on a particular frame"
msgstr "Збирка скицираних цртежа тренутног кадра"
msgid "Frame Number"
msgstr "Број кадра"
msgid "The frame on which this sketch appears"
msgstr "Кадар на коме се ова скица појављује"
msgid "Paint Lock"
msgstr "Закључај цртање"
msgid "Frame is being edited (painted on)"
msgstr "Кадар се уређује (омогући цртање)"
msgid "Keyframe"
msgstr "Кључни кадар"
msgid "Extreme"
msgstr "Екстрем"
msgid "Jitter"
msgstr "Нервозно"
msgid "Freehand curves defining the sketch on this frame"
msgstr "Слободоручне криве које формирају цртеж тренутног кадра"
msgid "Grease Pencil Layer"
msgstr "Слој скице"
msgid "Collection of related sketches"
msgstr "Збирка повезаних скица"
msgid "Active Frame"
msgstr "Активни оквир"
msgid "Frame currently being displayed for this layer"
msgstr "Тренутно приказани оквир овог слоја"
msgid "After Color"
msgstr "Боја наредних"
msgid "Frames After"
msgstr "Наредни кадрови"
msgid "Before Color"
msgstr "Боја претходних"
msgid "Frames Before"
msgstr "Претходни кадрови"
msgid "Regular"
msgstr "Нормално"
msgid "Frames"
msgstr "Кадрова"
msgid "Sketches for this layer on different frames"
msgstr "Скице овог слоја на различитим кадровима"
msgid "Set layer Visibility"
msgstr "Видљивост"
msgid "Layer name"
msgstr "Име слоја"
msgid "Locked"
msgstr "Закључај"
msgid "Frame Locked"
msgstr "Закључан кадар"
msgid "Layer Opacity"
msgstr "Провидност слоја"
msgid "Parent Bone"
msgstr "Родитељска кост"
msgid "Parent Type"
msgstr "Тип родитеља"
msgid "Type of parent relation"
msgstr "Тип родитељске везе"
msgid "Show Points"
msgstr "Прикажи тачке"
msgid "Use Mask"
msgstr "Користи маску"
msgid "Spacing"
msgstr "Размак"
msgid "Circular"
msgstr "Кружно"
msgid "Radial"
msgstr "Радијално"
msgid "Grid"
msgstr "Мрежа"
msgid "Grease Pencil Stroke"
msgstr "Потез скице"
msgid "Freehand curve defining part of a sketch"
msgstr "Слободоручна крива као део скице"
msgid "Stroke Points"
msgstr "Тачке потеза"
msgid "Triangles"
msgstr "Троугао"
msgid "Grease Pencil Stroke Point"
msgstr "Тачка скицираног потеза"
msgid "Coordinates"
msgstr "Координате"
msgid "Basis Matrix"
msgstr "Основна матрица"
msgid "Persistent"
msgstr "Трајно"
msgid "Region Type"
msgstr "Тип региона"
msgid "Window"
msgstr "Прозор"
msgid "Header"
msgstr "Заглавље"
msgid "Temporary"
msgstr "Привремено"
msgid "Tools"
msgstr "Алатке"
msgid "Tool Properties"
msgstr "Особине алатке"
msgid "Modifier name"
msgstr "Име модификатора"
msgid "Edit Mode"
msgstr "Режим измене"
msgid "Texture Mapping"
msgstr "Мапирање текстуре"
msgid "Time Offset"
msgstr "Временски помак"
msgid "Array"
msgstr "Низ"
msgid "Build"
msgstr "Направи"
msgid "Envelope"
msgstr "Коверат"
msgid "Mirror"
msgstr "Огледало"
msgid "Hook"
msgstr "Удица"
msgid "Lattice"
msgstr "Кавез"
msgid "Smooth"
msgstr "Умекшано"
msgid "Hue/Saturation"
msgstr "Тон/засићеност"
msgid "Armature Modifier"
msgstr "Модификатор костура"
msgid "Invert vertex group influence"
msgstr "Обрнут утицај групе темена"
msgid "Armature object to deform with"
msgstr "Додаје објекат костура на сцену"
msgid "Use Vertex Groups"
msgstr "Користи групе темена"
msgid "Constant Offset"
msgstr "Стално растојање"
msgid "Pass"
msgstr "Пролаз"
msgid "Relative Offset"
msgstr "Релативно растојање"
msgid "Speed Factor"
msgstr "Фактор брзине"
msgid "Delay"
msgstr "Кашњење"
msgid "Transition"
msgstr "Прелаз"
msgid "Grow"
msgstr "Раст"
msgid "Custom Curve"
msgstr "Прилагођена крива"
msgid "Hook Modifier"
msgstr "Модификатор удице"
msgid "Falloff Curve"
msgstr "Крива опадања"
msgctxt "Curve"
msgid "Falloff Type"
msgstr "Врста опадања"
msgctxt "Curve"
msgid "No Falloff"
msgstr "Без опадања"
msgctxt "Curve"
msgid "Curve"
msgstr "Крива"
msgctxt "Curve"
msgid "Smooth"
msgstr "Умекшано"
msgctxt "Curve"
msgid "Sphere"
msgstr "Сфера"
msgctxt "Curve"
msgid "Root"
msgstr "Корен"
msgctxt "Curve"
msgid "Sharp"
msgstr "Оштро"
msgctxt "Curve"
msgid "Linear"
msgstr "Линеарно"
msgctxt "Curve"
msgid "Constant"
msgstr "Константно"
msgid "Matrix"
msgstr "Матрица"
msgid "Lattice Modifier"
msgstr "Модификатор кавеза"
msgid "Lattice object to deform with"
msgstr "Објекат кавеза за деформисање"
msgid "Point Density"
msgstr "Густина тачака"
msgid "Step"
msgstr "Корак"
msgid "Shaded"
msgstr "Сенчено"
msgid "Fade"
msgstr "Нестајање"
msgid "Steps"
msgstr "Корака"
msgid "Subdivisions"
msgstr "Подела"
msgid "Keep Shape"
msgstr "Задржи облик"
msgid "Shrinkwrap Modifier"
msgstr "Стањи/удебљај модификатор"
msgid "Distance to keep from the target"
msgstr "Висина Fh подручја"
msgid "Project Limit"
msgstr "Измена пројекције"
msgid "Negative"
msgstr "Негатив"
msgid "Positive"
msgstr "Позитивно"
msgid "Fixed"
msgstr "Фиксно"
msgid "Adaptive"
msgstr "Прилагођено"
msgid "Merge"
msgstr "Сједини"
msgid "Sharp Threshold"
msgstr "Праг оштрине"
msgid "Subdivision Type"
msgstr "Врста дељења"
msgid "Select type of subdivision algorithm"
msgstr "Изаберите врсту алгоритма дељења"
msgid "Simple"
msgstr "Једноставно"
msgid "Frame Scale"
msgstr "Величина таласа"
msgid "Reverse"
msgstr "Обрнуто"
msgid "Space"
msgstr "Простор"
msgid "Highest"
msgstr "Највиша"
msgid "Lowest"
msgstr "Најнижа"
msgid "Group Index"
msgstr "Груписано"
msgid "Grid Scale"
msgstr "Размера мреже"
msgid "R"
msgstr "R"
msgid "Red"
msgstr "Црвена"
msgid "G"
msgstr "Г"
msgid "Green"
msgstr "Зелена"
msgid "B"
msgstr "Б"
msgid "Blue"
msgstr "Плава"
msgid "Show Line"
msgstr "Прикажи линију"
msgid "Brush"
msgstr "Четкица"
msgid "Font"
msgstr "Фонт"
msgid "Key"
msgstr "Кључ"
msgid "Library"
msgstr "Збирка"
msgid "Light"
msgstr "Светлост"
msgid "Mask"
msgstr "Маска"
msgid "Mesh"
msgstr "Меш"
msgid "Metaball"
msgstr "Мета лопта"
msgid "Node Tree"
msgstr "Дрво чворова"
msgid "Particle"
msgstr "Честица"
msgid "Sound"
msgstr "Звук"
msgid "Speaker"
msgstr "Звучник"
msgid "Window Manager"
msgstr "Управљач прозорима"
msgid "World"
msgstr "Свет"
msgid "Is Indirect"
msgstr "Индиректно"
msgid "Tag"
msgstr "Ознака"
msgid "Fake User"
msgstr "Лажни корисник"
msgid "Users"
msgstr "Корисници"
msgid "F-Curves"
msgstr "Ф-крива"
msgid "Frame Range"
msgstr "Опсег кадрова:"
msgid "Groups"
msgstr "Групе"
msgid "Stick"
msgstr "Лепљив"
msgid "Display bones as simple 2D lines with dots"
msgstr "Прикажи кости као једноставне 2D линије и тачке"
msgid "B-Bone"
msgstr "Б-кост"
msgid "Display bones as boxes, showing subdivision and B-Splines"
msgstr "Приказује кости као коцке, приказујући поделе и Б-криве"
msgid "Display bones as extruded spheres, showing deformation influence volume"
msgstr "Приказује кости као извучене облике, приказујући утицај деформације"
msgid "Wire"
msgstr "Жица"
msgid "Edit Bones"
msgstr "Уреди кости"
msgid "Pose Position"
msgstr "Позиција позе"
msgid "X-Axis Mirror"
msgstr "Мод измене "
msgid "Exclusion"
msgstr "Искључење"
msgid "Erase Alpha"
msgstr "Користи додатну провидност"
msgid "Erase alpha while painting"
msgstr "Бојењем бриши провидност"
msgid "Add Alpha"
msgstr "Додај алфу"
msgid "Add alpha while painting"
msgstr "Додај алфу приликом бојења"
msgid "Kernel Radius"
msgstr "Радиус зрна"
msgid "Radius of kernel used for soften and sharpen in pixels"
msgstr "Радиус зрна коришћеног приликом замућења и изоштравања"
msgid "Box"
msgstr "Кутија"
msgid "Loop"
msgstr "Петље"
msgid "Clone Alpha"
msgstr "X алфа"
msgid "Clone Image"
msgstr "Клонирај слој"
msgid "Deformation"
msgstr "Деформација"
msgid "Push"
msgstr "Поставља запамћену позу"
msgid "Inflate"
msgstr "Надувати"
msgid "Grab"
msgstr "Повлачење"
msgid "Expand"
msgstr "Прошири"
msgid "Snake Hook"
msgstr "Змија на удици"
msgid "Local"
msgstr "Локално"
msgid "Global"
msgstr "Глобално"
msgid "Dynamic"
msgstr "Динамичко"
msgid "Add Color"
msgstr "Додај боју"
msgid "Subtract Color"
msgstr "Одузимање боје"
msgid "Mask Texture Overlay Alpha"
msgstr "Маскирај провидност преклапања текстуре"
msgid "Add effect of brush"
msgstr "Додај ефекат четкице"
msgid "Subtract effect of brush"
msgstr "Одузми ефекат четкице"
msgid "Fill Threshold"
msgstr "Праг испуне"
msgid "Gradient Stroke Mode"
msgstr "Мод исцртавања прелаза"
msgid "Repeat"
msgstr "Понови"
msgid "Clamp"
msgstr "Стега"
msgid "File path to brush icon"
msgstr "Путања за упис датотеке"
msgid "Mask Texture"
msgstr "Текстура маске"
msgid "Mask Texture Slot"
msgstr "Слот маске текстуре"
msgid "Rake"
msgstr "Грабуље"
msgid "Rate"
msgstr "Стопа"
msgid "X Plane"
msgstr "X плоча"
msgid "Y Plane"
msgstr "Y плоча"
msgid "Z Plane"
msgstr "Z плоча"
msgid "Secondary Color"
msgstr "Споредна боја"
msgid "Radius of the brush in pixels"
msgstr "Полупречник четкице у пикселе"
msgid "Pinch"
msgstr "Штипање"
msgid "Laplacian"
msgstr "Лапласово"
msgid "Smooth Stroke Factor"
msgstr "Фактор умекшања потеза"
msgid "Smooth Stroke Radius"
msgstr "Умекшај полупречник потеза"
msgid "Minimum distance from last point before stroke continues"
msgstr "Минимално растојање од последње тачке до наставка потеза"
msgid "Elastic"
msgstr "Пластично"
msgid "Stroke Method"
msgstr "Метода потеза"
msgid "Dots"
msgstr "Туфне"
msgid "Apply paint on each mouse move step"
msgstr "Примени бојење приликом сваког помераја миша"
msgid "Drag Dot"
msgstr "Померање туфне"
msgid "Allows a single dot to be carefully positioned"
msgstr "Омогући прецизно позиционирање сваке туфне"
msgid "Texture Overlay Alpha"
msgstr "Користи провидност преклапања"
msgid "Texture Sample Bias"
msgstr "Контроле текстура"
msgid "Value added to texture samples"
msgstr "Вредност за коју се увећава вредност тежине."
msgid "Texture Slot"
msgstr "Слот текстуре"
msgid "Unprojected Radius"
msgstr "Непројектован полупречник"
msgid "Radius of brush in Blender units"
msgstr "Полупречник четкице у Blender јединицама"
msgid "Use Cursor Overlay"
msgstr "Користи преклапање курсора"
msgid "Show cursor in viewport"
msgstr "Прикажи курсор у приказу"
msgid "Custom Icon"
msgstr "Прилагођено"
msgid "Use Front-Face"
msgstr "Користи предњу страницу"
msgid "Original Normal"
msgstr "Избриши тежишну тачку"
msgid "Use Sculpt"
msgstr "Користи вајање"
msgid "Use Vertex"
msgstr "Користи темена"
msgid "Use Weight"
msgstr "Користи тежину"
msgid "Ramp"
msgstr "Прелаз"
msgid "Strength Pressure"
msgstr "Снага притиска"
msgid "Use Texture Overlay"
msgstr "Користи додатну провидност"
msgid "Restore Mesh"
msgstr "Врати"
msgid "Sculpt Tool"
msgstr "Алатке вајања"
msgid "Relax"
msgstr "Опусти"
msgid "Vertex Paint Tool"
msgstr "Алатка за бојење чворова"
msgid "Weight Paint Tool"
msgstr "Алатка за бојење тежине"
msgid "Forward"
msgstr "Напред"
msgid "Sequence"
msgstr "Секвенца"
msgid "Up"
msgstr "Горе"
msgid "Field of View"
msgstr "Поље видљвости"
msgid "Camera lens field of view"
msgstr "Поље видљвости сочива камере у степенима"
msgid "Horizontal FOV"
msgstr "Водоравни FOV"
msgid "Camera lens horizontal field of view"
msgstr "Хоризонтално поље видљивости сочива камере"
msgid "Vertical FOV"
msgstr "Вертикално FOV"
msgid "Camera lens vertical field of view"
msgstr "Вертикално поље видљивости сочива камере"
msgid "List of background images"
msgstr "Списак позадинских слика"
msgid "Camera near clipping distance"
msgstr "Минимална раздаљина"
msgid "Apparent size of the Camera object in the 3D View"
msgstr "Величина приказа камере у 3D погледу"
msgid "Depth Of Field"
msgstr "Дубинско замућење"
msgid "Fisheye Lens"
msgstr "Завршено"
msgid "Lens focal length (mm)"
msgstr "Величина објектива камере"
msgid "Focal Length"
msgstr "Дужина фокуса"
msgid "Lens Unit"
msgstr "Јединица сочива"
msgid "Unit to edit lens in for the user interface"
msgstr "Приказ броја материјала на објекту и активног материјала"
msgid "Millimeters"
msgstr "Милиметри"
msgid "Orthographic Scale"
msgstr "Ортогонална размера"
msgid "Orthographic Camera scale (similar to zoom)"
msgstr "Размера ортогоналне камере (увећање)"
msgid "Panorama Type"
msgstr "Врста панораме"
msgid "Passepartout Alpha"
msgstr "Провидност рама"
msgid "Opacity (alpha) of the darkened overlay in Camera view"
msgstr "Провидност (алфа) затамњеног дела погледа кроз камеру"
msgid "Sensor Fit"
msgstr "Уклопи у сензор"
msgid "Fit to the sensor width"
msgstr "Уклопи у ширину сензора"
msgid "Vertical"
msgstr "Вертикално"
msgid "Fit to the sensor height"
msgstr "Уклопи у висину сензора"
msgid "Sensor Height"
msgstr "Висина сензора"
msgid "Shift X"
msgstr "X померај"
msgid "Camera horizontal shift"
msgstr "Хоризонтални померај камере"
msgid "Shift Y"
msgstr "Y помрај"
msgid "Camera vertical shift"
msgstr "Вертикални померај камере"
msgid "Display Background Images"
msgstr "Прикажи позадинске слике"
msgid "Display reference images behind objects in the 3D View"
msgstr "Прикажи референтну слику иза објеката у 3D погледу"
msgid "Center Diagonal"
msgstr "Средиште дијагонале"
msgid "Golden Triangle A"
msgstr "Златни троугао А"
msgid "Golden Triangle B"
msgstr "Златни троугао Б"
msgid "Show Limits"
msgstr "Прикажи границе"
msgid "Show Mist"
msgstr "Прикажи маглу"
msgid "Show Name"
msgstr "Прикажи име"
msgid "Show the active Camera's name in Camera view"
msgstr "Приказује име активне камере у погледу кроз камеру"
msgid "Show Passepartout"
msgstr "Прикажи паспарту"
msgid "Show a darkened overlay outside the image area in Camera view"
msgstr "Затамни површину ван видљиве слике камере"
msgid "Show Safe Areas"
msgstr "Прикажи безбедне области"
msgid "Show Sensor Size"
msgstr "Прикажи величину сензора"
msgid "Show sensor size (film gate) in Camera view"
msgstr "Прикажи позадинску слику у погледу кроз камеру"
msgid "Camera types"
msgstr "Врсте камера"
msgid "Perspective"
msgstr "Перспектива"
msgid "Orthographic"
msgstr "Ортогонално"
msgid "Panoramic"
msgstr "Панорама"
msgid "Bevel Depth"
msgstr "Дубина искошавање"
msgid "Round"
msgstr "Закриврено"
msgid "Profile"
msgstr "Профил"
msgid "Bevel Object"
msgstr "Искошавање објекта"
msgid "Bevel Resolution"
msgstr "Резолуција искошавање"
msgid "Dimensions"
msgstr "Димензије"
msgid "Extrude"
msgstr "Извуци"
msgid "Fill Mode"
msgstr "Попуни рупе"
msgid "Half"
msgstr "Упола"
msgid "Splines"
msgstr "Криве"
msgid "Taper Object"
msgstr "Спој објекте"
msgid "Texture Space Location"
msgstr "Локација простора текстуре"
msgid "Texture Space Size"
msgstr "Величина простора текстуре"
msgid "The type of tilt calculation for 3D Curves"
msgstr "Основни каталог са Python скриптовима"
msgid "Twist Smooth"
msgstr "Меко увијање"
msgid "Auto Texture Space"
msgstr "Ауто простор текстуре"
msgid "Fill Caps"
msgstr "Мала слова"
msgid "Fill caps for beveled curves"
msgstr "Попуни крајеве искошене криве"
msgid "Path"
msgstr "Путања"
msgid "Follow"
msgstr "Прати"
msgid "Text Curve"
msgstr "Криве текста"
msgid "Align text to the left"
msgstr "Поравнај текст на лево"
msgid "Center text"
msgstr "Центрирај текст"
msgid "Align text to the right"
msgstr "Поравнај текст на десно"
msgid "Align to the left and the right"
msgstr "Поравнај текст и лево и десно"
msgid "Align to the left and the right, with equal character spacing"
msgstr "Поравнај текст лево и десно, са истим размаком знакова"
msgid "Body Text"
msgstr "Тело текста"
msgid "Content of this text object"
msgstr "Садржај текстуалног објекта"
msgid "Character Info"
msgstr "Подаци о знаку"
msgid "Stores the style of each character"
msgstr "Приказује стил сваког знака"
msgid "Edit Format"
msgstr "Измена формата"
msgid "Editing settings character formatting"
msgstr "Измена особина форматирања знакова"
msgid "Object Font"
msgstr "Објекта фонта"
msgid "Text on Curve"
msgstr "Текст на кривој"
msgid "Font Bold"
msgstr "Подебљана слова"
msgid "Font Bold Italic"
msgstr "Подебљана и накошена слова"
msgid "Font Italic"
msgstr "Накошена слова"
msgid "X Offset"
msgstr "X померање"
msgid "Y Offset"
msgstr "Y померање"
msgid "Shear"
msgstr "Искоси"
msgid "Italic angle of the characters"
msgstr "Угао накошења знакова"
msgid "Font Size"
msgstr "Величина фонта"
msgid "Small Caps"
msgstr "Мала слова"
msgid "Global spacing between characters"
msgstr "Општи размак између знакова"
msgid "Distance between lines of text"
msgstr "Растојање између линија и текста"
msgid "Spacing between words"
msgstr "Размак између речи"
msgid "Textboxes"
msgstr "Оквир текста"
msgid "Underline Thickness"
msgstr "Дебљина линије подвлачења"
msgid "Underline Position"
msgstr "Позиција подвлачења"
msgid "Vertical position of underline"
msgstr "Вертикална позиција линије подвлачења"
msgid "Fast Editing"
msgstr "Брза измена"
msgid "Don't fill polygons while editing"
msgstr "Не попуњавај полигоне приликом уређивања"
msgid "Normals"
msgstr "Нормале"
msgid "Freestyle Line Style"
msgstr "Слободоручни стил линије"
msgid "Freestyle line style, reusable by multiple line sets"
msgstr "Слободоручни стил линије, користи се у више збирки линија"
msgid "Alpha Transparency"
msgstr "Алфа провидност"
msgid "Alpha Modifiers"
msgstr "Модификатори провидности"
msgid "Max 2D Angle"
msgstr "Макс. 2D угао"
msgid "Min 2D Angle"
msgstr "Мин. 2D угао"
msgid "Caps"
msgstr "Поклопци"
msgid "Round cap (half-circle)"
msgstr "Закривљени чепови (полукруг)"
msgid "Square"
msgstr "Квадратно"
msgid "Plain"
msgstr "Обично"
msgid "Color Modifiers"
msgstr "Модификатори боје"
msgid "Integration Type"
msgstr "Врста интеграције"
msgid "Min"
msgstr "Мин"
msgid "Max"
msgstr "Макс"
msgid "First"
msgstr "Први"
msgid "Last"
msgstr "Последњи"
msgid "Max 2D Length"
msgstr "Макс. 2D дужина"
msgid "Panel"
msgstr "Панел"
msgid "Rounds"
msgstr "Рунди"
msgid "Distance from Camera"
msgstr "Удаљеност од камере"
msgid "2D Length"
msgstr "2D дужина"
msgid "Projected X"
msgstr "X пројекција"
msgid "Projected Y"
msgstr "Y пројекција"
msgid "Reverse order"
msgstr "Обрнути редослед"
msgid "Split Length"
msgstr "Подељена дужину"
msgid "Spacing for textures along stroke length"
msgstr "Размак текстуре дуж потеза четкице"
msgid "Thickness Position"
msgstr "Позиција дебљине"
msgid "Thickness Ratio"
msgstr "Однос дебљине"
msgid "Use Chain Count"
msgstr "Користи број ланаца"
msgid "Enable the selection of first N chains"
msgstr "Омогућава избор првих N ланаца"
msgid "Use Nodes"
msgstr "Користи чворове"
msgid "Same Object"
msgstr "Неки објекат"
msgid "Sorting"
msgstr "Ређање"
msgid "Use Split Length"
msgstr "Користи подељену дужину"
msgid "Use Textures"
msgstr "Користи текстуре"
msgid "Layers"
msgstr "Слојеви"
msgid "Selected"
msgstr "Изабрано"
msgid "Use Custom Ghost Colors"
msgstr "Прилагођена боја духа"
msgid "Use custom colors for ghost frames"
msgstr "Користи прилагођену боју духа кадрова"
msgid "Stroke Edit Mode"
msgstr "Мод измене потеза"
msgid "Alpha Mode"
msgstr "Провидност материјала"
msgid "Bindcode"
msgstr "Привежи"
msgid "OpenGL bindcode"
msgstr "Отвори слику"
msgid "Image bit depth"
msgstr "Битна дубина слике"
msgid "Iris"
msgstr "Iris"
msgid "Targa"
msgstr "Targa"
msgid "Output image in Targa format"
msgstr "Извоз слике у Targa формату"
msgid "Targa Raw"
msgstr "Targa сирово"
msgid "Cineon"
msgstr "Cineon"
msgid "OpenEXR MultiLayer"
msgstr "Вишеслојни OpenEXR"
msgid "Radiance HDR"
msgstr "Radiance HDR"
msgid "AVI JPEG"
msgstr "AVI JPEG"
msgid "AVI Raw"
msgstr "AVI сирово"
msgid "Image/Movie file name"
msgstr "Назив датотеке слике/филма"
msgid "Image/Movie file name (without data refreshing)"
msgstr "Назив датотеке слике/филма (без освежавања података)"
msgid "Duration"
msgstr "Трајање"
msgid "Generated Height"
msgstr "Висина слике"
msgid "Generated image height"
msgstr "Висина створене слике"
msgid "Generated Type"
msgstr "Врста генерисања"
msgid "Generated image type"
msgstr "Врста генерисане слике"
msgid "Blank"
msgstr "Празна"
msgid "Generate a blank image"
msgstr "Направи празну слику"
msgid "UV Grid"
msgstr "UV мрежа"
msgid "Generated grid to test UV mappings"
msgstr "Направи мрежу за тестирање UV мапирања"
msgid "Generated improved UV grid to test UV mappings"
msgstr "Ширина слике"
msgid "Generated image width"
msgstr "Ширина створене слике"
msgid "Dirty"
msgstr "Прљаво"
msgid "Image has changed and is not saved"
msgstr "Слика је промењена, али није сачувана"
msgid "Is Float"
msgstr "Децимални број"
msgid "Multiple Views"
msgstr "Вишеструки погледи"
msgid "Image has more than one view"
msgstr "Слика има више од једног погледа"
msgid "Stereo 3D"
msgstr "Стерео 3D"
msgid "Image has left and right views"
msgstr "Слика има леви и десни поглед"
msgid "Packed File"
msgstr "Запакована датотека"
msgid "Packed Files"
msgstr "Запаковане датотеке"
msgid "Collection of packed images"
msgstr "Збирка запакованих слика"
msgid "Pixels"
msgstr "Пиксела"
msgid "Render Slots"
msgstr "Рендер слотови"
msgid "Render slots of the image"
msgstr "Слотови рендеринга слика"
msgid "Where the image comes from"
msgstr "Одакле долази слика"
msgid "Single Image"
msgstr "Једна слика"
msgid "Movie"
msgstr "Филм"
msgid "Movie file"
msgstr "Датотека филма"
msgid "Generated image"
msgstr "Генерисана слика"
msgid "Viewer"
msgstr "Погледач"
msgid "Compositing node viewer"
msgstr "Погледач чвора слагања"
msgid "Settings for stereo 3d"
msgstr "Подешавања стерео 3D-а"
msgid "How to generate the image"
msgstr "Како да направим слику"
msgid "Multilayer"
msgstr "Множилац"
msgid "UV Test"
msgstr "UV тест"
msgid "Render Result"
msgstr "Резултат рендеринга"
msgid "Compositing"
msgstr "Слагање"
msgid "Deinterlace"
msgstr "Расплети"
msgid "Deinterlace movie file on load"
msgstr "При учитавању датотеке расплети филмове"
msgid "Use Multi-View"
msgstr "Користи вишеструке погледе"
msgid "Use Multiple Views (when available)"
msgstr "Користи вишеструке погледе кад су доступни"
msgid "Views Format"
msgstr "Формат погледа"
msgid "Individual"
msgstr "Појединачно"
msgid "Key Blocks"
msgstr "Блокови кључева"
msgid "Shape keys"
msgstr "Кључ облика"
msgid "Reference Key"
msgstr "Референтни кључ"
msgid "User"
msgstr "Прилагођено"
msgid "Interpolation Type U"
msgstr "Интерполација типа U"
msgid "Points of the lattice"
msgstr "Тачке кавеза"
msgid "U"
msgstr "U"
msgid "V"
msgstr "V"
msgid "Vertex group to apply the influence of the lattice"
msgstr "Група темена под утицајем кавеза"
msgid "External .blend file from which data is linked"
msgstr "Екстерна .blend датотека из поје су повезани подаци"
msgid "Path to the library .blend file"
msgstr "Путања до .blend датотеке збирке"
msgid "Light color"
msgstr "Боја светлости"
msgid "Omnidirectional point light source"
msgstr "Омни тачка као извор светлости"
msgid "Constant direction parallel ray light source"
msgstr "Константни усмерени извор светлости са паралелним срацима"
msgid "Directional cone light source"
msgstr "Усмерени купасти извор светлости"
msgid "Directional area light source"
msgstr "Усмерени површински извор светлости"
msgid "Rectangle"
msgstr "Правоугаоник"
msgid "Size Y"
msgstr "Величина Y"
msgid "Show Cone"
msgstr "Прикажи купу"
msgid "Spot Size"
msgstr "Величина пројекције"
msgid "Resolution X"
msgstr "Резолуција X"
msgid "Resolution Y"
msgstr "Резолуција Y"
msgid "Intensity"
msgstr "Интензитет"
msgid "Active Shape Index"
msgstr "Индекс активног сенчења"
msgid "Index of active layer in list of all mask's layers"
msgstr "Индекс активног слоја у листи слојева маске"
msgid "Collection of layers which defines this mask"
msgstr "Збирка слојева који одређују ову маску"
msgid "Diffuse Color"
msgstr "Дифузна боја"
msgid "Diffuse color of the material"
msgstr "Дифузна боја материјала"
msgid "Grease Pencil Settings"
msgstr "Подешавање скицирања"
msgid "Line Color"
msgstr "Боја линије"
msgid "Line color used for Freestyle line rendering"
msgstr "Боја линије при слободоручном рендерингу"
msgid "Line Priority"
msgstr "Приоритет линије"
msgid "Index of active texture paint slot"
msgstr "Индекс активног слота бојења текстуре"
msgid "Type of preview render"
msgstr "Тип родитељске везе"
msgid "Flat XY plane"
msgstr "Равна XY плоча"
msgid "Cube"
msgstr "Коцка"
msgid "Hair strands"
msgstr "Нити косе"
msgid "Cloth"
msgstr "Тканина"
msgid "Roughness"
msgstr "Храпавост"
msgid "Opaque"
msgstr "Непровидно"
msgid "Texture Slot Images"
msgstr "Слике слота текстура"
msgid "Texture Slots"
msgstr "Слотови текстура"
msgid "Transparent Shadows"
msgstr "Сенчење приказа"
msgid "Fast"
msgstr "Брзо"
msgid "Edges"
msgstr "Ивице"
msgid "Edges of the mesh"
msgstr "Одређује тврдоћу сјаја"
msgid "Loops"
msgstr "Петље"
msgid "Polygons of the mesh"
msgstr "Одређује тврдоћу сјаја"
msgid "Skin Vertices"
msgstr "Темена коже"
msgid "All skin vertices"
msgstr "Сва темена коже"
msgid "Texture Space Mesh"
msgstr "Текстурни простор меша"
msgid "Texture space location"
msgstr "Локација простора текстуре"
msgid "Texture space size"
msgstr "Величина простора текстуре"
msgid "Texture Mesh"
msgstr "Меш текстуре"
msgid "Selected Edge Total"
msgstr "Укупно изабраних ивица"
msgid "Selected edge count in editmode"
msgstr "Број изабраних ивица у режиму измене"
msgid "Selected Face Total"
msgstr "Укупно изабраних страница"
msgid "Selected face count in editmode"
msgstr "Број изабраних страница у режиму измене"
msgid "Selected vertex count in editmode"
msgstr "Број изабраних темена у режиму измене"
msgid "Topology Mirror"
msgstr "Тополошко огледало"
msgid "Vertex Selection"
msgstr "Избор темена"
msgid "UV Loop Layers"
msgstr "Слојеви UV петље"
msgid "All UV loop layers"
msgstr "Сви слојеви UV петљи"
msgid "Vertex Colors"
msgstr "Боје темена"
msgid "Vertices"
msgstr "Темена"
msgid "Vertices of the mesh"
msgstr "Темена меша"
msgid "Render Size"
msgstr "Величина рендеринга"
msgid "Update"
msgstr "Освежи"
msgid "Never"
msgstr "Никад"
msgid "Filename of the movie or sequence file"
msgstr "Назив филма или низа слика"
msgid "Grease pencil data for this movie clip"
msgstr "Податак скицирања овог филмског исечка"
msgid "Movie File"
msgstr "Датотека филма"
msgid "Node tree consisting of linked nodes used for shading, textures and compositing"
msgstr "Дрво чворова које чине повезани чворови сенчења, текстура и слагања"
msgid "Grease Pencil Data"
msgstr "Подаци скицирања"
msgid "Interface"
msgstr "Интерфејс"
msgid "Links"
msgstr "Везе"
msgid "Nodes"
msgstr "Чворови"
msgid "Shader"
msgstr "Сенчења"
msgid "Shader nodes"
msgstr "Чворови сенчења"
msgid "Texture nodes"
msgstr "Чворови текстура"
msgid "Compositing nodes"
msgstr "Чворови слагања"
msgid "Compositor Node Tree"
msgstr "Дрво чворова слагања"
msgid "Node tree consisting of linked nodes used for compositing"
msgstr "Дрво чворова који чине чворови за слагање"
msgid "Chunksize"
msgstr "Величина плочице"
msgid "Edit Quality"
msgstr "Квалитет уређења"
msgid "Quality when editing"
msgstr "Квалитет при уређењу"
msgid "High"
msgstr "Висок"
msgid "High quality"
msgstr "Висок квалитет"
msgid "Medium quality"
msgstr "Средњи квалитет"
msgid "Low"
msgstr "Низак"
msgid "Low quality"
msgstr "Низак квалитет"
msgid "Tiled"
msgstr "Поплочано"
msgid "Render Quality"
msgstr "Квалитет рендеринга"
msgid "Quality when rendering"
msgstr "Квалитет при рендерингу"
msgid "OpenCL"
msgstr "OpenCL"
msgid "Two Pass"
msgstr "Два пролаза"
msgid "Use boundaries for viewer nodes and composite backdrop"
msgstr "Користи оквир за чворове приказа и сложену позадину"
msgid "Edit"
msgstr "Уреди"
msgid "Sculpt"
msgstr "Вајање"
msgid "Modifier"
msgstr "Модификатор"
msgid "Tool"
msgstr "Алатка"
msgid "Shader Node Tree"
msgstr "Дрво чворова сенчења"
msgid "Texture Node Tree"
msgstr "Дрво чворова текстуре"
msgid "Active Material"
msgstr "Активни материјал"
msgid "Active material being displayed"
msgstr "Приказује активни материјал"
msgid "Active Material Index"
msgstr "Активни индекс материјала"
msgid "Index of active material slot"
msgstr "Индекс активног слота материјала"
msgid "Current shape key"
msgstr "Тренутни кључ облика"
msgid "Active Shape Key Index"
msgstr "Индекс активног кључа облика"
msgid "Bounding Box"
msgstr "Гранична коцка"
msgid "Object's bounding box in object-space coordinates, all values are -1.0 when not available"
msgstr "Границе објекта у координатама објекта, кад не постоји све вредности су -1.0"
msgid "Constraints"
msgstr "Ограничења"
msgid "Constraints affecting the transformation of the object"
msgstr "Ограничење утиче на трансформацију објеката"
msgid "Data"
msgstr "Подаци"
msgid "Object data"
msgstr "Подаци објекта"
msgid "Delta Location"
msgstr "Делта локација"
msgid "Extra translation added to the location of the object"
msgstr "Додатни померај додат на локацију објекта"
msgid "Delta Rotation (Euler)"
msgstr "Делта ротација (Ојлер)"
msgid "Extra rotation added to the rotation of the object (when using Euler rotations)"
msgstr "Додатна ротација додата на ротацију објекта (користећи Ојлерову ротацију)"
msgid "Delta Scale"
msgstr "Делта увећање"
msgid "Extra scaling added to the scale of the object"
msgstr "Додатно увећање додато на увећање објекта"
msgid "Object boundary display type"
msgstr "Врста приказа граница"
msgid "Cylinder"
msgstr "Ваљак"
msgid "Capsule"
msgstr "Капсула"
msgid "Bounds"
msgstr "Границе"
msgid "Solid"
msgstr "Испуњено"
msgid "Textured"
msgstr "Текстурирано"
msgid "Plain Axes"
msgstr "Линије оса"
msgid "Arrows"
msgstr "Стрелице"
msgid "Single Arrow"
msgstr "Једна стрелица"
msgid "Circle"
msgstr "Круг"
msgid "Settings for using the object as a field in physics simulation"
msgstr "Подешавања коришћења објекта као поље физичке симулације"
msgid "Faces"
msgstr "Странице"
msgid "Holdout"
msgstr "Задржи"
msgid "Location of the object"
msgstr "Локација објекта"
msgid "Lock Location"
msgstr "Закључај локацију"
msgid "Lock Rotation"
msgstr "Закључај ротацију"
msgid "Lock Rotation (4D Angle)"
msgstr "Закључај ротацију (4D угао)"
msgid "Lock Rotations (4D)"
msgstr "Закључај ротацију (4D)"
msgid "Lock editing of four component rotations by components (instead of as Eulers)"
msgstr "Онемогући измену четворокомпонентне ротације (уместо Ојлера)"
msgid "Lock Scale"
msgstr "Закључај величину"
msgid "Material Slots"
msgstr "Слотови материјала"
msgid "Material slots in the object"
msgstr "Слотови материјала у објекту"
msgid "Input Matrix"
msgstr "Улазна матрица"
msgid "Local Matrix"
msgstr "Локална матрица"
msgid "Matrix World"
msgstr "Матрица света"
msgid "Object interaction mode"
msgstr "Поставља мапирање текстуре у моду сликања"
msgid "Object Mode"
msgstr "Режим објекта"
msgid "Pose Mode"
msgstr "Режим позирања"
msgid "Sculpt Mode"
msgstr "Режим вајања"
msgid "Vertex Paint"
msgstr "Бојење тачака "
msgid "Weight Paint"
msgstr "Бојење утицаја"
msgid "Texture Paint"
msgstr "Бојење текстуре"
msgid "Particle Edit"
msgstr "Уређивање честица"
msgid "The object is parented to an object"
msgstr "Објекат је подређен објекту"
msgid "The object is parented to a lattice"
msgstr "Објекат је подређен кавезу"
msgid "The object is parented to a vertex"
msgstr "Објекат је подређен темену"
msgid "3 Vertices"
msgstr "3 темена"
msgid "The object is parented to a bone"
msgstr "Објекат је подређен кости"
msgid "Parent Vertices"
msgstr "Родитељска темена"
msgid "Pose"
msgstr "Поза"
msgid "Current pose for armatures"
msgstr "Текућа поза костура"
msgid "Rigid Body Settings"
msgstr "Подешавања меког тела"
msgid "Rigid Body Constraint"
msgstr "Ограничења крутог тела"
msgid "Euler Rotation"
msgstr "Ојлер ротирање"
msgid "Rotation in Eulers"
msgstr "Ротација у Ојлерима"
msgid "No Gimbal Lock"
msgstr "Додаје Metaball"
msgid "XYZ Rotation Order - prone to Gimbal Lock (default)"
msgstr "Додаје Metaball"
msgid "Axis Angle"
msgstr "Углови оса"
msgid "Display all edges for mesh objects"
msgstr "Прикажи све ивице меша"
msgid "Display the object's origin and axes"
msgstr "Прикажи центар објекта и осе"
msgid "Display the object's bounds"
msgstr "Приказује границе објекта"
msgid "Display the object's name"
msgstr "Приказује име објекта"
msgid "Display the object's texture space"
msgstr "Приказује простор који заузима текстура"
msgid "Soft Body Settings"
msgstr "Подешавања меког тела"
msgid "Settings for soft body simulation"
msgstr "Почетак анимације меканог тела"
msgid "Camera Parent Lock"
msgstr "Обриши родитељску везу..."
msgid "Use Alpha"
msgstr "Користи провидност"
msgid "Vertex Groups"
msgstr "Група темена"
msgid "Vertex groups of the object"
msgstr "Група темена објекта"
msgid "Particle Settings"
msgstr "Подешавање честица"
msgid "Degrees"
msgstr "Степени"
msgid "Pixel"
msgstr "Пиксел"
msgid "Angular Velocity"
msgstr "Угаона брзина"
msgid "Angular velocity amount (in radians per second)"
msgstr "Вредност угаоне брзине (у радијанима по секунди)"
msgid "Angular Velocity Axis"
msgstr "Осе угаоне брзине"
msgid "Global X"
msgstr "Опште X"
msgid "Global Y"
msgstr "Опште Y"
msgid "Global Z"
msgstr "Опште Z"
msgid "Random Bending Stiffness"
msgstr "Насумична крутост савијања"
msgid "Random stiffness of hairs"
msgstr "Насумична крутост косе"
msgid "Children Per Parent"
msgstr "Наследника по родитељу"
msgid "Child Radius"
msgstr "Унутрашњи полупречник"
msgid "Child Roundness"
msgstr "Храпавост деце"
msgid "Child Size"
msgstr "Величина наследника"
msgid "Random Child Size"
msgstr "Насумична величина наследника"
msgid "Random variation to the size of the child particles"
msgstr "Насумична варијација величине честице наследника"
msgid "Children From"
msgstr "Наследници"
msgid "Color Maximum"
msgstr "Максимална боја"
msgid "Adaptive Subframe Threshold"
msgstr "Праг спајања"
msgid "Long Hair"
msgstr "Дуга коса"
msgid "Damp"
msgstr "Влажење"
msgid "Amount of damping"
msgstr "Вредност влажења"
msgid "Rendered"
msgstr "Рендеровано"
msgid "Cross"
msgstr "Укрштење"
msgid "Display"
msgstr "Приказ"
msgid "Percentage of particles to display in 3D view"
msgstr "Поставља крај распона у коме ће се приказивати 3Д објекти (у перспективи)"
msgid "Distribution"
msgstr "Расподела"
msgid "Jittered"
msgstr "Нервозно"
msgid "Stiffness"
msgstr "Укоченост"
msgid "Emit From"
msgstr "Емитуј од"
msgid "Where to emit particles from"
msgstr "Место одакле се емитују честице"
msgid "Force Field 1"
msgstr "Поље утицаја 1"
msgid "Force Field 2"
msgstr "Поље утицаја 2"
msgid "Frame number to start emitting particles"
msgstr "Број кадра на коме почиње емитовање честица"
msgid "Add random offset to the grid locations"
msgstr "Додаје објекат на сцену"
msgid "The resolution of the particle grid"
msgstr "Резолуција мреже честица"
msgid "Hair Length"
msgstr "Дужина косе"
msgid "Length of the hair"
msgstr "Дужина косе"
msgid "Number of hair segments"
msgstr "Број подела"
msgid "Integration"
msgstr "Уклапање"
msgid "Midpoint"
msgstr "Средишта"
msgid "Invert Grid"
msgstr "Обрнута мрежа"
msgid "Amplitude Random"
msgstr "Насумична амплитуда"
msgid "Random variation of the amplitude"
msgstr "Насумична варијација амплитуде"
msgid "Axis Random"
msgstr "Насумична оса"
msgid "Random variation of the orientation"
msgstr "Насумична промена оријентације"
msgid "Random Length"
msgstr "Насумична дужина"
msgid "Lifetime"
msgstr "Животни век"
msgid "Mass"
msgstr "Маса"
msgid "Index of material slot used for rendering particles"
msgstr "Индекс материјала коришћен за рендеровање честица"
msgid "Material Slot"
msgstr "Слот материјала"
msgid "Material slot used for rendering particles"
msgstr "Слот материјала коришћен за рендеровање честица"
msgid "Dummy"
msgstr "Лутка"
msgid "Path End"
msgstr "Крај путање"
msgid "Path Start"
msgstr "Почетак путање"
msgid "Rotation around the chosen orientation axis"
msgstr "Ротација по изабраним осама оријентације"
msgid "Random Phase"
msgstr "Насумична фаза"
msgid "Physics Type"
msgstr "Врста физике"
msgid "Particle physics type"
msgstr "Врста физике честица"
msgid "React On"
msgstr "Реагуј на"
msgid "Death"
msgstr "Смрт"
msgid "Reactor"
msgstr "Фактор"
msgid "Particle Rendering"
msgstr "Режим честица"
msgid "Halo"
msgstr "Сјај"
msgid "Rendered Children"
msgstr "Рендеруј наследнике"
msgid "Random Orientation"
msgstr "Насумично окретање"
msgid "Randomize particle orientation"
msgstr "Насумично окретање честица"
msgid "Velocity / Hair"
msgstr "Брзина / коса"
msgid "Object X"
msgstr "Објекат X"
msgid "Object Y"
msgstr "Објекат Y"
msgid "Object Z"
msgstr "Објекат Z"
msgid "Roughness 1"
msgstr "Храпавост 1"
msgid "Roughness 2"
msgstr "Храпавост 2"
msgid "Roughness Curve"
msgstr "Крива храпавости"
msgid "Number"
msgstr "Број"
msgid "Show particle number"
msgstr "Прикажи број честица"
msgid "Unborn"
msgstr "Нерођен"
msgid "Show particles before they are emitted"
msgstr "Прикажи честице пре емитовања"
msgid "Show particle velocity"
msgstr "Прикажи брзину честица"
msgid "Random Size"
msgstr "Насумична величина"
msgid "Rotate the surface tangent"
msgstr "Ротирање тангенте површи"
msgid "Hair"
msgstr "Коса"
msgid "Automatic Subframes"
msgstr "Аутоматски почетак"
msgid "Automatically set the number of subframes"
msgstr "Самостално одреди број процеса на основу броја процесора"
msgid "Advanced"
msgstr "Напредно"
msgid "Use Count"
msgstr "Користи број"
msgid "Pick Random"
msgstr "Изабери насумично"
msgid "Show particles after they have died"
msgstr "Изаберите систем честица за повезивање"
msgid "Even Distribution"
msgstr "Једнака расподела"
msgid "Use object's global coordinates for duplication"
msgstr "Користи глобалне координате за координате текстуре"
msgid "Mass from Size"
msgstr "Маса из величине"
msgid "Multiply mass by particle size"
msgstr "Помножи масу са величином"
msgid "Render parent particles"
msgstr "Рендеруј родитеље честица"
msgid "Multi React"
msgstr "Вишеструко сечење"
msgid "React multiple times"
msgstr "Вишеструки погон"
msgid "Start/End"
msgstr "Почетак/крај"
msgid "Rotations"
msgstr "Ротирања"
msgid "Use Roughness Curve"
msgstr "Користи криву храпавости"
msgid "Use object's scale for duplication"
msgstr "Користи глобалне координате за координате текстуре"
msgid "Self Effect"
msgstr "Самоефекат"
msgid "Virtual Parents"
msgstr "Виртуелни родитељ"
msgid "Active Movie Clip"
msgstr "Активни филмски исечак"
msgid "Mirror Object"
msgstr "Објекат као огледало"
msgid "Inverse"
msgstr "Обрнуто"
msgid "Inverse Clamped"
msgstr "Обрнуто стегнуто"
msgid "Linear Clamped"
msgstr "Линеарно стегнуто"
msgid "Doppler Factor"
msgstr "Доплеров фактор"
msgid "Speed of Sound"
msgstr "Брзина звука"
msgid "Speed of sound for Doppler effect calculation"
msgstr "Брзина звука при прорачуну Доплеровог ефекта"
msgid "Background Scene"
msgstr "Позадинска сцена"
msgid "Background set scene"
msgstr "Позадина"
msgid "Active camera, used for rendering the scene"
msgstr "Активна камера, која се користи за рендеровање сцене"
msgid "3D Cursor"
msgstr "3D курсор"
msgid "Display Settings"
msgstr "Подешавања приказа"
msgid "Settings of device saved image would be displayed on"
msgstr "Изаберите где желите да прикажете рендероване слике"
msgid "Current Frame"
msgstr "Текући кадар"
msgid "Current Frame Final"
msgstr "Финални текући кадар"
msgid "Alternative end frame for UI playback"
msgstr "Интерактивно дефиниши опсег кадрова за репродукцију"
msgid "Alternative start frame for UI playback"
msgstr "Интерактивно дефиниши опсег кадрова за репродукцију"
msgid "Absolute Keying Sets for this Scene"
msgstr "Апсолутне збирке кључева ове сцене"
msgid "All Keying Sets"
msgstr "Све збирке кључева"
msgid "Compositing node tree"
msgstr "Дрво чворова слагања"
msgid "Render Data"
msgstr "Демон рендеринга"
msgid "Sequence Editor"
msgstr "Уређивач секвенци"
msgid "Settings of color space sequencer is working in"
msgstr "Подешавања коришћена за течности."
msgid "Sync Mode"
msgstr "Режим синхонизације"
msgid "How to sync playback"
msgstr "Како синхронизовати репродукцију"
msgid "Do not sync, play every frame"
msgstr "Не синхонизуј, прикажи сваки кадар"
msgid "Frame Dropping"
msgstr "Прескакање кадрова"
msgid "Drop frames if playback is too slow"
msgstr "Прескачи кадрове, уколико је репродукција спора"
msgid "Sync to audio playback, dropping frames"
msgstr "Синхронизуј са репродукцијом звука, прескачући кадрове"
msgid "Timeline Markers"
msgstr "Маркери временске линије"
msgid "Markers used in all timelines for the current scene"
msgstr "Маркери који се користе на свим временским линијама текуће сцене"
msgid "Tool Settings"
msgstr "Подешавања алатке"
msgid "Unit Settings"
msgstr "Подешавања јединице"
msgid "Unit editing settings"
msgstr "Подешавања увоза"
msgid "Global Gravity"
msgstr "Општи поглед"
msgid "Enable the compositing node tree"
msgstr "Омогућује дрво чворова слагања"
msgid "View Settings"
msgstr "Подешавање погледа"
msgid "Areas"
msgstr "Простор"
msgid "Areas the screen is subdivided into"
msgstr "Подручја у која се област дели"
msgid "Animation playback is active"
msgstr "Репродукција анимације"
msgid "Animation Editors"
msgstr "Уређивачи анимације"
msgid "Clip Editors"
msgstr "Уређивачи исечака"
msgid "Image Editors"
msgstr "Уређивачи слика"
msgid "Node Editors"
msgstr "Уређивачи чворова"
msgid "Property Editors"
msgstr "Уређивачи особина"
msgid "Sequencer Editors"
msgstr "Уређивачи секвенци"
msgid "Top-Left 3D Editor"
msgstr "Уређивач текста"
msgid "Caching"
msgstr "Кеширање"
msgid "Attenuation"
msgstr "Пажња"
msgid "Inner Cone Angle"
msgstr "Унутрашњи угао купе"
msgid "Outer Cone Angle"
msgstr "Спољни угао купе"
msgid "Reference Distance"
msgstr "Референтна удаљеност"
msgctxt "Sound"
msgid "Mute"
msgstr "Утишај звук"
msgid "Mute the speaker"
msgstr "Утишава звучник"
msgctxt "Sound"
msgid "Pitch"
msgstr "Висина тона"
msgid "Maximum Volume"
msgstr "Максимална јачина"
msgid "Maximum volume, no matter how near the object is"
msgstr "Највећа јачина звука, без обзира колико је близу објекат"
msgid "Minimum Volume"
msgstr "Минимална јачина"
msgid "Minimum volume, no matter how far away the object is"
msgstr "Најмање јачина звука, без обзира колико је далеко објекат"
msgid "Current Character"
msgstr "Текући знак"
msgid "Current Line"
msgstr "Текућа линија"
msgid "Current Line Index"
msgstr "Индекс текуће линије"
msgid "Memory"
msgstr "Меморија"
msgid "Lines of text"
msgstr "Линије текста"
msgid "Selection End Character"
msgstr "Крајњи знак избора"
msgid "Selection End Line"
msgstr "Крајња линија избора"
msgid "End line of selection"
msgstr "Крајња линија избора"
msgid "Register"
msgstr "Региструј"
msgid "Factor Blue"
msgstr "Фактор плаве"
msgid "Factor Green"
msgstr "Фактор зелене"
msgid "Factor Red"
msgstr "Фактор црвене"
msgid "Blend"
msgstr "Мешање"
msgid "Clouds"
msgstr "Облаци"
msgid "Distorted Noise"
msgstr "Изобличени шум"
msgid "Image or Movie"
msgstr "Слика или филм"
msgid "Allow for images or movies to be used as textures"
msgstr "Користи слику или филм као тектуру"
msgid "Magic"
msgstr "Магија"
msgid "Marble"
msgstr "Мермер"
msgid "Wood"
msgstr "Дрво"
msgid "Show Alpha"
msgstr "Прикажи провидност"
msgid "Blend Texture"
msgstr "Текстура прелива"
msgid "Procedural color blending texture"
msgstr "Процедурална тектура прелива боје"
msgid "Progression"
msgstr "Прогресија"
msgid "Style of the color blending"
msgstr "Стил прелива боје"
msgid "Create a linear progression"
msgstr "Направи линеарну прогресију"
msgid "Quadratic"
msgstr "Квадратна"
msgid "Create a quadratic progression"
msgstr "Направи квадратну прогресију"
msgid "Easing"
msgstr "Ублажавање"
msgid "Diagonal"
msgstr "Дијагонално"
msgid "Create a diagonal progression"
msgstr "Направи дијагоналну прогресију"
msgid "Spherical"
msgstr "Сферично"
msgid "Create a spherical progression"
msgstr "Направи сферичну прогресију"
msgid "Create a radial progression"
msgstr "Направи радијалну прогресију"
msgid "Flip Axis"
msgstr "Обрни осе"
msgid "Flip the texture's X and Y axis"
msgstr "Обрни текстуре по X и Y осама"
msgid "No flipping"
msgstr "Без обртања"
msgid "Clouds Texture"
msgstr "Текстура облака"
msgid "Grayscale"
msgstr "Сиви тонови"
msgid "Noise Basis"
msgstr "Основа шума"
msgid "Blender Original"
msgstr "Оригинални Блендеров"
msgid "Cell Noise"
msgstr "Шум"
msgid "Noise Depth"
msgstr "Дубина шума"
msgid "Depth of the cloud calculation"
msgstr "Дубина прорачуна облака"
msgid "Noise Size"
msgstr "Величина шума"
msgid "Scaling for noise input"
msgstr "Увећање улазног шума"
msgid "Noise Type"
msgstr "Врста шума"
msgid "Soft"
msgstr "Meko"
msgid "Generate soft noise (smooth transitions)"
msgstr "Генериши мекан шум (мекан прелаз)"
msgid "Hard"
msgstr "Тврдо"
msgid "Generate hard noise (sharp transitions)"
msgstr "Генериши тврд шум (тврд прелаз)"
msgid "Distortion Amount"
msgstr "Вредност изобличења"
msgid "Amount of distortion"
msgstr "Вредност изобличења"
msgid "Noise Distortion"
msgstr "Шум изобличавања"
msgid "Image Texture"
msgstr "Слика текстуре"
msgid "Crop Maximum X"
msgstr "Максимално исецање по X"
msgid "Maximum X value to crop the image"
msgstr "Поставља максималну X вредност исецања слике"
msgid "Crop Maximum Y"
msgstr "Максимално исецање по Y"
msgid "Maximum Y value to crop the image"
msgstr "Поставља максималну Y вредност исецања слике"
msgid "Crop Minimum X"
msgstr "Минимално исецање по X"
msgid "Minimum X value to crop the image"
msgstr "Поставља минималну X вредност рендерованог оквира"
msgid "Crop Minimum Y"
msgstr "Минимално исецање по Y"
msgid "Minimum Y value to crop the image"
msgstr "Поставља минималну X вредност рендерованог оквира"
msgid "How the image is extrapolated past its original bounds"
msgstr "Како се слика продужује ван својих оригиналних граница"
msgid "Filter Size"
msgstr "Величина филтера"
msgid "Filter"
msgstr "Филтер"
msgid "Area"
msgstr "Простор"
msgid "Invert Alpha"
msgstr "Обрнута алфа"
msgid "Invert all the alpha values in the image"
msgstr "Обрни све вредности алфа канала слике"
msgid "Repeat X"
msgstr "Понови"
msgid "Repeat Y"
msgstr "Понови"
msgid "Use the alpha channel information in the image"
msgstr "Користи информације о алфа каналу из слике"
msgid "Calculate Alpha"
msgstr "Израчунај алфу"
msgid "Calculate an alpha channel based on RGB values in the image"
msgstr "Израчунај алфа канар на основу RGB вредности слике"
msgid "Minimum Filter Size"
msgstr "Најмања величина филтера"
msgid "Use Filter Size as a minimal filter value in pixels"
msgstr "Користи као најмању вредност величине филтера у пикселима"
msgid "Mirror X"
msgstr "Огледало"
msgid "Mirror Y"
msgstr "Огледало"
msgid "Normal Map"
msgstr "Мапа нормала"
msgid "Use image RGB values for normal mapping"
msgstr "Користи исте вредности увећања по свим осама"
msgid "Magic Texture"
msgstr "Магична текстура"
msgid "Marble Texture"
msgstr "Текстура мермера"
msgid "Pattern"
msgstr "Шара"
msgid "Use soft marble"
msgstr "Користи меки мермер"
msgid "Sharp"
msgstr "Оштро"
msgid "Use more clearly defined marble"
msgstr "Користи јесније дефинисан мермер"
msgid "Sharper"
msgstr "Оштрије"
msgid "Use very clearly defined marble"
msgstr "Користи врло јасно дефинисан мермер"
msgid "Noise Basis 2"
msgstr "Основа шума:"
msgid "Sin"
msgstr "Синус"
msgid "Use a sine wave to produce bands"
msgstr "Користи синусне таласе за стварање трака"
msgid "Saw"
msgstr "Тестера"
msgid "Use a saw wave to produce bands"
msgstr "Користи тестерасте таласе за стварање трака"
msgid "Tri"
msgstr "Троугао"
msgid "Use a triangle wave to produce bands"
msgstr "Користи троугаоне таласе за стварање трака"
msgid "Highest Dimension"
msgstr "Највиша димензија"
msgid "Gain"
msgstr "Добијање"
msgid "Gap between successive frequencies"
msgstr "Простор између узастопних фреквенција"
msgid "Fractal noise algorithm"
msgstr "Фактор насумичности фрактала."
msgid "Multifractal"
msgstr "Вишеструко сечење"
msgid "fBM"
msgstr "fBM"
msgid "Similar to multifractal"
msgstr "Вишеструко сечење"
msgid "Noise Intensity"
msgstr "Интензитет шума"
msgid "Intensity of the noise"
msgstr "Изузети шума"
msgid "Octaves"
msgstr "Октаве"
msgid "The fractal offset"
msgstr "Одстојање фрактала"
msgid "Noise Texture"
msgstr "Текстура шума"
msgid "Stucci Texture"
msgstr "Текстура неба"
msgid "Plastic"
msgstr "Пластично"
msgid "Create Dimples"
msgstr "Направи рупице"
msgid "Create Ridges"
msgstr "Направи испупчења"
msgid "Coloring"
msgstr "Бојење"
msgid "Only calculate intensity"
msgstr "Прорачунај само интензитет"
msgid "Color cells by position"
msgstr "Измени положај курсора"
msgid "Actual Distance"
msgstr "Стварна удаљеност"
msgid "sqrt(x*x+y*y+z*z)"
msgstr "sqrt(x*x+y*y+z*z)"
msgid "Minkowski Exponent"
msgstr "Изложилац"
msgid "Minkowski exponent"
msgstr "Изложилац"
msgid "Scales the intensity of the noise"
msgstr "Изузети оквир из коначне слике"
msgid "Weight 1"
msgstr "Тежина 1"
msgid "Weight 2"
msgstr "Тежина 2"
msgid "Weight 3"
msgstr "Тежина 3"
msgid "Weight 4"
msgstr "Тежина 4"
msgid "Wood Texture"
msgstr "Текстура дрвета"
msgid "Rings"
msgstr "Прстење"
msgid "Band Noise"
msgstr "Шум"
msgid "Ring Noise"
msgstr "Шум прстена"
msgid "Add noise to rings"
msgstr "Додај шум на прстење"
msgid "Vector Font"
msgstr "Векторски фонт"
msgid "Category"
msgstr "Категорије"
msgid "Support"
msgstr "Подржани слој"
msgid "Display support level"
msgstr "Прикажи подржани ниво"
msgid "Community"
msgstr "Корисничка заједница"
msgid "Key Configurations"
msgstr "Конфигурације пречица"
msgid "Registered key configurations"
msgstr "Назив конфигурације пречица"
msgid "Operators"
msgstr "Оператор"
msgid "Windows"
msgstr "Прозор"
msgid "Open windows"
msgstr "Отвори слику"
msgid "Cycles Visibility Settings"
msgstr "Подешавање приказа кругова"
msgid "Cycles visibility settings"
msgstr "Подешавање приказа кругова"
msgid "Lighting"
msgstr "Осветљење"
msgid "World lighting settings"
msgstr "Подешавање осветљења"
msgid "Mist"
msgstr "Магла"
msgid "World mist settings"
msgstr "Подешавање магле"
msgid "Use shader nodes to render the world"
msgstr "Користи чворове сенчења за рендеровање света"
msgid "Operation"
msgstr "Операција"
msgid "iTaSC"
msgstr "iTaSC"
msgid "Animation"
msgstr "Анимација"
msgid "Simulation"
msgstr "Симулација"
msgid "Max Step"
msgstr "Макс. корак"
msgid "Min Step"
msgstr "Мин. корак"
msgid "Settings for image formats"
msgstr "Подешавања формата слика"
msgid "Black"
msgstr "Црно"
msgid "White"
msgstr "Бела"
msgid "Color Depth"
msgstr "Дубина боје"
msgid "Bit depth per channel"
msgstr "Битска дубина по каналу"
msgid "Color Management"
msgstr "Управљање бојама"
msgid "Choose BW for saving grayscale images, RGB for saving red, green and blue channels, and RGBA for saving red, green, blue and alpha channels"
msgstr "Изаберите BW за чување црно-беле слике, RGB за слике у боји и RGBA за слике у боји са провидношћу (алфа каналом)"
msgid "Images are saved with RGB (color) data"
msgstr "Слике се уписују у боји"
msgid "Images are saved with RGB and Alpha data (if supported)"
msgstr "Слике се уписују у боји са провидношћу (ако је могуће)"
msgid "Codec"
msgstr "Кодек"
msgid "Codec settings for OpenEXR"
msgstr "Подешавање кодека OpenEXR"
msgid "Pxr24 (lossy)"
msgstr "Pxr24 (са губитком)"
msgid "ZIP (lossless)"
msgstr "ZIP (без губитка)"
msgid "PIZ (lossless)"
msgstr "PIZ (без губитка)"
msgid "RLE (lossless)"
msgstr "RLE (без губитка)"
msgid "ZIPS (lossless)"
msgstr "ZIPS (без губитка)"
msgid "B44 (lossy)"
msgstr "B44 (са губитком)"
msgid "B44A (lossy)"
msgstr "B44A (са губитком)"
msgid "DWAA (lossy)"
msgstr "DWAA (са губитком)"
msgid "File format to save the rendered images as"
msgstr "Формат датотеке за чување рендероване слике"
msgid "Log"
msgstr "Дневник рада"
msgid "Image Preview"
msgstr "Увећање слике"
msgid "Icon Pixels"
msgstr "Икона пиксела"
msgid "Icon Size"
msgstr "Величина иконе"
msgid "Image Size"
msgstr "Величина слике"
msgid "Auto Refresh"
msgstr "Самоосвежавај"
msgid "Always refresh image on frame changes"
msgstr "Увек освежи слику приликом промене кадра"
msgid "Cycle the images in the movie"
msgstr "Изузети оквир из коначне слике"
msgid "Key Configuration"
msgstr "Конфигурације пречица"
msgid "Key Maps"
msgstr "Мапа тастера"
msgid "Name of the key configuration"
msgstr "Назив конфигурације пречица"
msgid "Key Map"
msgstr "Мапа пречица"
msgid "Owner"
msgstr "Власник"
msgid "Items"
msgstr "Ставке"
msgid "Name of the key map"
msgstr "Назив мапе пречица"
msgid "Children Expanded"
msgstr "Прошири наследнике"
msgid "Activate or deactivate item"
msgstr "Активирај или деактивирај ставку"
msgid "Alt key pressed"
msgstr "Alt тастер је притиснут"
msgid "Any"
msgstr "Било који"
msgid "Control key pressed"
msgstr "Тастер контрол је притиснут"
msgid "North"
msgstr "Север"
msgid "North-East"
msgstr "Северо-исток"
msgid "East"
msgstr "Исток"
msgid "South-East"
msgstr "Југо-исток"
msgid "South"
msgstr "Југ"
msgid "South-West"
msgstr "Југо-запад"
msgid "West"
msgstr "Запад"
msgid "North-West"
msgstr "Северо-запад"
msgid "ID of the item"
msgstr "ID ставке"
msgid "MsPan"
msgstr "МишПомерање"
msgid "MsZoom"
msgstr "МишУвећање"
msgid "MsRot"
msgstr "МишРот"
msgid "WhDown"
msgstr "ТочДоле"
msgid "WhOut"
msgstr "ТочВан"
msgid "Map Type"
msgstr "Тип мапе"
msgid "Keyboard"
msgstr "Тастатура"
msgid "Mouse"
msgstr "Миш"
msgid "Text Input"
msgstr "Унос текста"
msgid "Timer"
msgstr "Часовник"
msgid "OS Key"
msgstr "OS тастер"
msgid "Type of event"
msgstr "Врста догађаја"
msgid "Press"
msgstr "Притисак"
msgid "Release"
msgstr "Отпуштање"
msgid "Click"
msgstr "Клик"
msgid "Double Click"
msgstr "Дупли клик"
msgid "Left Handle"
msgstr "Лева ручка"
msgid "Coordinates of the left handle (before the control point)"
msgstr "Координате леве ручке (пре контролне тачке)"
msgid "Auto Clamped"
msgstr "Ауто-причвршћуј"
msgid "Right Handle"
msgstr "Десна ручка"
msgid "Coordinates of the right handle (after the control point)"
msgstr "Координате десне ручке (после контролне тачке)"
msgid "Period"
msgstr "Период"
msgid "Keying Set"
msgstr "Збирка кључева"
msgid "UI Name"
msgstr "UI Име"
msgid "Paths"
msgstr "Путање"
msgid "Type Info"
msgstr "Информације о типу"
msgid "Only insert keyframes where they're needed in the relevant F-Curves"
msgstr "Уметни кључне кадрове само онде где су потербни на основу релевантних F-кривих"
msgid "Insert keyframes based on 'visual transforms'"
msgstr "Уметни кључне кадрове на основу визуелне трансформације"
msgid "Available"
msgstr "Доступно"
msgid "Delta Rotation"
msgstr "Делта ротација"
msgid "Visual Location"
msgstr "Визуелна локација"
msgid "Visual Rotation"
msgstr "Визуелна ротација"
msgid "Whole Character"
msgstr "Цео знак"
msgid "Keying Set Path"
msgstr "Путања збирке кључева"
msgid "Path to a setting for use in a Keying Set"
msgstr "Путања до подешавања групе кључева"
msgid "Group Name"
msgstr "Име групе"
msgid "Grouping Method"
msgstr "Начин груписања"
msgid "Named Group"
msgstr "Именована група"
msgid "Keying Set Name"
msgstr "Име збирке кључева"
msgid "ID-Block"
msgstr "ID-блок"
msgid "Entire Array"
msgstr "Цео низ"
msgid "Point in the lattice grid"
msgstr "Тачка у решетки кавеза"
msgid "Deformed Location"
msgstr "Деформисана локација"
msgid "Point selected"
msgstr "Избор тачака"
msgid "Active Object"
msgstr "Активан објекат"
msgid "Selected Objects"
msgstr "Прикажи све изабране објекте"
msgid "Modifier Name"
msgstr "Име модификатора"
msgid "Name of the modifier"
msgstr "Име модификатора"
msgid "Curve used for the curve mapping"
msgstr "Крива коришћена за мапирање криве"
msgid "Select the mapping type"
msgstr "Изабери врсту мапирања"
msgid "Use linear mapping"
msgstr "Користи линеарно мапирање"
msgid "Modifier Type"
msgstr "Врста модификатора"
msgid "Type of the modifier"
msgstr "Врста модификатора"
msgid "Max Angle"
msgstr "Макс. угао"
msgid "Min Angle"
msgstr "Мин. угао"
msgid "2D Transform"
msgstr "2D трансформација"
msgid "Backbone Stretcher"
msgstr "Носач кичме"
msgid "Blueprint"
msgstr "Шематски план"
msgid "Guiding Lines"
msgstr "Вођице"
msgid "Polygonization"
msgstr "Полигонизација"
msgid "Sinus Displacement"
msgstr "Синусно издизање"
msgid "Spatial Noise"
msgstr "Просторни шум"
msgid "Rotation Angle"
msgstr "Угао окретања"
msgid "Rotation angle"
msgstr "Угао окретања"
msgid "Stroke Start"
msgstr "Почетак потеза"
msgid "Stroke End"
msgstr "Крај потеза"
msgid "Pivot X"
msgstr "Ослонац X"
msgid "Pivot Y"
msgstr "Ослонац Y"
msgid "Random Center"
msgstr "Насумичан центар"
msgid "Random Radius"
msgstr "Насумичан полупречник"
msgid "Circles"
msgstr "Кругови"
msgid "Ellipses"
msgstr "Елипсе"
msgid "Squares"
msgstr "Квадрати"
msgid "Displacement direction"
msgstr "Смер издизања"
msgid "Polygonalization"
msgstr "Полигонизација"
msgid "Wavelength"
msgstr "Дужина таласа"
msgid "Tip Length"
msgstr "Дужину поклопца"
msgid "Length of tips to be removed"
msgstr "Дужина поклопца за уклањање"
msgid "Calligraphy"
msgstr "Калиграфија"
msgid "Orientation"
msgstr "Оријентација"
msgid "Max Thickness"
msgstr "Макс. дебљина"
msgid "Min Thickness"
msgstr "Мин. дебљина"
msgid "Minimum thickness"
msgstr "Најмања дебљина"
msgid "Mask Layer"
msgstr "Маскирај слој"
msgid "Render Opacity"
msgstr "Рендеруј провидност"
msgid "Merge Add"
msgstr "Сјединњење"
msgid "Merge Subtract"
msgstr "Одузимање"
msgctxt "Curve"
msgid "Falloff"
msgstr "Опадање"
msgid "Smooth falloff"
msgstr "Опадање умекшавања"
msgid "Spherical falloff"
msgstr "Сферично опадање"
msgid "Root falloff"
msgstr "Опадање у корену"
msgid "Sharp falloff"
msgstr "Оштро опадање"
msgid "Linear falloff"
msgstr "Линеарно опадање"
msgid "Restrict View"
msgstr "Ограничи поглед"
msgid "Restrict Render"
msgstr "Ограничи рендеринг"
msgid "Invert the mask black/white"
msgstr "Изврни маску црно/бело"
msgid "Unique name of layer"
msgstr "Уникатно име слоја"
msgid "Calculate Holes"
msgstr "Израчунај рупе"
msgid "Calculate Overlap"
msgstr "Израчунај преклапања"
msgid "Mask Layers"
msgstr "Слојеви маске"
msgid "Mask Parent"
msgstr "Маскирај родитеља"
msgid "ID Type"
msgstr "Врста ID-а"
msgid "Point Track"
msgstr "Споји стазе"
msgid "Plane Track"
msgstr "Праћење плоче"
msgid "Mask spline"
msgstr "Крива маскирања"
msgid "Weight Interpolation"
msgstr "Интерполација тежине"
msgid "Handle type"
msgstr "Врсте ручке"
msgid "Weight of the point"
msgstr "Тежина тачке"
msgid "Active Point"
msgstr "Активна тачка"
msgid "Alignment"
msgstr "Поравнање"
msgid "Fill Color"
msgstr "Боја испуне"
msgid "Color for filling region bounded by each stroke"
msgstr "Боја испуне региона уоквиреног потезом"
msgid "Flip"
msgstr "Изврни"
msgid "Is Fill Visible"
msgstr "Прикажи испуну"
msgid "Is Stroke Visible"
msgstr "Прикажи потез"
msgid "Mix Factor"
msgstr "Фактор мешања"
msgid "Material slot in an object"
msgstr "Слот материјала у објекту"
msgid "Material slot name"
msgstr "Назив слота материјала"
msgctxt "MovieClip"
msgid "Clip"
msgstr "Исечак"
msgid "Proxy"
msgstr "Повежи..."
msgid "Reconstruction"
msgstr "Реконструкција"
msgid "Select Grouped"
msgstr "Изабрана група"
msgid "Track"
msgstr "Стаза"
msgid "Show/Hide"
msgstr "Прикажи/сакриј"
msgid "Console"
msgstr "Конзола"
msgid "Languages..."
msgstr "Језици..."
msgid "Channel"
msgstr "Канал"
msgid "Snap"
msgstr "Лепљење"
msgid "Files"
msgstr "Датотеке"
msgid "Material Specials"
msgstr "Специјални материјали"
msgid "Select Linked"
msgstr "Изабери повезано"
msgid "Align"
msgstr "Поравнај"
msgid "UV Select Mode"
msgstr "UV режим избора"
msgid "Show/Hide Faces"
msgstr "Прикажи/сакриј странице"
msgctxt "Operator"
msgid "Add"
msgstr "Додај"
msgid "Vertex Group Specials"
msgstr "Специјална група темена"
msgid "Strip"
msgstr "Одстрани"
msgid "Math"
msgstr "Математика"
msgid "Keying"
msgstr "Збирка тастера"
msgid "Converter"
msgstr "Претварач"
msgid "Node"
msgstr "Чвор"
msgid "Attribute"
msgstr "Атрибут"
msgid "Node Color Specials"
msgstr "Специјални материјали"
msgid "Add Modifier"
msgstr "Додај модификатор"
msgid "Generate"
msgstr "Генериши"
msgid "Physics"
msgstr "Физика"
msgid "Frame Rate Presets"
msgstr "Предефинисане учесталости кадрова"
msgid "Effect Strip"
msgstr "Трака ефекта"
msgid "Sequencer"
msgstr "Секвенцер"
msgid "Apply"
msgstr "Примени"
msgid "Navigation"
msgstr "Навигација"
msgid "Inputs"
msgstr "Улази"
msgid "Movie Strip"
msgstr "Трака филма"
msgid "Cache"
msgstr "Остава"
msgid "Texture Specials"
msgstr "Контроле текстура"
msgid "Templates"
msgstr "Шаблони"
msgid "Open Shading Language"
msgstr "Отворени језик сенчења OSL"
msgid "Python"
msgstr "Python"
msgid "System"
msgstr "Систем"
msgid "File"
msgstr "Датотека"
msgid "Export"
msgstr "Извоз"
msgid "External Data"
msgstr "Спољашњи подаци"
msgid "Import"
msgstr "Увоз"
msgid "Data Previews"
msgstr "Прегледи података"
msgid "Help"
msgstr "Помоћ"
msgid "Presets"
msgstr "Поставке"
msgid "Disable Bone Options"
msgstr "Онемогући опције костију"
msgid "Enable Bone Options"
msgstr "Омогући опције костију"
msgid "Toggle Bone Options"
msgstr "Мање/више информација"
msgid "Enabled Modes"
msgstr "Преименуј маркер"
msgid "Names"
msgstr "Имена"
msgid "Bone Roll"
msgstr "Ролна костију"
msgid "Special Characters"
msgstr "Специјални знаци"
msgid "Mesh Select Mode"
msgstr "Мод избора мреже"
msgid "Hooks"
msgstr "Удице"
msgid "Quick Effects"
msgstr "Брзи ефекти"
msgid "Relations"
msgstr "Односи"
msgid "Rigid Body"
msgstr "Круто тело"
msgid "Propagate"
msgstr "Пренеси"
msgid "In-Betweens"
msgstr "У међувремену"
msgid "Clear Transform"
msgstr "Очисти трансформације"
msgid "Clone Layer"
msgstr "Клонирај слој"
msgid "UV Mapping"
msgstr "UV Мапирање"
msgid "Align View"
msgstr "Поравнај поглед"
msgid "Local View"
msgstr "Локални поглед"
msgid "Operator Presets"
msgstr "Предефинисани оператори"
msgid "Splash"
msgstr "Уводни прозор"
msgid "Freestyle Edge Mark"
msgstr "Слободоручне ознаке ивица"
msgid "Edge mark for Freestyle line rendering"
msgstr "Ознаке ивица при слободоручном рендерингу"
msgid "Vertex indices"
msgstr "Индекси темена"
msgid "Edge index"
msgstr "Индекс ивице"
msgid "Vertex index"
msgstr "Индекс темена"
msgid "Mesh Vertex Color"
msgstr "Боја темена меша"
msgid "Active Render"
msgstr "Активан рендеринг"
msgid "Split Normals"
msgstr "Раздвој нормале"
msgid "Mesh Polygon"
msgstr "Меш полигон"
msgid "Polygon Area"
msgstr "Површина полигона"
msgid "Polygon Center"
msgstr "Центар полигона"
msgid "Polygon Normal"
msgstr "Нормала полигона"
msgid "Freestyle Face Mark"
msgstr "Слободоручне ознаке страница"
msgid "Face mark for Freestyle line rendering"
msgstr "Ознаке страница при слободоручном рендерингу"
msgid "Skin Vertex"
msgstr "Кожа темена"
msgid "Radius of the skin"
msgstr "Радиус коже"
msgid "Root"
msgstr "Корен"
msgid "Name of skin layer"
msgstr "Име слоја коже"
msgid "Distort Max"
msgstr "Макс. изобличавање"
msgid "Maximum angle to display"
msgstr "Максимални угао за приказ"
msgid "Distort Min"
msgstr "Мин. изобличавање"
msgid "Minimum angle to display"
msgstr "Минимални угао за приказ"
msgid "Thickness Max"
msgstr "Макс. дебљина"
msgid "Maximum for measuring thickness"
msgstr "Највећа измерена дебљина"
msgid "Thickness Min"
msgstr "Мин. дебљина"
msgid "Minimum for measuring thickness"
msgstr "Најмања измерена дебљина"
msgid "Samples"
msgstr "Узорака"
msgid "Number of samples to test per face"
msgstr "Број узорака рендерованих за сваки пиксел"
msgid "Intersect"
msgstr "Пресек"
msgid "Distortion"
msgstr "Изобличење"
msgid "UV Pinned"
msgstr "Закачен UV"
msgid "UV Select"
msgstr "Изабран UV"
msgid "Set the map as active for display and editing"
msgstr "Поставља активну мапу за приказ и уређивање"
msgid "Active Clone"
msgstr "Активан клон"
msgid "Set the map as active for cloning"
msgstr "Поставља активну мапу за клонирање"
msgid "Name of UV map"
msgstr "Назив UV мапе"
msgid "Mesh Vertex"
msgstr "Теме меша"
msgid "Index of this vertex"
msgstr "Индекс ових темена"
msgid "Vertex Normal"
msgstr "Норамале темена"
msgid "Undeformed Location"
msgstr "Недефинисана локацију"
msgid "Active Element"
msgstr "Активни елеменат"
msgid "Hide element"
msgstr "Сакриј елеменат"
msgid "Size X"
msgstr "Величина X"
msgid "Size Z"
msgstr "Величина Z"
msgid "Ball"
msgstr "Лопта"
msgid "Ellipsoid"
msgstr "Елипсоид"
msgid "Set metaball as negative one"
msgstr "Поставља негативну мета лопту"
msgid "Modifier affecting the geometry data of an object"
msgstr "Модификатор који мења облик објекта"
msgid "On Cage"
msgstr "На кавез"
msgid "UV Project"
msgstr "UV пројекција"
msgid "Vertex Weight Edit"
msgstr "Уређење тежине темена"
msgid "Bevel"
msgstr "Искошавање"
msgid "Decimate"
msgstr "Поједностави"
msgid "Edge Split"
msgstr "Раздвој ивице"
msgid "Screw"
msgstr "Заврни"
msgid "Skin"
msgstr "Кожа"
msgid "Solidify"
msgstr "Дебљина"
msgid "Subdivision Surface"
msgstr "Издељена површина"
msgid "Triangulate"
msgstr "Троугао"
msgid "Wireframe"
msgstr "Жичано"
msgid "Displace"
msgstr "Издизање"
msgid "Laplacian Deform"
msgstr "Лапласова деформација"
msgid "Mesh Deform"
msgstr "Деформација меша"
msgid "Simple Deform"
msgstr "Једноставна деформација"
msgid "Warp"
msgstr "Кривљење"
msgid "Wave"
msgstr "Талас"
msgid "Dynamic Paint"
msgstr "Динамичко бојење"
msgid "Explode"
msgstr "Експозиција"
msgid "Ocean"
msgstr "Океан"
msgid "Particle Instance"
msgstr "Честице"
msgid "Soft Body"
msgstr "Меко тело"
msgid "Armature deformation modifier"
msgstr "Модификатор деформације костура"
msgid "Multi Modifier"
msgstr "Мулти модификатор"
msgid "Array Modifier"
msgstr "Модификатор низа"
msgid "Array duplication modifier"
msgstr "Модификатор дуплирања у низу"
msgid "Constant Offset Displacement"
msgstr "Стална вредност издизања"
msgid "Value for the distance between arrayed items"
msgstr "Растојање између дуплираних објеката"
msgid "Number of duplicates to make"
msgstr "Број дупликата"
msgid "End Cap"
msgstr "Последњи поклопац"
msgid "Length to fit array within"
msgstr "Дужина у коју је потербно уклопити низ"
msgid "Fit Type"
msgstr "Врста уклапања"
msgid "Fixed Count"
msgstr "Фиксан број"
msgid "Fit Length"
msgstr "Уклопи у дужину"
msgid "Fit the duplicated objects to a curve"
msgstr "Уклопи дуплиране објекте у криву"
msgid "Merge Distance"
msgstr "Раздаљина спајања"
msgid "Limit below which to merge vertices"
msgstr "Раздаљина између објеката у којој се врши спајање"
msgid "Object Offset"
msgstr "Растојање објекта"
msgid "Relative Offset Displacement"
msgstr "Релативна вредност издизања"
msgid "Start Cap"
msgstr "Почетни поклопац"
msgid "Add a constant offset"
msgstr "Додаје стално растојање"
msgid "Merge Vertices"
msgstr "Спој темена"
msgid "Add another object's transformation to the total offset"
msgstr "Примени трансформацију објекта на његове податке"
msgid "Bevel Modifier"
msgstr "Модификатор искошавања"
msgid "Angle above which to bevel edges"
msgstr "Угао изнад ког се искоси ивице"
msgid "New"
msgstr "Ново"
msgid "Limit Method"
msgstr "Метода ограничења"
msgid "Bevel the entire mesh by a constant amount"
msgstr "Искоси цео меш за одређену вредност"
msgid "Mark Seams"
msgstr "Означи шавове"
msgid "Mark Sharp"
msgstr "Означи као оштро"
msgid "Percent"
msgstr "Проценат"
msgid "Vertex group name"
msgstr "Име групе темена"
msgid "Debug"
msgstr "Праћење грешака"
msgid "Union"
msgstr "Унија"
msgid "Start frame of the effect"
msgstr "Почетни кадар ефекта"
msgid "Randomize"
msgstr "Насумично"
msgid "Randomize the faces or edges during build"
msgstr "Насумично стварај странице и ивице"
msgid "Reversed"
msgstr "Обрнуто"
msgid "Use Transform"
msgstr "Користи трансформацију"
msgid "Cloth Modifier"
msgstr "Модификатор тканине"
msgid "Cloth simulation modifier"
msgstr "Модификатор симулације тканине"
msgid "Settings"
msgstr "Подешавања"
msgid "Curve Modifier"
msgstr "Модификатор криве"
msgid "Curve deformation modifier"
msgstr "Модификатор деформације криве"
msgid "Deform Axis"
msgstr "Оса деформације"
msgid "Bevel Weight"
msgstr "Тежина искошавања"
msgid "Freestyle"
msgstr "Слободоручно"
msgid "UVs"
msgstr "UV-е"
msgid "All Layers"
msgstr "Сви слојеви"
msgid "Angle Limit"
msgstr "Границе угла"
msgid "Collapse"
msgstr "Сажимање"
msgid "Use edge collapsing"
msgstr "Користи сажимање ивица"
msgid "Delimit"
msgstr "Без границе"
msgid "Face Count"
msgstr "Број страница"
msgid "Invert vertex group influence (collapse only)"
msgstr "Обрнут утицај групе темена (само спојена)"
msgid "All Boundaries"
msgstr "Све границе"
msgid "Vertex group name (collapse only)"
msgstr "Име групе темена (само спојена)"
msgid "Displace Modifier"
msgstr "Модификатор издизања"
msgid "Displacement modifier"
msgstr "Модификатор издизања"
msgid "RGB to XYZ"
msgstr "RGB у XYZ"
msgid "Midlevel"
msgstr "Средњи ниво"
msgid "Amount to displace geometry"
msgstr "Јачина издизања геометрије"
msgid "Texture Coordinates"
msgstr "Координате текстуре"
msgid "Use the local coordinate system for the texture coordinates"
msgstr "Користи локални координатни систем за координате текстуре"
msgid "Use the global coordinate system for the texture coordinates"
msgstr "Користи глобални координатни систем за координате текстуре"
msgid "Use the linked object's local coordinate system for the texture coordinates"
msgstr "Користи локални координатни систем повезаног објекта за координате текстуре"
msgid "Use UV coordinates for the texture coordinates"
msgstr "Користи UV координате за координате текстуре"
msgid "Texture Coordinate Object"
msgstr "Објекат координата текстуре"
msgid "Object to set the texture coordinates"
msgstr "Објекат коришћен за координате текстуре"
msgid "Dynamic Paint Modifier"
msgstr "Модификатор динамичког бојења"
msgid "Dynamic Paint modifier"
msgstr "Модификатор динамичког бојења"
msgid "Split Angle"
msgstr "Углови раздвајања"
msgid "Angle above which to split edges"
msgstr "Угао преко ког се раздвајају ивице"
msgid "Use Edge Angle"
msgstr "Користи угао ивица"
msgid "Use Sharp Edges"
msgstr "Користи оштре ивице"
msgid "Explode Modifier"
msgstr "Модификатор експлозије"
msgid "Explosion effect modifier based on a particle system"
msgstr "Модификатор ефекта експлозије, базиран на систему честица"
msgid "Particle UV"
msgstr "UV честица"
msgid "UV map to change with particle age"
msgstr "UV мапа која се мења са старошћу честица"
msgid "Protect"
msgstr "Заштити"
msgid "Alive"
msgstr "Жив"
msgid "Show mesh when particles are alive"
msgstr "Прикажи меш док су честице живе"
msgid "Dead"
msgstr "Мртав"
msgid "Show mesh when particles are dead"
msgstr "Прикажи меш кад честице умру"
msgid "Cut Edges"
msgstr "Исеци ивице"
msgid "Fluid simulation modifier"
msgstr "Модификатор симулације честица"
msgid "Laplacian Deform Modifier"
msgstr "Модификатор Лапласове деформације"
msgid "Mesh deform modifier"
msgstr "Модификатор деформације меша"
msgid "Bound"
msgstr "Граница"
msgid "Laplacian Smooth Modifier"
msgstr "Модификатор Лапласовог умекшања"
msgid "Smoothing effect modifier"
msgstr "Модификатор умекшавања"
msgid "Normalized"
msgstr "Нормализовано"
msgid "Apply volume preservation after smooth"
msgstr "Задржи запремину објекта приликом умекшавања"
msgid "Smooth object along X axis"
msgstr "Умекшај објекат по X оси"
msgid "Smooth object along Y axis"
msgstr "Умекшај објекат по Y оси"
msgid "Smooth object along Z axis"
msgstr "Умекшај објекат по Z оси"
msgid "Lattice deformation modifier"
msgstr "Модификатор деформационог кавеза"
msgid "Mask Modifier"
msgstr "Модификатор маске"
msgid "Mask modifier to hide parts of the mesh"
msgstr "Модификатор маске за сакривање дела меша"
msgid "Deform Mode"
msgstr "Мод деформације"
msgid "Overwrite"
msgstr "Препиши"
msgid "Integrate"
msgstr "Уклопи"
msgid "Influence of the deformation"
msgstr "Утицај деформације"
msgid "Frame Start"
msgstr "Почетни кадар"
msgid "Add this to the start frame"
msgstr "Додај ово на почетни кадар"
msgid "Use the time from the scene"
msgstr "Користи време из сцене"
msgid "Time Mode"
msgstr "Мод времена"
msgid "Object to use as mirror"
msgstr "Објекат који се користи као огледало"
msgid "Levels"
msgstr "Нивоа"
msgid "Number of subdivisions to use in the viewport"
msgstr "Број подела за приказ"
msgid "Render Levels"
msgstr "Нивоа за рендеринг"
msgid "The subdivision level visible at render time"
msgstr "Број подела приликом рендеринга"
msgid "Sculpt Levels"
msgstr "Нивоа вајања"
msgid "Number of subdivisions to use in sculpt mode"
msgstr "Број подела за мод вајања"
msgid "Optimal Display"
msgstr "Оптимални приказ"
msgid "Skip drawing/rendering of interior subdivided edges"
msgstr "Не исцртавај и не рендеруј унутрашње подеоне ивице"
msgid "Total Levels"
msgstr "Укупно нивоа"
msgid "Copy"
msgstr "Копирај"
msgid "Foam Fade"
msgstr "Губљење пене"
msgid "Cache Path"
msgstr "Путања до оставе"
msgid "Amount of generated foam"
msgstr "Количина генерисане пене"
msgid "Start frame of the ocean baking"
msgstr "Почетни кадар анимације"
msgid "Ocean is Cached"
msgstr "Океан је у остави"
msgid "Random Seed"
msgstr "Насумично сеј"
msgid "Seed of the random generator"
msgstr "Вредност сејања за насумично стварање"
msgid "Spatial Size"
msgstr "Просторна величина"
msgid "Size of the simulation domain (in meters), and of the generated geometry (in BU)"
msgstr "Физичка величина подручја симулације (m)"
msgid "Current time of the simulation"
msgstr "Објекат додаје течност у симулацију"
msgid "Generate Foam"
msgstr "Генериши пену"
msgid "Generate Normals"
msgstr "Генериши нормале"
msgid "Wave Alignment"
msgstr "Поравнање таласа"
msgid "Wave Direction"
msgstr "Смер таласа"
msgid "Wave Scale"
msgstr "Величина таласа"
msgid "Smallest Wave"
msgstr "Најмањи талас"
msgid "Shortest allowed wavelength"
msgstr "Најмања дозвољена дужина таласа (m)"
msgid "Wind Velocity"
msgstr "Брзина ветра"
msgid "Wind speed"
msgstr "Брзина ветра (m/s)"
msgid "Pole axis for rotation"
msgstr "Поларне осе ротације"
msgid "Particle System Number"
msgstr "Број система честица"
msgid "Position along path"
msgstr "Постави дуж путање"
msgid "Random Position"
msgstr "Насумична позиција"
msgid "Randomize position along path"
msgstr "Насумична позиција дуж путање"
msgid "Show instances when particles are dead"
msgstr "Висина Fh подручја"
msgid "Don't stretch the object"
msgstr "Не развлачи објекат"
msgid "ParticleSystem Modifier"
msgstr "Модификатор система честица"
msgid "Blocks"
msgstr "Блокова"
msgid "Sharpness"
msgstr "Оштрина"
msgid "Smooth Shading"
msgstr "Меко сенчење"
msgid "Screw Modifier"
msgstr "Модификатор шрафа:"
msgid "Angle of revolution"
msgstr "Угао ротације"
msgid "Screw axis"
msgstr "Оса завртања"
msgid "Render Steps"
msgstr "Корака рендеринга"
msgid "Calculate the order of edges (needed for meshes, but not curves)"
msgstr "Израчунава редослед ивица (потребно за мешеве, а не за криве)"
msgid "Stretch U"
msgstr "Развуци U"
msgid "Stretch V"
msgstr "Развуци V"
msgid "Angle of deformation"
msgstr "Угао деформације"
msgctxt "Operator"
msgid "Bend"
msgstr "Савијање"
msgid "Limits"
msgstr "Ограничења"
msgid "Lower/Upper limits for deform"
msgstr "Доња/горња граница деформације"
msgid "Origin"
msgstr "Центар"
msgid "Generate Skin"
msgstr "Генериши кожу"
msgid "Soft Body Modifier"
msgstr "Модификатор меког тела"
msgid "Soft Body Point Cache"
msgstr "Остава тачака меког тела"
msgid "Rim Crease"
msgstr "Ободни набори"
msgid "Vertex Group Invert"
msgstr "Обрни групу темена"
msgid "Invert the vertex group influence"
msgstr "Обрнути утицај групе темена"
msgid "Even"
msgstr "Парне"
msgid "Vertex Group Factor"
msgstr "Фактор групе темена"
msgid "Flip Normals"
msgstr "Изврни нормале"
msgid "Invert the face direction"
msgstr "Обрнут смер страница"
msgid "High Quality Normals"
msgstr "Нормале високог квалитета"
msgid "Fill Rim"
msgstr "Испуни обод"
msgid "Number of subdivisions to perform"
msgstr "Број подела"
msgid "Number of subdivisions to perform when rendering"
msgstr "Број подела приликом рендеринга"
msgid "Surface Modifier"
msgstr "Модификатор Површи"
msgid "Beauty"
msgstr "Улепшај"
msgid "Number of Projectors"
msgstr "Број пројектора"
msgid "Number of projectors to use"
msgstr "Број коришћених пројектора"
msgid "Projectors"
msgstr "Пројектори"
msgid "U-Axis"
msgstr "U оса"
msgid "V-Axis"
msgstr "V оса"
msgid "UV Center"
msgstr "UV средиште"
msgid "Add Threshold"
msgstr "Праг додавања"
msgid "Null action"
msgstr "Null акција"
msgctxt "Curve"
msgid "Custom Curve"
msgstr "Прилагођена крива"
msgctxt "Curve"
msgid "Random"
msgstr "Насумично"
msgctxt "Curve"
msgid "Median Step"
msgstr "Средишни корак"
msgid "Mapping Curve"
msgstr "Мапирање криве"
msgid "Which object to take texture coordinates from"
msgstr "Брише лепљиве координате текстуре"
msgid "Which texture coordinates to use for mapping"
msgstr "Брише лепљиве координате текстуре"
msgid "Use local generated coordinates"
msgstr "Локалне координате"
msgid "Use global coordinates"
msgstr "Локалне координате"
msgid "Use Channel"
msgstr "Користи канал"
msgid "Masking texture"
msgstr "Текстура маске"
msgid "Remove Threshold"
msgstr "Праг уклањања"
msgid "Group Add"
msgstr "Груписано"
msgid "Group Remove"
msgstr "Уклони групу"
msgid "Default Weight A"
msgstr "Текућа тежина A"
msgid "Default Weight B"
msgstr "Текућа тежина B"
msgid "Vertex Set"
msgstr "Збирка темена"
msgid "Affect vertices in both groups"
msgstr "Утиче на темена у обе групе"
msgid "Vertex Group A"
msgstr "Група темена A"
msgid "First vertex group name"
msgstr "Име прве групе темена"
msgid "Vertex Group B"
msgstr "Група темена B"
msgid "Second vertex group name"
msgstr "Име друге групе темена"
msgid "Proximity Geometry"
msgstr "Повезана геометрија"
msgid "Compute distance to nearest vertex"
msgstr "Израчунај растојање до најближег темена"
msgid "Compute distance to nearest edge"
msgstr "Израчунај растојање до најближе ивице"
msgid "Object to transform from"
msgstr "Примени трансформацију објекта"
msgid "Object to transform to"
msgstr "Примени трансформацију објекта"
msgid "Damping Time"
msgstr "Пригушивање времена"
msgid "Falloff Radius"
msgstr "Радиус опадања"
msgid "Narrowness"
msgstr "Тврдоћа"
msgid "Start Position Object"
msgstr "Објекат почетне позиције"
msgid "Start Position X"
msgstr "Почетна X позиција"
msgid "Start Position Y"
msgstr "Почетна Y позиција"
msgid "X Normal"
msgstr "X нормала"
msgid "Y Normal"
msgstr "Y нормала"
msgid "Z Normal"
msgstr "Z нормала"
msgid "Distance between the waves"
msgstr "Растојање између таласева"
msgid "Face Area"
msgstr "Лице"
msgid "Wireframe Modifier"
msgstr "Жичани модификатор"
msgid "Wireframe effect modifier"
msgstr "Модификатор жичаног модела објекта"
msgid "Thickness factor"
msgstr "Фактор дебљине"
msgid "Boundary"
msgstr "Граница"
msgid "Support face boundaries"
msgstr "Подржава границе странице"
msgid "Remove original geometry"
msgstr "Уклони изворну геометрију"
msgid "End frame of the stored range"
msgstr "Крајњи кадар сачуваног опсега"
msgid "Edit Path"
msgstr "Измени путању"
msgid "Number of frames cached"
msgstr "Број кадрова у остави"
msgid "Lines"
msgstr "Линије"
msgid "Free Run"
msgstr "Без поравнања"
msgid "Timecode"
msgstr "Време"
msgid "Average error of reconstruction"
msgstr "Просечна грешка реконструкције"
msgid "Movie tracking data"
msgstr "Подаци праћења филма"
msgid "Active Object Index"
msgstr "Индекс активаног објекта"
msgid "Index of active object"
msgstr "Индекс активаног објекта"
msgid "Plane Tracks"
msgstr "Трагови плоче"
msgid "Tracks"
msgstr "Трагови"
msgid "K1"
msgstr "K1"
msgid "K2"
msgstr "K2"
msgid "K3"
msgstr "K3"
msgid "Distortion Model"
msgstr "Изобличавање модела"
msgid "Polynomial"
msgstr "Полином"
msgid "Divisions"
msgstr "Подела"
msgid "Camera's focal length"
msgstr "Дужина фокуса камере"
msgid "Pixel Aspect Ratio"
msgstr "Однос страна пиксела"
msgid "Pixel aspect ratio"
msgstr "Однос страна пиксела"
msgid "Principal Point"
msgstr "Главна тачка"
msgid "Optical center of lens"
msgstr "Оптички центар сочива"
msgid "Sensor"
msgstr "Сензор"
msgid "Units"
msgstr "Јединице"
msgid "Units used for camera focal length"
msgstr "Јединице коришћене за дужину фокуса камере"
msgid "px"
msgstr "px"
msgid "Use pixels for units of focal length"
msgstr "Користи пикселе за дужину фокуса камере"
msgid "mm"
msgstr "mm"
msgid "Use millimeters for units of focal length"
msgstr "Користи милиметре за дужину фокуса камере"
msgid "Display Hidden"
msgstr "Прикажи сакривено"
msgid "Longest"
msgstr "Најдужа"
msgid "Total"
msgstr "Укупно"
msgid "Keyframed"
msgstr "Кључни кадар"
msgid "Pattern Bounding Box"
msgstr "Гранична коцка мустре"
msgid "Pattern Corners"
msgstr "Углови мустре"
msgid "Keyframe A"
msgstr "Кључни кадар A"
msgid "First keyframe used for reconstruction initialization"
msgstr "Први кључни кадар приликом реконструкције"
msgid "Keyframe B"
msgstr "Кључни кадар B"
msgid "Second keyframe used for reconstruction initialization"
msgstr "Други кључни кадар приликом реконструкције"
msgid "Corners"
msgstr "Углови"
msgid "Image Opacity"
msgstr "Провидност слике"
msgid "Opacity of the image"
msgstr "Провидност слике"
msgid "Markers"
msgstr "Маркери"
msgid "Collection of markers in track"
msgstr "Лпчелцока маркера у трагу"
msgid "Unique name of track"
msgstr "Уникатно име трага"
msgid "Plane track is selected"
msgstr "Трагови плоче су изабрани"
msgid "Auto Keyframe"
msgstr "Аутоматски додај кључне кадрове"
msgid "Automatic keyframe insertion when moving plane corners"
msgstr "Самостално умећи кључне кадрове при померању углова плоче"
msgid "Reconstructed"
msgstr "Реконструисано"
msgid "Correlation"
msgstr "Узајамност"
msgid "Frames Limit"
msgstr "Границе кадрова"
msgid "Previous frame"
msgstr "Претходни кадар"
msgid "Pattern Size"
msgstr "Величина мустре"
msgid "Search Size"
msgstr "Величина претраге"
msgid "Distance between two bundles used for object scaling"
msgstr "Растојање између два објекта или кости"
msgid "Fastest"
msgstr "Најбрже"
msgid "Double"
msgstr "Дупло"
msgid "Use Blue Channel"
msgstr "Користи плави канал"
msgid "Use Green Channel"
msgstr "Користи зелени канал"
msgid "Normalize"
msgstr "Нормализуј"
msgid "Use Red Channel"
msgstr "Користи црвени канал"
msgid "Tripod Motion"
msgstr "Кретање статива"
msgid "Active Track Index"
msgstr "Активни индекс праћења"
msgid "Bilinear"
msgstr "Билинеарно"
msgid "Bicubic"
msgstr "Бикубично"
msgid "Location Influence"
msgstr "Утицај локације"
msgid "Rotation Influence"
msgstr "Утицај окретања"
msgid "Influence of stabilization algorithm on footage rotation"
msgstr "Утицај алгоритма стабилизације на окретање снимка"
msgid "Scale Influence"
msgstr "Утицај увећања"
msgid "Maximal Scale"
msgstr "Максимално увећање"
msgid "Use 2D stabilization for footage"
msgstr "Користи 2D стабилизацију снимка"
msgid "Autoscale"
msgstr "Ауто-увећање"
msgid "Stabilize Rotation"
msgstr "Стабилизуј окретање"
msgid "Average error of re-projection"
msgstr "Просечна грешка ре-пројекције"
msgid "Track is hidden"
msgstr "Траг је сакривен"
msgid "Track is selected"
msgstr "Траг је изабран"
msgid "Select Anchor"
msgstr "Изабери сидро"
msgid "Select Pattern"
msgstr "Изабери мустру"
msgid "Custom Color"
msgstr "Прилагођена боја"
msgid "Action End Frame"
msgstr "Последњи кадар акције"
msgid "Action Start Frame"
msgstr "Почетни кадар акције"
msgid "Blending"
msgstr "Мешање"
msgid "Meta"
msgstr "Мета"
msgid "Sound Clip"
msgstr "Звучни снимак"
msgid "Animated Influence"
msgstr "Анимирани утицај"
msgid "Sync Action Length"
msgstr "Синхронизуј дужину акције"
msgid "NLA Track"
msgstr "NLA стаза"
msgid "NLA Track is active"
msgstr "NLA стаза је активна"
msgid "NLA Track is locked"
msgstr "NLA стаза је закључана"
msgid "NLA Track is selected"
msgstr "NLA стаза је изабрана"
msgid "The node label"
msgstr "Наслов чвора"
msgid "Static Type"
msgstr "Статичка врста"
msgid "Node type (deprecated, use with care)"
msgstr "Врста чвора (застарело, користите пажљиво)"
msgid "Outputs"
msgstr "Излази"
msgid "Node selection state"
msgstr "Статус избора чвора"
msgid "Show Options"
msgstr "Прикажи опције"
msgid "Show Preview"
msgstr "Прикажи преглед"
msgid "Show Texture"
msgstr "Прикажи текстуре"
msgid "Custom Group"
msgstr "Прилагођена група"
msgid "Compositor Node"
msgstr "Чвор слагања"
msgid "Alpha Over"
msgstr "Провидност преко"
msgid "Color Sigma"
msgstr "Сигма боје"
msgid "Space Sigma"
msgstr "Сигма размак"
msgid "Relative Size X"
msgstr "Релативна величина X"
msgid "Relative Size Y"
msgstr "Релативна величина Y"
msgid "Variable Size"
msgstr "Величина променљиве"
msgid "Max Blur"
msgstr "Макс замућење"
msgid "Rounding"
msgstr "Заобљење"
msgid "Shift of the lens components"
msgstr "Померај компоненти сочива"
msgid "Box Mask"
msgstr "Маска кутије"
msgid "Height of the box"
msgstr "Висина кутије"
msgid "Not"
msgstr "Не"
msgid "Rotation angle of the box"
msgstr "Угао ротације кутије"
msgid "Width of the box"
msgstr "Ширина кутије"
msgid "Channel Key"
msgstr "Кључ канала"
msgid "Algorithm"
msgstr "Алгоритам"
msgid "Shadow Adjust"
msgstr "Подешавање сенке"
msgid "Acceptance"
msgstr "Прихватање"
msgid "Color Balance"
msgstr "Баланс боје"
msgid "Correction Formula"
msgstr "Формула исправке"
msgid "Basis"
msgstr "Основа"
msgid "Slope"
msgstr "Нагиб"
msgid "Color Correction"
msgstr "Исправка боје"
msgid "Shadows Contrast"
msgstr "Контраст сенки"
msgid "Shadows contrast"
msgstr "Контраст сенки"
msgid "Shadows Gamma"
msgstr "Гама сенки"
msgid "Shadows gamma"
msgstr "Гама сенки"
msgid "Shadows Saturation"
msgstr "Засићеност сенки"
msgid "Shadows saturation"
msgstr "Засићеност сенки"
msgid "Color Key"
msgstr "Кључ боје"
msgid "H"
msgstr "Т"
msgid "Hue tolerance for colors to be considered a keying color"
msgstr "Толеранција тона за боје које се сматрају кључне"
msgid "S"
msgstr "З"
msgid "Combine HSVA"
msgstr "Комбинуј HSVA"
msgid "Combine RGBA"
msgstr "Комбинуј RGBA"
msgid "Combine YCbCrA"
msgstr "Комбинуј YCCA"
msgid "ITU 601"
msgstr "YCbCr (ITU 601)"
msgid "ITU 709"
msgstr "YCbCr (ITU 709)"
msgid "Combine YUVA"
msgstr "Комбинуј YUVA"
msgid "Composite"
msgstr "Спојено"
msgid "To"
msgstr "Ка"
msgid "Corner Pin"
msgstr "Закачи угао"
msgid "X2"
msgstr "X2"
msgid "Y2"
msgstr "Y2"
msgid "X1"
msgstr "X1"
msgid "Y1"
msgstr "Y1"
msgid "Auto-Refresh"
msgstr "Ауто-освежи"
msgid "RGB Curves"
msgstr "RGB крива"
msgid "Vector Curves"
msgstr "Векторска крива"
msgid "Directional Blur"
msgstr "Усмерено замућење"
msgid "Center X"
msgstr "Центар X"
msgid "Center Y"
msgstr "Центар Y"
msgid "Zoom"
msgstr "Увећање"
msgid "Octagonal"
msgstr "Октогонално"
msgid "8 sides"
msgstr "8 страна"
msgid "7 sides"
msgstr "7 страна"
msgid "6 sides"
msgstr "6 страна"
msgid "5 sides"
msgstr "5 страна"
msgid "4 sides"
msgstr "4 стране"
msgid "Triangular"
msgstr "Троугао"
msgid "3 sides"
msgstr "3 стране"
msgid "Gamma Correction"
msgstr "Корекција гаме"
msgid "Use Z-Buffer"
msgstr "Користи Z-Бафер"
msgid "Z-Scale"
msgstr "Z-увећање"
msgid "Neighbor"
msgstr "Суседи"
msgid "Difference Key"
msgstr "Кључ разлике"
msgid "Feather"
msgstr "Умекшавање"
msgid "Distance Key"
msgstr "Кључ раздаљине"
msgid "Keep In"
msgstr "Задржи у"
msgid "Ellipse Mask"
msgstr "Елиптична маска"
msgid "Height of the ellipse"
msgstr "Висина елипсе"
msgid "Rotation angle of the ellipse"
msgstr "Угао ротације елипсе"
msgid "Width of the ellipse"
msgstr "Ширина елипсе"
msgid "Filter Type"
msgstr "Врста филтера"
msgid "Soften"
msgstr "Умекшање"
msgid "Sobel"
msgstr "Собел"
msgid "Prewitt"
msgstr "Превит"
msgid "Shadow"
msgstr "Сенка"
msgid "Flip X"
msgstr "Изврни X"
msgid "Flip Y"
msgstr "Изврни Y"
msgid "Flip X & Y"
msgstr "Изврни X и Y"
msgid "Glare"
msgstr "Бљесак"
msgid "Glare Type"
msgstr "Врста бљеска"
msgid "Ghosts"
msgstr "Духови"
msgid "Fog Glow"
msgstr "Исијавање магле"
msgid "Simple Star"
msgstr "Једноставна звезда"
msgid "Rotate 45"
msgstr "Окретање 45"
msgid "Hue Correct"
msgstr "Корекција тона"
msgid "Inpaint"
msgstr "Обоји"
msgid "Clip Black"
msgstr "Исеци црну"
msgid "Tracking Object"
msgstr "Објекат за праћење"
msgid "Lens Distortion"
msgstr "Изобличавање сочива"
msgid "Projector"
msgstr "Пројектор"
msgid "Combined"
msgstr "Комбиновано"
msgid "Combined RGB"
msgstr "Комбиновано RGB"
msgid "Red Channel"
msgstr "Црвени канал"
msgid "Green Channel"
msgstr "Зелени канал"
msgid "Blue Channel"
msgstr "Плави канал"
msgid "Map Range"
msgstr "Опсег мапе"
msgid "Map UV"
msgstr "UV мапа"
msgid "Map Value"
msgstr "Вредност мапе"
msgid "Use Maximum"
msgstr "Користи максимум"
msgid "Use Minimum"
msgstr "Користи минимум"
msgid "Number of motion blur samples"
msgstr "Поставља број додатних бљесова"
msgid "Size Source"
msgstr "Изворна величина"
msgid "Scene Size"
msgstr "Величина сцене"
msgid "Fixed/Scene"
msgstr "Фиксно/Сцена"
msgid "Use feather information from the mask"
msgstr "Користи информације умекшавања са маске"
msgid "Motion Blur"
msgstr "Замућење покрета"
msgid "Movie Distortion"
msgstr "Изобличавање видеа"
msgid "File Output"
msgstr "Излазна датотека"
msgid "Active Input Index"
msgstr "Активни индекс улаза"
msgid "Base Path"
msgstr "Основна путања"
msgid "Base output path for the image"
msgstr "Основна излазна путања слике"
msgid "File Slots"
msgstr "Слотови датотека"
msgid "Pixelate"
msgstr "Тачкасто"
msgid "Pixel Size"
msgstr "Величина пиксела"
msgid "Alpha Convert"
msgstr "Претвори алфу"
msgid "RGB to BW"
msgstr "RGB у ЦБ"
msgid "Render Layers"
msgstr "Рендеруј слојеве"
msgid "Rotate"
msgstr "Ротирање"
msgid "Offset image horizontally (factor of image size)"
msgstr "Водоравно померање слике од центра сцене"
msgid "Offset image vertically (factor of image size)"
msgstr "Водоравно померање слике од центра сцене"
msgid "Separate HSVA"
msgstr "Раздвој HSVA"
msgid "Separate RGBA"
msgstr "Раздвој RGBA"
msgid "Separate YCbCrA"
msgstr "YCCA раздвајање"
msgid "Separate YUVA"
msgstr "YUVA раздвајање"
msgid "Set Alpha"
msgstr "Постави алфу"
msgid "Stabilize 2D"
msgstr "Стабилизуј 2D"
msgid "Method to use to filter stabilization"
msgstr "Метод филтрирања стабилизације"
msgid "Ray Length"
msgstr "Дужина зрака"
msgid "Switch"
msgstr "Замени"
msgid "Node Output"
msgstr "Излаз чвора"
msgid "Adaptation"
msgstr "Адаптација"
msgid "Frame to be used for relative position"
msgstr "Поравнај са трансформисаном оријентацијом"
msgid "Relative Start"
msgstr "Релативни почетак"
msgid "Relative Frame"
msgstr "Релативни оквир"
msgid "Absolute Frame"
msgstr "Апсолутни оквир"
msgid "Translate"
msgstr "Премештање"
msgid "X Axis"
msgstr "X оса"
msgid "Y Axis"
msgstr "Y оса"
msgid "Vector Blur"
msgstr "Векторско замућење"
msgid "Blur Factor"
msgstr "Фактор замућења"
msgid "Max Speed"
msgstr "Макс. брзина"
msgid "Maximum speed, or zero for none"
msgstr "Максимална брзина или нула за ништа"
msgid "Min Speed"
msgstr "Мин. брзина"
msgid "Minimum speed for a pixel to be blurred (used to separate background from foreground)"
msgstr "Минимална брзина пиксела да би био замућен (користи се за раздвајање предњеги и задњег плана)"
msgid "Tile Order"
msgstr "Редослед плочица"
msgid "Random tiles"
msgstr "Насумично поплочење"
msgid "Z Combine"
msgstr "Z спајање"
msgid "Anti-Alias Z"
msgstr "Умекшавање ивица Z"
msgid "Equal"
msgstr "Једнако"
msgid "Compare"
msgstr "Упореди"
msgid "Less Than"
msgstr "Мање од"
msgid "Greater Than"
msgstr "Веће од"
msgid "Component"
msgstr "Компонента"
msgid "Bake"
msgstr "Испеци"
msgid "Original"
msgstr "Оригинал"
msgid "Only Edges & Faces"
msgstr "Само ивице и странице"
msgid "Only Faces"
msgstr "Само странице"
msgid "Linear interpolation"
msgstr "Линеарна интерполација"
msgid "No interpolation (sample closest texel)"
msgstr "Без интерполације (једноставни суседни тексели)"
msgid "Edge Angle"
msgstr "Угао ивице"
msgid "Fill Type"
msgstr "Врста уклапања"
msgid "Object Info"
msgstr "Информације о објекту"
msgid "Z Up"
msgstr "Горе по Z"
msgid "Selection"
msgstr "Избор"
msgid "Angle Based"
msgstr "На основу угла"
msgid "Conformal"
msgstr "Заштитни"
msgid "Label Font Size"
msgstr "Величина фонта ознаке"
msgid "Active Output"
msgstr "Активни излаз"
msgid "Shader Node"
msgstr "Чвор сенчења"
msgid "Material shader node"
msgstr "Чвор сенчења материјала"
msgid "Add Shader"
msgstr "Додај сенчење"
msgid "Ambient Occlusion"
msgstr "Амбијентално сенчење"
msgid "Attribute Name"
msgstr "Име атрибута"
msgid "Background"
msgstr "Позадина"
msgid "Glossy BSDF"
msgstr "Сјајно BSDF"
msgid "Diffuse BSDF"
msgstr "Дифузно BSDF"
msgid "Glass BSDF"
msgstr "Стакло BSDF"
msgid "Hair BSDF"
msgstr "Коса BSDF"
msgid "Reflection"
msgstr "Одсјај"
msgid "Refraction BSDF"
msgstr "Рефлексија BSDF"
msgid "Toon BSDF"
msgstr "Цртани BSDF"
msgid "Transparent BSDF"
msgstr "Провидно BSDF"
msgid "Camera Data"
msgstr "Податци камере"
msgid "Combine HSV"
msgstr "Комбиновано HSV"
msgid "Combine RGB"
msgstr "Комбиновано RGB"
msgid "Object Space"
msgstr "Простор објекта"
msgid "Emission"
msgstr "Исијавање"
msgid "Layer Weight"
msgstr "Тежина слоја"
msgid "Light Falloff"
msgstr "Опадање светла"
msgid "Light Path"
msgstr "Путања светлости"
msgid "MixRGB"
msgstr "RGB мешање"
msgid "Mix Shader"
msgstr "Мешање сенчења"
msgid "Space of the input normal"
msgstr "Простор улазне нормале"
msgid "Tangent Space"
msgstr "Циљни простор"
msgid "Tangent space normal mapping"
msgstr "Користи исте вредности увећања по свим осама"
msgid "Object space normal mapping"
msgstr "Основни директоријум са текстурама"
msgid "Blender Object Space"
msgstr "Простор Blender објекта"
msgid "Cycles"
msgstr "Кругови"
msgid "Material Output"
msgstr "Излаз материјала"
msgid "Script Source"
msgstr "Извор скрипте"
msgid "Auto Update"
msgstr "Ауто освежавање"
msgid "Separate HSV"
msgstr "Раздвој HSV"
msgid "Separate RGB"
msgstr "Раздвој RGB"
msgid "X axis"
msgstr "X оса"
msgid "Y axis"
msgstr "Y оса"
msgid "Z axis"
msgstr "Z оса"
msgid "Radial tangent around the X, Y or Z axis"
msgstr "Радијални тангенс око X, Y или Z осе"
msgid "Tangent from UV map"
msgstr "Тангенс UV мапе"
msgid "Brick Texture"
msgstr "Текстура цигле"
msgid "Checker Texture"
msgstr "Текстура шаховница"
msgid "Environment Texture"
msgstr "Текстура окружења"
msgid "Texture interpolation"
msgstr "Интерполација текстуре"
msgid "Projection"
msgstr "Пројекција"
msgid "Projection of the input image"
msgstr "Пројекција улазне слике"
msgid "Color Source"
msgstr "Извор боје"
msgid "Data to derive color results from"
msgstr "Подаци из којих се извлачи боја"
msgid "Particle Age"
msgstr "Старост честица"
msgid "Particle Speed"
msgstr "Брзина честица"
msgid "Particle Velocity"
msgstr "Брзина честице"
msgid "XYZ velocity mapped to RGB colors"
msgstr "XYZ брзина пресликана у RGB боје"
msgid "Point Source"
msgstr "Извор тачке"
msgid "Generate point density from a particle system"
msgstr "Генериши густину тачака из система честица"
msgid "Object Vertices"
msgstr "Темена објекта"
msgid "Sky Texture"
msgstr "Текстура неба"
msgid "Air"
msgstr "Ваздух"
msgid "Sky Type"
msgstr "Врста неба"
msgid "Sun Direction"
msgstr "Смер сунца"
msgid "Wave Texture"
msgstr "Текстура таласа"
msgid "Wave Type"
msgstr "Врста таласа"
msgid "Lower half of the texture is for tips of the stroke"
msgstr "Доња половина текстуре је за врхове потеза"
msgid "UV coordinates to be used for mapping"
msgstr "UV координате за мапирање"
msgid "Z Axis"
msgstr "Z оса"
msgid "Vector Transform"
msgstr "Векторска трансформација"
msgid "Convert From"
msgstr "Претвори из"
msgid "Convert To"
msgstr "Претвори у"
msgid "Texture Node"
msgstr "Чвор текстуре"
msgid "At"
msgstr "На"
msgid "Bricks"
msgstr "Цигле"
msgid "Curve Time"
msgstr "Временска крива"
msgid "Mix RGB"
msgstr "Мешај RGB"
msgid "Value to Normal"
msgstr "Вредност у нормалу"
msgid "Name of the socket"
msgstr "Име утичнице"
msgid "From node"
msgstr "Од чвора"
msgid "From socket"
msgstr "Од утичнице"
msgid "Is Hidden"
msgstr "Јесте сакривено"
msgid "To node"
msgstr "До чвора"
msgid "To socket"
msgstr "До утичнице"
msgid "Output File Slot"
msgstr "Слот излазне датотеке"
msgid "Use Node Format"
msgstr "Користи формат чвора"
msgid "Output File Layer Slot"
msgstr "Слот слоја излазне датотеке"
msgid "Tooltip"
msgstr "Описи"
msgid "Enable the socket"
msgstr "Омогући утичнице"
msgid "Hide the socket"
msgstr "Сакри утичнице"
msgid "Hide Value"
msgstr "Сакриј вредност"
msgid "Linked"
msgstr "Повезано"
msgid "Is Output"
msgstr "јесте излаз"
msgid "Socket name"
msgstr "Име утичнице"
msgid "Socket links are expanded in the user interface"
msgstr "Приказ броја материјала на објекту и активног материјала"
msgid "Data type"
msgstr "Врста податка"
msgid "Default Value"
msgstr "Почетна вредност"
msgid "Shader Node Socket"
msgstr "Утичница чвора сенчења"
msgid "Maximum value"
msgstr "Највећа вредност"
msgid "Minimum value"
msgstr "Најмања вредност"
msgid "Active Node"
msgstr "Активна кост"
msgid "Object Base"
msgstr "Основа објекта"
msgid "Object Constraints"
msgstr "Ограничења објекта"
msgid "Operator Properties"
msgstr "Особине оператора"
msgctxt "Operator"
msgid "Clean Keyframes"
msgstr "Очисти кључне кадрове"
msgid "Simplify F-Curves by removing closely spaced keyframes"
msgstr "Поједностави F-криву уклањајући блиске кључне кадрове"
msgid "Select keyframes by clicking on them"
msgstr "Изабери кључне кадрове кликом на њих"
msgid "Only Channel"
msgstr "Само канал"
msgid "Column Select"
msgstr "Избор колоне"
msgid "Extend Select"
msgstr "Прошири избор"
msgid "Mouse X"
msgstr "Миш X"
msgid "Mouse Y"
msgstr "Миш Y"
msgctxt "Operator"
msgid "Copy Keyframes"
msgstr "Умножи кључни кадар"
msgctxt "Operator"
msgid "Delete Keyframes"
msgstr "Избриши кључне кадарове"
msgid "Remove all selected keyframes"
msgstr "Уклања све изабране кључне кадрове"
msgctxt "Operator"
msgid "Duplicate Keyframes"
msgstr "Умножи кључне кадрове"
msgctxt "Operator"
msgid "Duplicate"
msgstr "Дуплирај"
msgid "Make a copy of all selected keyframes and move them"
msgstr "Уклања све изабране кључне кадрове"
msgid "Duplicate Keyframes"
msgstr "Умножи кључне кадрове"
msgctxt "Operator"
msgid "Jump to Keyframes"
msgstr "Скочи на кадар"
msgid "Set type of handle for selected keyframes"
msgstr "Изабери врсту ручки за изабране кључне кадрове"
msgctxt "Operator"
msgid "Set Keyframe Interpolation"
msgstr "Интерполација"
msgctxt "Operator"
msgid "Insert Keyframes"
msgstr "Уметни кључне кадарове"
msgid "Insert keyframes for the specified channels"
msgstr "Уметни кључни кадар за изабране канале"
msgid "All Channels"
msgstr "Сви канали"
msgid "Only Selected Channels"
msgstr "Само изабране канале"
msgid "In Active Group"
msgstr "У активној групи"
msgctxt "Operator"
msgid "Make Markers Local"
msgstr "Створи везе..."
msgctxt "Operator"
msgid "New Action"
msgstr "Нова акција"
msgctxt "Operator"
msgid "Paste Keyframes"
msgstr "Убаци кључне кадрове"
msgid "Overwrite All"
msgstr "Препиши"
msgid "Overwrite Range"
msgstr "Препиши"
msgid "Paste keys starting at current frame"
msgstr "Убаци кључеве почев од тренутног кадра"
msgid "Frame End"
msgstr "Крајњи кадар"
msgid "Paste keys ending at current frame"
msgstr "Убаци кључеве до текућег кадра"
msgid "Frame Relative"
msgstr "Релативни кадар"
msgctxt "Operator"
msgid "Select All"
msgstr "Изабери све"
msgid "Toggle"
msgstr "Пребаци"
msgid "Select all elements"
msgstr "Изабери све елементе"
msgid "Deselect all elements"
msgstr "Поништи избор свих елемената"
msgid "Invert selection of all elements"
msgstr "Обрнут избор свих елемената"
msgid "Axis Range"
msgstr "Опсег оса"
msgid "Wait for Input"
msgstr "Чекај на унос"
msgid "X Max"
msgstr "X макс"
msgid "X Min"
msgstr "X мин"
msgid "Y Max"
msgstr "Y макс"
msgid "Y Min"
msgstr "Y мин"
msgid "On Selected Keyframes"
msgstr "На изабраним кључним кадровима"
msgid "On Current Frame"
msgstr "На текућем кадру"
msgid "On Selected Markers"
msgstr "На изабране маркере"
msgctxt "Operator"
msgid "Lasso Select"
msgstr "Ласо избор"
msgid "Select keyframe points using lasso selection"
msgstr "Бира тачке кључних кадрова користећи ласо избор"
msgctxt "Operator"
msgid "Select Left/Right"
msgstr "Изабери лево/десно"
msgctxt "Operator"
msgid "Select Less"
msgstr "Изабери мање"
msgctxt "Operator"
msgid "Select Linked"
msgstr "Изабери повезано"
msgctxt "Operator"
msgid "Select More"
msgstr "Изабери више"
msgid "Select keyframes beside already selected ones"
msgstr "Изабери кључне кадрове мимо исабраних"
msgctxt "Operator"
msgid "Change Frame"
msgstr "Промени кадар"
msgid "Interactively change the current frame number"
msgstr "Интерактивно мења број текућег кадра"
msgid "Include Handles"
msgstr "Укључи ручке"
msgctxt "Operator"
msgid "Mouse Click on Channels"
msgstr "Клик мишем на канале"
msgid "Select Children Only"
msgstr "Изабери само децу"
msgctxt "Operator"
msgid "Collapse Channels"
msgstr "Сви канали"
msgctxt "Operator"
msgid "Delete Channels"
msgstr "Избриши канале"
msgid "Enable"
msgstr "Омогући"
msgctxt "Operator"
msgid "Group Channels"
msgstr "Група канала"
msgid "Name of newly created group"
msgstr "Име новоформиране групе"
msgctxt "Operator"
msgid "Move Channels"
msgstr "Премести канале"
msgid "To Top"
msgstr "На врх"
msgid "Down"
msgstr "Доле"
msgid "To Bottom"
msgstr "На доле"
msgctxt "Operator"
msgid "Disable Channel Setting"
msgstr "Омогући рендеровање парних и непарних линија"
msgctxt "Operator"
msgid "Enable Channel Setting"
msgstr "Омогући рендеровање парних и непарних линија"
msgctxt "Operator"
msgid "Clear Useless Actions"
msgstr "Очисти некоришћене акције"
msgid "Only Unused"
msgstr "Само коришћено"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Driver"
msgstr "Додај возача"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove Driver"
msgstr "Уклони возача"
msgctxt "Operator"
msgid "Set End Frame"
msgstr "Постави крајњи кадар"
msgctxt "Operator"
msgid "Clear Keyframe (Buttons)"
msgstr "Избриши кључни кадар (дугмад)"
msgid "Clear all keyframes on the currently active property"
msgstr "Уметни кључни кадар за све елементе у низу"
msgid "Clear keyframes from all elements of the array"
msgstr "Избриши кључни кадар свих елемената у низу"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove Animation"
msgstr "Рендеруј анимацију"
msgid "Remove all keyframe animation for selected objects"
msgstr "Избриши текући кључни кадар изабраног објекта"
msgctxt "Operator"
msgid "Delete Keying-Set Keyframe"
msgstr "Избриши кључни кадар збирке кључева"
msgid "The Keying Set to use"
msgstr "Користи збирку кључева"
msgctxt "Operator"
msgid "Delete Keyframe (Buttons)"
msgstr "Избриши кључни кадар (дугмад)"
msgid "Delete keyframes from all elements of the array"
msgstr "Избриши кључни кадар свих елемената у низу"
msgctxt "Operator"
msgid "Delete Keyframe"
msgstr "Избриши кључни кадар"
msgctxt "Operator"
msgid "Insert Keyframe"
msgstr "Уметни кључни кадар"
msgctxt "Operator"
msgid "Insert Keyframe (Buttons)"
msgstr "Уметни кључни кадар (дугмад)"
msgid "Insert a keyframe for current UI-active property"
msgstr "Уметни кључни кадар за све елементе у низу"
msgid "Insert a keyframe for all element of the array"
msgstr "Уметни кључни кадар за све елементе у низу"
msgctxt "Operator"
msgid "Insert Keyframe Menu"
msgstr "Мени за уметање кључних кадрова"
msgid "Always Show Menu"
msgstr "Увек прикажи мени"
msgctxt "Operator"
msgid "Set Active Keying Set"
msgstr "Подеси активну збирку кључева"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Empty Keying Set"
msgstr "Додај празну збирку кључева"
msgid "Filter folders"
msgstr "Филтрирај директоријуме"
msgid "Filter text"
msgstr "Филтрирај текст"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Empty Keying Set Path"
msgstr "Додај путању празне збирке кључева"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove Active Keying Set Path"
msgstr "Уклони путању активне збирке кључева"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove Active Keying Set"
msgstr "Уклони активну збирку кључева"
msgctxt "Operator"
msgid "Add to Keying Set"
msgstr "Додај у збирку кључева"
msgid "Add all elements of the array to a Keying Set"
msgstr "Додај све елементе низа у збирку кључева"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove from Keying Set"
msgstr "Уклони из збирке кључева"
msgctxt "Operator"
msgid "Paste Driver"
msgstr "Убаци возача"
msgid "Interactively define frame range used for playback"
msgstr "Интерактивно дефиниши опсег кадрова за репродукцију"
msgctxt "Operator"
msgid "Set Start Frame"
msgstr "Постави почетни кадар"
msgctxt "Operator"
msgid "Align Bones"
msgstr "Поравнај кости"
msgid "X-Axis"
msgstr "X оса"
msgid "Left/Right"
msgstr "Лево/десно"
msgid "Y-Axis"
msgstr "Y оса"
msgid "Front/Back"
msgstr "Испред/иза"
msgid "Top/Bottom"
msgstr "Врх/дно"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Bone"
msgstr "Додај кост"
msgid "Name of the newly created bone"
msgstr "Име новоформиране кости"
msgctxt "Operator"
msgid "Recalculate Roll"
msgstr "Прерачунај"
msgid "Shortest Rotation"
msgstr "Најкраћа ротација"
msgid "View Axis"
msgstr "Осе погледа"
msgctxt "Operator"
msgid "Show All"
msgstr "Прикажи све"
msgid "Pose Bone"
msgstr "Кост позе"
msgctxt "Operator"
msgid "Delete Selected Bone(s)"
msgstr "Избриши изабрану кост/и"
msgid "Remove selected bones from the armature"
msgstr "Уклања изабране кости из костура"
msgctxt "Operator"
msgid "Duplicate Selected Bone(s)"
msgstr "Дуплирај изабрану кост/и"
msgid "Make copies of the selected bones within the same armature"
msgstr "Умножи изабрану кост у оквиру истог костура"
msgid "Make copies of the selected bones within the same armature and move them"
msgstr "Умножи изабрану кост у оквиру истог костура"
msgid "Duplicate Selected Bone(s)"
msgstr "Дуплирај изабрану кост/и"
msgid "Move"
msgstr "Помери"
msgctxt "Operator"
msgid "Extrude"
msgstr "Извуци"
msgctxt "Operator"
msgid "Extrude Forked"
msgstr "Извуци"
msgctxt "Operator"
msgid "Fill Between Joints"
msgstr "Избриши тачке"
msgctxt "Operator"
msgid "Hide Selected"
msgstr "Сакриј изабрано"
msgctxt "Operator"
msgid "Clear Parent"
msgstr "Обриши родитељску везу"
msgid "Clear Parent"
msgstr "Обриши родитељску везу"
msgid "Disconnect Bone"
msgstr "Развежи кост"
msgctxt "Operator"
msgid "Make Parent"
msgstr "Повежи"
msgid "Type of parenting"
msgstr "Тип родитељске везе"
msgctxt "Operator"
msgid "Reveal Hidden"
msgstr "Открива сакривено"
msgctxt "Operator"
msgid "(De)select All"
msgstr "поништи/изабери све"
msgctxt "Operator"
msgid "Select Hierarchy"
msgstr "Изабери по хијерархији"
msgid "Select Parent"
msgstr "Изабери родитеља"
msgid "Select Child"
msgstr "Изабери дете"
msgctxt "Operator"
msgid "Select Linked All"
msgstr "Изабери све повезане"
msgid "Active Only"
msgstr "Само активно"
msgctxt "Operator"
msgid "Select Similar"
msgstr "Изабери слично"
msgid "Select similar bones by property types"
msgstr "Изабери сличне кости по врсти особине"
msgid "Immediate Children"
msgstr "Непосредни наследници"
msgid "Siblings"
msgstr "Сродници"
msgid "Prefix"
msgstr "Префикс"
msgid "Suffix"
msgstr "Суфикс"
msgctxt "Operator"
msgid "Separate Bones"
msgstr "Раздвој кости"
msgid "Isolate selected bones into a separate armature"
msgstr "Издвој изабране кости у засебан костур"
msgctxt "Operator"
msgid "Pick Shortest Path"
msgstr "Изабери најкраћу путању"
msgid "Select shortest path between two bones"
msgstr "Изабери најкраћу путању између две кости"
msgctxt "Operator"
msgid "Split"
msgstr "Раздвој"
msgid "Split off selected bones from connected unselected bones"
msgstr "Раздвој изабране кости од повезаних неизабраних костију"
msgctxt "Operator"
msgid "Subdivide"
msgstr "Издели"
msgid "Number of Cuts"
msgstr "Број подела"
msgctxt "Operator"
msgid "Switch Direction"
msgstr "Обрни смер"
msgctxt "Operator"
msgid "Symmetrize"
msgstr "Симетрично"
msgid "-X to +X"
msgstr "-X до +X"
msgid "+X to -X"
msgstr "+X до -X"
msgid "Automatically determine display type for files"
msgstr "Самостално изабери врсту убрзања"
msgid "Short List"
msgstr "Кратка листа"
msgid "Display files as short list"
msgstr "Прикажи датотеке као скраћену листу"
msgid "Long List"
msgstr "Дуга листа"
msgid "Display files as a detailed list"
msgstr "Прикажи датотеке као детаљну листу"
msgid "Filter .blend files"
msgstr "Филтрирај .blend датотеке"
msgid "Filter btx files"
msgstr "Филтрирај btx датотеке"
msgid "Filter COLLADA files"
msgstr "Филтрирај COLLADA датотеке"
msgid "Filter font files"
msgstr "Филтрирај фонтове"
msgid "Filter image files"
msgstr "Филтрирај слике"
msgid "Filter movie files"
msgstr "Филтрирај филмове"
msgid "Filter sound files"
msgstr "Филтрирај звучне датотеке"
msgid "Filter text files"
msgstr "Филтрирај текстуалне датотеке"
msgid "(undocumented operator)"
msgstr "(непознат оператор)"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove Boid State"
msgstr "Изаберите слику за позадину"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Brush"
msgstr "Додај четкицу"
msgid "Add brush by mode type"
msgstr "Додаје четкицу на основу режима"
msgctxt "Operator"
msgid "Preset"
msgstr "Поставке"
msgid "Set brush shape"
msgstr "Постави облик четкице"
msgctxt "Curve"
msgid "Mode"
msgstr "Режим"
msgctxt "Curve"
msgid "Max"
msgstr "Макс"
msgctxt "Curve"
msgid "Line"
msgstr "Линија"
msgctxt "Curve"
msgid "Round"
msgstr "Округло"
msgid "Scalar"
msgstr "Скалар"
msgid "Factor to scale brush size by"
msgstr "Фактор увећања величине четкице"
msgid "Translation"
msgstr "Прелаз"
msgid "Primary"
msgstr "Примарно"
msgid "Secondary"
msgstr "Споредно"
msgid "Use Repeat"
msgstr "Користи понављање"
msgid "Use Scale"
msgstr "Користи увећање"
msgctxt "Operator"
msgid "Reset Transform"
msgstr "Поништи тренсформације"
msgctxt "Operator"
msgid "Accept"
msgstr "Прихвати"
msgid "Select the file relative to the blend file"
msgstr "Изабер датотеке релативно у односу на blend датотеку"
msgid "Name of the preset, used to make the path name"
msgstr "Омогућава да текстура утиче на вредност алфа канала"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Marker"
msgstr "Додај маркер"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Marker at Click"
msgstr "Додај маркер кликом"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Marker and Move"
msgstr "Додај маркер премештањем"
msgid "Add new marker and move it on movie"
msgstr "Додај маркер и премести га на филм"
msgid "Add Marker"
msgstr "Додај маркер"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Marker and Slide"
msgstr "Додај маркер и клизај"
msgid "Distance between selected tracks"
msgstr "Растапање између изабраних стаза"
msgctxt "Operator"
msgid "3D Markers to Mesh"
msgstr "3D маркери у меш"
msgctxt "Operator"
msgid "Clean Tracks"
msgstr "Очисти стазе"
msgid "Clear path at remaining frames (after current)"
msgstr "Брише путање на преосталим кадровима (након тренутног)"
msgid "Clear the whole path"
msgstr "Очисти целу путању"
msgid "Clear Active"
msgstr "Очисти после"
msgctxt "Operator"
msgid "Constraint to F-Curve"
msgstr "Ограничења у F-криву"
msgctxt "Operator"
msgid "Copy Tracks"
msgstr "Споји стазе"
msgctxt "Operator"
msgid "Set 2D Cursor"
msgstr "3D курсор"
msgctxt "Operator"
msgid "Delete Marker"
msgstr "Избриши маркер"
msgid "Delete selected tracks"
msgstr "Избриши изабране стазе"
msgctxt "Operator"
msgid "Detect Features"
msgstr "Детектуј могућности"
msgid "Automatically detect features and place markers to track"
msgstr "Самостално детектуј могућност и постави маркер на стазу"
msgid "Placement"
msgstr "Локација"
msgid "Placement for detected features"
msgstr "Локација детектованих могућности"
msgid "Whole Frame"
msgstr "Цео кадар"
msgctxt "Operator"
msgid "Disable Markers"
msgstr "Онемогући маркере"
msgid "Disable/enable selected markers"
msgstr "Онемогући/омогући изабране маркере"
msgid "Disable selected markers"
msgstr "Онемогући изабране маркере"
msgid "Enable selected markers"
msgstr "Омогући изабране маркере"
msgctxt "Operator"
msgid "Select Channel"
msgstr "Изабери канал"
msgid "Extend selection rather than clearing the existing selection"
msgstr "Прошири текући избор"
msgctxt "Operator"
msgid "Jump to Frame"
msgstr "Иди на кадар"
msgid "Jump to special frame"
msgstr "Скочи на специјални кадар"
msgid "Position to jump to"
msgstr "Позиција за скакање"
msgid "Jump to end of current path"
msgstr "Скочи на крај текуће путање"
msgid "Previous Failed"
msgstr "Претходни неуспели"
msgid "Next Failed"
msgstr "Следећи неуспели"
msgctxt "Operator"
msgid "Center Current Frame"
msgstr "После текућег кадра"
msgctxt "Operator"
msgid "Delete Curve"
msgstr "Избриши криву"
msgctxt "Operator"
msgid "Delete Knot"
msgstr "Избриши тачке"
msgctxt "Operator"
msgid "Select"
msgstr "Изабери"
msgctxt "Operator"
msgid "(De)select All Markers"
msgstr "Изабери све маркере"
msgid "Change selection of all markers of active track"
msgstr "Мења избор свих временских маркера"
msgctxt "Operator"
msgid "Hide Tracks"
msgstr "Сакриј стазу"
msgid "Hide selected tracks"
msgstr "Сакрива изабране стазе"
msgid "Hide unselected tracks"
msgstr "Сакрива неизабране стазе"
msgctxt "Operator"
msgid "Hide Tracks Clear"
msgstr "Сакриј стазу"
msgid "Clear hide selected tracks"
msgstr "Прикажи скривене стазе"
msgctxt "Operator"
msgid "Join Tracks"
msgstr "Споји стазе"
msgid "Join selected tracks"
msgstr "Споји изабране стазе"
msgctxt "Operator"
msgid "Lock Tracks"
msgstr "Закључај стазе"
msgid "Lock/unlock selected tracks"
msgstr "Закључај/откључај изабране стазе"
msgid "Lock selected tracks"
msgstr "Закључај изабране стазе"
msgid "Unlock"
msgstr "Откључај"
msgid "Unlock selected tracks"
msgstr "Откључај изабране стазе"
msgid "Set the clip interaction mode"
msgstr "Поставља мапирање текстуре у моду сликања"
msgctxt "Operator"
msgid "Paste Tracks"
msgstr "Остави стазе"
msgctxt "Operator"
msgid "Refine Markers"
msgstr "Улепшај маркере"
msgid "Backwards"
msgstr "Уназад"
msgid "Select all tracked tracks"
msgstr "Изабери све стазе које се прате"
msgid "Select all locked tracks"
msgstr "Изабери све закључане стазе"
msgid "Select all disabled tracks"
msgstr "Изабери све онемогућене стазе"
msgid "Select all tracks with same color as active track"
msgstr "Изабери све стазе са истом бојом као активна стаза"
msgid "Select markers using lasso selection"
msgstr "Бира маркере ласом"
msgctxt "Operator"
msgid "Set Axis"
msgstr "Постави осе"
msgctxt "Operator"
msgid "Set Origin"
msgstr "Постави центар"
msgid "Use Median"
msgstr "Користи средње"
msgid "Wall"
msgstr "Зид"
msgctxt "Operator"
msgid "Set Scale"
msgstr "Постави размеру"
msgctxt "Operator"
msgid "Set Scene Frames"
msgstr "Постави кадрове сцене"
msgid "Keyframe to set"
msgstr "Кључни кадар за постављање"
msgctxt "Operator"
msgid "Set as Background"
msgstr "Постави као позадину"
msgid "Prepare scene for compositing 3D objects into this footage"
msgstr "Припреми сцену за слагање 3D објеката на овај видео"
msgctxt "Operator"
msgid "Slide Plane Marker"
msgstr "Клизај маркер плоче"
msgctxt "Operator"
msgid "Solve Camera"
msgstr "Прорачунај камеру"
msgid "Solve camera motion from tracks"
msgstr "Прорачунај кретање камере из трагова"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Stabilization Tracks"
msgstr "Додај трагове за стабилизацију"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove Stabilization Track"
msgstr "Уклони трагове стабилизације"
msgctxt "Operator"
msgid "Copy Color"
msgstr "Умножи боју"
msgctxt "Operator"
msgid "Track Markers"
msgstr "Прати маркере"
msgid "Track selected markers"
msgstr "На изабране маркере"
msgid "Track Sequence"
msgstr "Прати секвенцу"
msgid "Track marker during image sequence rather than single image"
msgstr "Прати маркер током секвенце слика уместо једну слику"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Tracking Object"
msgstr "Додај објекат за праћење"
msgid "Add new object for tracking"
msgstr "Додаје објекат за праћење"
msgid "Remove object for tracking"
msgstr "Уклања објекат из праћења"
msgid "Fit View"
msgstr "Математички поглед"
msgid "Fit frame to the viewport"
msgstr "Крајњи кадар за извоз"
msgctxt "Operator"
msgid "Center View to Cursor"
msgstr "Поглед кроз курсор"
msgctxt "Operator"
msgid "NDOF Pan/Zoom"
msgstr "Помери/увећај"
msgctxt "Operator"
msgid "Pan View"
msgstr "Померање погледа"
msgid "Pan the view"
msgstr "Омогућава померање погледа"
msgctxt "Operator"
msgid "View Zoom"
msgstr "Приближи поглед"
msgid "Zoom in/out the view"
msgstr "Приближи/удаљи поглед"
msgctxt "Operator"
msgid "Zoom In"
msgstr "Приближи"
msgid "Zoom in the view"
msgstr "Приближи поглед"
msgid "Cursor location in screen coordinates"
msgstr "Локација курсора у координатама екрана"
msgctxt "Operator"
msgid "Zoom Out"
msgstr "Удаљи"
msgid "Zoom out the view"
msgstr "Удаљава поглед"
msgctxt "Operator"
msgid "View Zoom Ratio"
msgstr "Вредност увећања погледа"
msgid "Zoom ratio, 1.0 is 1:1, higher is zoomed in, lower is zoomed out"
msgstr "Вредност увећања, 1.0 је 1:1, више је приближено, а мање удаљено"
msgctxt "Operator"
msgid "Console Autocomplete"
msgstr "Самодопуњавање"
msgctxt "Operator"
msgid "Console Banner"
msgstr "Језик конзоле"
msgid "Clear text by type"
msgstr "Очисти текст на основу типа"
msgid "History"
msgstr "Историјат"
msgid "Clear the command history"
msgstr "Очисти историјат команди"
msgid "Scrollback"
msgstr "Препис"
msgid "Clear the scrollback history"
msgstr "Очисти историјат преписа"
msgctxt "Operator"
msgid "Clear Line"
msgstr "Очисти линију"
msgctxt "Operator"
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Умножи у оставу"
msgid "Copy selected text to clipboard"
msgstr "Убацује изабрани текст у оставу"
msgid "Delete text by cursor position"
msgstr "Избриши текст од позиције курсора"
msgid "Which part of the text to delete"
msgstr "Који део текста да избришем"
msgid "Next Character"
msgstr "Следећи знак"
msgid "Previous Character"
msgstr "Претходни знак"
msgid "Next Word"
msgstr "Следеча реч"
msgid "Previous Word"
msgstr "Претходна реч"
msgctxt "Operator"
msgid "Console Execute"
msgstr "Унос конзоле"
msgctxt "Operator"
msgid "History Append"
msgstr "Додај историјат"
msgid "Append history at cursor position"
msgstr "Додај историјат на позицији курсора"
msgid "Remove Duplicates"
msgstr "Уклони дупликате"
msgid "Remove duplicate items in the history"
msgstr "Уклања дупликате међу ставкама историјата"
msgid "Text to insert at the cursor position"
msgstr "Текст за уметање на позицији курсора"
msgctxt "Operator"
msgid "History Cycle"
msgstr "Кружи кроз историјат"
msgid "Cycle through history"
msgstr "Кружи кроз историјат"
msgid "Reverse cycle history"
msgstr "Обрнуто кружи кроз историјат"
msgctxt "Operator"
msgid "Indent"
msgstr "Увуци"
msgid "Add 4 spaces at line beginning"
msgstr "Додаје 4 размака на почетку линије"
msgctxt "Operator"
msgid "Insert"
msgstr "Уметни"
msgid "Insert text at cursor position"
msgstr "Уметни текст на позицију курсора"
msgctxt "Operator"
msgid "Console Language"
msgstr "Језик конзоле"
msgid "Set the current language for this console"
msgstr "Поставља подразумевани језик конзоле"
msgctxt "Operator"
msgid "Move Cursor"
msgstr "Помери курсор"
msgid "Move cursor position"
msgstr "Измени положај курсора"
msgid "Where to move cursor to"
msgstr "Где да преместим курсор"
msgid "Line Begin"
msgstr "Почетак реда"
msgid "Line End"
msgstr "Крај реда"
msgctxt "Operator"
msgid "Paste from Clipboard"
msgstr "Убаци из оставе"
msgid "Paste text from clipboard"
msgstr "Убаци текст из оставе"
msgctxt "Operator"
msgid "Scrollback Append"
msgstr "Додај на препис"
msgid "Console output type"
msgstr "Врста излаза конзоле"
msgid "Information"
msgstr "Информација"
msgctxt "Operator"
msgid "Set Selection"
msgstr "Постави избор"
msgid "Set the console selection"
msgstr "Поставља избор конзоле"
msgctxt "Operator"
msgid "Select Word"
msgstr "Изабери реч"
msgctxt "Operator"
msgid "Unindent"
msgstr "Извуци"
msgid "Constraint"
msgstr "Ограничење"
msgid "Name of the constraint to edit"
msgstr "Име ограничења за уређење"
msgid "The owner of this constraint"
msgstr "Власник овог ограничења"
msgid "Edit a constraint on the active object"
msgstr "Уреди ограничења активног објекта"
msgid "Edit a constraint on the active bone"
msgstr "Уреди ограничења активне кости"
msgid "Report"
msgstr "Извештај"
msgctxt "Operator"
msgid "Clear Inverse"
msgstr "Очисти обрнуто"
msgctxt "Operator"
msgid "Set Inverse"
msgstr "Постави обрнуто"
msgctxt "Operator"
msgid "Delete Constraint"
msgstr "Избриши ограничење"
msgctxt "Operator"
msgid "Move Constraint Down"
msgstr "Помери ограничење на доле"
msgid "Move constraint down in constraint stack"
msgstr "Помери ограничење на доле у листи ограничења"
msgctxt "Operator"
msgid "Move Constraint Up"
msgstr "Помери ограничење на горе"
msgid "Move constraint up in constraint stack"
msgstr "Помери ограничење на горе у листи ограничења"
msgctxt "Operator"
msgid "Reset Original Length"
msgstr "Врати оригиналну дужину"
msgid "Duplicate"
msgstr "Дуплирај"
msgid "Extrude selected control point(s)"
msgstr "Извуци изабране и помери контролне тачке"
msgctxt "Operator"
msgid "Extrude Curve and Move"
msgstr "Извуци криву и помери"
msgid "Extrude curve and move result"
msgstr "Извлачи криву и помера резултат"
msgctxt "Operator"
msgid "Select Random"
msgstr "Изабери насумично"
msgctxt "Operator"
msgid "Clear Tilt"
msgstr "Очисти увртање"
msgid "Clear the tilt of selected control points"
msgstr "Чисти увртање изабраних контролних тачака"
msgid "Cyclic U"
msgstr "Циклично U"
msgid "Cyclic V"
msgstr "Циклично V"
msgctxt "Operator"
msgid "(De)select First"
msgstr "Изабери прву"
msgid "Delete selected control points or segments"
msgstr "Избриши изабране контролне тачке или сегменте"
msgid "Which elements to delete"
msgstr "Које елементе да избришем"
msgctxt "Operator"
msgid "Dissolve Vertices"
msgstr "Растопи темена"
msgctxt "Operator"
msgid "Duplicate Curve"
msgstr "Дуплирај криву"
msgid "Duplicate selected control points"
msgstr "Дуплирај изабране контролне тачке"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Duplicate"
msgstr "Додај дупликате"
msgid "Duplicate curve and move"
msgstr "Дуплирај и помени криву"
msgid "Duplicate Curve"
msgstr "Дуплирај криву"
msgid "Resize"
msgstr "Увећање"
msgid "Skin Resize"
msgstr "Увећање коже"
msgid "Bend"
msgstr "Савијање"
msgid "Shrink/Fatten"
msgstr "Скупи удебљај"
msgid "Edge Slide"
msgstr "Клизај ивицу"
msgid "Sequence Slide"
msgstr "Клизај секвенцу"
msgctxt "Operator"
msgid "Set Handle Type"
msgstr "Постави врсту ручица"
msgid "Set type of handles for selected control points"
msgstr "Поставља врсту ручица изабраних контролних тачака"
msgid "Spline type"
msgstr "Врста криве"
msgctxt "Operator"
msgid "Make Segment"
msgstr "Формирај сегмент"
msgid "Join two curves by their selected ends"
msgstr "Копира материјал на остале изабране објекте"
msgctxt "Operator"
msgid "Match Texture Space"
msgstr "Препознај простор текстуре"
msgid "Remove from selection"
msgstr "Уклони из избора"
msgid "Toggle Selection"
msgstr "Изабери/поништи избор"
msgid "Toggle the selection"
msgstr "Бира или поништава избор"
msgid "Align the new object to the view"
msgstr "Поравнај нови објекат са погледом"
msgid "Enter Edit Mode"
msgstr "Пређи у режим измене"
msgid "Location for the newly added object"
msgstr "Локација новоформираних објеката"
msgid "Rotation for the newly added object"
msgstr "Ротација новоформираних објеката"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Nurbs Circle"
msgstr "Додај НУРБС круг"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Nurbs Curve"
msgstr "Додај НУРБС криву"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Path"
msgstr "Додај путању"
msgid "Construct a Path"
msgstr "Формира путању"
msgctxt "Operator"
msgid "Set Curve Radius"
msgstr "Подеси полупречник криве"
msgctxt "Operator"
msgid "Select Next"
msgstr "Изабери следеће"
msgctxt "Operator"
msgid "Checker Deselect"
msgstr "Текстуре странице"
msgctxt "Operator"
msgid "Select Previous"
msgstr "Изабери претходно"
msgid "Randomly select some control points"
msgstr "Насумични избор контролних тачака"
msgid "Seed for the random number generator"
msgstr "Вредност сејања за насумично стварање"
msgctxt "Operator"
msgid "Select Control Point Row"
msgstr "Изабери низ контролних тачака"
msgid "Greater"
msgstr "Веће"
msgid "Less"
msgstr "Мање"
msgctxt "Operator"
msgid "Shade Flat"
msgstr "Оштро сенчење"
msgctxt "Operator"
msgid "Shade Smooth"
msgstr "Меко сенчење"
msgid "Set shading to smooth"
msgstr "Меко сенчење"
msgid "Select shortest path between two selections"
msgstr "Изабери најкраћу између две изабране путање"
msgctxt "Operator"
msgid "Smooth"
msgstr "Умекшано"
msgid "Flatten angles of selected points"
msgstr "Поравнава углове изабраних тачака"
msgctxt "Operator"
msgid "Smooth Curve Radius"
msgstr "Умекшај полупречнике криве"
msgid "Interpolate radii of selected points"
msgstr "Дели радиусе изабраних тачака"
msgctxt "Operator"
msgid "Smooth Curve Tilt"
msgstr "Умекшај увртање криве"
msgctxt "Operator"
msgid "Smooth Curve Weight"
msgstr "Умекшај тежину криве"
msgctxt "Operator"
msgid "Spin"
msgstr "Увиј"
msgid "Extrude selected boundary row around pivot point and current view axis"
msgstr "Извуци изабране контролне тачке и помери"
msgctxt "Operator"
msgid "Set Spline Type"
msgstr "Постави врсту криве"
msgid "Set type of active spline"
msgstr "Поставља врсту активне криве линије"
msgid "Handles"
msgstr "Ручке"
msgid "Split off selected points from connected unselected points"
msgstr "Раздвој изабране тачке од неизабраних повезаних тачака"
msgid "Subdivide selected segments"
msgstr "Издели изабране сегменте"
msgid "Add a new control point (linked to only selected end-curve one, if any)"
msgstr "Додаје нову контролну тачку (повезану са изабраним делом криве, уколико постоји)"
msgctxt "Operator"
msgid "Use Nodes"
msgstr "Користи чворове"
msgid "Output A"
msgstr "Излаз A"
msgid "Output B"
msgstr "Излаз B"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Surface Slot"
msgstr "Додај слот површи"
msgid "Add a new Dynamic Paint surface slot"
msgstr "Додаје нови слот динамичког бојења"
msgctxt "Operator"
msgid "Redo"
msgstr "Понови"
msgid "Redo previous action"
msgstr "Поново извршава претходну акцију"
msgctxt "Operator"
msgid "Undo"
msgstr "Опозиви"
msgid "Undo previous action"
msgstr "Поништава претходну акцију"
msgctxt "Operator"
msgid "Undo History"
msgstr "Историјат опозива"
msgid "Item"
msgstr "Ставка"
msgid "Undo Message"
msgstr "Порука опозива"
msgctxt "Operator"
msgid "Export Camera & Markers"
msgstr "Извоз камере и маркера"
msgid "End frame for export"
msgstr "Крајњи кадар за извоз"
msgid "Start frame for export"
msgstr "Почетни кадар за извоз"
msgid "Only Selected"
msgstr "Само изабрано"
msgctxt "Operator"
msgid "Export BVH"
msgstr "Извоз BVH"
msgid "Save a BVH motion capture file from an armature"
msgstr "Учитај BVH датотеку скидања покрета"
msgid "End frame to export"
msgstr "Крајњи кадар за извоз"
msgid "Starting frame to export"
msgstr "Почетни кадар за извоз"
msgid "Scale the BVH by this value"
msgstr "Увећај BVH за ову вредност"
msgid "Root Translation Only"
msgstr "Само корене трансформације"
msgid "Only write out translation channels for the root bone"
msgstr "Испиши само канале трансформације корене кости"
msgid "Euler (Native)"
msgstr "Ојлер (изворно)"
msgid "Euler (XYZ)"
msgstr "Ојлер (XYZ)"
msgid "Euler (XZY)"
msgstr "Ојлер (XZY)"
msgid "Euler (YXZ)"
msgstr "Ојлер (YXZ)"
msgid "Euler (YZX)"
msgstr "Ојлер (YZX)"
msgid "Euler (ZXY)"
msgstr "Ојлер (ZXY)"
msgid "Euler (ZYX)"
msgstr "Ојлер (ZYX)"
msgid "Ascii"
msgstr "Ascii"
msgid "Y Up"
msgstr "Горе по Y"
msgid "-X Up"
msgstr "Горе по -X"
msgid "-Y Up"
msgstr "Горе по -Y"
msgid "-Z Up"
msgstr "Горе по -Z"
msgid "Selection Only"
msgstr "Само изабрано"
msgctxt "Operator"
msgid "Export FBX"
msgstr "Извоз FBX"
msgid "Null"
msgstr "Ништа"
msgid "Baked Animation"
msgstr "Испечена анимација"
msgid "All Actions"
msgstr "Све акције"
msgid "Active scene to file"
msgstr "Активна сцена у датотеку"
msgid "Each scene as a file"
msgstr "Свака сцена као датотека"
msgid "Smoothing"
msgstr "Умекшање"
msgid "Write face smoothing"
msgstr "Уписуј умекшање страна"
msgid "Write edge smoothing"
msgstr "Уписуј умекшање ивица"
msgid "Object Types"
msgstr "Алатке објекта"
msgid "Lamp"
msgstr "Светло"
msgid "Other"
msgstr "Остало"
msgid "Path Mode"
msgstr "Режим путање"
msgid "Method used to reference paths"
msgstr "Коришћен метод за референтне путање"
msgid "Always write absolute paths"
msgstr "Увек користи апсолутне путање"
msgid "Always write relative paths (where possible)"
msgstr "Ако је могуће, увек користи релативне поуање"
msgid "Filename only"
msgstr "Само име датотеке"
msgid "Only Deform Bones"
msgstr "Само деформисане кости"
msgid "Create a dir for each exported file"
msgstr "Направи директоријум за сваку извезену датотеку"
msgid "Custom Properties"
msgstr "Прилагођене особине"
msgid "Export custom properties"
msgstr "Извези прилагођене особине"
msgid "Use Metadata"
msgstr "Користи метаподатке"
msgid "Triangulate Faces"
msgstr "Троугласте странице"
msgid "Convert all faces to triangles"
msgstr "Претврои све странице у троуглове"
msgid "Compress"
msgstr "Компресуј"
msgctxt "Operator"
msgid "Export MDD"
msgstr "Извоз MDD"
msgid "Frames Per Second"
msgstr "Други најближи"
msgid "Number of frames/second"
msgstr "Број кадрова у секунди"
msgid "End frame for baking"
msgstr "Крајњи кадар печења"
msgid "Start frame for baking"
msgstr "Почетни кадар бечења"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Додај обележивач"
msgctxt "Operator"
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Уклони обележивач"
msgctxt "Operator"
msgid "Cancel File Load"
msgstr "Прекини учитавање слике"
msgid "Cancel loading of selected file"
msgstr "Прекини учитавање изабране датотеке"
msgctxt "Operator"
msgid "Delete Selected Files"
msgstr "Избриши изабране датотеке"
msgctxt "Operator"
msgid "Create New Directory"
msgstr "Направи нови директоријум"
msgid "Create a new directory"
msgstr "Прави нови директоријум"
msgid "Name of new directory"
msgstr "Назив новог директоријума"
msgid "Open"
msgstr "Отвори"
msgid "Open new directory"
msgstr "Отвори нови директоријум"
msgid "Show"
msgstr "Прикажи"
msgid "Play"
msgstr "Покрени"
msgctxt "Operator"
msgid "Increment Number in Filename"
msgstr "Увећај број назива датотеке"
msgctxt "Operator"
msgid "Find Missing Files"
msgstr "Пронађи недостајуће датотеке"
msgid "Find All"
msgstr "Тражи поново"
msgctxt "Operator"
msgid "Toggle Hide Dot Files"
msgstr "Прикажи обележиваче"
msgctxt "Operator"
msgid "Highlight File"
msgstr "Означи датотеку"
msgid "Highlight selected file(s)"
msgstr "Означава изабране датотеке"
msgid "Make all paths to external files absolute"
msgstr "Стандардна акција за средњи тастер миша"
msgid "Make all paths to external files relative to current .blend"
msgstr "Изабер датотеке релативно у односу на blend датотеку"
msgctxt "Operator"
msgid "Next Folder"
msgstr "Следећи директоријум"
msgid "Move to next folder"
msgstr "Премести на следећи директоријум"
msgid "Move to parent directory"
msgstr "Премешта у родитељски директоријум"
msgctxt "Operator"
msgid "Previous Folder"
msgstr "Претходни директоријум"
msgid "Move to previous folder"
msgstr "Премести у претходни директоријум"
msgid "Refresh the file list"
msgstr "Освежи листу датотека"
msgctxt "Operator"
msgid "Rename File or Directory"
msgstr "Уклони датотеку или директоријум"
msgid "Rename file or file directory"
msgstr "Преименуј датотеку или директоријум"
msgctxt "Operator"
msgid "Report Missing Files"
msgstr "Пријави недостајуће датотеке"
msgid "Report all missing external files"
msgstr "Пријави недостајуће датотеке"
msgctxt "Operator"
msgid "Reset Recent"
msgstr "Скорашње"
msgid "Select everything beginning with the last selection"
msgstr "Изабери све почев од последњег избора"
msgctxt "Operator"
msgid "(De)select All Files"
msgstr "Изабери све датотеке"
msgid "Select or deselect all files"
msgstr "Бира или поништава избор свих датотека"
msgctxt "Operator"
msgid "Select Directory"
msgstr "Изабери директоријум"
msgid "Previous"
msgstr "Претходни"
msgid "Next"
msgstr "Следеча реч"
msgctxt "Operator"
msgid "Smooth Scroll"
msgstr "Глатко клизање"
msgid "Unpack all files packed into this .blend to external ones"
msgstr "Распакуј све датотеке запаковане у овој .blend датотеци као спољне датотеке"
msgid "How to unpack"
msgstr "Како распаковати"
msgid "Remove Pack"
msgstr "Уклони пакет"
msgctxt "Operator"
msgid "Unpack Item"
msgstr "Распакуј слику"
msgid "Lower or upper case"
msgstr "Велика или мала слова."
msgctxt "Operator"
msgid "Toggle Case"
msgstr "Велика/мала слова"
msgid "Toggle font case"
msgstr "Мења велика и мала слова"
msgctxt "Operator"
msgid "Change Character"
msgstr "Измени знак"
msgid "Change font character code"
msgstr "Измени код знака фонта"
msgid "Delta"
msgstr "Делта"
msgctxt "Operator"
msgid "Change Spacing"
msgstr "Промени размак"
msgctxt "Operator"
msgid "Line Break"
msgstr "Прелом редова"
msgid "Move cursor to position type"
msgstr "Измени положај курсора"
msgid "Previous Line"
msgstr "Претходни ред"
msgid "Next Line"
msgstr "Следећи ред"
msgid "Previous Page"
msgstr "Претходна страна"
msgid "Next Page"
msgstr "Следећа страна"
msgctxt "Operator"
msgid "Open Font"
msgstr "Отвори фонт"
msgid "Select all text"
msgstr "Изабери сав текст"
msgid "Select word under cursor"
msgstr "Изабери реч под курсором"
msgctxt "Operator"
msgid "Set Style"
msgstr "Постави стил"
msgid "Set font style"
msgstr "Постави стил текста"
msgid "Style"
msgstr "Стил"
msgid "Bold"
msgstr "Подебљано"
msgid "Italic"
msgstr "Накошено"
msgid "Underline"
msgstr "Подвучено"
msgctxt "Operator"
msgid "Copy Text"
msgstr "Умножи текст"
msgctxt "Operator"
msgid "Cut Text"
msgstr "Исеци текст"
msgid "Cut selected text to clipboard"
msgstr "Исеца изабрани текст и смешта га међу исечке"
msgctxt "Operator"
msgid "Insert Text"
msgstr "Уметни текст"
msgctxt "Operator"
msgid "Paste Text"
msgstr "Убаци текст"
msgctxt "Operator"
msgid "Paste File"
msgstr "Убаци датотеку"
msgid "The current text box"
msgstr "Текући блок текста"
msgctxt "Operator"
msgid "Unlink"
msgstr "Прекини везу"
msgid "Generic"
msgstr "Почетни NLA"
msgid "Default fill color"
msgstr "Текућа боја испуне"
msgctxt "Operator"
msgid "Delete Active Frame"
msgstr "Избриши активан кадар"
msgid "Make annotations on the active data"
msgstr "Додаје ознаке на активне податке"
msgid "Way to interpret mouse movements"
msgstr "Начин интерпретирања кретања миша"
msgid "Draw Freehand"
msgstr "Слободоручно цртање"
msgid "Draw freehand stroke(s)"
msgstr "Црта слободоручни потез/потезе"
msgid "Draw Straight Lines"
msgstr "Цртај праве линије"
msgid "Draw straight line segment(s)"
msgstr "Црта праву линију/линије"
msgid "Draw Poly Line"
msgstr "Цртај полигон"
msgid "Eraser"
msgstr "Гумица"
msgid "Side"
msgstr "Са стране"
msgctxt "Operator"
msgid "Convert Grease Pencil"
msgstr "Претвори скицу"
msgid "Convert the active Grease Pencil layer to a new Curve Object"
msgstr "Претвара активни слој скице у објекат криве"
msgid "Gap Duration"
msgstr "Трајање рупе"
msgid "Multiplier for the points' radii (set from stroke width)"
msgstr "Множилац тачака радиуса (подешава дебљину потеза)"
msgid "Use the original timing, gaps included"
msgstr "Кост наслеђује увећање са родитељске кости"
msgid "Custom Gaps"
msgstr "Прилагођени размаци"
msgid "Which type of curve to convert to"
msgstr "У коју врсту криве да претворим?"
msgid "Polygon Curve"
msgstr "Полигон"
msgid "Normalize Weight"
msgstr "Нормализована дебљина"
msgctxt "Operator"
msgid "Copy Strokes"
msgstr "Копирај потезе"
msgid "Copy selected Grease Pencil points and strokes"
msgstr "Копира изабране потезе скице"
msgid "Delete selected Grease Pencil strokes, vertices, or frames"
msgstr "Брише изабране потезе, тачке или кадрове скице"
msgid "Method used for deleting Grease Pencil data"
msgstr "Начин брисања података скице"
msgid "Delete selected points and split strokes into segments"
msgstr "Избриши изабране тачке и раздвој сегменте потеза"
msgid "Delete selected strokes"
msgstr "Избриши изабране потезе"
msgid "Delete active frame"
msgstr "Избриши активне кадрове"
msgctxt "Operator"
msgid "Dissolve"
msgstr "Растопи"
msgid "Delete selected points without splitting strokes"
msgstr "Брише изабране тачке без прекидања потеза"
msgctxt "Operator"
msgid "Grease Pencil Draw"
msgstr "Скицирање"
msgid "Erase Grease Pencil strokes"
msgstr "Брише скициране потезе"
msgctxt "Operator"
msgid "Duplicate Strokes"
msgstr "Дуплирај потезе"
msgid "Duplicate the selected Grease Pencil strokes"
msgstr "Дуплирај изабране потезе скице"
msgid "Make copies of the selected Grease Pencil strokes and move them"
msgstr "Прави копију изабраних потеза скице и помера их"
msgid "Duplicate Strokes"
msgstr "Дуплирај потезе"
msgid "Limit"
msgstr "Граница"
msgctxt "Operator"
msgid "Hide Layer(s)"
msgstr "Сакриј слој/слојеве"
msgid "Hide selected/unselected Grease Pencil layers"
msgstr "Сакрива изабране/неизрабране слојеве скице"
msgid "Hide unselected rather than selected layers"
msgstr "Сакри неизабране уместо изабраних слојева"
msgctxt "Operator"
msgid "Add New Layer"
msgstr "Додај нови слој"
msgctxt "Operator"
msgid "Duplicate Layer"
msgstr "Дуплирај слој"
msgid "Make a copy of the active Grease Pencil layer"
msgstr "Дуплира активни слој скице"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove Mask Layer"
msgstr "Уклони маску слоја"
msgctxt "Operator"
msgid "Move Grease Pencil Layer"
msgstr "Премести слој скице"
msgid "Move the active Grease Pencil layer up/down in the list"
msgstr "Премешта редослед приказа активног слоја скицирања у оквиру листе слојева"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove Layer"
msgstr "Уклони слој"
msgid "Remove active Grease Pencil layer"
msgstr "Уклања активни слој скице"
msgctxt "Operator"
msgid "Paste Strokes"
msgstr "Убаци потезе"
msgctxt "Operator"
msgid "Show All Layers"
msgstr "Прикажи све слојеве"
msgid "Show all Grease Pencil layers"
msgstr "Пиркажи све слојеве скице"
msgid "Name of the modifier to edit"
msgstr "Име модификатора за уређење"
msgid "Select Grease Pencil strokes and/or stroke points"
msgstr "Изабери потезе и/или тачке скице"
msgid "Entire Strokes"
msgstr "Целе потезе"
msgid "Select entire strokes instead of just the nearest stroke vertex"
msgstr "Бира целе потезе иместо само околних темена потеза"
msgid "Mouse location"
msgstr "Локација миша"
msgctxt "Operator"
msgid "(De)select All Strokes"
msgstr "Изабери/поништи избор свих потеза"
msgid "Change selection of all Grease Pencil strokes currently visible"
msgstr "Мења избор свих видљивих потеза скице"
msgid "Select Grease Pencil strokes within a rectangular region"
msgstr "Бира потезе скице у оквиру правоугаоног региона"
msgid "Select Grease Pencil strokes using brush selection"
msgstr "Бира потезе скице користећи избор четкицом"
msgid "Shared layers"
msgstr "Дељени слојеви"
msgctxt "Operator"
msgid "Lasso Select Strokes"
msgstr "Ласо избор потеза"
msgid "Select Grease Pencil strokes using lasso selection"
msgstr "Бира потезе скице користећи ласо избор"
msgid "Shrink sets of selected Grease Pencil points"
msgstr "Умањује збирку изабраних тачака потеза скице"
msgid "Select all points in same strokes as already selected points"
msgstr "Изабери све тачке у тренутном потезу као већ изабране тачке"
msgid "Grow sets of selected Grease Pencil points"
msgstr "Увећава збирку изабраних тачака потеза скице"
msgctxt "Operator"
msgid "Snap Selection to Cursor"
msgstr "Изабор за курсор"
msgctxt "Operator"
msgid "Snap Selection to Grid"
msgstr "Изабрано за мрежу"
msgid "Both"
msgstr "Обе"
msgctxt "Operator"
msgid "Assign to Vertex Group"
msgstr "Придружи групу темена"
msgid "Assign the selected vertices to the active vertex group"
msgstr "Придружује изабрана темена активној групи темена"
msgctxt "Operator"
msgid "Invert Vertex Group"
msgstr "Обрни групу темена"
msgctxt "Operator"
msgid "Normalize Vertex Group"
msgstr "Нормализуј групу темена"
msgid "Lock Active"
msgstr "Закључај активну"
msgid "Keep the values of the active group while normalizing others"
msgstr "Задржи вредности активне приликом нормализације других група"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove from Vertex Group"
msgstr "Уклони из групе темена"
msgid "Remove the selected vertices from active or all vertex group(s)"
msgstr "Уклања изабрана темена из активне групе темена"
msgctxt "Operator"
msgid "Select Vertex Group"
msgstr "Изабери групу темена"
msgid "Select all the vertices assigned to the active vertex group"
msgstr "Означава сва темена повезана са активном UV мапом"
msgctxt "Operator"
msgid "Weight Paint Sample Weight"
msgstr "Бојење чворова "
msgid "Use the mouse to sample a weight in the 3D view"
msgstr "Начин приказа/сенчења објеката у 3D погледу"
msgctxt "Operator"
msgid "Click-Insert Keyframes"
msgstr "Клик-Уметни кључни кључни"
msgid "Frame to insert keyframe on"
msgstr "Кадар за ибацивање кључног кадра"
msgid "Only Curves"
msgstr "Само криве"
msgid "Select all the keyframes in the curve"
msgstr "Изабери све кључне кадрове на кривој"
msgctxt "Operator"
msgid "Set Cursor"
msgstr "Постави курсор"
msgid "Flatten"
msgstr "Изравнавање"
msgctxt "Operator"
msgid "Add F-Curve Modifier"
msgstr "Додај модификатор Ф-криве"
msgid "Only Active"
msgstr "Само активне"
msgid "Sigma"
msgstr "Сигма"
msgctxt "Operator"
msgid "Jump to Keyframe"
msgstr "Скочи на кадар"
msgid "Jump to previous/next keyframe"
msgstr "Скочи на претходни/наредни кључни кадар"
msgid "Next Keyframe"
msgstr "Следећи кључни кадар"
msgctxt "Operator"
msgid "Smooth Keys"
msgstr "Умекшај кључеве"
msgid "Flatten handles for a smoother transition"
msgstr "Генериши мек шум (мекан прелаз)"
msgid "Flat"
msgstr "Равно"
msgid "By Material"
msgstr "По материјалу"
msgctxt "Operator"
msgid "Select Mode"
msgstr "Мод изабора"
msgctxt "Operator"
msgid "Set Curves Point"
msgstr "Тачке базиерове криве"
msgid "Black Point"
msgstr "Црна тачка"
msgid "White Point"
msgstr "Бела тачка"
msgctxt "Operator"
msgid "Image Edit Externally"
msgstr "Уреди слику екстерно"
msgctxt "Operator"
msgid "Invert Channels"
msgstr "Обрнути канали"
msgid "Invert image's channels"
msgstr "Обрни канале слике"
msgctxt "Operator"
msgid "Match Movie Length"
msgstr "Препознај дужину видеа"
msgctxt "Operator"
msgid "New Image"
msgstr "Нова слика"
msgid "Create a new image"
msgstr "Креира нову слику"
msgid "Image height"
msgstr "Висина слику"
msgid "Image width"
msgstr "Ширина слике"
msgctxt "Operator"
msgid "Open Image"
msgstr "Отвори слику"
msgid "Open image"
msgstr "Отвори слику"
msgctxt "Operator"
msgid "Pack Image"
msgstr "Запакуј слику"
msgid "Pack an image as embedded data into the .blend file"
msgstr "Запакуј слику као уграђени податак у .blend датотеци"
msgctxt "Operator"
msgid "Project Apply"
msgstr "Примени пројекцију"
msgctxt "Operator"
msgid "Project Edit"
msgstr "Измена пројекције"
msgid "Reload current image from disk"
msgstr "Учитај слику сачуване мапе са диска"
msgctxt "Operator"
msgid "Replace Image"
msgstr "Замени слику"
msgid "Replace current image by another one from disk"
msgstr "Замени текућу слику са другом са диска"
msgctxt "Operator"
msgid "Sample Color"
msgstr "Узорак боје"
msgid "X End"
msgstr "X крај"
msgid "X Start"
msgstr "X почетак"
msgid "Y End"
msgstr "Y крај"
msgid "Y Start"
msgstr "Y почетак"
msgid "Save As Render"
msgstr "Сачувај Blender датотеку"
msgctxt "Operator"
msgid "Save Sequence"
msgstr "Сачувај секвенцу"
msgid "Save a sequence of images"
msgstr "Уписује секвенцу слика"
msgctxt "Operator"
msgid "Unpack Image"
msgstr "Распакуј слику"
msgid "Save an image packed in the .blend file to disk"
msgstr "Сачувај слику запаковану у .blend датотеци на диск"
msgid "Image Name"
msgstr "Назив слике"
msgid "Use Local File"
msgstr "Користи локалну датотеку"
msgid "Use Original File"
msgstr "Користи оригиналну датотеку"
msgid "Zoom in/out the image"
msgstr "Приближи/удаљи слику"
msgctxt "Operator"
msgid "Zoom to Border"
msgstr "Приближи на оквир"
msgid "Zoom in the view to the nearest item contained in the border"
msgstr "Приближи поглед до најближег објекта у оквиру"
msgid "Set zoom ratio of the view"
msgstr "Постави размеру погледа"
msgctxt "Operator"
msgid "Import BVH"
msgstr "Увоз BVH"
msgid "Load a BVH motion capture file"
msgstr "Учитај BVH датотеку скидања покрета"
msgid "Starting frame for the animation"
msgstr "Почетни кадар анимације"
msgctxt "Operator"
msgid "Import SVG"
msgstr "Увоз SVG"
msgid "Relative Paths"
msgstr "Релативне путање"
msgid "Shadeless"
msgstr "Сенчења"
msgctxt "Operator"
msgid "Import FBX"
msgstr "Извоз FBX"
msgid "Image Search"
msgstr "Претрага слика"
msgid "Manual Orientation"
msgstr "Ручна оријентација"
msgctxt "Operator"
msgid "Import MDD"
msgstr "Увоз MDD"
msgid "Start frame for inserting animation"
msgstr "Почетни кадар уметнуте анимације"
msgctxt "Operator"
msgid "Copy Reports to Clipboard"
msgstr "Умножи извештај у привремену меморију"
msgctxt "Operator"
msgid "Delete Reports"
msgstr "Избриши извештај"
msgid "Delete selected reports"
msgstr "Брише изабрани извештај"
msgctxt "Operator"
msgid "Update Reports Display"
msgstr "Освежи приказ извештаја"
msgctxt "Operator"
msgid "Select Report"
msgstr "Изабери извештај"
msgid "Select reports by index"
msgstr "Изабери извештај по индексу"
msgid "Index of the report"
msgstr "Индекс извештаја"
msgctxt "Operator"
msgid "Flip (Distortion Free)"
msgstr "Промени смер"
msgid "Coordinates along this axis get flipped"
msgstr "Координате прве ручке"
msgid "U (X) Axis"
msgstr "U (X) оса"
msgid "V (Y) Axis"
msgstr "V (Y) оса"
msgid "W (Z) Axis"
msgstr "W (Z) оса"
msgid "Randomly select UVW control points"
msgstr "Насумично изабери UVW контролне тачке"
msgctxt "Operator"
msgid "Select Ungrouped"
msgstr "Изабери ван групе"
msgid "Select vertices without a group"
msgstr "Изабери темена ван групе"
msgid "Add a new time marker"
msgstr "Додаје нови Контролер"
msgctxt "Operator"
msgid "Bind Camera to Markers"
msgstr "Извоз камере и маркера"
msgctxt "Operator"
msgid "Delete Markers"
msgstr "Уклони маркере"
msgctxt "Operator"
msgid "Rename Marker"
msgstr "Преименуј маркер"
msgid "Select the camera"
msgstr "Изабери камеру"
msgctxt "Operator"
msgid "(De)select all Markers"
msgstr "Изабери све маркере"
msgid "Change selection of all time markers"
msgstr "Мења избор свих временских маркера"
msgid "Slide Point"
msgstr "Клизај тачку"
msgid "Slide control points"
msgstr "Клизај контролне тачке"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Vertex"
msgstr "Додај тачку"
msgid "Add vertex to active spline"
msgstr "Додај тачку на активу криву"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Vertex and Slide"
msgstr "Додај тачку и клизај"
msgid "Add new vertex and slide it"
msgstr "Додаје нову тачку и клиза је"
msgid "Add Vertex"
msgstr "Додај тачку"
msgctxt "Operator"
msgid "Copy Splines"
msgstr "Умножи криву"
msgid "Delete selected control points or splines"
msgstr "Избриши изабране контролне тачке или сегменте"
msgctxt "Operator"
msgid "Duplicate Mask"
msgstr "Дуплирај маску"
msgid "Duplicate selected control points and segments between them"
msgstr "Дуплирај изабране контролне трачке и сегменте међу њима"
msgid "Duplicate Mask"
msgstr "Дуплирај маску"
msgctxt "Operator"
msgid "Move Layer"
msgstr "Премести слој"
msgid "Direction to move the active layer"
msgstr "Смер премештања активног слоја"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Mask Layer"
msgstr "Додај слој маске"
msgid "Add new mask layer for masking"
msgstr "Додаје објекат за праћење"
msgid "Remove mask layer"
msgstr "Уклони рендер слој"
msgctxt "Operator"
msgid "New Mask"
msgstr "Маска странице"
msgid "Create new mask"
msgstr "Направи нову маску"
msgid "Name of new mask"
msgstr "Назив UV мапе"
msgid "Clear the mask's parenting"
msgstr "Поставља мапирање текстуре у моду сликања"
msgid "Set the mask's parenting"
msgstr "Поставља мапирање текстуре у моду сликања"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Circle"
msgstr "Додај круг"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Square"
msgstr "Додај квадрат"
msgid "Select spline points"
msgstr "Изабери тачке криве"
msgid "(De)select all points linked to the curve under the mouse cursor"
msgstr "Изабери све тачке повезане са активном мрежом"
msgctxt "Operator"
msgid "Clear Shape Key"
msgstr "Обриши кључ облика"
msgctxt "Operator"
msgid "Insert Shape Key"
msgstr "Премести кључ облика"
msgctxt "Operator"
msgid "Slide Point"
msgstr "Клизач мин."
msgid "Slide New Point"
msgstr "Клизај нову тачку"
msgctxt "Operator"
msgid "Copy Material"
msgstr "Копирај материјал"
msgid "Copy the material settings and nodes"
msgstr "Копирај својства и чворове материјала"
msgctxt "Operator"
msgid "New Material"
msgstr "Нови материјал"
msgid "Add a new material"
msgstr "Додаје нови број материјала"
msgctxt "Operator"
msgid "Paste Material"
msgstr "Убаци материјал"
msgctxt "Operator"
msgid "Beautify Faces"
msgstr "Улепшај странице"
msgid "Angle limit"
msgstr "Границе угла"
msgctxt "Operator"
msgid "Bevel"
msgstr "Искошавање"
msgid "Clear Inner"
msgstr "Очисти унутрашње"
msgid "Clear Outer"
msgstr "Очисти спољашње"
msgid "Plane Normal"
msgstr "Нормала плоче"
msgid "Axis Threshold"
msgstr "Праг оса"
msgid "Interpolation method"
msgstr "Интерполација"
msgid "Smoothness factor"
msgstr "Фактор умекшавања"
msgctxt "Operator"
msgid "Reverse Colors"
msgstr "Боје тачака"
msgctxt "Operator"
msgid "Rotate Colors"
msgstr "Обрни боје"
msgid "Delete Unused"
msgstr "Избриши некоришћено"
msgid "Join Triangles"
msgstr "Троуглови"
msgid "Make Holes"
msgstr "Створи везе..."
msgid "Compare Materials"
msgstr "Упореди материјале"
msgid "Use Existing Faces"
msgstr "Користи крајњи кадар"
msgid "Delete selected vertices, edges or faces"
msgstr "Избриши изабрана темена, ивице или странице"
msgid "Face Split"
msgstr "Раздвој страницу"
msgctxt "Operator"
msgid "Delete Loose"
msgstr "Избриши слободно"
msgid "Delete loose vertices, edges or faces"
msgstr "Избриши слободна темена, ивице или странице"
msgid "Remove loose edges"
msgstr "Уклони слободне ивице"
msgid "Remove loose faces"
msgstr "Уклони слободне странице"
msgid "Remove loose vertices"
msgstr "Уклони слободна темена"
msgctxt "Operator"
msgid "Dissolve Edges"
msgstr "Растопи ивице"
msgid "Dissolve edges, merging faces"
msgstr "Растопи ивице, спајајући странице"
msgid "Dissolve remaining vertices"
msgstr "Растапа преостала темена"
msgctxt "Operator"
msgid "Dissolve Faces"
msgstr "Растопи странице"
msgid "Dissolve faces"
msgstr "Растопи странице"
msgctxt "Operator"
msgid "Limited Dissolve"
msgstr "Ограничено растапање"
msgid "Delimit dissolve operation"
msgstr "Поништи ограничење операције растапања"
msgctxt "Operator"
msgid "Dissolve Selection"
msgstr "Растопи изабрано"
msgid "Dissolve geometry based on the selection mode"
msgstr "Растапа геометрију на основу изабора"
msgid "Duplicate and extrude selected vertices, edges or faces towards the mouse cursor"
msgstr "Дуплирај и извуци изабрана темена, ивице или странице према курсору мипа"
msgid "Rotate Source"
msgstr "Ротирај извор"
msgid "Duplicate mesh and move"
msgstr "Дуплира и премеша меш"
msgctxt "Operator"
msgid "Make Edge/Face"
msgstr "Направи ивицу/страницу"
msgctxt "Operator"
msgid "Rotate Selected Edge"
msgstr "Окрени изабрану ивицу"
msgctxt "Operator"
msgid "Edge Split"
msgstr "Раздвој ивице"
msgid "Split selected edges so that each neighbor face gets its own copy"
msgstr "Раздваја изабране ивице да свака суседна страна добије своју копију"
msgctxt "Operator"
msgid "Edge Ring Select"
msgstr "Изабери прстен ивица"
msgid "Select an edge ring"
msgstr "Избор прстена ивица"
msgid "Remove from the selection"
msgstr "Уклони из избора"
msgctxt "Operator"
msgid "Select Sharp Edges"
msgstr "Изабери оштре ивице"
msgid "Mirror Editing"
msgstr "Уређивање у огледалу"
msgctxt "Operator"
msgid "Extrude Region and Move"
msgstr "Извуци поново"
msgctxt "Operator"
msgid "Extrude Only Edges"
msgstr "Само ивице"
msgid "Extrude individual edges only"
msgstr "Извуци индивидуално"
msgctxt "Operator"
msgid "Extrude Individual Faces"
msgstr "Извуци индивидуалне странице"
msgid "Extrude individual faces only"
msgstr "Извлачи само индивидуалне странице"
msgctxt "Operator"
msgid "Extrude Individual Faces and Move"
msgstr "Извлачи и помера индивидуалне странице"
msgid "Extrude Individual Faces"
msgstr "Извуци индивидуалне странице"
msgid "Extrude Region"
msgstr "Извуци регион"
msgid "Extrude region of faces"
msgstr "Извуци регион"
msgctxt "Operator"
msgid "Extrude Region"
msgstr "Извуци регион"
msgid "Extrude region and move result"
msgstr "Извуци поново"
msgctxt "Operator"
msgid "Extrude Only Vertices and Move"
msgstr "Извуци само темена и премести"
msgid "Extrude vertices and move result"
msgstr "Извлачи темена и премешта резултат"
msgid "Extrude Only Vertices"
msgstr "Извуци само темена"
msgid "Extrude individual vertices only"
msgstr "Извуци само индивидуална темена"
msgctxt "Operator"
msgid "Extrude Only Vertices"
msgstr "Извуци само темена"
msgid "Axis Direction"
msgstr "Смер оса"
msgctxt "Operator"
msgid "Select Linked Flat Faces"
msgstr "Изабери повезане равне странице"
msgid "Select linked faces by angle"
msgstr "Изабери повезане странице на основу угла"
msgid "Display faces flat"
msgstr "Прикажи равне странице"
msgctxt "Operator"
msgid "Fill"
msgstr "Испуна"
msgid "Span"
msgstr "Распон"
msgid "Simple Blending"
msgstr "Једноставан прелаз"
msgctxt "Operator"
msgid "Fill Holes"
msgstr "Попуни рупе"
msgid "Sides"
msgstr "Стране"
msgctxt "Operator"
msgid "Flip Normals"
msgstr "Изврни нормале"
msgctxt "Operator"
msgid "Inset Faces"
msgstr "Унутрашње странице"
msgid "Inset new faces into selected faces"
msgstr "Омогућава копирање материјала помоћу Shift+D"
msgid "Inset face boundaries"
msgstr "Унутрашње странице"
msgid "Outset"
msgstr "Унутра"
msgid "Select Outer"
msgstr "Изабери шару"
msgid "Cut"
msgstr "Исеци"
msgid "Swap"
msgstr "Замени"
msgid "Only cut selected geometry"
msgstr "Јачина издизања геометрије"
msgid "X-Ray"
msgstr "X-зрак"
msgctxt "Operator"
msgid "Multi Select Loops"
msgstr "Изабери корење"
msgid "Ring"
msgstr "Прстен"
msgctxt "Operator"
msgid "Loop Select"
msgstr "Избор петље"
msgid "Select a loop of connected edges"
msgstr "Изабери петљу повезаних ивица"
msgctxt "Operator"
msgid "Select Loop Inner-Region"
msgstr "Изабери петљу у оквиру региона"
msgid "Select Bigger"
msgstr "Изабери више"
msgctxt "Operator"
msgid "Mark Freestyle Edge"
msgstr "Означи слободоручне ивице"
msgctxt "Operator"
msgid "Mark Freestyle Face"
msgstr "Означи слободоручне страница"
msgctxt "Operator"
msgid "Mark Seam"
msgstr "Означи шав"
msgctxt "Operator"
msgid "Mark Sharp"
msgstr "Означи оштро"
msgctxt "Operator"
msgid "Merge"
msgstr "Споји"
msgid "Merge selected vertices"
msgstr "Споји изабрана темена"
msgid "Merge method to use"
msgstr "Избор метода спајања."
msgid "At Center"
msgstr "У центар"
msgid "At Cursor"
msgstr "За курсор"
msgid "At First"
msgstr "За прво"
msgid "At Last"
msgstr "За последње"
msgid "Fill Holes"
msgstr "Попуни рупе"
msgid "Median"
msgstr "Средиште"
msgid "Constant falloff"
msgstr "Опадање ограничења"
msgid "Random falloff"
msgstr "Насумично опадање"
msgid "Proportional Editing"
msgstr "Пропорционална измена"
msgid "Triangle Fan"
msgstr "Лепеза троуглова"
msgid "Use triangle fans"
msgstr "Користи лепезу троуглова"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Cone"
msgstr "Додај купу"
msgid "Base Fill Type"
msgstr "Врста испуне основе"
msgid "Radius 1"
msgstr "Полупречник 1"
msgid "Radius 2"
msgstr "Полупречник 2"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Cube"
msgstr "Додај коцку"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Cylinder"
msgstr "Додај ваљак"
msgid "Cap Fill Type"
msgstr "Врста испуне поклопца"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Grid"
msgstr "Додај мрежу"
msgid "X Subdivisions"
msgstr "Подела по X оси"
msgid "Y Subdivisions"
msgstr "Подела по Y оси"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Ico Sphere"
msgstr "Додај икосферу"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Monkey"
msgstr "Додај мајмунску главу"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Plane"
msgstr "Додај плочу"
msgid "Construct a filled planar mesh with 4 vertices"
msgstr "Формирај испуњену раван меш од 4 темена"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Torus"
msgstr "Додај торус"
msgid "Exterior Radius"
msgstr "Спољашњи полупречник"
msgid "Total Exterior Radius of the torus"
msgstr "Укупни спољашњи полупречник торуса"
msgid "Interior Radius"
msgstr "Унутрашњи полупречник"
msgid "Total Interior Radius of the torus"
msgstr "Укупни унутрашњи полупречник торуса"
msgid "Major Radius"
msgstr "Главни полупречник"
msgid "Radius from the origin to the center of the cross sections"
msgstr "Полупречник од центра до пресека"
msgid "Major Segments"
msgstr "Главни делови"
msgid "Number of segments for the main ring of the torus"
msgstr "Број делова главног прстена торуса"
msgid "Minor Radius"
msgstr "Споредни полупречник"
msgid "Radius of the torus' cross section"
msgstr "Полупречник пресека прстена торуса"
msgid "Minor Segments"
msgstr "Споредни делови"
msgid "Number of segments for the minor ring of the torus"
msgstr "Број делова мањег прстена торуса"
msgid "Major/Minor"
msgstr "Главни/споредни"
msgid "Use the major/minor radii for torus dimensions"
msgstr "Користи главни/споредни полупречник за димензију торуса"
msgid "Exterior/Interior"
msgstr "Спољашњи/унутрашњи"
msgid "Use the exterior/interior radii for torus dimensions"
msgstr "Користи спољашњи/унутрашњи полупречник за димензију торуса"
msgctxt "Operator"
msgid "Add UV Sphere"
msgstr "Додај радијалну сферу"
msgid "Run all checks"
msgstr "Покрени све провере"
msgid "Minimum distance between elements to merge"
msgstr "Минимално растојање међу елементима за спајање"
msgid "Sharp Edges"
msgstr "Оштре ивице"
msgid "Merge selected to other unselected vertices"
msgstr "Спаја изабране са осталим неизабраним теменима"
msgid "Reveal all hidden vertices, edges and faces"
msgstr "Открива сва сакривена темена, ивице и странице"
msgctxt "Operator"
msgid "Rip"
msgstr "Поцепај"
msgid "Disconnect vertex or edges from connected geometry"
msgstr "Раздваја темена или ивице од повезане геометрије"
msgid "Fill the ripped region"
msgstr "Попуни поцепану област"
msgid "Rip polygons and move the result"
msgstr "Цепа полигоне и премешта резултат"
msgid "Rip"
msgstr "Поцепај"
msgctxt "Operator"
msgid "Screw"
msgstr "Заврни"
msgid "Extrude selected vertices in screw-shaped rotation around the cursor in indicated viewport"
msgstr "Извлачи изабрана темена као завој око курсора у тренутном погледу"
msgid "Turns"
msgstr "Завоја"
msgid "(De)select all vertices, edges or faces"
msgstr "Изабери сва темена, ивице или странице"
msgctxt "Operator"
msgid "Select Axis"
msgstr "Изабери осу"
msgid "Axis Mode"
msgstr "Мод осе"
msgid "Gimbal"
msgstr "Додаје Metaball"
msgid "Align the transformation axes to the window"
msgstr "Поравнај осе трансформације са прозором"
msgid "Positive Axis"
msgstr "Позитивне осе"
msgid "Negative Axis"
msgstr "Негативне осе"
msgid "Aligned Axis"
msgstr "Поравнате осе"
msgctxt "Operator"
msgid "Select Faces by Sides"
msgstr "Изабери странице по странама"
msgid "Number of Vertices"
msgstr "Број темена"
msgid "Equal To"
msgstr "Једнако са"
msgid "Not Equal To"
msgstr "Није једнако са"
msgctxt "Operator"
msgid "Select Interior Faces"
msgstr "Изабери унутрашње странице"
msgid "(De)select all vertices linked to the edge under the mouse cursor"
msgstr "Изабери све тачке повезане са активном мрежом"
msgid "Select mesh items at mirrored locations"
msgstr "Изабери ставке меша на позицији у огледалу"
msgid "Extend the existing selection"
msgstr "Прошири текући избор"
msgid "Change selection mode"
msgstr "Промени мод избора"
msgid "Vertex selection mode"
msgstr "Мод избора темена"
msgid "Edge selection mode"
msgstr "Мод избора ивица"
msgid "Face selection mode"
msgstr "Мод избора страница"
msgid "Randomly select vertices"
msgstr "Насумично изабери темена"
msgid "Separate selected geometry into a new mesh"
msgstr "Издвој изабрану геометрију у нови меш"
msgid "Tag Freestyle Edge Mark"
msgstr "Означи ивицу као слободоручну"
msgctxt "Operator"
msgid "Select Shortest Path"
msgstr "Изабери најкраћу путању"
msgctxt "Operator"
msgid "Solidify"
msgstr "Испуњено"
msgctxt "Operator"
msgid "Sort Mesh Elements"
msgstr "Мета елеменат"
msgid "Which elements to affect (vertices, edges and/or faces)"
msgstr "На које елементе утиче (темена, ивице и/или странице)"
msgid "Seed for random-based operations"
msgstr "Вредност сејања за насумично стварање"
msgid "View Z Axis"
msgstr "Осе погледа"
msgid "View X Axis"
msgstr "Осе погледа"
msgid "Randomize order of selected elements"
msgstr "Насумични редослед изабраних елемената"
msgid "Reverse current order of selected elements"
msgstr "Обрнути редослед изабраних елемената"
msgid "Extrude selected vertices in a circle around the cursor in indicated viewport"
msgstr "Извлачи изабрана темена у круг око курсора према тренутном погледу"
msgid "Subdivide selected edges"
msgstr "Издели изабране ивице"
msgid "Fractal"
msgstr "Фрактал"
msgid "Fractal randomness factor"
msgstr "Фактор насумичности фрактала."
msgid "Along Normal"
msgstr "Дуж нормала"
msgid "Apply fractal displacement along normal only"
msgstr "Примени фракталну деформацију само дуж нормала"
msgid "Inner Vert"
msgstr "Унутрашња темена"
msgctxt "Operator"
msgid "Subdivide Edge-Ring"
msgstr "Издели прстен ивице"
msgid "-Y to +Y"
msgstr "-Y до +Y"
msgid "+Y to -Y"
msgstr "+Y до -Y"
msgid "-Z to +Z"
msgstr "-Z до +Z"
msgid "+Z to -Z"
msgstr "-Z до +Z"
msgctxt "Operator"
msgid "Snap to Symmetry"
msgstr "Лепи за симетрију"
msgctxt "Operator"
msgid "Tris to Quads"
msgstr "Троуглови у четвороуглове"
msgid "Join triangles into quads"
msgstr "Спаја троуглове у четвороуглове"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove UV Map"
msgstr "Уклони UV мапу"
msgctxt "Operator"
msgid "Reverse UVs"
msgstr "Обрнути UV"
msgctxt "Operator"
msgid "Rotate UVs"
msgstr "Окретање UV-а"
msgctxt "Operator"
msgid "Vertex Connect"
msgstr "Повежи темена"
msgid "Flatten angles of selected vertices"
msgstr "Поравнава углове изабраних темена"
msgid "Laplacian smooth of selected vertices"
msgstr "Лапласово умекшавање изабраних темена"
msgid "Smooth Z Axis"
msgstr "Умекшај Z осу"
msgid "Remove original faces"
msgstr "Открива сакривене странице"
msgctxt "Operator"
msgid "Sync Action Length"
msgstr "Повећај/смањи по оси"
msgctxt "Operator"
msgid "Apply Scale"
msgstr "Примени увећање"
msgctxt "Operator"
msgid "Bake Action"
msgstr "Испеци акцију"
msgid "Which data's transformations to bake"
msgstr "Примени трансформацију објекта на његове податке"
msgid "Bake bones transformations"
msgstr "Без трансформација"
msgid "Bake object transformations"
msgstr "Без трансформација"
msgid "Remove all constraints from keyed object/bones, and do 'visual' keying"
msgstr "Уклони сва IK ограничења са изабраних костију"
msgid "Clear Parents"
msgstr "Обриши родитељске везе"
msgctxt "Operator"
msgid "Clear Scale"
msgstr "Очисти увећавање"
msgctxt "Operator"
msgid "Delete Strips"
msgstr "Избриши траке"
msgctxt "Operator"
msgid "Duplicate Strips"
msgstr "Дуплирај траке"
msgctxt "Operator"
msgid "Duplicate Linked"
msgstr "Дуплирај повезано"
msgid "Duplicate Strips"
msgstr "Дуплирај траку"
msgctxt "Operator"
msgid "Make Single User"
msgstr "Један слој"
msgid "Select or deselect all NLA-Strips"
msgstr "Изабери све/ништа NLA стазе"
msgctxt "Operator"
msgid "Include Selected Objects"
msgstr "Укључи изабране објекте"
msgctxt "Operator"
msgid "Snap Strips"
msgstr "Лепи стазе"
msgctxt "Operator"
msgid "Split Strips"
msgstr "Подели стазе"
msgctxt "Operator"
msgid "Swap Strips"
msgstr "Замени стазе"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Tracks"
msgstr "Додај стазе"
msgid "Above Selected"
msgstr "Изнад изабраног"
msgid "Add a new NLA Track above every existing selected one"
msgstr "Омогућава копирање материјала помоћу Shift+D"
msgctxt "Operator"
msgid "Delete Tracks"
msgstr "Избриши стазе"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Transition"
msgstr "Додај прелаз"
msgctxt "Operator"
msgid "Enter Tweak Mode"
msgstr "Пређи у режим дотеривања"
msgctxt "Operator"
msgid "Exit Tweak Mode"
msgstr "Напусти режим дотеривања"
msgctxt "Operator"
msgid "Add File Node"
msgstr "Додај чвор датотеке"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Mask Node"
msgstr "Додај чвор маске"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Node"
msgstr "Додај чвор"
msgid "Node Type"
msgstr "Врста чвора"
msgid "Node type"
msgstr "Врста чвора"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Reroute"
msgstr "Додај промену руте"
msgid "Add a reroute node"
msgstr "Додаје чвор промене руте"
msgctxt "Operator"
msgid "Attach Nodes"
msgstr "Прикључи чворове"
msgid "Attach active node to a frame"
msgstr "Лепи активни чвор за кадар"
msgctxt "Operator"
msgid "Background Image Fit"
msgstr "Уклопи позадинску слику"
msgid "Fit the background image to the view"
msgstr "Уклапа позадинску слику у поглед"
msgctxt "Operator"
msgid "Background Image Move"
msgstr "Помери позадинску слику"
msgctxt "Operator"
msgid "Background Image Zoom"
msgstr "Увећање позадинске слике"
msgid "Zoom in/out the background image"
msgstr "Списак позадинских слика"
msgctxt "Operator"
msgid "Detach Nodes"
msgstr "Одвоји чворове"
msgid "Detach selected nodes from parents"
msgstr "Одвоји изабрани чвор од родитељског чвора"
msgctxt "Operator"
msgid "Detach and Move"
msgstr "Одвоји и помери"
msgid "Detach nodes, move and attach to frame"
msgstr "Одвоји чворове, помери и придружи оквиру"
msgid "Attach Nodes"
msgstr "Припоји чворове"
msgid "Detach Nodes"
msgstr "Одвоји чворове"
msgctxt "Operator"
msgid "Duplicate Nodes"
msgstr "Удвостручи чворове"
msgid "Duplicate selected nodes"
msgstr "Удвостручи изабране чворове"
msgid "Keep Inputs"
msgstr "Сачувај улазе"
msgid "Keep the input links to duplicated nodes"
msgstr "Сачувај улазне везе на умноженим чворовима"
msgid "Duplicate selected nodes and move them"
msgstr "Удвостручи изабране чворове"
msgid "Duplicate Nodes"
msgstr "Удвостручи чворове"
msgid "Move and Attach"
msgstr "Створи и замени везе"
msgid "Move nodes and attach to frame"
msgstr "Помери чворове и придружи оквиру"
msgid "Duplicate selected nodes keeping input links and move them"
msgstr "Дуплирај изабране контролне трачке и сегменте међу њима"
msgctxt "Operator"
msgid "Find Node"
msgstr "Пронађи чвор"
msgctxt "Operator"
msgid "Edit Group"
msgstr "Уреди групу"
msgid "Edit node group"
msgstr "Уреди групу чворова"
msgid "Exit"
msgstr "Излаз"
msgctxt "Operator"
msgid "Group Insert"
msgstr "Уметни групу"
msgid "Insert selected nodes into a node group"
msgstr "Уклања изабране чворове из групе чворова"
msgctxt "Operator"
msgid "Make Group"
msgstr "Направи групу"
msgid "Make group from selected nodes"
msgstr "Групиши изабране чворове"
msgid "Separate selected nodes from the node group"
msgstr "Издваја изабране чворове из групе чворова"
msgctxt "Operator"
msgid "Ungroup"
msgstr "Разгрупиши"
msgid "Ungroup selected nodes"
msgstr "Разгрупише изабране чворове"
msgctxt "Operator"
msgid "Hide"
msgstr "Сакриј"
msgid "Toggle hiding of selected nodes"
msgstr "Сакриј/прикажи изабране чворове"
msgctxt "Operator"
msgid "Join Nodes"
msgstr "Повежи чворове"
msgid "Attach selected nodes to a new common frame"
msgstr "Придружује изабране кости текућој групи костију"
msgctxt "Operator"
msgid "Link Nodes"
msgstr "Повежи чворове"
msgid "Use the mouse to create a link between two nodes"
msgstr "Користи угао између две кости"
msgid "Detach"
msgstr "Раздвој"
msgctxt "Operator"
msgid "Make Links"
msgstr "Направи везе"
msgid "Makes a link between selected output in input sockets"
msgstr "Ствара везу између изабраних "
msgctxt "Operator"
msgid "Link to Viewer Node"
msgstr "Веза на чвор прегледача"
msgid "Link to viewer node"
msgstr "Веза на чвор прегледача"
msgctxt "Operator"
msgid "Cut Links"
msgstr "Исеци везе"
msgctxt "Operator"
msgid "Detach Links"
msgstr "Раздвој везе"
msgctxt "Operator"
msgid "Detach"
msgstr "Раздвој"
msgid "Move a node to detach links"
msgstr "Створи и замени везе"
msgid "Detach Links"
msgstr "Раздвој везе"
msgctxt "Operator"
msgid "New Node Tree"
msgstr "Ново дрво чворова"
msgid "Create a new node tree"
msgstr "Направи ново дрво чворова"
msgid "Tree Type"
msgstr "Врста дрвета"
msgctxt "Operator"
msgid "Toggle Node Options"
msgstr "Мање/више информација"
msgid "Attach selected nodes"
msgstr "Избриши изабране чворове"
msgctxt "Operator"
msgid "Render Changed Layer"
msgstr "Рендеруј измењене слојеве"
msgid "(De)select all nodes"
msgstr "Изабери све чворове"
msgctxt "Operator"
msgid "Link Viewer"
msgstr "Повезани погледач"
msgid "Link to Viewer Node"
msgstr "Веза на чвор прегледача"
msgctxt "Operator"
msgid "Move and Attach"
msgstr "Створи и замени везе"
msgctxt "Operator"
msgid "Parent Node Tree"
msgstr "Дрво чворова родитеља"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Object"
msgstr "Додај објекат"
msgid "Add an object to the scene"
msgstr "Додаје објекат на сцену"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Modifier"
msgstr "Додај модификатор"
msgid "Add named object"
msgstr "Додаје овај објекат"
msgid "Duplicate object but not object data, linking to the original data"
msgstr "Удвостручи објекат, али не и податке о објекту повезане са изворним подацима"
msgctxt "Operator"
msgid "Align Objects"
msgstr "Поравнај објекте"
msgid "Align to axis"
msgstr "Поравнај по оси"
msgid "Negative Sides"
msgstr "Негативне стране"
msgid "Centers"
msgstr "Центри"
msgid "Positive Sides"
msgstr "Позитивне стране"
msgid "Scene Origin"
msgstr "Центар сцене"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Armature"
msgstr "Додај костур"
msgid "Add an armature object to the scene"
msgstr "Додаје објекат костура на сцену"
msgctxt "Operator"
msgid "Bake"
msgstr "Испеци"
msgid "Bake image textures of selected objects"
msgstr "Испеци текстуре изабраних објеката"
msgid "UV Layer"
msgstr "UV Слој"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Camera"
msgstr "Додај камеру"
msgid "Add a camera object to the scene"
msgstr "Додаје објекат камере на сцену"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Constraint"
msgstr "Додај ограничење"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Constraint (with Targets)"
msgstr "Додај ограничење (са циљевима)"
msgctxt "Operator"
msgid "Clear Object Constraints"
msgstr "Очисти ограничења објекта"
msgid "Convert selected objects to another type"
msgstr "Претвори изабране објекте у други тип"
msgid "Delete selected objects"
msgstr "Избриши изабране објекте"
msgid "Delete Globally"
msgstr "Избриши глобално"
msgid "Remove object from all scenes"
msgstr "Брише објекат са свих сцена"
msgid "Filepath"
msgstr "Путање датотеке"
msgid "Path to image file"
msgstr "Путања до датотеке слике"
msgctxt "Operator"
msgid "Drop Named Material on Object"
msgstr "Везује материјал за објекат"
msgctxt "Operator"
msgid "Duplicate Objects"
msgstr "Удвостручи објекте"
msgid "Duplicate selected objects"
msgstr "Удвостручи изабране објекте"
msgid "Duplicate Objects"
msgstr "Удвостручи објекте"
msgid "Keep Hierarchy"
msgstr "Задржи хијерархију"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Effector"
msgstr "Додај ефектор"
msgid "Add an empty object with a physics effector to the scene"
msgstr "Додај празан објекат са физичким ефектором на сцену"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Empty"
msgstr "Празно"
msgid "Add an empty object to the scene"
msgstr "Додаје објекат текста на сцену"
msgctxt "Operator"
msgid "Explode Refresh"
msgstr "Самоосвежавај"
msgctxt "Operator"
msgid "Toggle Force Field"
msgstr "Fh сила "
msgid "Monkey"
msgstr "Мајмун"
msgctxt "Operator"
msgid "Apply Modifier"
msgstr "Примени модификатор"
msgid "Object Data"
msgstr "Подаци објекта"
msgid "New Shape"
msgstr "Нови облик"
msgctxt "Operator"
msgid "Copy Modifier"
msgstr "Умножи модификатор"
msgctxt "Operator"
msgid "Move Up Modifier"
msgstr "Поремести модификатор на горе"
msgctxt "Operator"
msgid "Clear All Restrict Render"
msgstr "Очисти све ограничене рендеринге"
msgctxt "Operator"
msgid "Hook to Selected Object"
msgstr "Прикажи све изабране објекте"
msgctxt "Operator"
msgid "Assign to Hook"
msgstr "Придружи новој групи"
msgid "Modifier number to assign to"
msgstr "Број модификатора за придруживање"
msgctxt "Operator"
msgid "Recenter Hook"
msgstr "Центарирај удицу"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove Hook"
msgstr "Уклони удицу"
msgid "Modifier number to remove"
msgstr "Број модификатора за уклањање"
msgctxt "Operator"
msgid "Reset Hook"
msgstr "Ресетуј удицу"
msgctxt "Operator"
msgid "Select Hook"
msgstr "Избор удице"
msgid "Select affected vertices on mesh"
msgstr "Изабери темена која су под утицајем удице"
msgctxt "Operator"
msgid "Restrict Render Unselected"
msgstr "Ограничи рендеровање неизабраног"
msgctxt "Operator"
msgid "Join"
msgstr "Споји"
msgid "Join selected objects into active object"
msgstr "Спој изабране објекте у активан објекат"
msgctxt "Operator"
msgid "Join as Shapes"
msgstr "Споји облике"
msgctxt "Operator"
msgid "Laplacian Deform Bind"
msgstr "Лапласово везивање деформације"
msgid "Bind mesh to system in laplacian deform modifier"
msgstr "Повежи меш и систем модификатора Лапласове деформације"
msgctxt "Operator"
msgid "Clear Location"
msgstr "Очисти локацију"
msgctxt "Operator"
msgid "Link Objects to Scene"
msgstr "Повежи обејат са сценом"
msgid "Link selection to another scene"
msgstr "Повежи изабрани објекат са другом сценом"
msgctxt "Operator"
msgid "Make Local"
msgstr "Примени локално"
msgid "Selected Objects and Data"
msgstr "Изабрани објекти и подаци"
msgid "Selected Objects, Data and Materials"
msgstr "Изабрани објекти и подаци"
msgid "Object Animation"
msgstr "АНимација објекта"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Material Slot"
msgstr "Додај слот материјала"
msgid "Add a new material slot"
msgstr "Додаје нови слот материјала"
msgctxt "Operator"
msgid "Assign Material Slot"
msgstr "Придружи слот материјала"
msgid "Assign active material slot to selection"
msgstr "Поравнај активну камеру са избором"
msgid "Deselect by active material slot"
msgstr "Индекс активног слота материјала"
msgid "Select by active material slot"
msgstr "Индекс активног слота материјала"
msgctxt "Operator"
msgid "Mesh Deform Bind"
msgstr "Деформација меша"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Metaball"
msgstr "Додај мета-лопту"
msgid "Add an metaball object to the scene"
msgstr "Додаје објекат мета-лопте на сцену"
msgctxt "Operator"
msgid "Set Object Mode"
msgstr "Подеси режим објекта"
msgid "Sets the object interaction mode"
msgstr "Поставља мапирање текстуре у моду сликања"
msgctxt "Operator"
msgid "Multires Pack External"
msgstr "Запакуј екстерно"
msgctxt "Operator"
msgid "Multires Save External"
msgstr "Сачувај екстерно ..."
msgctxt "Operator"
msgid "Delete Higher Levels"
msgstr "Избриши ефекат"
msgctxt "Operator"
msgid "Multires Reshape"
msgstr "Вишеструко сечење"
msgctxt "Operator"
msgid "Multires Subdivide"
msgstr "Звук:"
msgctxt "Operator"
msgid "Bake Ocean"
msgstr "Испеци океан"
msgctxt "Operator"
msgid "Clear Origin"
msgstr "Избриши центар"
msgid "Clear the object's origin"
msgstr "Избриши централну тачку објекта"
msgid "Median Center"
msgstr "Средиште"
msgid "Bounds Center"
msgstr "Центар граничне коцке"
msgid "Geometry to Origin"
msgstr "Геометрија за центар"
msgid "Move object geometry to object origin"
msgstr "Премешта геометрију објекта на његов центар"
msgid "Origin to Geometry"
msgstr "Центар на геометрију"
msgid "Origin to 3D Cursor"
msgstr "Центар на 3D курсор"
msgid "Move object origin to position of the 3D cursor"
msgstr "Премешта центар објекта на позицију 3D курсора"
msgid "Clear the object's parenting"
msgstr "Избриши родитељску везу објекта"
msgid "Clear and Keep Transformation"
msgstr "Очисти и задржи трансформације"
msgid "Keep Transform"
msgstr "Задржи трансформацију"
msgid "Armature Deform"
msgstr "Деформација костура"
msgid " With Empty Groups"
msgstr " са празним групама"
msgid " With Automatic Weights"
msgstr " са аутоматском тежином"
msgid "Bone Relative"
msgstr "Релативне кости"
msgid "Curve Deform"
msgstr "Деформација криве"
msgid "Path Constraint"
msgstr "Ограничење путање"
msgid "Lattice Deform"
msgstr "Деформација кавеза"
msgid "X Mirror"
msgstr "X огледало"
msgctxt "Operator"
msgid "Update Object Paths"
msgstr "Освежи путање објекта"
msgctxt "Operator"
msgid "Toggle Pose Mode"
msgstr "Мод позе"
msgid "Edge Length"
msgstr "Дужина ивице"
msgctxt "Operator"
msgid "Quick Explode"
msgstr "Брзо разбијање"
msgid "Explode Style"
msgstr "Врста разбијања"
msgctxt "Operator"
msgid "Quick Fur"
msgstr "Брзо крзно"
msgctxt "Operator"
msgid "Quick Smoke"
msgstr "Брзи дим"
msgid "Render Smoke Objects"
msgstr "Рендеруј објекте дима"
msgid "Keep the smoke objects visible during rendering"
msgstr "Одређује ниво издељености објекта током рендеринга"
msgid "Smoke Style"
msgstr "Начин увећавања"
msgctxt "Operator"
msgid "Randomize Transform"
msgstr "Насумично трансформиши"
msgid "Maximum distance the objects can spread over each axis"
msgstr "Максимална раздаљина за коју објекти могу да се прошире по осама"
msgid "Seed value for the random generator"
msgstr "Вредност сејања за насумично стварање"
msgid "Maximum rotation over each axis"
msgstr "Максимална ротација по осама"
msgid "Maximum scale randomization over each axis"
msgstr "Максимално насумично увећање по осама"
msgid "Scale Even"
msgstr "Једнако увећање"
msgid "Use the same scale value for all axis"
msgstr "Користи исте вредности увећања по свим осама"
msgid "Transform Delta"
msgstr "Трансформиши делта"
msgid "Randomize delta transform values instead of regular transform"
msgstr "Насумично изабери вредности делте уместо регуларне трансформације"
msgid "Randomize Location"
msgstr "Насумично померај"
msgid "Randomize the location values"
msgstr "Насумичне вредности померања"
msgid "Randomize Rotation"
msgstr "Насумично окретање"
msgid "Randomize the rotation values"
msgstr "Насумичне вредности за окретање"
msgid "Randomize Scale"
msgstr "Насумично увећавај"
msgid "Randomize the scale values"
msgstr "Насумичне вредности за увећавање"
msgctxt "Operator"
msgid "Select Camera"
msgstr "Изабери камеру"
msgid "Select the active camera"
msgstr "Изабери камеру"
msgid "Shared object type"
msgstr "Дељена врста објекта"
msgid "Direction to select in the hierarchy"
msgstr "Смер избора у хије"
msgid "Child"
msgstr "Дете"
msgid "Select all visible objects that are linked"
msgstr "Изабери све видљиве повезане објекте"
msgid "Library (Object Data)"
msgstr "Збирка (подаци о објекту)"
msgctxt "Operator"
msgid "Select Pattern"
msgstr "Изабери шару"
msgid "Select objects matching a naming pattern"
msgstr "Изабери објекат на основу имена"
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Разликуј велика и мала слова"
msgid "Do a case sensitive compare"
msgstr "Пореди разликујући велика и мала слова"
msgid "Name filter using '*', '?' and '[abc]' unix style wildcards"
msgstr "Назови филтер користећи џокер знаке '*' и '?'"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Shape Key"
msgstr "Додај кључ облика"
msgctxt "Operator"
msgid "Clear Shape Keys"
msgstr "Обриши кључеве облика"
msgid "Lock action to execute on vertex groups"
msgstr "Поставља активну групу темена"
msgctxt "Operator"
msgid "Transfer Shape Key"
msgstr "Премести кључ облика"
msgid "Transformation Mode"
msgstr "Режим трансформације"
msgid "Relative shape positions to the new shape method"
msgstr "Релативне позиције облика у односу на нови метод облика"
msgid "Apply the relative positional offset"
msgstr "Примени релативно позиционирано растојање"
msgid "Relative Face"
msgstr "Релативно - странице"
msgid "Calculate relative position (using faces)"
msgstr "Израчунај релативну позицију (користећи странице)"
msgid "Relative Edge"
msgstr "Релативно - ивице"
msgid "Calculate relative position (using edges)"
msgstr "Израчунај релативну позицију (користећи ивице)"
msgctxt "Operator"
msgid "Skin Armature Create"
msgstr "Цртање костура"
msgctxt "Operator"
msgid "Skin Mark/Clear Loose"
msgstr "Маркери временске линије"
msgid "Mark"
msgstr "Означи"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Speaker"
msgstr "Додај звучник"
msgid "Add a speaker object to the scene"
msgstr "Додаје објекат звучника на сцену"
msgctxt "Operator"
msgid "Subdivision Set"
msgstr "Група дељења"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Text"
msgstr "Додај текст"
msgid "Add a text object to the scene"
msgstr "Додаје објекат текста на сцену"
msgctxt "Operator"
msgid "Clear Track"
msgstr "Избриши стазу"
msgid "Clear Track"
msgstr "Избриши стазу"
msgctxt "Operator"
msgid "Make Track"
msgstr "Направи стазу"
msgctxt "Operator"
msgid "Apply Object Transform"
msgstr "Примени трансформацију објекта"
msgid "Apply the object's transformation to its data"
msgstr "Примени трансформацију објекта на његове податке"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Vertex Group"
msgstr "Додај групу тачака"
msgctxt "Operator"
msgid "Assign to New Group"
msgstr "Придружи новој групи"
msgid "Assign the selected vertices to a new vertex group"
msgstr "Придружује изабрана темена новој групи темена"
msgid "Make a copy of the active vertex group"
msgstr "Поставља активну групу темена"
msgid "Add Weights"
msgstr "Додај тежине"
msgid "Value to multiply weights by"
msgstr "Вредност за коју се увећава вредност тежине."
msgid "Value to add to weights"
msgstr "Вредност за коју се увећава вредност тежине."
msgctxt "Operator"
msgid "Limit Number of Weights per Vertex"
msgstr "Ограничен број тежина по темену"
msgid "Invert the lock state of all vertex groups"
msgstr "Мења избор свих временских маркера"
msgid "All Groups"
msgstr "Све групе"
msgid "Move the active vertex group up/down in the list"
msgstr "Поставља активну групу темена"
msgctxt "Operator"
msgid "Normalize All Vertex Groups"
msgstr "Нормализуј све групе темена"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove Vertex Group"
msgstr "Уклони групу темена"
msgid "Delete the active or all vertex groups from the active object"
msgstr "Брише активну и све групе темена из активног објекта"
msgid "Remove all vertex groups"
msgstr "Уклони све групе темена"
msgid "Remove from all groups"
msgstr "Уклони из свих група"
msgid "Clear the active group"
msgstr "Избриши активну групу"
msgctxt "Operator"
msgid "Set Active Vertex Group"
msgstr "Поставља активну групу темена"
msgid "Set the active vertex group"
msgstr "Поставља активну групу темена"
msgctxt "Operator"
msgid "Sort Vertex Groups"
msgstr "Поређај групе темена"
msgid "Sort vertex groups"
msgstr "Сортирај групе темена"
msgctxt "Operator"
msgid "Normalize Active"
msgstr "Нормализуј активно"
msgid "Normalize active vertex's weights"
msgstr "Нормализуј тежине активних темена"
msgctxt "Operator"
msgid "Set Active Group"
msgstr "Постави активну групу"
msgid "Set as active vertex group"
msgstr "Постави као активну групу темена"
msgctxt "Operator"
msgid "Apply Visual Transform"
msgstr "Примени визуелну трансформацију"
msgid "Apply the object's visual transformation to its data"
msgstr "Примени визуелну трансформацију на његове податке"
msgid "Set Action"
msgstr "Нова акција"
msgctxt "Operator"
msgid "Expand/Collapse All"
msgstr "Прошири/скупи све"
msgid "Expand/Collapse all items"
msgstr "Прошири/скупи све ставке"
msgid "Unlink"
msgstr "Прекини везу"
msgid "Make Local"
msgstr "Направи локално"
msgid "Add Fake User"
msgstr "Додај лажног корисника"
msgid "Clear Fake User"
msgstr "Обриши лажног корисника"
msgid "Rename"
msgstr "Преименуј"
msgid "Reload"
msgstr "Поново учитај"
msgid "Reset"
msgstr "Ресетуј"
msgctxt "Operator"
msgid "Drop Material on Object"
msgstr "Везује материјал за објекат"
msgid "Select Hierarchy"
msgstr "Изабери по хијерархији"
msgctxt "Operator"
msgid "Scroll Page"
msgstr "Клизај страну"
msgid "Scroll page up or down"
msgstr "Клизај страну горе или доле"
msgid "Scroll up one page"
msgstr "Клизај једну страну на горе"
msgctxt "Operator"
msgid "Show Active"
msgstr "Прикажи активно"
msgctxt "Operator"
msgid "Show Hierarchy"
msgstr "Прикажи хијерархију"
msgctxt "Operator"
msgid "Show/Hide One Level"
msgstr "Прикажи/сакриј један ниво"
msgctxt "Operator"
msgid "Brush Select"
msgstr "Избор четкице"
msgid "Comb"
msgstr "Чешаљ"
msgid "Clone"
msgstr "Клинирање"
msgctxt "Operator"
msgid "Face Select Hide"
msgstr "Сакриј изабрано"
msgid "Hide selected faces"
msgstr "Сакрива изабране странице"
msgctxt "Operator"
msgid "Hide/Show"
msgstr "Сакриј/прикажи"
msgid "Hide/show some vertices"
msgstr "Сакрива/приказује нека темена"
msgid "Hide vertices"
msgstr "3 темена"
msgid "Show vertices"
msgstr "Прикажи темена"
msgid "Masked"
msgstr "Маскирано"
msgctxt "Operator"
msgid "Image from View"
msgstr "Слика из погледа"
msgid "Name of the file"
msgstr "Назив датотеке"
msgctxt "Operator"
msgid "Image Paint"
msgstr "Бојење слике"
msgid "Invert the mask"
msgstr "Изврни маску"
msgid "Front Faces Only"
msgstr "Само предње странице"
msgctxt "Operator"
msgid "Mask Flood Fill"
msgstr "Испуни маску"
msgctxt "Operator"
msgid "Project Image"
msgstr "Пројектуј слику"
msgctxt "Operator"
msgid "Texture Paint Toggle"
msgstr "Бојење текстуре"
msgctxt "Operator"
msgid "Dirty Vertex Colors"
msgstr "Запрљај темена"
msgid "Blur Iterations"
msgstr "Итерација замућења"
msgid "Blur Strength"
msgstr "Јачина замућења"
msgid "Dirt Angle"
msgstr "Углови оса"
msgid "Dirt Only"
msgstr "Само прљаво"
msgctxt "Operator"
msgid "Vertex Paint"
msgstr "Бојење тачака "
msgctxt "Operator"
msgid "Vertex Paint Mode"
msgstr "Бојење чворова "
msgid "Toggle the vertex paint mode in 3D view"
msgstr "боја_чвора"
msgctxt "Operator"
msgid "Weight from Bones"
msgstr "Алатке тежине"
msgid "Automatic weights from bones"
msgstr "Алатке тежине"
msgid "From Envelopes"
msgstr "Из коверти"
msgid "Weights from envelopes with user defined radius"
msgstr "Тежине из коверти са дефинисаним полупречником"
msgctxt "Operator"
msgid "Weight Gradient"
msgstr "Бојење утицаја"
msgctxt "Operator"
msgid "Weight Paint"
msgstr "Бојење утицаја"
msgctxt "Operator"
msgid "Weight Paint Mode"
msgstr "Режим бојења тежине"
msgctxt "Operator"
msgid "Weight Paint Sample Group"
msgstr "Бојење чворова "
msgctxt "Operator"
msgid "Set Weight"
msgstr "Подеси тежину"
msgctxt "Operator"
msgid "Brush Edit"
msgstr "Претходно уређење"
msgctxt "Operator"
msgid "Connect Hair"
msgstr "Повежи косу"
msgid "Connect hair to the emitter mesh"
msgstr "Повезује косу за меш који је емитује"
msgid "Connect all hair systems to the emitter mesh"
msgstr "Повезује све системе косе за меш који је емитује"
msgid "Delete selected particles or keys"
msgstr "Избриши изабране честице или кључеве"
msgid "Delete a full particle or only keys"
msgstr "Избриши све честице или само кључеве"
msgctxt "Operator"
msgid "Disconnect Hair"
msgstr "Развежи косу"
msgid "Hide selected particles"
msgstr "Сакрива изабране странице"
msgctxt "Operator"
msgid "Mirror"
msgstr "Огледало"
msgid "Duplicate and mirror the selected particles along the local X axis"
msgstr "Дуплира у огледалу изабране честице око X осе"
msgctxt "Operator"
msgid "New Particle Settings"
msgstr "Нова подешавања честица"
msgid "Add new particle settings"
msgstr "Додаје нова подешавања честица"
msgctxt "Operator"
msgid "New Particle Target"
msgstr "Нова мета честица"
msgid "Add a new particle target"
msgstr "Додаје нову мету честица"
msgid "Number of Keys"
msgstr "Број кључева"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove Doubles"
msgstr "Уклони дупликате"
msgctxt "Operator"
msgid "Reveal"
msgstr "Откриј"
msgid "Show hidden particles"
msgstr "Прикажи скривене честице"
msgid "Select nearest particle from mouse pointer"
msgstr "Користи векторе одсјаја као координате текстуре"
msgctxt "Operator"
msgid "Select Roots"
msgstr "Изабери корење"
msgid "Select roots of all visible particles"
msgstr "Изабери све честице"
msgctxt "Operator"
msgid "Select Tips"
msgstr "Изабери врхове"
msgid "Select tips of all visible particles"
msgstr "Изабери све честице"
msgid "Subdivide selected particles segments (adds keys)"
msgstr "Издели изабране сегменте"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove Particle Target"
msgstr "Уклони мету честица"
msgctxt "Operator"
msgid "Weight Set"
msgstr "Збирка тежина"
msgid "Pose Name"
msgstr "Назив позе"
msgctxt "Operator"
msgid "Apply Pose as Rest Pose"
msgstr "Поза коа почетна"
msgid "Apply the current pose as the new rest pose"
msgstr "Поставља тренутну позу као почетну"
msgid "Previous Keyframe"
msgstr "Претходни кључни кадар"
msgctxt "Operator"
msgid "Clear Pose Constraints"
msgstr "Избриши ограничења позе"
msgid "Copy constraints to other selected bones"
msgstr "Копирај ограничења на друге изабране кости"
msgctxt "Operator"
msgid "Copy Pose"
msgstr "Копирај позу"
msgid "Tag selected bones to not be visible in Pose Mode"
msgstr "Означи изабране кости као невидљиве у резиму позирања"
msgctxt "Operator"
msgid "Add IK to Bone"
msgstr "Додај IK на кост"
msgid "Add IK Constraint to the active Bone"
msgstr "Додаје IK ограничења активној кости"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove IK"
msgstr "Уклони IK"
msgid "Remove all IK Constraints from selected bones"
msgstr "Уклони сва IK ограничења са изабраних костију"
msgctxt "Operator"
msgid "Clear Pose Location"
msgstr "Избриши локацију позе"
msgctxt "Operator"
msgid "Paste Pose"
msgstr "Убаци запамћену позу"
msgid "Paste the stored pose on to the current pose"
msgstr "Убацује запамћену на текућу позу"
msgid "Flipped on X-Axis"
msgstr "Изврнуто по X оси"
msgid "Paste the stored pose flipped on to current pose"
msgstr "Убацује изврнуто запамћену на текућу позу"
msgid "On Selected Only"
msgstr "Само на изабраном"
msgid "Only paste the stored pose on to selected bones in the current pose"
msgstr "Убацује запамћену на текућу позу, само на изабране кости"
msgctxt "Operator"
msgid "Calculate Bone Paths"
msgstr "Израчунај путање костију"
msgctxt "Operator"
msgid "Clear Bone Paths"
msgstr "Очисти путање костију"
msgctxt "Operator"
msgid "Update Bone Paths"
msgstr "Прерачунај путање костију"
msgctxt "Operator"
msgid "Propagate Pose"
msgstr "Размножи позу"
msgid "Copy selected aspects of the current pose to subsequent poses already keyframed"
msgstr "Копира изабране аспекте текучће позе на подпозе које су већ прорачунате"
msgid "To Next Keyframe"
msgstr "На следећи кључни кадар"
msgid "To Last Keyframe"
msgstr "На последњи кључни кадар"
msgid "Before Frame"
msgstr "Испред кадра"
msgid "Before Last Keyframe"
msgstr "Испред последњег кључног кадра"
msgctxt "Operator"
msgid "Flip Quats"
msgstr "Извр. норм."
msgctxt "Operator"
msgid "Clear Pose Rotation"
msgstr "Избриши окретање позе"
msgctxt "Operator"
msgid "Set Rotation Mode"
msgstr "Постави мод окретања"
msgctxt "Operator"
msgid "Clear Pose Scale"
msgstr "Очисти увећање позе"
msgctxt "Operator"
msgid "Select Connected"
msgstr "Изабери повезано"
msgctxt "Operator"
msgid "Select Parent Bone"
msgstr "Изабери родитељску кост"
msgid "Only visible/selected bones"
msgstr "Само видљиве/изабране кости"
msgid "Target Path"
msgstr "Циљна путања"
msgctxt "Operator"
msgid "Refresh"
msgstr "Освежи"
msgid "URL"
msgstr "Адреса"
msgctxt "Operator"
msgid "Export Key Configuration..."
msgstr "Извези подешавање пречица са тастатуре..."
msgid "All Keymaps"
msgstr "Сви мапирани тастери"
msgctxt "Operator"
msgid "Import Key Configuration..."
msgstr "Увези конфигурације пречица са тастатуре..."
msgid "Keep Original"
msgstr "Сачувај оригинал"
msgid "Remove key config"
msgstr "Уклони подешавање кључа"
msgctxt "Operator"
msgid "Test Key Configuration for Conflicts"
msgstr "Конфигурације пречица"
msgctxt "Operator"
msgid "Restore Key Map(s)"
msgstr "Поврати мапу тастера"
msgid "Restore key map(s)"
msgstr "Поврати мапу тастера"
msgid "Restore all keymaps to default"
msgstr "Врати све мапе тастера на почетно"
msgctxt "Operator"
msgid "Reset to Default Theme"
msgstr "Врати на почетну тему"
msgid "Reset to the default theme colors"
msgstr "Поново поставља изворне боје теме"
msgctxt "Operator"
msgid "Install Theme..."
msgstr "Инсталирај додатак..."
msgctxt "Operator"
msgid "Add New Cache"
msgstr "Додај нову оставу"
msgid "Add new cache"
msgstr "Додаје нову оставу"
msgctxt "Operator"
msgid "Bake Physics"
msgstr "Испеци физику"
msgid "Bake physics"
msgstr "Пече физику"
msgctxt "Operator"
msgid "Bake All Physics"
msgstr "Испеци сву физику"
msgid "Bake from cache"
msgstr "Увећање слике"
msgctxt "Operator"
msgid "Delete Current Cache"
msgstr "После текућег кадра"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Integrator Preset"
msgstr "Предефинисани оператори"
msgid "View Context"
msgstr "Контекст погледа"
msgctxt "Operator"
msgid "Play Rendered Animation"
msgstr "Пусти рендеровану анимацију"
msgid "Play back rendered frames/movies using an external player"
msgstr "Репродукује рендероване кадрове/филмове помоћу спољашњег програма за њихово пуштање."
msgctxt "Operator"
msgid "Render"
msgstr "Рендеринг"
msgid "Render active scene"
msgstr "Рендерује активну сцену"
msgid "Render Layer"
msgstr "Рендеруј слој"
msgid "Single render layer to re-render (used only when animation is disabled)"
msgstr "Постави изабрану димензију рендеринга"
msgctxt "Operator"
msgid "Cancel Render View"
msgstr "Прикажи/сакриј поглед"
msgctxt "Operator"
msgid "Show/Hide Render View"
msgstr "Прикажи/сакриј прозор рендеринга"
msgid "Type of generated constraint"
msgstr "Врста генерисаног ограничења"
msgid "Glue rigid bodies together"
msgstr "Лепи крута тела међусобно"
msgid "Hinge"
msgstr "Шарка"
msgid "Slider"
msgstr "Клизај"
msgid "Connect selected objects to the active object"
msgstr "Повежи изабране објекте за активан објекат"
msgid "Chain by Distance"
msgstr "Ланац по раздаљини"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Rigid Body Constraint"
msgstr "Додаје ограничења крутог тела"
msgid "Add Rigid Body Constraint to active object"
msgstr "Додаје ограничења крутог тела активном објекту"
msgctxt "Operator"
msgid "Calculate Mass"
msgstr "Израчунај путање"
msgid "Material Preset"
msgstr "Предефинисани материјали"
msgid "Passive"
msgstr "Пасиван"
msgid "Object is directly controlled by animation system"
msgstr "Објекат директно контролише систем анимације"
msgctxt "Operator"
msgid "Delete Scene"
msgstr "Избриши сцену"
msgid "Delete active scene"
msgstr "Брише активну сцену"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Edge Marks to Keying Set"
msgstr "Додај ознаке ивица у збирку кључева"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Face Marks to Keying Set"
msgstr "Додај ознаке страница у збирку кључева"
msgid "Name of the modifier to work on"
msgstr "Име модификатора за рад"
msgctxt "Operator"
msgid "Move Line Set"
msgstr "Помери збирку линија"
msgctxt "Operator"
msgid "Move Modifier"
msgstr "Поремести модификатор"
msgid "Move the modifier within the list of modifiers"
msgstr "Премешта модификатор на листи модификатора"
msgid "Remove the modifier from the list of modifiers"
msgstr "Уклања модификатор са листе модификатора"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Freestyle Module"
msgstr "Додај слободоручни модул"
msgctxt "Operator"
msgid "Move Freestyle Module"
msgstr "Премести слободоручни модул"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove Freestyle Module"
msgstr "Уклони слободоручни модул"
msgctxt "Operator"
msgid "New Scene"
msgstr "Нова сцена"
msgctxt "Scene"
msgid "New"
msgstr "Ново"
msgid "Make a full copy of the current scene"
msgstr "Направи комплетну копију текуће сцене"
msgid "Full Copy"
msgstr "Комплетна копија"
msgctxt "Operator"
msgid "Handle Area Action Zones"
msgstr "Насумично померај"
msgid "Modifier state"
msgstr "Стање модификатора"
msgctxt "Operator"
msgid "Cancel Animation"
msgstr "Прекини анимацију"
msgid "Cancel animation, returning to the original frame"
msgstr "Прекида анимацију и враћа се на почетни кадар"
msgid "Restore Frame"
msgstr "Поврати кадар"
msgctxt "Operator"
msgid "Play Animation"
msgstr "Покрени анимацију"
msgid "Play animation"
msgstr "Покрени анимацију"
msgid "Play in Reverse"
msgstr "Покрени уназад"
msgid "Sync"
msgstr "Синхронизуј"
msgid "Drop frames to maintain framerate"
msgstr "Прескачи кадрове да би задржао брзину"
msgctxt "Operator"
msgid "Animation Step"
msgstr "Корак анимације"
msgctxt "Operator"
msgid "Duplicate Area into New Window"
msgstr "Дуплирај оквир у нови прозор"
msgid "Duplicate selected area into new window"
msgstr "Дуплира изабрани оквир у нови прозор"
msgctxt "Operator"
msgid "Join Area"
msgstr "Споји оквире"
msgid "Join selected areas into new window"
msgstr "Спаја изабране оквире у нови прозор"
msgctxt "Operator"
msgid "Split Area"
msgstr " Раздвој површину"
msgctxt "Operator"
msgid "Swap Areas"
msgstr "Замени површине"
msgctxt "Operator"
msgid "Back to Previous Screen"
msgstr "Врати на претходни екран"
msgctxt "Operator"
msgid "Delete Screen"
msgstr "Избриши екран"
msgctxt "Operator"
msgid "Jump to Endpoint"
msgstr "Скочи до линије:"
msgid "Last Frame"
msgstr "Последњи кадар"
msgctxt "Operator"
msgid "Expand/Collapse Header Menus"
msgstr "Прошири/скупи мени заглавља"
msgctxt "Operator"
msgid "Jump to Marker"
msgstr "Скочи на маркер"
msgid "Jump to previous/next marker"
msgstr "Скочи на претходни/наредни маркер"
msgid "Next Marker"
msgstr "Следећи маркер"
msgctxt "Operator"
msgid "New Screen"
msgstr "Нови екран"
msgid "Add a new screen"
msgstr "Додаје нови Сензор"
msgctxt "Operator"
msgid "Region Alpha"
msgstr "Провидност иконица"
msgctxt "Operator"
msgid "Flip Region"
msgstr "Изврни област"
msgctxt "Operator"
msgid "Toggle Quad View"
msgstr "Поглед из четри дела"
msgctxt "Operator"
msgid "Repeat History"
msgstr "Историјат понављања"
msgctxt "Operator"
msgid "Repeat Last"
msgstr "Понови последње"
msgid "Repeat last action"
msgstr "Понавља последњу акцију"
msgctxt "Operator"
msgid "Save Screenshot"
msgstr "Сачувај снимак екрана"
msgid "Themes"
msgstr "Теме"
msgid "Editing"
msgstr "Уређивање"
msgid "Add-ons"
msgstr "Додаци"
msgid "File Paths"
msgstr "Путање датотеке"
msgid "Experimental"
msgstr "Прошири водоравно"
msgid "Menu ID Name"
msgstr "Име ID менија"
msgctxt "Operator"
msgid "Run Python File"
msgstr "Покрени Python датотеку"
msgid "Run Python file"
msgstr "Покрени Python датотеку"
msgctxt "Operator"
msgid "Reload Scripts"
msgstr "Поново учитај скрипте"
msgctxt "Operator"
msgid "Sculpt"
msgstr "Вајање"
msgid "Ignore Background Click"
msgstr "Игнориши клик на позадину"
msgid "Falloff Type"
msgstr "Врста опадања"
msgid "Sharpen"
msgstr "Изоштрено"
msgctxt "Operator"
msgid "Sample Detail Size"
msgstr "Једноставна детаљност"
msgid "Dyntopo"
msgstr "Динамичко вајање"
msgctxt "Operator"
msgid "Sculpt Mode"
msgstr "Режим вајања"
msgctxt "Operator"
msgid "Set Persistent Base"
msgstr "Постави трајну основу"
msgctxt "Operator"
msgid "Sculpt UVs"
msgstr "UV вајање"
msgctxt "Operator"
msgid "Change Effect Input"
msgstr "Измени улаз ефекта"
msgid "The effect inputs to swap"
msgstr "Замена улазног ефекта"
msgctxt "Operator"
msgid "Change Effect Type"
msgstr "Измени врсту ефеката"
msgctxt "Sequence"
msgid "Type"
msgstr "Врста"
msgid "Sequencer effect type"
msgstr "Тип секвенцер ефекта"
msgid "Crossfade effect strip type"
msgstr "Ефекат претапања тип траке"
msgctxt "Sequence"
msgid "Add"
msgstr "Додај"
msgid "Add effect strip type"
msgstr "Ефекат додавања тип траке"
msgctxt "Sequence"
msgid "Subtract"
msgstr "Одузимање"
msgid "Subtract effect strip type"
msgstr "Ефекат одузимања тип траке"
msgctxt "Sequence"
msgid "Alpha Over"
msgstr "Провидност преко"
msgid "Alpha Over effect strip type"
msgstr "Ефекат провидно изнад тип траке"
msgctxt "Sequence"
msgid "Alpha Under"
msgstr "Провидност испод"
msgid "Alpha Under effect strip type"
msgstr "Ефекат провидно испод тип траке"
msgctxt "Sequence"
msgid "Gamma Cross"
msgstr "Укрштање гаме"
msgctxt "Sequence"
msgid "Multiply"
msgstr "Умножено"
msgid "Multiply effect strip type"
msgstr "Ефекат множења тип траке"
msgctxt "Sequence"
msgid "Wipe"
msgstr "Брисање"
msgid "Wipe effect strip type"
msgstr "Ефекат брисање тип траке"
msgctxt "Sequence"
msgid "Glow"
msgstr "Исијавање"
msgid "Glow effect strip type"
msgstr "Ефекат исијавања тип траке"
msgctxt "Sequence"
msgid "Transform"
msgstr "Трансформација"
msgid "Transform effect strip type"
msgstr "Ефекат трансформације тип траке"
msgctxt "Sequence"
msgid "Color"
msgstr "Боја"
msgid "Color effect strip type"
msgstr "Ефекат бојења тип траке"
msgctxt "Sequence"
msgid "Speed"
msgstr "Брзина"
msgctxt "Operator"
msgid "Change Data/Files"
msgstr "Измени податке/датотеке"
msgctxt "Operator"
msgid "Copy"
msgstr "Копирај"
msgid "Do cross-fading volume animation of two selected sound strips"
msgstr "Претопи јачину звука између две изабране звучне траке"
msgctxt "Operator"
msgid "Deinterlace Movies"
msgstr "Расплети филмове"
msgid "Deinterlace all selected movie sources"
msgstr "Расплати све изабране филмове"
msgid "Duplicate the selected strips"
msgstr "Дуплирај изабране траке"
msgid "Duplicate selected strips and move them"
msgstr "Удвостручи и премести изабране траке"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Effect Strip"
msgstr "Додај траку са ефектом"
msgid "Add an effect to the sequencer, most are applied on top of existing strips"
msgstr "Додај ефекат на секвенцер, већина се додаје на врх постојећих трака"
msgid "Channel to place this strip into"
msgstr "Канал на који постављате траку"
msgid "End frame for the color strip"
msgstr "Крајњи кадар траке бојења"
msgid "Start frame of the sequence strip"
msgstr "Почетни кадар траке секвенце"
msgid "Allow Overlap"
msgstr "Дозволи преклапање"
msgid "Don't correct overlap on new sequence strips"
msgstr "Не исправљај преклапање за нове траке секвенце"
msgid "Replace Selection"
msgstr "Замени избор"
msgid "Replace the current selection"
msgstr "замени текући избор"
msgid "All Gaps"
msgstr "Све рупе"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Image Strip"
msgstr "Додај траку са сликом"
msgid "Add an image or image sequence to the sequencer"
msgstr "Додај слику или секвенцу слика на секвенцер"
msgctxt "Operator"
msgid "Separate Images"
msgstr "Раздвој слике"
msgid "Length of each frame"
msgstr "Дужина сваког кадра"
msgctxt "Operator"
msgid "Lock Strips"
msgstr "Закључај траке"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Mask Strip"
msgstr "Додај траку са видеом"
msgid "Add a mask strip to the sequencer"
msgstr "Додаје траку са видеом у секвенцер"
msgctxt "Operator"
msgid "Make Meta Strip"
msgstr "Направи метатраку"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Movie Strip"
msgstr "Додај траку са видеом"
msgid "Add a movie strip to the sequencer"
msgstr "Додаје траку са видеом у секвенцер"
msgctxt "Operator"
msgid "Add MovieClip Strip"
msgstr "Додај траку са видеом"
msgid "Add a movieclip strip to the sequencer"
msgstr "Додаје траку са видеом у секвенцер"
msgctxt "Operator"
msgid "Mute Strips"
msgstr "Утишај траке"
msgctxt "Operator"
msgid "Paste"
msgstr "Налепи"
msgctxt "Operator"
msgid "Refresh Sequencer"
msgstr "Освежи секвенцер"
msgid "Adjust Length"
msgstr "Подеси дужину"
msgctxt "Operator"
msgid "Set Render Size"
msgstr "Подеси величину рендеринга"
msgid "Linked Handle"
msgstr "Повезана ручка"
msgid "Linked Time"
msgstr "Повезано време"
msgid "Global Type"
msgstr "Општа врста"
msgid "Effect"
msgstr "Ефекат"
msgid "Shared effects"
msgstr "Дељени ефекти"
msgid "Effect/Linked"
msgstr "Повезани ефекти"
msgid "Overlap"
msgstr "Преклапање"
msgid "Cache the sound in memory"
msgstr "Чувај меморију звука у остави."
msgctxt "Operator"
msgid "Jump to Strip"
msgstr "Исеци траке"
msgid "Move frame to previous edit point"
msgstr "Премести кадар на претходну тачку уређења"
msgid "Next Strip"
msgstr "Следећа трака"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Strip Modifier"
msgstr "Додај модификатор траке"
msgid "Add a modifier to the strip"
msgstr "Додаје модификатор на траку"
msgctxt "Operator"
msgid "Move Strip Modifier"
msgstr "Премести модификатор траке"
msgid "Move modifier up and down in the stack"
msgstr "Премешта модификатор траке горе и доле на листи"
msgid "Name of modifier to remove"
msgstr "Име модификатора за уклањање"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove Strip Modifier"
msgstr "Уклони модификатор траке"
msgid "Remove a modifier from the strip"
msgstr "Уклања модификатор са траке"
msgid "Property"
msgstr "Својство"
msgctxt "Operator"
msgid "Swap Strip"
msgstr "Замени траку"
msgctxt "Operator"
msgid "Sequencer Swap Data"
msgstr "Замени податке секвенцера"
msgid "Swap 2 sequencer strips"
msgstr "Замењује 2 траке секвенцера"
msgctxt "Operator"
msgid "Swap Inputs"
msgstr "Замени улаз"
msgid "Zoom preview to fit in the area"
msgstr "Зумирај поглед да испуни простор"
msgctxt "Operator"
msgid "Mixdown"
msgstr "Миксуј"
msgid "Advanced Audio Coding"
msgstr "Advanced Audio Coding"
msgid "Dolby Digital ATRAC 3"
msgstr "Dolby Digital ATRAC 3"
msgid "Free Lossless Audio Codec"
msgstr "Аудио кодек"
msgid "MPEG-1 Audio Layer II"
msgstr "MPEG-1 аудио ниво II"
msgid "MPEG-2 Audio Layer III"
msgstr "MPEG-2 аудио ниво III"
msgid "Pulse Code Modulation (RAW)"
msgstr "Pulse Code Modulation (RAW)"
msgid "Xiph.Org Vorbis Codec"
msgstr "Xiph.Org Vorbis кодек"
msgid "File format"
msgstr "Формат датотеке"
msgid "ac3"
msgstr "ac3"
msgid "flac"
msgstr "flac"
msgid "mkv"
msgstr "mkv"
msgid "mp2"
msgstr "mp2"
msgid "mp3"
msgstr "mp3"
msgid "ogg"
msgstr "Дневник рада"
msgid "Xiph.Org Ogg Container"
msgstr "Xiph.Org Ogg контејнер"
msgid "wav"
msgstr "талас"
msgid "Waveform Audio File Format"
msgstr "Формат звучног записа"
msgid "Split channels"
msgstr "Раздвој канале"
msgctxt "Operator"
msgid "Open Sound"
msgstr "Отвори звук"
msgid "Load a sound file"
msgstr "Отвара звучну датотеку"
msgctxt "Operator"
msgid "Pack Sound"
msgstr "Запакуј звук"
msgctxt "Operator"
msgid "Unpack Sound"
msgstr "Распакуј звук"
msgid "Sound Name"
msgstr "Име звука"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Surface Circle"
msgstr "Додај површ круг"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Surface Curve"
msgstr "Додај површ криву"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Surface Cylinder"
msgstr "Додај површ ваљак"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Surface Sphere"
msgstr "Додај површ сферу"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Surface Patch"
msgstr "Додај површ торус"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Surface Torus"
msgstr "Додај површ торус"
msgctxt "Operator"
msgid "New Texture"
msgstr "Нова текстура"
msgid "Add a new texture"
msgstr "Додаје нови Контролер"
msgctxt "Operator"
msgid "Text Auto Complete"
msgstr "Самодопуњавање текста"
msgctxt "Operator"
msgid "Convert Whitespace"
msgstr "Мени промене"
msgid "Type of whitespace to convert to"
msgstr "Основни каталог са Python скриптовима"
msgid "To Spaces"
msgstr "Сачувај"
msgid "To Tabs"
msgstr "На врх"
msgctxt "Operator"
msgid "Cut"
msgstr "Исеци"
msgctxt "Operator"
msgid "Duplicate Line"
msgstr "Дуплирај линију"
msgid "Duplicate the current line"
msgstr "Дуплира текућу линију"
msgctxt "Operator"
msgid "Find Next"
msgstr "Пронађи следеће"
msgid "Indent selected text"
msgstr "Увуци изабрани текст"
msgctxt "Operator"
msgid "Jump"
msgstr "Пребаци"
msgid "Jump cursor to line"
msgstr "Пребацује курсор на линију"
msgid "Line number to jump to"
msgstr "Број линије за пребацивање"
msgctxt "Operator"
msgid "Line Number"
msgstr "Број линије"
msgid "The current line number"
msgstr "рој текуће линије"
msgid "File Top"
msgstr "Врх датотеке"
msgid "File Bottom"
msgstr "Дно датотеке"
msgctxt "Operator"
msgid "Move Lines"
msgstr "Премести линије"
msgid "Move the currently selected line(s) up/down"
msgstr "Премешта изабране линије горе и доле"
msgctxt "Operator"
msgid "Toggle Overwrite"
msgstr "филм"
msgctxt "Operator"
msgid "Refresh PyConstraints"
msgstr "Освежи PyConstraints"
msgid "Refresh all pyconstraints"
msgstr "Освежава све pyconstraints"
msgctxt "Operator"
msgid "Reload"
msgstr "Поново учитај"
msgctxt "Operator"
msgid "Replace"
msgstr "Замени"
msgctxt "Operator"
msgid "Resolve Conflict"
msgstr "Разреши конфликте"
msgid "Ignore"
msgstr "Игнориши"
msgctxt "Operator"
msgid "Run Script"
msgstr "Покрени скрипту"
msgid "Run active script"
msgstr "Покреће активну скрипту"
msgctxt "Operator"
msgid "Save"
msgstr "Сачувај"
msgctxt "Operator"
msgid "Save As"
msgstr "Сачувај као"
msgid "Save active text file with options"
msgstr "Сачувај активну текстуалну датотеку са опцијама"
msgctxt "Operator"
msgid "Scroll"
msgstr "Клизај"
msgid "Number of lines to scroll"
msgstr "Број линија за клизање"
msgctxt "Operator"
msgid "Scrollbar"
msgstr "Линија клизача"
msgctxt "Operator"
msgid "Select Line"
msgstr "Изабери линију"
msgid "Select text by line"
msgstr "Изабери текст по линији"
msgctxt "Operator"
msgid "Find"
msgstr "Пронађи"
msgctxt "Operator"
msgid "To 3D Object"
msgstr "У 3D објекат"
msgid "Split Lines"
msgstr "Издели редове"
msgid "Create one object per line in the text"
msgstr "Направи посабан објекат за сваки ред текста"
msgid "Unindent selected text"
msgstr "Извлачи изабрани блок текста"
msgid "Constraint Axis"
msgstr "Ограничења оса"
msgid "Bend selected items between the 3D cursor and the mouse"
msgstr "Савија изабране ставке између 3Д курсора и миша"
msgid "Edit Grease Pencil"
msgstr "Измени скицу"
msgid "Edit selected Grease Pencil strokes"
msgstr "Уређује изабране потезе скице"
msgid "Use Snapping Options"
msgstr "Користи опције лепљења"
msgctxt "Operator"
msgid "Create Orientation"
msgstr "Направи оријентацију"
msgid "Overwrite previously created orientation with same name"
msgstr "Препиши претходно изабрану оријентацију са истим именом"
msgid "Select orientation after its creation"
msgstr "Изабери оријентацију након стварања"
msgid "Use View"
msgstr "Користи поглед"
msgctxt "Operator"
msgid "Delete Orientation"
msgstr "Избриши оријентацију"
msgid "Delete transformation orientation"
msgstr "Избриши трансформацију оријентације"
msgid "Change the bevel weight of edges"
msgstr "Промени набор ивице"
msgctxt "Operator"
msgid "Edge Crease"
msgstr "Набор ивице"
msgid "Change the crease of edges"
msgstr "Промени набор ивице"
msgctxt "Operator"
msgid "Edge Slide"
msgstr "Клизај ивицу"
msgid "Correct UVs"
msgstr "Исправи UV-е"
msgid "Correct UV coordinates when transforming"
msgstr "Исправи UV координате приликом трансформације"
msgid "Snap to vertices"
msgstr "Лепи за темена"
msgid "Snap to edges"
msgstr "Лепи за ивице"
msgid "Snap to volume"
msgstr "Лепи за облик"
msgid "Snap closest point onto target"
msgstr "Лепи најближу за циљну тачку"
msgid "Snap median onto target"
msgstr "Лепи средиште за циљну тачку"
msgid "Snap active onto target"
msgstr "Лепи активну за циљну тачку"
msgctxt "Operator"
msgid "Push/Pull"
msgstr "Поставља запамћену позу"
msgid "Edit Texture Space"
msgstr "Уреди простор тектуре"
msgctxt "Operator"
msgid "Rotate"
msgstr "Ротирај"
msgid "Rotate selected items"
msgstr "Ротирај изабране ставке"
msgctxt "Operator"
msgid "Sequence Slide"
msgstr "Клизај секвенцу"
msgctxt "Operator"
msgid "Shear"
msgstr "Искоси"
msgctxt "Operator"
msgid "Shrink/Fatten"
msgstr "Скупљање/ширење"
msgctxt "Operator"
msgid "Tilt"
msgstr "Нагиб"
msgid "Tilt selected control vertices of 3D curve"
msgstr "Избриши изабране контролне тачке или сегменте"
msgctxt "Operator"
msgid "To Sphere"
msgstr "У сферу"
msgctxt "Operator"
msgid "Trackball"
msgstr "Праћење"
msgctxt "Operator"
msgid "Transform"
msgstr "Трансформиши"
msgid "Align with Point Normal"
msgstr "Поравнај са нормалом тачке"
msgid "Values"
msgstr "Вредности"
msgctxt "Operator"
msgid "Move"
msgstr "Помери"
msgctxt "Operator"
msgid "Vertex Slide"
msgstr "Клизај теме"
msgctxt "Operator"
msgid "Randomize"
msgstr "Насумично"
msgid "Randomize vertices"
msgstr "Насумична темена"
msgctxt "Operator"
msgid "Warp"
msgstr "Искриви"
msgctxt "Operator"
msgid "Copy Data Path"
msgstr "Копирај путању податка"
msgctxt "Operator"
msgid "Edit Source"
msgstr "Уреди извор"
msgid "Edit UI source code of the active button"
msgstr "Уреди изворни код активног дугмета"
msgctxt "Operator"
msgid "Edit Translation"
msgstr "Уреди превод"
msgid "Label of the control"
msgstr "Наслов контроле"
msgid "Tip of the control"
msgstr "Савет контроле"
msgid "Original label of the control"
msgstr "Оригинална ознака контроле"
msgid "Original tip of the control"
msgstr "Оригинални врх контроле"
msgid "RNA-defined label of the control, if any"
msgstr "Наслов контроле дефинисан у РНК, уколико постоји"
msgid "RNA-defined tip of the control, if any"
msgstr "Савет контроле дефинисан у РНК, уколико постоји"
msgid "Edit i18n in current language for the active button"
msgstr "Поставља подразумевани језик конзоле"
msgctxt "Operator"
msgid "Eyedropper"
msgstr "Пипета"
msgid "Export POT"
msgstr "Извоз POT"
msgid "Operator Name"
msgstr "Име оператора"
msgid "Invert Selection"
msgstr "Обрни избор"
msgid "Select All"
msgstr "Изабери све"
msgctxt "Operator"
msgid "Reload Translation"
msgstr "Користи премештање"
msgctxt "Operator"
msgid "Reset to Default Value"
msgstr "Врати на почетну вредности"
msgctxt "Operator"
msgid "Align"
msgstr "Поравнај"
msgid "Straighten"
msgstr "Исправи"
msgid "Straighten X"
msgstr "Исправи X"
msgid "Straighten Y"
msgstr "Исправи Y"
msgid "Align Auto"
msgstr "Ауто поравнање"
msgctxt "Operator"
msgid "Average Islands Scale"
msgstr "Просечна величина острва"
msgctxt "Operator"
msgid "Cube Projection"
msgstr "Кубична пројекција"
msgid "Clip to Bounds"
msgstr "Исеци до граница"
msgid "Cube Size"
msgstr "Величина коцке"
msgid "Scale to Bounds"
msgstr "Повећај до граница"
msgctxt "Operator"
msgid "Cylinder Projection"
msgstr "Цилиндрична пројекција"
msgid "How to determine rotation around the pole"
msgstr "Како одредити ротацију око пола"
msgid "Polar ZX"
msgstr "Поларно ZX"
msgid "Polar 0 is X"
msgstr "Поларно 0 је X"
msgid "Polar ZY"
msgstr "Поларно ZY"
msgid "Polar 0 is Y"
msgstr "Поларно 0 је Y"
msgid "Direction of the sphere or cylinder"
msgstr "Смер сфере или цилиндра"
msgid "Align to Object"
msgstr "Поравнај ка објекту"
msgid "Align according to object transform"
msgstr "Равнај на основу трансформације објекта"
msgid "Radius of the sphere or cylinder"
msgstr "Полупречник сфере или ваљка"
msgctxt "Operator"
msgid "Export UV Layout"
msgstr "Извези у датотеку"
msgid "Export UV layout to file"
msgstr "Извези у датотеку"
msgid "All UVs"
msgstr "Све UV"
msgid "PNG Image (.png)"
msgstr "PNG слика (.png)"
msgid "Fill Opacity"
msgstr "Провидност испуне"
msgid "Edge Length Mode"
msgstr "Режим дужине ивица"
msgid "Length Average"
msgstr "Просечно"
msgid "Pack Quality"
msgstr "Квалитет паковања"
msgid "Selected Faces"
msgstr "Изабране странице"
msgid "All Faces"
msgstr "Све странице"
msgid "New UV Map"
msgstr "Нова UV мапа"
msgid "Mark selected UV edges as seams"
msgstr "Означаве изабране UV ивице као шавове"
msgctxt "Operator"
msgid "Minimize Stretch"
msgstr "Минимизирај развлачење"
msgctxt "Operator"
msgid "Pack Islands"
msgstr "Спакуј острва"
msgctxt "Operator"
msgid "Pin"
msgstr "Закачи"
msgid "Camera Bounds"
msgstr "Границе камере"
msgid "Maximum distance between welded vertices"
msgstr "Минимално растојање међу спојеним теменима"
msgctxt "Operator"
msgid "Reset"
msgstr "Ресетуј"
msgid "Pinned"
msgstr "Закачено"
msgid "Border select pinned UVs only"
msgstr "Квадратан избор само закачених UV-а"
msgctxt "Operator"
msgid "Lasso Select UV"
msgstr "Ласо UV избор"
msgid "Select all UV vertices linked to the active UV map"
msgstr "Означава сва UV темена повезана са активном UV мапом"
msgid "Island"
msgstr "Острво"
msgid "Island selection mode"
msgstr "Режим избора острва"
msgctxt "Operator"
msgid "Selected Pinned"
msgstr "Означава закачено"
msgid "Select all pinned UV vertices"
msgstr "Означава сва закачена UV темена"
msgctxt "Operator"
msgid "Select Split"
msgstr "Изабери корење"
msgctxt "Operator"
msgid "Smart UV Project"
msgstr "Паметна UV пројекција"
msgid "Island Margin"
msgstr "Маргине острва"
msgctxt "Operator"
msgid "Snap Cursor"
msgstr "Лепљење курсора"
msgid "Snap Islands"
msgstr "Лепи острва"
msgid "Static Island"
msgstr "Статична острва"
msgctxt "Operator"
msgid "Unwrap"
msgstr "Раствори"
msgctxt "Operator"
msgid "Weld"
msgstr "Споји"
msgid "Weld selected UV vertices together"
msgstr "Спаја изабрана UV темена"
msgid "Delta X"
msgstr "Делта X"
msgid "Delta Y"
msgstr "Делта Y"
msgctxt "Operator"
msgid "Reset View"
msgstr "Ресетуј поглед"
msgid "Reset the view"
msgstr "Ресетуј поглед"
msgctxt "Operator"
msgid "Scroll Down"
msgstr "Клизај наниже"
msgid "Scroll the view down"
msgstr "Клиза поглед на доле"
msgid "Page"
msgstr "Страна"
msgid "Scroll down one page"
msgstr "Клизај наниже за страну"
msgctxt "Operator"
msgid "Scroll Left"
msgstr "Клизај лево"
msgid "Scroll the view left"
msgstr "Клиза поглед на лево"
msgctxt "Operator"
msgid "Scroll Right"
msgstr "Клизај десно"
msgid "Scroll the view right"
msgstr "Клиза поглед на десно"
msgctxt "Operator"
msgid "Scroll Up"
msgstr "Клизај навише"
msgid "Scroll the view up"
msgstr "Клиза поглед навише"
msgctxt "Operator"
msgid "Scroller Activate"
msgstr "Активирај клизач"
msgctxt "Operator"
msgid "Smooth View 2D"
msgstr "Умекшај 2D поглед"
msgctxt "Operator"
msgid "Zoom 2D View"
msgstr "Приближи 2D поглед"
msgid "Zoom Factor X"
msgstr "X фактор приближавања"
msgid "Zoom Factor Y"
msgstr "Y фактор приближавања"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove Background Image"
msgstr "Уклони позадинску слику"
msgid "Remove a background image from the 3D view"
msgstr "Уклања позадинску слику из 3D погледа"
msgid "Background image index to remove"
msgstr "Индекс позадинске слике за уклањање "
msgctxt "Operator"
msgid "Select Menu"
msgstr "Мени извора"
msgctxt "Operator"
msgid "Set 3D Cursor"
msgstr "Подеси 3D курсор"
msgctxt "Operator"
msgid "Dolly View"
msgstr "Поглед лутке"
msgctxt "Operator"
msgid "Extrude Individual and Move"
msgstr "Извлачи и помера појединачно"
msgctxt "Operator"
msgid "Extrude and Move on Normals"
msgstr "Извлачи и помера по нормалама"
msgctxt "Operator"
msgid "Extrude and Move on Individual Normals"
msgstr "Извлачи и помера по индивидуалним нормалама"
msgctxt "Operator"
msgid "Fly Navigation"
msgstr "Навигација лета"
msgid "Interactively fly around the scene"
msgstr "Интерактиван лет кроз сцену"
msgctxt "Operator"
msgid "Local View"
msgstr "Локални поглед"
msgid "Move the view"
msgstr "Помери поглед"
msgctxt "Operator"
msgid "NDOF Orbit View"
msgstr "NDOF окретање погледа"
msgctxt "Operator"
msgid "NDOF Orbit View with Zoom"
msgstr "NDOF окретање погледа"
msgctxt "Operator"
msgid "NDOF Pan View"
msgstr "NDOF померање погледа"
msgctxt "Operator"
msgid "Set Active Object as Camera"
msgstr "Назив активног објекта"
msgctxt "Operator"
msgid "Rotate View"
msgstr "Окрени поглед"
msgid "Rotate the view"
msgstr "Окреће поглед"
msgid "Enumerate"
msgstr "Набрајање"
msgid "List objects under the mouse (object mode only)"
msgstr "Листа објеката под мишем (само у режиму објекта)"
msgid "Object Name"
msgstr "Име објекта"
msgctxt "Operator"
msgid "Smooth View"
msgstr "Меки поглед"
msgctxt "Operator"
msgid "Snap Cursor to Active"
msgstr "Курсор на активно"
msgctxt "Operator"
msgid "Snap Cursor to Grid"
msgstr "Курсор на мрежу"
msgctxt "Operator"
msgid "Snap Cursor to Selected"
msgstr "Курсор на избор"
msgid "View all objects in scene"
msgstr "Прикажи све објекте сцене"
msgid "All Regions"
msgstr "Сва подручја"
msgid "View selected for all regions"
msgstr "Изабрани поглед за сва подручја"
msgid "Align Active"
msgstr "Поравнај активан"
msgid "Align to the active object's axis"
msgstr "Поравнај са осама активног објекта"
msgctxt "Operator"
msgid "Center View to Mouse"
msgstr "Поглед на курсор миша"
msgctxt "Operator"
msgid "View Lock to Active"
msgstr "Закључај поглед на активно"
msgctxt "Operator"
msgid "View Orbit"
msgstr "Окрени поглед"
msgid "Orbit the view"
msgstr "Окреће поглед"
msgid "Orbit"
msgstr "Окрени"
msgid "Direction of View Orbit"
msgstr "Смер окретања погледа"
msgid "Orbit Left"
msgstr "Окрени лево"
msgid "Orbit Right"
msgstr "Окрени десно"
msgid "Orbit Up"
msgstr "Окрени горе"
msgid "Orbit Down"
msgstr "Окрени доле"
msgid "Pan"
msgstr "Померање"
msgid "Direction of View Pan"
msgstr "Смер померања погледа"
msgid "Pan Left"
msgstr "Помери лево"
msgid "Pan Right"
msgstr "Помери десно"
msgid "Pan Up"
msgstr "Помери горе"
msgid "Pan Down"
msgstr "Помери на доле"
msgid "Switch the current view from perspective/orthographic projection"
msgstr "Мења тернутни поглед између ортогоналне пројекције и перспективе"
msgctxt "Operator"
msgid "View Roll"
msgstr "Окрећи поглед"
msgid "Roll the view"
msgstr "Окретање погледа"
msgctxt "Operator"
msgid "Walk Navigation"
msgstr "Навигација шетње"
msgid "Interactively walk around the scene"
msgstr "Интерактивано шетање кроз сцену"
msgctxt "Operator"
msgid "Call Menu"
msgstr "Позови мени"
msgid "Name of the menu"
msgstr "Назив менија"
msgctxt "Operator"
msgid "Export COLLADA"
msgstr "Извези у COLLADA"
msgid "Save a Collada file"
msgstr "Сачувај као Collada датотеку"
msgid "Only export deforming bones with armatures"
msgstr "Извози само кости деформације са костуром"
msgid "Modifier resolution for export"
msgstr "Резолуција модификатора при извозу"
msgid "Apply modifier's render settings"
msgstr "Примени подешавања модификатора за рендеринг"
msgid "Include Armatures"
msgstr "Укључи костур"
msgid "Export related armatures (even if not selected)"
msgstr "Извози повезан костур (иако није изабран)"
msgid "Include Children"
msgstr "Укључи наследнике"
msgid "Export all children of selected objects (even if not selected)"
msgstr "Извози све наследнике изабраног објекта (иако нису изабрани)"
msgid "Include Shape Keys"
msgstr "Укључи кључеве облика"
msgid "Export all Shape Keys from Mesh Objects"
msgstr "Извози све кључеве облика меша"
msgid "Export only selected elements"
msgstr "Извези само изабране елементе"
msgid "Sort by Object name"
msgstr "Поређак по имену објекта"
msgctxt "Operator"
msgid "Import COLLADA"
msgstr "Увоз"
msgid "Context Attributes"
msgstr "Атрибути:"
msgid "Cycle backwards"
msgstr "Уназад"
msgid "Wrap"
msgstr "Прелом текста"
msgid "Header Text"
msgstr "Текст наслова"
msgid "Text to display in header during scale"
msgstr "Осе на којима лежи слика"
msgid "Assign value"
msgstr "Придружи вредност"
msgid "Assignment value"
msgstr "Придруживање вредности"
msgctxt "Operator"
msgid "Debug Menu"
msgstr "Мени за проналажење грешака"
msgctxt "Operator"
msgid "Demo"
msgstr "Демо"
msgctxt "Operator"
msgid "Control"
msgstr "Контролор"
msgid "Prev"
msgstr "Преглед"
msgid "Pause"
msgstr "Пауза"
msgid "Screen Switch"
msgstr "Замени екран"
msgid "Time Max"
msgstr "Време макс."
msgid "Time Min"
msgstr "Време мин."
msgid "Search Path"
msgstr "Путања претраге"
msgid "Run once and exit"
msgstr "Покрени једном и изађи"
msgid "Random Order"
msgstr "Насумични редослед"
msgid "Select files randomly"
msgstr "Изабери насумично фатотеке"
msgid "Run Immediately!"
msgstr "Покрени одмах!"
msgid "Run demo immediately"
msgstr "Покреће обмах демо"
msgctxt "Operator"
msgid "View Manual"
msgstr "Помери поглед"
msgctxt "Operator"
msgid "Memory Statistics"
msgstr "Статистика меморије"
msgid "Print memory statistics to the console"
msgstr "Испиши статистику меморије у конзоли"
msgid "Load UI"
msgstr "Учитај кориснички интерфејс"
msgid "Trusted Source"
msgstr "Извор од поврења"
msgid "Allow .blend file to execute scripts automatically, default available from system preferences"
msgstr "Омогући .blend датотекама аутоматско покретање скрипти, тренутно доступно кроз подешавања система"
msgid "Set the active operator to its default values"
msgstr "Постави почетне вредности активног оператора"
msgctxt "Operator"
msgid "Operator Preset"
msgstr "Предефинисани оператори"
msgid "Add or remove an Operator Preset"
msgstr "Додај или уклони предефинисани оператор"
msgid "Open a path in a file browser"
msgstr "Отвори путању у прегледачу датотека"
msgctxt "Operator"
msgid "Export PLY"
msgstr "Извоз PLY"
msgctxt "Operator"
msgid "Import PLY"
msgstr "Увоз PLY"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Property"
msgstr "Додај особину"
msgid "Property Edit"
msgstr "Измена особине"
msgid "Property data_path edit"
msgstr "Измена data_path особине"
msgid "Context"
msgstr "Контекст"
msgctxt "Operator"
msgid "Edit Property"
msgstr "Измени особину"
msgid "Property Name"
msgstr "Назив особине"
msgid "Property name edit"
msgstr "Измена назива особине"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove Property"
msgstr "Уклони особину"
msgctxt "Operator"
msgid "Quit Blender"
msgstr "Излаз из Blender-а"
msgid "Quit Blender"
msgstr "Излаз из Blender-а"
msgctxt "Operator"
msgid "Radial Control"
msgstr "Радијална контрола"
msgid "Color Path"
msgstr "Путања боје"
msgid "Fill Color Path"
msgstr "Путања боје испуне"
msgid "Image ID"
msgstr "ID слике"
msgid "Secondary Texture"
msgstr "Споредна текстура"
msgid "Use Secondary"
msgstr "Користи друго"
msgid "Zoom Path"
msgstr "Умањи поглед"
msgctxt "Operator"
msgid "Recover Auto Save"
msgstr "Опорави аутоматски сачувано"
msgid "Open an automatically saved file to recover it"
msgstr "Отвори аутоматски сачувану датотеку за њен опоравак"
msgctxt "Operator"
msgid "Recover Last Session"
msgstr "Поврати последњу сесију"
msgid "Open the last closed file (\"quit.blend\")"
msgstr "Отвори последњу затворену датотеку (\"quit.blend\")"
msgctxt "Operator"
msgid "Redraw Timer"
msgstr "Бројач освежавања"
msgid "Simple redraw timer to test the speed of updating the interface"
msgstr "Једноставан бројач освежавања за тестирање одзива интерфејса"
msgid "Number of times to redraw"
msgstr "Број освежавања"
msgid "Draw Region"
msgstr "Исцртај регион"
msgid "Draw Window"
msgstr "Исцртај прозор"
msgid "Undo/Redo"
msgstr "Опозив/Понављање"
msgctxt "Operator"
msgid "Revert"
msgstr "Поврати"
msgid "Reload the saved file"
msgstr "Поново учитај сачувану датотеку"
msgid "Write compressed .blend file"
msgstr "Упиши у компресовану .blend датотеку"
msgid "Save Copy"
msgstr "Сачувај копију"
msgctxt "Operator"
msgid "Save Startup File"
msgstr "Сачувај почетну датотеку"
msgctxt "Operator"
msgid "Save Blender File"
msgstr "Сачувај Blender датотеку"
msgid "Save the current Blender file"
msgstr "Уписује тренутну Blender датотеку"
msgctxt "Operator"
msgid "Search Menu"
msgstr "Мени претраге"
msgctxt "Operator"
msgid "Splash Screen"
msgstr "Почетни екран"
msgctxt "Operator"
msgid "Export STL"
msgstr "Извоз у STL"
msgctxt "Operator"
msgid "Import STL"
msgstr "Увоз у STL"
msgid "UV Maps"
msgstr "UV Мапе"
msgid "Shapes"
msgstr "Облици"
msgid "Textures Directory"
msgstr "Директоријум са текстурама"
msgctxt "Operator"
msgid "New World"
msgstr "Нови свет"
msgid "External file packed into the .blend file"
msgstr "Спољашња датотека запакована у .blend датотеци"
msgid "Size of packed file in bytes"
msgstr "Величина запаковане датотеке у бајтовима"
msgid "Active Brush"
msgstr "Активна четкица"
msgid "Show Brush"
msgstr "Прикажи четкицу"
msgid "Show Brush On Surface"
msgstr "Приказује честицу на површи"
msgid "Fast Navigate"
msgstr "Брза навигација"
msgid "Tile X"
msgstr "Делова X"
msgid "Tile Y"
msgstr "Делова Y"
msgid "Symmetry X"
msgstr "Симетрично X"
msgid "Symmetry Y"
msgstr "Симетрично Y"
msgid "Symmetry Z"
msgstr "Симетрично Z"
msgid "Canvas"
msgstr "Платно"
msgid "Dither"
msgstr "Међутон"
msgid "Stencil Layer"
msgstr "Слој матрице"
msgid "Subdivide Edges"
msgstr "Издели ивице"
msgid "Detail Size"
msgstr "Делта увећање"
msgid "Relative Detail"
msgstr "Релативни детаљи"
msgid "Constant Detail"
msgstr "Детаљи ограничења"
msgid "Lock X"
msgstr "Закључај X"
msgid "Disallow changes to the X axis of vertices"
msgstr "Забрани померање темена по X оси"
msgid "Lock Y"
msgstr "Закључај Y"
msgid "Disallow changes to the Y axis of vertices"
msgstr "Забрани померање темена по Y оси"
msgid "Lock Z"
msgstr "Закључај Z"
msgid "Disallow changes to the Z axis of vertices"
msgstr "Забрани померање темена по Z оси"
msgid "Use Deform Only"
msgstr "Користи само деформације"
msgid "Use only deformation modifiers (temporary disable all constructive modifiers except multi-resolution)"
msgstr "Користи само деформационе модификаторе (привремено искључује све конструктивне модификаторе осим више-резолуција)"
msgid "UV Sculpting"
msgstr "UV вајање"
msgid "Properties of vertex and weight paint mode"
msgstr "Подешавање темена и мода бојења тежине"
msgid "Restrict"
msgstr "Ограничи"
msgid "Film"
msgstr "Филм"
msgid "Passes"
msgstr "Пролаза"
msgid "Bone Constraints"
msgstr "Ограничења костију"
msgid "Camera Presets"
msgstr "Предефинисане камере"
msgid "2D Cursor"
msgstr "2D курсор"
msgid "Footage Settings"
msgstr "Подешавање видеа"
msgid "Marker Display"
msgstr "Приказ маркера"
msgid "Mask Settings"
msgstr "Подешавање маске"
msgid "Mask Display"
msgstr "Приказ маске"
msgid "Stabilization"
msgstr "Стабилизација"
msgid "2D Stabilization"
msgstr "2D стабилизација"
msgid "Transforms"
msgstr "Трансформација"
msgid "Tracking Settings"
msgstr "Подешавање праћења"
msgid "Predefined tracking settings"
msgstr "Предефинисана подешавања праћења"
msgid "Ray Visibility"
msgstr "Видљивост зрака"
msgid "Post Processing"
msgstr "Накнадна обрада"
msgid "Pixel Filter"
msgstr "Филтер пиксела"
msgid "Transparent"
msgstr "Провидно"
msgid "Light Paths"
msgstr "Зракова светлости"
msgid "Max Bounces"
msgstr "Макс. одбијања"
msgid "Performance"
msgstr "Перформансе"
msgid "Threads"
msgstr "Процеса"
msgid "Subdivision"
msgstr "Подела површи"
msgid "Mist Pass"
msgstr "Пролаз магле"
msgid "Composition Guides"
msgstr "Вођице слагања"
msgid "Texture Space"
msgstr "Простор текстуре"
msgid "Geometry Data"
msgstr "Геометријски подаци"
msgid "Paragraph"
msgstr "Параграф"
msgid "Path Animation"
msgstr "Путања анимације"
msgid "Text Boxes"
msgstr "Блок текста"
msgid "Filters"
msgstr "Филтер"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Обележивачи"
msgid "Fluid Presets"
msgstr "Својства течности:"
msgctxt "Operator"
msgid "Scale"
msgstr "Повећај/смањи"
msgctxt "Operator"
msgid "Draw"
msgstr "Цртај"
msgid "Texture Mask"
msgstr "Маска текстуре"
msgid "Histogram"
msgstr "Хистограм"
msgid "Vectorscope"
msgstr "Вектороскоп"
msgid "Waveform"
msgstr "Таласни облик"
msgid "Slot"
msgstr "Слот"
msgid "Delta Transform"
msgstr "Делта трансформација"
msgid "Kink"
msgstr "Грч"
msgid "Hair Dynamics"
msgstr "Динамика косе"
msgid "Movement"
msgstr "Кретање"
msgid "Border Collisions"
msgstr "Ивица судара"
msgid "Force Fields"
msgstr "Fh сила "
msgid "Sensitivity"
msgstr "Осетљивост"
msgid "Dynamics"
msgstr "Динамичко"
msgid "Self Collision"
msgstr "Самоодбијање"
msgid "Indirect Lighting"
msgstr "Индиректно осветљење"
msgid "Shadows"
msgstr "Сенке"
msgid "Encoding"
msgstr "Кодирање"
msgid "Audio"
msgstr "Аудио"
msgid "Note"
msgstr "Белешка"
msgid "Playback"
msgstr "Репродукција"
msgid "Timeline"
msgstr "Временска линија"
msgid "Development"
msgstr "Развој"
msgid "Walk"
msgstr "Шетња"
msgid "Auto Run Python Scripts"
msgstr "Ауто-покретајуће Python скрипте"
msgid "Theme Space"
msgstr "Простор теме"
msgid "Panel Colors"
msgstr "Боје панела"
msgid "Styles"
msgstr "Стилови"
msgid "User Interface"
msgstr "Корисничко окружење"
msgid "Gradient Colors"
msgstr "Боје прелаза"
msgid "Motion Tracking"
msgstr "Праћење покрета"
msgid "Pose Library"
msgstr "Збирка поза"
msgid "Comb hairs"
msgstr "Очешљај косу"
msgid "Smooth hairs"
msgstr "Умекшај косу"
msgid "Add hairs"
msgstr "Додај косу"
msgid "Make hairs longer or shorter"
msgstr "Продужи или скрати косу"
msgid "Make hairs stand up"
msgstr "Издигни косу"
msgid "Cut hairs"
msgstr "Исеци косу"
msgid "Weight hair particles"
msgstr "Тежина длака косе"
msgctxt "Operator"
msgid "Erase"
msgstr "Обриши"
msgctxt "Operator"
msgid "Line"
msgstr "Линија"
msgctxt "Operator"
msgid "Circle"
msgstr "Круг"
msgctxt "Operator"
msgid "Thickness"
msgstr "Дебљина"
msgctxt "Operator"
msgid "Slide"
msgstr "Клизај"
msgid "Pose Options"
msgstr "Опције позирања"
msgid "Transform Orientations"
msgstr "Трансформација оријентација"
msgid "Face Marks"
msgstr "Ознаке страница"
msgid "Particle in a particle system"
msgstr "Честице у систему честица"
msgid "Alive State"
msgstr "Стање живота"
msgid "Dying"
msgstr "Умирање"
msgid "Birth Time"
msgstr "Време рађања"
msgid "Die Time"
msgstr "Време умирања"
msgid "Exists"
msgstr "Постоји"
msgid "Particle Location"
msgstr "Локација честице"
msgid "Previous Angular Velocity"
msgstr "Претходна угаона брзина"
msgid "Previous Particle Location"
msgstr "Претходна локација честице"
msgid "Previous Rotation"
msgstr "Претходна ротација"
msgid "Previous Particle Velocity"
msgstr "Претходна брзина честице"
msgid "Particle Brush"
msgstr "Четкица честица"
msgid "Particle editing brush"
msgstr "Четкица за уређивање честица"
msgid "Particle count"
msgstr "Број честица"
msgid "Length Mode"
msgstr "Врста дужине"
msgid "Make hairs longer"
msgstr "Издужи косу"
msgid "Make hairs shorter"
msgstr "Скрати косу"
msgid "Puff Mode"
msgstr "Пуфнасто"
msgid "Make hairs more puffy"
msgstr "Направи косу више пуфнастом"
msgid "Sub"
msgstr "Сунце"
msgid "Make hairs less puffy"
msgstr "Направи косу мање пуфнастом"
msgid "Puff Volume"
msgstr "Јачина:"
msgid "Properties of particle editing mode"
msgstr "Особине режима уређивања честица"
msgid "Keys"
msgstr "Кључеви"
msgid "Editable"
msgstr "Омогући"
msgid "Editing hair"
msgstr "Уређивање косе"
msgid "The edited object"
msgstr "Измењен објекат"
msgid "Selection Mode"
msgstr "Режим избора"
msgid "Particle select and display mode"
msgstr "Режим избора и приказа честица"
msgid "Path edit mode"
msgstr "Уређивање путање"
msgid "Point select mode"
msgstr "Избор тачака"
msgid "Tip"
msgstr "Савет"
msgid "Tip select mode"
msgstr "Избор врхова"
msgid "Auto Velocity"
msgstr "Ауто-брзина"
msgid "Calculate point velocities automatically"
msgstr "Аутоматски израчунај брзину тачке"
msgid "Fade Time"
msgstr "Време нестајања"
msgid "Keep Lengths"
msgstr "Задржи дужине"
msgid "Keep Root"
msgstr "Чувај корен"
msgid "Keep root keys unmodified"
msgstr "Чувај неизмењене корене кључеве"
msgid "Location (Object Space)"
msgstr "Локација (простор објекта)"
msgid "Multiple Caches"
msgstr "Вишеструке оставе"
msgid "Negate the effect of the density vertex group"
msgstr "Умањи ефекат густине групе темена"
msgid "Edited"
msgstr "Измењено"
msgid "Global Hair"
msgstr "Општа коса"
msgid "Particle system name"
msgstr "Име система честица"
msgid "Vertex Group Density"
msgstr "Густина групе темена"
msgid "Vertex group to control density"
msgstr "Група темена контролише густину"
msgid "Vertex Group Rotation"
msgstr "Ротација групе темена"
msgid "Vertex Group Roughness End"
msgstr "Крајња храпавост"
msgid "Vertex Group Size"
msgstr "Величина групе темена"
msgid "Vertex Group Tangent"
msgstr "Тангента групе темена"
msgid "Friend"
msgstr "Пријатељ"
msgid "Neutral"
msgstr "Неутрално"
msgid "Enemy"
msgstr "Непријатељ"
msgid "Target Particle System"
msgstr "Систем честица мете"
msgid "Cache Compression"
msgstr "Компресија"
msgid "No compression"
msgstr "Компресија"
msgid "Heavy"
msgstr "Тешко"
msgid "Cache file path"
msgstr "Путања до складишта"
msgid "Frame on which the simulation stops"
msgstr "Кадар почетка симулације"
msgid "Frame on which the simulation starts"
msgstr "Кадар од кога почиње симулација"
msgid "Cache Step"
msgstr "Корак оставе"
msgid "Number of frames between cached frames"
msgstr "Број кадрова између кадрова који се чувају у остави"
msgid "Cache Index"
msgstr "Рб. оставе"
msgid "Index number of cache files"
msgstr "Редни број датотеке оставе"
msgid "Cache Info"
msgstr "Подаци о остави"
msgid "Info on current cache status"
msgstr "Подаци о текућем стању оставе"
msgid "Cache name"
msgstr "Име оставе"
msgid "Point Cache List"
msgstr "Листа тачака у остави"
msgid "Disk Cache"
msgstr "Складиште на диску"
msgid "Save cache files to disk (.blend file must be saved first)"
msgstr "Чувај датотеке за складиште на диску (мора претходно да постоји .blend датотека)"
msgid "Read cache from an external location"
msgstr "Читај складиште са спољне локације"
msgid "Library Path"
msgstr "Путања до збирке"
msgid "Pose Bones"
msgstr "Кости позе"
msgid "Individual pose bones for the armature"
msgstr "поједине кости позе из костура"
msgid "IK Param"
msgstr "IK парам."
msgid "Auto IK"
msgstr "Ауто"
msgid "Custom Object"
msgstr "Прилагођени објекат"
msgid "Custom Shape Transform"
msgstr "Прилагођена трансформација облика"
msgid "Pose Head Position"
msgstr "Позиција главе позе"
msgid "Location of head of the channel's bone"
msgstr "Позиција главе позе кости"
msgid "IK X Maximum"
msgstr "Максимална IK по X"
msgid "IK Y Maximum"
msgstr "Максимална IK по Y"
msgid "IK Z Maximum"
msgstr "Максимална IK по Z"
msgid "IK X Minimum"
msgstr "Минимална IK по X"
msgid "IK Y Minimum"
msgstr "Минимална IK по Y"
msgid "IK Z Minimum"
msgstr "Минимална IK по Z"
msgid "IK Stretch"
msgstr "IK развлачење"
msgid "Has IK"
msgstr "Има IK"
msgid "IK X Lock"
msgstr "X локално"
msgid "Disallow movement around the X axis"
msgstr "Онемогући кретање око X осе"
msgid "IK Y Lock"
msgstr "Y локално"
msgid "IK Z Lock"
msgstr "Z локално"
msgid "Pose Matrix"
msgstr "Матрица позе"
msgid "Channel Matrix"
msgstr "Матрица канала"
msgid "Pose Tail Position"
msgstr "Позиција репа позе"
msgid "IK X Limit"
msgstr "X граница IK"
msgid "IK Y Limit"
msgstr "IK Y граница"
msgid "IK Z Limit"
msgstr "IK Z граница"
msgid "Active Section"
msgstr "Активни одељак"
msgid "Edit Methods"
msgstr "Методе уређивања"
msgid "Default paths for external files"
msgstr "Стандардна акција за средњи тастер миша"
msgid "System & OpenGL"
msgstr "Систем и OpenGL"
msgid "View & Controls"
msgstr "Поглед и контроле"
msgid "Mode of automatic keyframe insertion for Objects and Bones (default setting used for new Scenes)"
msgstr "Самостално умећи кључеве на ipo кривој објекта"
msgid "Add/Replace"
msgstr "Замени..."
msgid "Grease Pencil Eraser Radius"
msgstr "Избриши ивице"
msgid "New Handles Type"
msgstr "Нова врста ручке"
msgid "Material Link To"
msgstr "Материјал je повезан са"
msgid "Align newly added objects to the world coordinate system"
msgstr "Користи координате повезаног објекта за координате текстуре"
msgid "Undo Memory Size"
msgstr "Меморија историјата"
msgid "Maximum memory usage in megabytes (0 means unlimited)"
msgstr "Максимална коришћена меморија у мегабајтима (0 значи да нема ограничења)"
msgid "Automatic keyframe insertion for Objects and Bones (default setting used for new Scenes)"
msgstr "Самостално умећи кључеве на ipo кривој објекта"
msgid "Show Auto Keying Warning"
msgstr "Аутоматски додај кључне кадрове:"
msgid "Duplicate Action"
msgstr "Дуплирај акцију"
msgid "Duplicate Armature"
msgstr "Дуплирај костур"
msgid "Causes curve data to be duplicated with the object"
msgstr "Омогућава копирање кривих помоћу Shift+D"
msgid "Duplicate Material"
msgstr "Дуплирај материјал"
msgid "Causes material data to be duplicated with the object"
msgstr "Омогућава копирање материјала помоћу Shift+D"
msgid "Duplicate Mesh"
msgstr "Дуплирај меш"
msgid "Causes mesh data to be duplicated with the object"
msgstr "Омогућава копирање мешова помоћу Shift+D"
msgid "Duplicate Metaball"
msgstr "Дуплирај мета-лопту"
msgid "Causes metaball data to be duplicated with the object"
msgstr "Омогућава копирање металопти помоћу Shift+D"
msgid "Duplicate Particle"
msgstr "Дуплирај честице"
msgid "Duplicate Surface"
msgstr "Дуплирај површ"
msgid "Causes surface data to be duplicated with the object"
msgstr "Омогућава копирање површи помоћу Shift+D"
msgid "Duplicate Text"
msgstr "Дуплирај текст"
msgid "Causes text data to be duplicated with the object"
msgstr "Омогућава копирање текста помоћу Shift+D"
msgid "Global Undo"
msgstr "Општа сцена"
msgid "MPlayer"
msgstr "MPlayer"
msgid "The time (in minutes) to wait between automatic temporary saves"
msgstr "Време (у минутима) измећу два самостална уписивања"
msgid "Fonts Directory"
msgstr "Директоријум фонтова"
msgid "The default directory to search for loading fonts"
msgstr "Основни директоријум са фонтовима"
msgid "Translation Branches Directory"
msgstr "Јединице померања"
msgid "Image Editor"
msgstr "Уређивач слика"
msgid "Path to an image editor"
msgstr "Путања до уређивача слика"
msgid "Recent Files"
msgstr "Скорашње датотеке"
msgid "Render Output Directory"
msgstr "Директоријум излаза рендеринга"
msgid "The default directory for rendering output, for new scenes"
msgstr "Основни каталог за чување рендерованих слика"
msgid "Save Versions"
msgstr "Верзија: "
msgid "The number of old versions to maintain in the current directory, when manually saving"
msgstr "Број старих варијанти предвиђених за памћење"
msgid "Python Scripts Directory"
msgstr "Директоријум Python скрипти"
msgid "The default directory to search for sounds"
msgstr "Основни директоријум са звуцима"
msgid "The default directory to search for textures"
msgstr "Основни директоријум са текстурама"
msgid "Auto Save Temporary Files"
msgstr "Аутоматски памти привремене даотеке"
msgid "Compress File"
msgstr "Компресуј датотеку"
msgid "Enable file compression when saving .blend files"
msgstr "Користи компресовање приликом чувања .blend датотека"
msgid "Allow any .blend file to run scripts automatically (unsafe with blend files from an untrusted source)"
msgstr "Омогући свим .blend датотекама аутоматско покретање скрипти (није безбедно за blend датотеке добијене из неповерљивих извора)"
msgid "Tabs as Spaces"
msgstr "Табулатори као размаци"
msgid "Automatically convert all new tabs into spaces for new and loaded text files"
msgstr "Аутоматски конвертује све нове табулаторе у размаке за нове и учитане датотеке"
msgid "Drag Threshold"
msgstr "Праг премештања"
msgid "Invert Zoom Direction"
msgstr "Обрнути смер увећавања"
msgid "Swap the Mouse Wheel zoom direction"
msgstr "Мења смер увећања помоћу точкића миша"
msgid "View Navigation"
msgstr "Навигација погледа"
msgid "Fly"
msgstr "Летење"
msgid "Helicopter Mode"
msgstr "Мод хелихоптера"
msgid "Lock Horizon"
msgstr "Закључај хоризонт"
msgid "Y/Z Swap Axis"
msgstr "Замени Y и Z осе"
msgid "Invert X Axis"
msgstr "Изврнута X оса"
msgid "Invert Y Axis"
msgstr "Изврнута Y оса"
msgid "Invert Z Axis"
msgstr "Изврнута Z оса"
msgid "Invert Yaw (Y) Axis"
msgstr "Изврнута оса скретања (Y)"
msgid "Invert Roll (Z) Axis"
msgstr "Изврнута оса окретања (Z)"
msgid "Show Navigation Guide"
msgstr "Промена погледа"
msgid "Turntable"
msgstr "Окретница"
msgid "Use turntable style rotation in the viewport"
msgstr "Користи стил окретнице за окретање помоћу средњег тастера"
msgid "Invert Zoom"
msgstr "Изврнуто увећање"
msgid "Softness"
msgstr "Умекшање"
msgid "Auto Perspective"
msgstr "Орто./перспектива"
msgid "Emulate Numpad"
msgstr "Имитирај нумеричку тастатуру"
msgid "Main 1 to 0 keys act as the numpad ones (useful for laptops)"
msgstr "Поставља да тастери од 1 до 0 изигравају нумеричку тастатуру (корисно за рачунаре са скраћеном тастатуром)"
msgid "Continuous Grab"
msgstr "Континуално померање"
msgid "Auto Depth"
msgstr "Дубина:"
msgid "Emulate 3 Button Mouse"
msgstr "Имитирај 3. дугме"
msgid "Use selection as the pivot point"
msgstr "Користи векторе одсјаја као координате текстуре"
msgid "Zoom Axis"
msgstr "Осе увећавања"
msgid "Zoom Style"
msgstr "Начин увећавања"
msgid "Continue"
msgstr "Настави"
msgid "Dolly"
msgstr "Лутка"
msgid "Walk Navigation"
msgstr "Навигација шетње"
msgid "Audio Device"
msgstr "Звучни уређај"
msgid "Audio output device"
msgstr "Улазни звучни уређај"
msgid "Audio Mixing Buffer"
msgstr "Бафер мешања звука"
msgid "Number of samples used by the audio mixing buffer"
msgstr "Број узорака коришћених за бафер мешања звука"
msgid "Set audio mixing buffer size to 256 samples"
msgstr "Постави бафер мешања звука на 256 узорака"
msgid "Set audio mixing buffer size to 512 samples"
msgstr "Постави бафер мешања звука на 512 узорака"
msgid "Set audio mixing buffer size to 1024 samples"
msgstr "Постави бафер мешања звука на 1024 узорака"
msgid "Set audio mixing buffer size to 2048 samples"
msgstr "Постави бафер мешања звука на 2048 узорака"
msgid "Set audio mixing buffer size to 4096 samples"
msgstr "Постави бафер мешања звука на 4096 узорака"
msgid "Set audio mixing buffer size to 8192 samples"
msgstr "Постави бафер мешања звука на 8192 узорака"
msgid "Set audio mixing buffer size to 16384 samples"
msgstr "Постави бафер мешања звука на 16384 узорака"
msgid "Set audio mixing buffer size to 32768 samples"
msgstr "Постави бафер мешања звука на 32768 узорака"
msgid "Audio Sample Format"
msgstr "Формат звучног записа"
msgid "Audio sample format"
msgstr "Формат звучног записа"
msgid "8-bit Unsigned"
msgstr "8-битни позитиван"
msgid "16-bit Signed"
msgstr "16-битни цео број"
msgid "24-bit Signed"
msgstr "24-битни цео број"
msgid "32-bit Signed"
msgstr "32-битни целобројни"
msgid "44.1 kHz"
msgstr "44.1 kHz"
msgid "Set audio sampling rate to 44100 samples per second"
msgstr "Постави учесталост узорака звука на 44100 узорака у секунди"
msgid "48 kHz"
msgstr "48 kHz"
msgid "Set audio sampling rate to 48000 samples per second"
msgstr "Постави учесталост узорака звука на 48000 узорака у секунди"
msgid "96 kHz"
msgstr "96 kHz"
msgid "Set audio sampling rate to 96000 samples per second"
msgstr "Постави учесталост узорака звука на 96000 узорака у секунди"
msgid "192 kHz"
msgstr "192 kHz"
msgid "Set audio sampling rate to 192000 samples per second"
msgstr "Постави учесталост узорака звука на 192000 узорака у секунди"
msgid "Clip Alpha"
msgstr "Исеци алфу"
msgid "Clip alpha below this threshold in the 3D textured view"
msgstr "Исеци алфа провидност текстуре са вредношћу мањом од ове у 3D текстурираном погледу"
msgid "GL Texture Limit"
msgstr "Величина GL текстуре"
msgid "Limit the texture size to save graphics memory"
msgstr "Ограничи величину текстуре ради уштеде меморије графичке картице"
msgid "2D Texture"
msgstr "2D текстура"
msgid "Ambient Color"
msgstr "Боја окружења"
msgid "Memory Cache Limit"
msgstr "Величина меморијске оставе"
msgid "Memory cache limit (in megabytes)"
msgstr "Величина меморијске оставе (у мегабајтима)"
msgid "Maximum number of lines to store for the console buffer"
msgstr "Максималан број линија за чување у остави конзоле"
msgid "Manual"
msgstr "Ручно"
msgid "Solid Lights"
msgstr "Основна светла"
msgid "Region Overlap"
msgstr "Дозволи преклапање"
msgid "Color Picker Type"
msgstr "Врста избора боје"
msgid "Different styles of displaying the color picker widget"
msgstr "Различити начини приказа алата за избор боје"
msgid "A circular Hue/Saturation color wheel, with Value slider"
msgstr "Кружни избор нијансе и засићености са клизачем вредности боје"
msgid "Square (SV + H)"
msgstr "Квадратни (SV + H)"
msgid "A square showing Saturation/Value, with Hue slider"
msgstr "Квадратни избор вредности засићености и клизачем нијансе боје"
msgid "Square (HS + V)"
msgstr "Квадратни (HS + V)"
msgid "A square showing Hue/Saturation, with Value slider"
msgstr "Квадратни избор нијансе и засићености са клизачем вредности боје"
msgid "Square (HV + S)"
msgstr "Квадратни (HV + S)"
msgid "A square showing Hue/Value, with Saturation slider"
msgstr "Квадратни избор вредности нијансе и клизачем засићености бојом"
msgid "Percentage"
msgstr "Проценат"
msgid "New Window"
msgstr "У новом прозору"
msgid "Language"
msgstr "Језик"
msgid "Language used for translation"
msgstr "Језик превода"
msgid "Display Object Info"
msgstr "Прикажи податке о објекту"
msgid "Show Splash"
msgstr "Прикажи и изабери"
msgid "Tooltips"
msgstr "Описи"
msgid "Python Tooltips"
msgstr "Python описи"
msgid "Show Python references in tooltips"
msgstr "Приказује Python напомене у опису алатки"
msgid "Smooth View"
msgstr "Умекшај поглед"
msgid "Only Seconds"
msgstr "Само секунде"
msgid "Thin"
msgstr "Танко"
msgid "Translate Interface"
msgstr "Преводи окружење"
msgid "Translate Tooltips"
msgstr "Преводи описе"
msgid "Base"
msgstr "Основа"
msgid "Temperature"
msgstr "Температура"
msgid "Group of ID properties"
msgstr "Својства течности:"
msgid "Case"
msgstr "Велика/мала слова"
msgid "Cast Shadow"
msgstr "Бачена сенка"
msgid "When using volume rendering, assume volume has the same density everywhere (not using any textures), for faster rendering"
msgstr "При рендеровању запремине, рачунај да је густина свуда иста (не користи текстуре), ради бржег рендеринга"
msgid "Use Motion Blur"
msgstr "Замућење покрета"
msgid "Dynamic BVH"
msgstr "Динамичка BVH"
msgid "Static BVH"
msgstr "Статична BVH"
msgid "Use Spatial Splits"
msgstr "Користи просторну поделе"
msgid "Use BVH spatial splits: longer builder time, faster render"
msgstr "Користи BVH просторне поделе: дуже траје припрема али је бржи рендеринг"
msgid "Device"
msgstr "Уређај"
msgid "Device to use for rendering"
msgstr "Уређај коришћен за рендеринг"
msgid "Use CPU for rendering"
msgstr "Користи CPU за рендеринг"
msgid "GPU Compute"
msgstr "GPU рачунање"
msgid "Diffuse Bounces"
msgstr "Дифузних одбијања"
msgid "Maximum number of diffuse reflection bounces, bounded by total maximum"
msgstr "Максимални број дифузних одбијања, у оквиру општег максимума"
msgid "Supported"
msgstr "Подржани слој"
msgid "Total maximum number of bounces"
msgstr "Укупан максимални број одбијања"
msgid "Pause Preview"
msgstr "Паузирај преглед"
msgid "Number of samples to render for each pixel"
msgstr "Број узорака рендерованих за сваки пиксел"
msgid "Tile Size"
msgstr "Величина плочице"
msgid "Layer Samples"
msgstr "Узорака слоја"
msgid "Max Steps"
msgstr "Макс. корака"
msgid "Diffuse Direct"
msgstr "Дифузни фактор"
msgid "Diffuse Indirect"
msgstr "Дифузни интензитет"
msgid "Glossy Direct"
msgstr "Директоријум фонтова"
msgid "Glossy Indirect"
msgstr "Индиректно"
msgid "Glossy Color"
msgstr "Боја неба"
msgid "Transmission Direct"
msgstr "Преношење"
msgid "Transmission Indirect"
msgstr "Индиректни пренос"
msgid "Transmission Color"
msgstr "Боја преноса"
msgid "Map Resolution"
msgstr "Резолуција"
msgid "Language Name"
msgstr "Језик"
msgid "Language ID"
msgstr "ID језика"
msgid "Languages"
msgstr "Језик"
msgid "POT File Path"
msgstr "Путања до датотека"
msgid "Is Stroke Start"
msgstr "Самостални почетак"
msgid "Apply Scale"
msgstr "Примени увећање"
msgid "Element Index"
msgstr "Индекс елемента"
msgid "Face Index"
msgstr "Идекс стране"
msgid "ID Property"
msgstr "ID својство"
msgid "Quad Split"
msgstr "Раздвој квадрате"
msgid "Region height"
msgstr "Тип региона"
msgid "View2D"
msgstr "2D поглед"
msgid "Region width"
msgstr "Ширина подручја"
msgid "Is Perspective"
msgstr "Орто./перспектива"
msgid "Perspective Matrix"
msgstr "Матрица перспективе"
msgid "Camera Offset"
msgstr "Одстојање камере"
msgid "Camera Zoom"
msgstr "Камера"
msgid "View Matrix"
msgstr "Матрица погледа"
msgid "View Perspective"
msgstr "Орто./перспектива"
msgid "Sky"
msgstr "Небо"
msgid "Render Sky in this Layer"
msgstr "Рендеруј небо у овом слоју"
msgid "Strand"
msgstr "Штрафта"
msgid "Bias"
msgstr "Пристрасност"
msgid "Number of samples used for ambient occlusion baking from multires"
msgstr "Број узорака коришћених за печење амбијенталног сенчења за вишерезолуцијоне објекте"
msgid "Choose shading information to bake into the image"
msgstr "Изаберите информацију сенчења за претварање (печење) у слику"
msgid "Bake normals"
msgstr "Испеци нормале"
msgid "Engine"
msgstr "Погон"
msgid "Engine to use for rendering"
msgstr "Изаберите погон рендеровања"
msgid "The file extension used for saving renders"
msgstr "Наставак датотеке за чување рендеринга"
msgid "FPS"
msgstr "FPS"
msgid "Framerate base"
msgstr "Крадрова у секунди"
msgid "Multiple Engines"
msgstr "Вишеструки погони"
msgid "More than one rendering engine is available"
msgstr "Доступно је више од једног погона рендеринга"
msgid "Movie Format"
msgstr "Формат филма"
msgid "Line thickness mode for Freestyle line drawing"
msgstr "Режим дебљине линије при слободоручном исцртавању линије"
msgid "Percentage scale for render resolution"
msgstr "Процентуално увећање резолуције рендеринга"
msgid "Number of horizontal pixels in the rendered image"
msgstr "Број хоризонталних пиксела у рендерованој слици"
msgid "Number of vertical pixels in the rendered image"
msgstr "Број Вертикалних пиксела у рендерованој слици"
msgid "Display the object as wire edges"
msgstr "Прикажи објекат са жичаним ивицама"
msgid "Simplify Subdivision"
msgstr "Поједностављене поделе"
msgid "Size of the font used when rendering stamp text"
msgstr "Величина фонта за рендеровање текста печата"
msgid "Text Color"
msgstr "Боја текста"
msgid "Automatically determine the number of threads, based on CPUs"
msgstr "Самостално одреди број процеса на основу броја процесора"
msgid "Manually determine the number of threads"
msgstr "Ручно одреди број процеса"
msgid "Process the render result through the compositing pipeline, if compositing nodes are enabled"
msgstr "Обради резултат рендеровања кроз процес слагање, ако су омогућени чворови слагања"
msgid "Draw stylized strokes using Freestyle"
msgstr "Цртај слободоручне стилизоване потезе"
msgid "Persistent Data"
msgstr "Трајни подаци"
msgid "Create empty placeholder files while rendering frames (similar to Unix 'touch')"
msgstr "Прави празне датотеке пре рендеровања кадра (слично као Unix-ова команда 'touch')"
msgid "Cache Result"
msgstr "Кеширај резултат"
msgid "Save render cache to EXR files (useful for heavy compositing, Note: affects indirectly rendered scenes)"
msgstr "Чува кеш рендеринга у EXR датотеке (корисно за захтевна слагања, утиче на индиректно рендероване сцене)"
msgid "Process the render (and composited) result through the video sequence editor pipeline, if sequencer strips exist"
msgstr "Обради резултат рендеровања (и слагања) кроз уређивач видео исечака, ако постоје траке секвенцера"
msgid "Use Simplify"
msgstr "Поједностављено"
msgid "Enable simplification of scene for quicker preview renders"
msgstr "Омогући поједноставивање сцене за брзи прелиминарни рендеринг"
msgid "Render the stamp info text in the rendered image"
msgstr "Рендеруј печат са информацијама на слици"
msgid "Breaking Threshold"
msgstr "Праг пуцања"
msgid "Disable Collisions"
msgstr "Омогући сударе"
msgid "Enable this constraint"
msgstr "Омогући/онемогући ограничење"
msgid "Object 1"
msgstr "Објекат 1"
msgid "Object 2"
msgstr "Објекат 2"
msgid "Solver Iterations"
msgstr "Итерације"
msgid "Damping X"
msgstr "Пригушивање"
msgid "Damping on the X axis"
msgstr "Изврнуто по X оси"
msgid "Damping Y"
msgstr "Пригушивање"
msgid "Damping Z"
msgstr "Пригушивање"
msgid "X Axis Stiffness"
msgstr "Укоченост качења"
msgid "Y Axis Stiffness"
msgstr "Укоченост качења"
msgid "Z Axis Stiffness"
msgstr "Укоченост качења"
msgid "Breakable"
msgstr "Пуца"
msgid "X Angle"
msgstr "X угао"
msgid "Y Angle"
msgstr "Y угао"
msgid "Z Angle"
msgstr "Z угао"
msgid "X Spring"
msgstr "X опруга"
msgid "Enable spring on X axis"
msgstr "Омогућава опругу по X оси"
msgid "Y Spring"
msgstr "Y опруга"
msgid "Enable spring on Y axis"
msgstr "Омогућава опругу по Y оси"
msgid "Z Spring"
msgstr "Z опруга"
msgid "Enable spring on Z axis"
msgstr "Омогућава опругу по Z оси"
msgid "Angular Damping"
msgstr "Успорење ваздуха"
msgid "Collision Margin"
msgstr "Маргине судара"
msgid "Collision Shape"
msgstr "Облик судара"
msgid "Kinematic"
msgstr "Биоскопски"
msgid "Linear Damping"
msgstr "Линеарно"
msgid "All modifiers"
msgstr "Сви модификатори"
msgid "Bounciness"
msgstr "Одбијање"
msgid "Deforming"
msgstr "Деформиши"
msgid "Rigid body deforms during simulation"
msgstr "Круто рело се деформише током симулације"
msgid "Split Impulse"
msgstr "Раздвој импулс"
msgid "Settings for particle fluids physics"
msgstr "Подешавања коришћена за течности."
msgid "Rest Density"
msgstr "Густина одмора"
msgid "Fluid rest density"
msgstr "Густина одмора течности"
msgid "Double-Density"
msgstr "Дупла-густина"
msgid "Classical"
msgstr "Класично"
msgid "Spring Force"
msgstr "Сила опруге"
msgid "Spring force"
msgstr "Сила опруге"
msgid "Factor Density"
msgstr "Фактор густине"
msgid "Density is calculated as a factor of default density (depends on particle size)"
msgstr "Густина се рачуна као фактор почетне густине (зависи од величине честице)"
msgid "Factor Radius"
msgstr "Фактор полупречника"
msgid "Number of samples"
msgstr "Број узорака"
msgid "YCbCr (ITU 601)"
msgstr "YCbCr (ITU 601)"
msgid "YCbCr (ITU 709)"
msgstr "YCbCr (ITU 709)"
msgid "Blend Opacity"
msgstr "Провидност прелаза"
msgid "Alpha Under"
msgstr "Провидност испод"
msgid "Gamma Cross"
msgstr "Укрштање гаме"
msgctxt "Sequence"
msgid "Image"
msgstr "Слика"
msgctxt "Sequence"
msgid "Meta"
msgstr "Мета"
msgctxt "Sequence"
msgid "Scene"
msgstr "Сцена"
msgctxt "Sequence"
msgid "Movie"
msgstr "Филм"
msgctxt "Sequence"
msgid "Clip"
msgstr "Исечак"
msgctxt "Sequence"
msgid "Mask"
msgstr "Маска"
msgctxt "Sequence"
msgid "Sound"
msgstr "Звук"
msgctxt "Sequence"
msgid "Cross"
msgstr "Укрштење"
msgid "Use Linear Modifiers"
msgstr "Користи линеарни модификатор"
msgid "Multiply Colors"
msgstr "Умножене боје"
msgid "Only display every nth frame"
msgstr "Прикажи само сваки n-ти кадар"
msgid "Flip on the X axis"
msgstr "Изврнуто по X оси"
msgid "Flip on the Y axis"
msgstr "Изврнуто по Y оси"
msgid "Convert Float"
msgstr "Претвори децимални"
msgid "Convert input to float data"
msgstr "Претвори улаз у децимални податак"
msgid "Reverse Frames"
msgstr "Обрнути кадрови"
msgid "Add Sequence"
msgstr "Додај секвенцу"
msgid "Input 1"
msgstr "Улаз 1"
msgid "Input 2"
msgstr "Улаз 2"
msgid "Animation end offset (trim end)"
msgstr "Симулација почиње у овом кадру"
msgid "Animation Start Offset"
msgstr "Почетни померај анимације"
msgid "Animation start offset (trim start)"
msgstr "Симулација почиње у овом кадру"
msgid "Alpha Over Sequence"
msgstr "Провидност преко секвенце"
msgid "Alpha Under Sequence"
msgstr "Провидност испод секвенце"
msgid "Gamma Cross Sequence"
msgstr "Секвенца укрштања гаме"
msgid "Glow Sequence"
msgstr "Секвенца исијавања"
msgid "Blur Distance"
msgstr "Вредност замућења"
msgid "Radius of glow effect"
msgstr "Полупречник ефекта исијавања"
msgid "Accuracy of the blur effect"
msgstr "Прецизност ефекта замућења"
msgid "Multiply Sequence"
msgstr "Умножена секвенца"
msgid "SpeedControl Sequence"
msgstr "Контрола брзине секвенце"
msgid "Bilinear interpolation"
msgstr "Линеарна интерполација"
msgid "Bicubic interpolation"
msgstr "Кубична интерполација"
msgid "Translate X"
msgstr "X померање"
msgid "Translate Y"
msgstr "Y померање"
msgid "Translation Unit"
msgstr "Јединице померања"
msgid "Wipe Sequence"
msgstr "Очисти секвенцу"
msgid "Mask Sequence"
msgstr "Мета секвенца"
msgid "Meta Sequence"
msgstr "Мета секвенца"
msgid "Sequences"
msgstr "Секвенце"
msgid "MovieClip Sequence"
msgstr "Видео секвенца"
msgid "Stabilize 2D Clip"
msgstr "Стабилизуј 2Д клип"
msgid "Undistort Clip"
msgstr "Клип без изобличавања"
msgid "Movie Sequence"
msgstr "Видео секвенца"
msgid "Scene Sequence"
msgstr "Секвенца сцене"
msgid "Playback volume of the sound"
msgstr "Јачина звука при репродукцији"
msgid "Sound Sequence"
msgstr "Звучна секвенца"
msgid "Inverse Gamma"
msgstr "Обрнута гама"
msgid "Sequence Crop"
msgstr "Исецање секвенце"
msgid "All Sequences"
msgstr "Све секвенце"
msgid "Show Cache"
msgstr "Прикажи кеш"
msgid "Sequence Element"
msgstr "Елемент секвенце"
msgid "Orig Height"
msgstr "Ориг. висина"
msgid "Original image height"
msgstr "Оригинална висина слике"
msgid "Orig Width"
msgstr "Ориг. ширина"
msgid "Original image width"
msgstr "Оригинална ширина слике"
msgid "Mask Strip"
msgstr "Маскирај траку"
msgid "Bright"
msgstr "Светлина"
msgid "Sequence Transform"
msgstr "Трансформација секвенце"
msgid "Show Grid"
msgstr "Прикажи мрежу"
msgid "Bounding Box Center"
msgstr "Центар граничне коцке"
msgid "Median Point"
msgstr "Средишна тачка"
msgid "Pivot around the 2D cursor"
msgstr "Тежиште око 2D курсора"
msgid "Individual Origins"
msgstr "Индивидуални центри"
msgid "Gray Scale"
msgstr "Сиви тонови"
msgid "Sepia"
msgstr "Старинско"
msgid "Shape Key"
msgstr "Кључ облика"
msgid "Relative Key"
msgstr "Релативни кључ"
msgid "Slider Max"
msgstr "Клизач макс."
msgid "Maximum for slider"
msgstr "Максимум клизача"
msgid "Slider Min"
msgstr "Клизач мин."
msgid "Minimum for slider"
msgstr "Минимум клизача"
msgid "Handle 1 Location"
msgstr "Насумично померај"
msgid "Handle 2 Location"
msgstr "Насумично померај"
msgid "Point in a shape key"
msgstr "Тачка у кључу облика"
msgid "Aero"
msgstr "Аеро"
msgid "Aerodynamics Type"
msgstr "Врста аеродинамике"
msgid "Dampening"
msgstr "Одлагање"
msgid "Ball Size"
msgstr "Величина лопте"
msgid "Bending"
msgstr "Савијање"
msgid "Collision Type"
msgstr "Врста судара"
msgid "Choose Collision Type"
msgstr "Изабери врсту судара"
msgid "Manual adjust"
msgstr "Ручно подешавање"
msgid "Minimal"
msgstr "Минимално"
msgid "Maximal"
msgstr "Максимално"
msgid "(Min+Max)/2 * Ball Size"
msgstr "(Мин+Макс)/2 * Величина лопте"
msgid "Error Limit"
msgstr "Граница грешке"
msgid "Gravitation"
msgstr "Гравитација"
msgid "Permanent deform"
msgstr "Трајна деформација"
msgid "Print Performance to Console"
msgstr "Испиши перформансе у конзоли"
msgid "Edge Collision"
msgstr "Сударање ивица"
msgid "Use Edges"
msgstr "Користи ивице"
msgid "Face Collision"
msgstr "Сударање лица"
msgid "Use Goal"
msgstr "Користи циљ"
msgid "Goal Vertex Group"
msgstr "Циљна група темена"
msgid "Mass Vertex Group"
msgstr "Маса групе темена"
msgid "2D Cursor Location"
msgstr "Локација 2D курсора"
msgid "2D cursor location for this view"
msgstr "Локација 2D курсора у овом погледу"
msgid "Alpha Channel"
msgstr "Алфа канал"
msgid "Path Length"
msgstr "Дужина путање"
msgid "Length of displaying path, in frames"
msgstr "Дужина приказа путање у кадровима"
msgid "Show Blue Channel"
msgstr "Прикажи плави канал"
msgid "Show blue channel in the frame"
msgstr "Прикажи плави канал у кадру"
msgid "Show Disabled"
msgstr "Прикажи онемогућено"
msgid "Show Filters"
msgstr "Прикажи филтере"
msgid "Show filters for graph editor"
msgstr "Прикажи филтере у уређивачу графикона"
msgid "Show Frames"
msgstr "Прикажи кадрове"
msgid "Show Tracks Error"
msgstr "Прикажи грешке стаза"
msgid "Show Tracks Motion"
msgstr "Прикажи кретање стаза"
msgid "Show Green Channel"
msgstr "Прикажи зелени канал"
msgid "Show green channel in the frame"
msgstr "Прикажи зелени канал у кадру"
msgid "Show grid showing lens distortion"
msgstr "Прикажи мрежу која приказује кривљење сочива"
msgid "Show track names and status"
msgstr "Приказује имена стаза и стаус"
msgid "Show Red Channel"
msgstr "Прикажи црвени канал"
msgid "Show red channel in the frame"
msgstr "Прикажи црвени канал у кадру"
msgid "Show Seconds"
msgstr "Прикажи секунде"
msgid "Show Stable"
msgstr "Прикажи стабилизовано"
msgid "Show stable footage in editor (if stabilization is enabled)"
msgstr "Прикажи стабилизован видео у едитору (уколико је стабилизација укључена)"
msgid "Show Tiny Markers"
msgstr "Прикажи мале маркере"
msgid "Show markers in a more compact manner"
msgstr "Приказује компактније маркере"
msgid "Show Track Path"
msgstr "Прикажи путању стазе"
msgid "Show path of how track moves"
msgstr "Прикажи путању којом се стаза креће"
msgid "Display frame in grayscale mode"
msgstr "Прикажи кадар у црно-белом режиму"
msgid "Manual Calibration"
msgstr "Ручна калибрација"
msgid "Use manual calibration helpers"
msgstr "Користи помоћнике за ручну калибрацију"
msgid "Mute Footage"
msgstr "Утишај видео"
msgctxt "MovieClip"
msgid "Graph"
msgstr "Графикон"
msgid "Command history"
msgstr "Историјат команди"
msgid "Prompt"
msgstr "Питај"
msgid "Action Editor"
msgstr "Уређивач акција"
msgid "Edit timings for all Grease Pencil sketches in file"
msgstr "Уређује времена свих скица у датотеци"
msgid "Show Sliders"
msgstr "Прикажи клизаче"
msgid "Realtime Updates"
msgstr "Освежавање у реалном времену"
msgid "Active Operator"
msgstr "Активни оператор"
msgid "System Bookmarks"
msgstr "Системски обележивачи"
msgid "Cursor Y-Value"
msgstr "Y вредност курсора"
msgid "Edit drivers"
msgstr "Мод измене "
msgid "Individual Centers"
msgstr "Индивидуални центри"
msgid "Show Cursor"
msgstr "Прикажи курсор"
msgid "Show 2D cursor"
msgstr "Приказује 2D курсор"
msgid "Auto Normalization"
msgstr "Ауто нормализација"
msgid "Automatically recalculate curve normalization on every curve edit"
msgstr "Аутоматски нормализује криву при свакој измени"
msgid "Use Normalization"
msgstr "Користи нормализацију"
msgid "Z-Buffer"
msgstr "Z-бафер"
msgid "Grease pencil data for this space"
msgstr "Подаци скице за овај простор"
msgid "UV Editor"
msgstr "UV уређивач"
msgid "Mask editing"
msgstr "Уређивање маске"
msgid "Sampled colors along line"
msgstr "Узорци боја дуж линије"
msgid "Show Render"
msgstr "Прикажи рендеринг"
msgid "Image Pin"
msgstr "Закачи слику"
msgid "Display current image regardless of object selection"
msgstr "Чува тренутне податке, без обзира који је објекат изабран"
msgid "Update Automatically"
msgstr "Аутоматски освежи"
msgid "UV editor settings"
msgstr "Подешавања увоза"
msgid "Show Debug"
msgstr "Прикажи информације о извршавању"
msgid "Show Error"
msgstr "Прикажи грешку"
msgid "Display error text"
msgstr "Приказује текст грешака"
msgid "Show Info"
msgstr "Прикажи инфо"
msgid "Display general information"
msgstr "Приказује опште информације"
msgid "Show Warn"
msgstr "Прикажи упозорење"
msgid "Display warnings"
msgstr "Приказује упозорења"
msgid "Backdrop Zoom"
msgstr "Увећање позадине"
msgid "Backdrop zoom factor"
msgstr "Фактор увећања приказа позадине"
msgid "Cursor Location"
msgstr "Позиција курсора:"
msgid "Location for adding new nodes"
msgstr "Локација новоформираних чворова"
msgid "Edit Tree"
msgstr "Уреди дрво"
msgid "Node tree being displayed and edited"
msgstr "Омогућава приказ и уређење дрвета чворова"
msgid "Use the pinned node tree"
msgstr "Користи закачено дрво чворова"
msgid "Use active Viewer Node output as backdrop for compositing nodes"
msgstr "Користи активни чвор излаза за приказ слагања чворова"
msgid "Node tree type to display and edit"
msgstr "Поставља приказ рендеровања у 3D погледу"
msgid "Auto Render"
msgstr "Ауто рендеринг"
msgid "Re-render and composite changed layers on 3D edits"
msgstr "Поновно рендеруј и сложи измењене слојеве приликом 3D измена"
msgid "Blender File"
msgstr "Blender датотека"
msgid "Filter method"
msgstr "Метод филтрирања"
msgid "Properties Space"
msgstr "Простор особина"
msgid "Pin ID"
msgstr "ID закачке"
msgid "Use the pinned context"
msgstr "Користи закачено"
msgid "Display Channel"
msgstr "Прикажи канал"
msgid "Overlay Type"
msgstr "Врста преклапања"
msgid "Reference"
msgstr "Референца"
msgid "Show reference frame only"
msgstr "Прикажи само референтни кадар"
msgid "Current"
msgstr "Текуће"
msgid "Show current frame only"
msgstr "Прикажи само текући кадар"
msgid "Replace Text"
msgstr "Следеће"
msgid "Highlight Line"
msgstr "Истакни ред"
msgid "Highlight the current line"
msgstr "Истакни текући ред"
msgid "Line Numbers"
msgstr "Бројеви редова"
msgid "Show Margin"
msgstr "Прикажи маргине"
msgid "Show right margin"
msgstr "Прикажи десну маргину"
msgid "Syntax Highlight"
msgstr "Истакни синтаксу"
msgid "Syntax highlight for scripting"
msgstr "Истицање синтаксте скрипти"
msgid "Tab Width"
msgstr "Ширина језичка"
msgid "Find Wrap"
msgstr "Тражи поново"
msgid "3D View Space"
msgstr "3D поглед"
msgid "Lens"
msgstr "Сочива"
msgid "Lock Camera to View"
msgstr "Поравнај активну камеру са погледом"
msgid "3D Region"
msgstr "Прикажи осе"
msgid "Show 3D Marker Names"
msgstr "Прикажи имена 3D маркера"
msgid "Show Camera Path"
msgstr "Прикажи путању камере"
msgid "Show reconstructed camera path"
msgstr "Прикажи реконструисану путању камере"
msgid "3D"
msgstr "3D"
msgid "Tracks Size"
msgstr "Величина стаза"
msgid "Constrain to Image Bounds"
msgstr "Ограничи на величину слике"
msgid "Constraint to stay within the image bounds while editing"
msgstr "Ограничи приказ да не излази из величине слике приликом уређивања"
msgid "Live Unwrap"
msgstr "Раствори UV"
msgid "Hide this curve in Edit mode"
msgstr "Сакриј ову криву у режиму измене"
msgid "Order U"
msgstr "Редослед U"
msgid "Order V"
msgstr "Редослед V"
msgid "Points U"
msgstr "Тачака U"
msgid "Points V"
msgstr "Тачака V"
msgid "NURBS weight"
msgstr "NURBS тежина"
msgid "Stereo Mode"
msgstr "Стерео режим"
msgid "Map X and Y coordinates directly"
msgstr "Мапирај директно X и Y координате"
msgid "Map using the normal vector"
msgstr "Мапирај користећи вектор нормала"
msgid "Map with Z as central axis"
msgstr "Мапирај користећи Z као централну осу"
msgid "X Mapping"
msgstr "X мапирање"
msgid "Y Mapping"
msgstr "Y мапирање"
msgid "Z Mapping"
msgstr "Z мапирање"
msgid "Has Maximum"
msgstr "Има максимум"
msgid "Has Minimum"
msgstr "Има минимум"
msgid "Text Box"
msgstr "Блок текта"
msgid "Textbox Height"
msgstr "Висина блока текта"
msgid "Textbox Width"
msgstr "Ширина блока текта"
msgid "Text Character Format"
msgstr "Формат текстуалних знакова"
msgid "Text character formatting settings"
msgstr "Подешавања вормата текстуалних знакова"
msgid "Texture slot name"
msgstr "Име слота текстура"
msgid "Fine tune of the texture mapping X, Y and Z locations"
msgstr "Фино подешавање мапирања по X, Y и Z коориднатама"
msgid "Output Node"
msgstr "Излазни чвор"
msgid "Set scaling for the texture's X, Y and Z sizes"
msgstr "Повећање текстуре по X, Y и Z осама"
msgid "Brush Texture Slot"
msgstr "Слот текстуре четкице"
msgid "Stencil"
msgstr "Матрица"
msgid "Alpha Factor"
msgstr "Алфа фактор"
msgid "Diffuse Color Factor"
msgstr "Фактор дифузне боје"
msgid "Amount texture affects diffuse color"
msgstr "Вредност за коју текстура утиче на дифузну боју"
msgid "Along stroke"
msgstr "Дуж потеза"
msgid "Damp Factor"
msgstr "Фактор пригушивања"
msgid "Density Factor"
msgstr "Фактор густине"
msgid "Field Factor"
msgstr "Фактор поља"
msgid "Gravity Factor"
msgstr "Фактор гравитације"
msgid "Length Factor"
msgstr "Фактор дужине"
msgid "Rough Factor"
msgstr "Фактор храпавости"
msgid "Size Factor"
msgstr "Фактор величине"
msgid "Emission Time Factor"
msgstr "Фактор времена исијавања"
msgid "Affect the density of the particles"
msgstr "Утиче на густину честица"
msgid "Force Field"
msgstr "Поље утицаја"
msgid "Life Time"
msgstr "Време живота"
msgid "Rough"
msgstr "Храпаво"
msgid "Affect the particle size"
msgstr "Утиче на величину честице"
msgid "Emission Time"
msgstr "Време исијавања"
msgid "Clip Editor"
msgstr "Уређивач клипова"
msgid "Name of the theme"
msgstr "Назив теме"
msgid "Color used for active bones"
msgstr "Боја активних костију"
msgid "Color used for the surface of bones"
msgstr "Боја површине костију"
msgid "Color used for selected bones"
msgstr "Боја изабраних костију"
msgid "Active Marker"
msgstr "Активни слој"
msgid "Color of active marker"
msgstr "Боја у зениту"
msgid "Color of disabled marker"
msgstr "Боја у зениту"
msgid "Locked Marker"
msgstr "Закључани маркер"
msgid "Color of locked marker"
msgstr "Боја закључаног маркера"
msgid "Color of marker"
msgstr "Боја маркера"
msgid "Color of marker's outline"
msgstr "Боја оквира маркера"
msgid "Selected Marker"
msgstr "Изабрани маркер"
msgid "Color of selected marker"
msgstr "Боја изабраног маркера"
msgid "Settings for space"
msgstr "Подешавања формата слика"
msgid "Settings for space list"
msgstr "Подешавања коришћена за течности."
msgid "Strips"
msgstr "Траке"
msgid "Strips Selected"
msgstr "Изабране траке"
msgid "Theme Console"
msgstr "Тема конзоле"
msgid "Theme settings for the Console"
msgstr "Подешавање теме конзоле"
msgid "Active Channel Group"
msgstr "Активна група канала"
msgid "Channel Group"
msgstr "Група канала"
msgid "Channels Selected"
msgstr "Изабрани канали"
msgid "Keyframe Border"
msgstr "Ивица кључног кадра"
msgid "Summary"
msgstr "Резиме"
msgid "Color of summary channel"
msgstr "Боја канала резимеа"
msgid "Value Sliders"
msgstr "Клизачи вредности"
msgid "View Sliders"
msgstr "Клизачи погледа"
msgid "Selected File"
msgstr "Изабрана датотека"
msgid "Font Style"
msgstr "Стил фонта"
msgid "Shadow Size"
msgstr "Величина сенке"
msgid "Shadow Alpha"
msgstr "Провидност сенке"
msgid "Shadow X Offset"
msgstr "X одстојање сенке"
msgid "Shadow offset in pixels"
msgstr "Одстојање сенке у пикселима"
msgid "Shadow Y Offset"
msgstr "Y одстојање сенке"
msgid "Shadow Brightness"
msgstr "Светлина сенке"
msgid "Theme Background Color"
msgstr "Боја позадине теме"
msgid "Channels Region"
msgstr "Регион канала"
msgid "Vertex Select"
msgstr "Изабрано теме"
msgid "Vertex Size"
msgstr "Величина темена"
msgid "Window Sliders"
msgstr "Клизачи прозора"
msgid "Edge Select"
msgstr "Избор ивице"
msgid "Face Dot Selected"
msgstr "Изабрана тачка странице"
msgid "Face Dot Size"
msgstr "Величина тачке странице"
msgid "Wire Edit"
msgstr "Уређење жице"
msgid "Theme Info"
msgstr "Тема информација"
msgid "Theme settings for Info"
msgstr "Подешавање теме за информације"
msgid "Sound Strips Selected"
msgstr "Изабране траке"
msgid "Transitions"
msgstr "Прелаз"
msgid "Transitions Selected"
msgstr "Преведи кратке описе"
msgid "Color Node"
msgstr "Чвор боје"
msgid "Converter Node"
msgstr "Чвор промене"
msgid "Distort Node"
msgstr "Чвор изобличавања"
msgid "Filter Node"
msgstr "Чвор филтера"
msgid "Frame Node"
msgstr "Чвор кадра"
msgid "Group Node"
msgstr "Група чворова"
msgid "Group Socket Node"
msgstr "Група прикључница чворова"
msgid "Input Node"
msgstr "Улазни чвор"
msgid "Matte Node"
msgstr "Мат чвор"
msgid "Pattern Node"
msgstr "Чвор шаре"
msgid "Script Node"
msgstr "Чвор скрипте"
msgid "Selected Text"
msgstr "Изабрани текст"
msgid "Vector Node"
msgstr "Чвор вектора"
msgid "Wires"
msgstr "Жице"
msgid "Wire Select"
msgstr "Жичани избор"
msgid "Selected Highlight"
msgstr "Истакнут текст"
msgid "Theme Panel Color"
msgstr "Боја панела теме"
msgid "Theme Properties"
msgstr "Особине теме"
msgid "Theme Sequence Editor"
msgstr "Тема уређивача секвенци"
msgid "Audio Strip"
msgstr "Звучна трака"
msgid "Draw Action"
msgstr "Цртај акцију"
msgid "Image Strip"
msgstr "Трака слике"
msgid "Meta Strip"
msgstr "Мета трака"
msgid "Clip Strip"
msgstr "Трака исечка"
msgid "Preview Background"
msgstr "Позадина прегледа"
msgid "Scene Strip"
msgstr "Трака сцене"
msgid "Window Background"
msgstr "Позадина прозора"
msgid "Region Background"
msgstr "Позадина региона"
msgid "Region Text"
msgstr "Текст региона"
msgid "Header Text Highlight"
msgstr "Текст истакнутог наслова"
msgid "Tab Background"
msgstr "Позадина језичка"
msgid "Text Highlight"
msgstr "Истакнут текст"
msgid "Theme Space List Settings"
msgstr "Запамти корисничке поставке"
msgid "Source List"
msgstr "Изворна листа"
msgid "Source List Text"
msgstr "Текст изворне листе"
msgid "Source List Title"
msgstr "Наслов изворне листе"
msgid "Widget Style"
msgstr "Стил виџета"
msgid "Theme Text Editor"
msgstr "Тема уређивача текста"
msgid "Line Numbers Background"
msgstr "Позадина бројева линија"
msgid "Syntax Numbers"
msgstr "Бројеви синтаксе"
msgid "Syntax Reserved"
msgstr "Бројеви синтаксе"
msgid "Syntax Symbols"
msgstr "Бројеви синтаксе"
msgid "Theme User Interface"
msgstr "Тема корисничког окружења"
msgid "Icon Alpha"
msgstr "Провидност иконица"
msgid "Menu Item Colors"
msgstr "Боје ставке менија"
msgid "Tooltip Colors"
msgstr "Боје савета"
msgid "Bone Pose Active"
msgstr "Активна поза кости"
msgid "Camera Path"
msgstr "Путања камере"
msgid "Edge Bevel"
msgstr "Искошавање ивице"
msgid "Edge Sharp"
msgstr "Оштра ивица"
msgid "Edge Length Text"
msgstr "Текст дужине ивице"
msgid "Face Angle Text"
msgstr "Текст угла странице"
msgid "Grease Pencil Vertex"
msgstr "Темена скице"
msgid "Grease Pencil Vertex Select"
msgstr "Избор темена скице"
msgid "Grease Pencil Vertex Size"
msgstr "Величина темена скице"
msgid "Face Normal"
msgstr "Нормала странице"
msgid "Object Origin Size"
msgstr "Величина центра објекта"
msgid "Object Selected"
msgstr "Изабрани објекат"
msgid "Skin Root"
msgstr "Корен коже"
msgid "Inner"
msgstr "Унутрашње"
msgid "Roundness"
msgstr "Заобљеност"
msgid "Shade Down"
msgstr "Доња сенка"
msgid "Animated"
msgstr "Анимирано"
msgid "Changed"
msgstr "Промена"
msgid "Window event timer"
msgstr "Деактивирај прозор"
msgid "Time Step"
msgstr "Прозор рендеровања"
msgid "Add & Replace"
msgstr "Додај и замени"
msgid "Mesh Selection Mode"
msgstr "Мод избора мреже"
msgid "UV Local View"
msgstr "Локални поглед"
msgid "Type of element to snap to"
msgstr "Врста елемента за који се лепи"
msgid "Snap to nearest marker"
msgstr "Залепи за најближи маркер"
msgid "Snap Element"
msgstr "Елемент лепљења"
msgid "Snap to grid"
msgstr "Лепи за мрежу"
msgid "Node X"
msgstr "Чвор X"
msgid "Snap to left/right node border"
msgstr "Лепи за леву/десну ивицу чвора"
msgid "Node Y"
msgstr "Чвор Y"
msgid "Snap to top/bottom node border"
msgstr "Лепи за горњу/доњу ивицу чвора"
msgid "Node X / Y"
msgstr "Чвор X / Y"
msgid "Snap to any node border"
msgstr "Лепи за боло коју ивицу свора"
msgid "Snap Target"
msgstr "Циљ лепљења"
msgid "Which part to snap onto the target"
msgstr "Део објекта који се лепи за циљ"
msgid "Snap UV Element"
msgstr "Лепи UV елементе"
msgid "Mesh Statistics Visualization"
msgstr "Визуелизација статистике меша"
msgid "Unified Paint Settings"
msgstr "Општа подешавања бојења"
msgid "Only Endpoints"
msgstr "Само крајње тачке"
msgid "Automatic keyframe insertion using active Keying Set only"
msgstr "Самостално умећи кључеве на ipo кривој акција"
msgid "Automatically merge vertices moved to the same location"
msgstr "Самостално спајај темена премештена на исту локацију"
msgid "Layered"
msgstr "Слојевито"
msgid "Snap during transform"
msgstr "Лепи приликом трансформације"
msgid "Use Laplacian method for relaxation"
msgstr "Користи Лапласов метод за опуштање"
msgid "UV Sculpt"
msgstr "UV вајање"
msgid "Sculpt All Islands"
msgstr "Вајај сва острва"
msgid "UV Selection Mode"
msgstr "Мод UV избора"
msgid "UV selection and display mode"
msgstr "UV избор и начин приказа"
msgid "Shared Location"
msgstr "Дељена локација"
msgid "Shared Vertex"
msgstr "Дељена темена"
msgid "All Vertex Groups"
msgstr "Све групе темена"
msgid "Vertex Group Weight"
msgstr "Тежина групе темена"
msgid "Filter by Name"
msgstr "Филтрирај по имену"
msgid "Default Layout"
msgstr "Почетна вредност"
msgid "Grid Layout"
msgstr "Путања датотека"
msgid "Show Filter"
msgstr "Прикажи филтер"
msgid "Sort by Name"
msgstr "Сортирај по имену"
msgid "Sort items by their name"
msgstr "Сортирај ставке по њиховим именима"
msgid "Radius of the brush"
msgstr "Радиус четкице"
msgid "Use Unified Radius"
msgstr "Подеси полупречник криве"
msgid "Use Unified Strength"
msgstr "Јединствена јачина"
msgid "Use Unified Weight"
msgstr "Користи јединствену тежину"
msgid "Unit Scale"
msgstr "Размера"
msgid "Unit System"
msgstr "Систем јединица"
msgid "Metric"
msgstr "Метрички"
msgid "Imperial"
msgstr "Империјални"
msgid "Rotation Units"
msgstr "Јединица за углове"
msgid "Unit to use for displaying/editing rotation values"
msgstr "Јединица која се користи за приказ/измену вредности углова"
msgid "Use degrees for measuring angles and rotations"
msgstr "Користи степене за мерење углова и окретање"
msgid "Radians"
msgstr "Радијани"
msgid "Separate Units"
msgstr "Раздвој јединице"
msgid "Display units in pairs (e.g. 1m 0cm)"
msgstr "Прикажи јединице у поаровима (нпр. 1m 0cm)"
msgid "Solid Light"
msgstr "Основна светла"
msgid "Grid Lines"
msgstr "Вођице"
msgid "Normal Size"
msgstr "Величина нормале"
msgid "Display size for normals in the 3D view"
msgstr "Величина приказа норамала у 3D погледу"
msgid "Display X Axis"
msgstr "Прикажи X осу"
msgid "Display Y Axis"
msgstr "Прикажи Y осу"
msgid "Display Z Axis"
msgstr "Прикажи Z осу"
msgid "Draw Normals"
msgstr "Прикажи нормале"
msgid "Display 3D curve normals in editmode"
msgstr "Прикажи нормале 3D криве у режиму измене"
msgid "Face Angles"
msgstr "Углови странице"
msgid "Indices"
msgstr "Индиректно"
msgid "Display the index numbers of selected vertices, edges, and faces"
msgstr "Прикажи број индекса изабраних темена, ивица и страница"
msgid "Display face normals as lines"
msgstr "Прикажи нормале страница као линије"
msgid "Display Freestyle edge marks, used with the Freestyle renderer"
msgstr "Приказује ознаке ивица при слободоручном рендерингу"
msgid "Display Freestyle face marks, used with the Freestyle renderer"
msgstr "Приказује ознаке страница при слободоручном рендерингу"
msgid "All Object Origins"
msgstr "Сви центри објеката"
msgid "Show the object origin center dot for all (selected and unselected) objects"
msgstr "Приказује централну тачку свих (изабраних и неизабраних) објеката"
msgid "Display vertex-per-face normals as lines"
msgstr "Прикажи нормале темена на страници као линије"
msgid "Display vertex normals as lines"
msgstr "Приказује нормале темена као линије"
msgid "Show Weights"
msgstr "Прикажи тежине"
msgid "Viewport Shading"
msgstr "Сенчење приказа"
msgid "Method to display/shade objects in the 3D View"
msgstr "Начин приказа/сенчења објеката у 3D погледу"
msgid "Alpha Threshold"
msgstr "Праг провидности"
msgid "Jump Height"
msgstr "Висина скакања"
msgid "Maximum height of a jump"
msgstr "Највеће висина при скоку"
msgid "Mouse Sensitivity"
msgstr "Осетљивост миша"
msgid "Teleport Duration"
msgstr "Трајање телепортовања"
msgid "Reverse Mouse"
msgstr "Обрнути миш"
msgid "View Height"
msgstr "Висина погледа"
msgid "Walk Speed"
msgstr "Брзина шетње"
msgid "Base speed for walking and flying"
msgstr "Основна брзина шетње или летења"
msgid "World Mist"
msgstr "Магла"
msgid "Control how much mist density decreases with height"
msgstr "Одређује опадање густиме магле са висином"
msgid "Use Mist"
msgstr "Користи маглу"
msgid "Search"
msgstr "Претрага"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Window"
msgstr "Прозор"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Screen"
msgstr "Екран"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Screen Editing"
msgstr "Екранско уређивање"
msgctxt "WindowManager"
msgid "View2D"
msgstr "2D поглед"
msgctxt "WindowManager"
msgid "View2D Buttons List"
msgstr "Листа дугмића у 2D погледу"
msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View"
msgstr "3D поглед"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Object Mode"
msgstr "Режим објекта"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Mesh"
msgstr "Меш"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Curve"
msgstr "Крива"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Armature"
msgstr "Костур"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Metaball"
msgstr "Мета лопта"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Lattice"
msgstr "Кавез"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Font"
msgstr "Фонт"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Pose"
msgstr "Поза"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Vertex Paint"
msgstr "Бојење темена"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Weight Paint"
msgstr "Бојење утицаја"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Image Paint"
msgstr "Бојење слике"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Sculpt"
msgstr "Вајање"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Particle"
msgstr "Честица"
msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View Generic"
msgstr "Почетни 3D поглед"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Graph Editor"
msgstr "Уређивач графикона"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Graph Editor Generic"
msgstr "Почетни уређивач графикона"
msgctxt "WindowManager"
msgid "NLA Editor"
msgstr "NLA Уређивач"
msgctxt "WindowManager"
msgid "NLA Generic"
msgstr "Почетни NLA"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Timeline"
msgstr "Временска линија"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Image"
msgstr "Слика"
msgctxt "WindowManager"
msgid "UV Editor"
msgstr "UV Уређивач"
msgctxt "WindowManager"
msgid "UV Sculpt"
msgstr "UV Вајање"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Image Generic"
msgstr "Почетна слика"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Node Editor"
msgstr "Уређивач чворова"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Node Generic"
msgstr "Почетни чвор"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Sequencer"
msgstr "Секвенцер"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Property Editor"
msgstr "Уређивач особина"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Text"
msgstr "Текст"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Text Generic"
msgstr "Почетни текст"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Console"
msgstr "Конзола"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Clip"
msgstr "Исечак"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Clip Editor"
msgstr "Уређивач исечака"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Mask Editing"
msgstr "Уређење маске"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Frames"
msgstr "Кадрова"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Markers"
msgstr "Маркери"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Animation"
msgstr "Анимација"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Animation Channels"
msgstr "Канали анимације"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Gesture Straight Line"
msgstr "Цртај праве линије"
msgid "No output node"
msgstr "Без излазног чвора"
msgctxt "Operator"
msgid "Assign"
msgstr "Придружи"
msgid "Position:"
msgstr "Позиција:"
msgctxt "Operator"
msgid "Volume"
msgstr "Запремина"
msgctxt "Operator"
msgid "Area"
msgstr "Простор"
msgctxt "Operator"
msgid "Solid"
msgstr "Испуњено"
msgctxt "Operator"
msgid "Intersections"
msgstr "Пресеци"
msgctxt "Operator"
msgid "Edge Sharp"
msgstr "Оштра ивица"
msgctxt "Operator"
msgid "Check All"
msgstr "Провери све"
msgctxt "Operator"
msgid "Bounds"
msgstr "Одбијања"
msgctxt "Operator"
msgid "Export"
msgstr "Извоз"
msgid " RNA Path: bpy.types."
msgstr " РНК путања: bpy.types."
msgid " RNA Context: "
msgstr " РНК контекст: "
msgid "Labels:"
msgstr "Натписи:"
msgid "Tool Tips:"
msgstr "Савети алатки:"
msgid "Button Label:"
msgstr "Натписи дугмета:"
msgid "RNA Label:"
msgstr "РНК натпис:"
msgid "Button Tip:"
msgstr "Савет дугмета:"
msgid "RNA Tip:"
msgstr "РНК савет:"
msgctxt "Operator"
msgid "Save Persistent To..."
msgstr "Сачувај поставке у ..."
msgctxt "Operator"
msgid "Load Persistent From..."
msgstr "Учитај поставке из ..."
msgctxt "Operator"
msgid "Load"
msgstr "Учитај"
msgctxt "Operator"
msgid "Reset Settings"
msgstr "Запамти корисничке поставке"
msgctxt "Operator"
msgid "Deselect All"
msgstr "Поништи цео изабор"
msgctxt "Operator"
msgid "Statistics"
msgstr "Статистика"
msgctxt "Operator"
msgid "Export PO..."
msgstr "Извоз PO..."
msgctxt "Operator"
msgid "Import PO..."
msgstr "Извоз PO..."
msgctxt "Operator"
msgid "Invert Selection"
msgstr "Обрни избор"
msgid "Tracking"
msgstr "Праћење"
msgctxt "Operator"
msgid "New"
msgstr "Ново"
msgid "3D View"
msgstr "3D поглед"
msgid "Active object is not a mesh"
msgstr "Активни објекат није меш"
msgctxt "Operator"
msgid "Open..."
msgstr "Отвори..."
msgctxt "Operator"
msgid "Manual"
msgstr "Упутство"
msgctxt "Operator"
msgid "Location"
msgstr "Локација"
msgctxt "Operator"
msgid "Rotation"
msgstr "Окретање"
msgid "Unknown"
msgstr "Непознато"
msgid "Frame Numbers"
msgstr "Бојеви кадрова"
msgid "Keyframe Numbers"
msgstr "Бројеви кључних кадрова"
msgid "After"
msgstr "После"
msgctxt "Operator"
msgid "Calculate..."
msgstr "Израчунај"
msgid "+ Non-Grouped Keyframes"
msgstr "+ Негруписани кључни кадрови"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Bone Constraint"
msgstr "Додај ограничења кости"
msgid "Axes"
msgstr "Осе"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove"
msgstr "Уклони"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Image"
msgstr "Додај слику"
msgid "Not Set"
msgstr "Није постављено"
msgid "Render U"
msgstr "Рендер U"
msgid "Bold & Italic"
msgstr "Подебљано и накошено"
msgid "Endpoint"
msgstr "Крајња тачка"
msgctxt "Operator"
msgid "Lock All"
msgstr "Закључај све"
msgid "Before"
msgstr "Пре"
msgctxt "Operator"
msgid "Assign to Active Group"
msgstr "Придружи активној групи"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove from Active Group"
msgstr "Уклони из активне групе"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove Active Group"
msgstr "Уклони активну групу"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove All Groups"
msgstr "Уклони све групе"
msgctxt "Operator"
msgid "Lock Invert All"
msgstr "Закључај све обрнуто"
msgid "Detail"
msgstr "Детаљност"
msgid "Priority"
msgstr "Приоритет"
msgid "Draw:"
msgstr "Цртај:"
msgctxt "Operator"
msgid "Selection to Grid"
msgstr "Изабрано за вођице"
msgctxt "Operator"
msgid "Cursor to Selected"
msgstr "Курсор на избор"
msgctxt "Operator"
msgid "Cursor to Grid"
msgstr "Курсор на вођице"
msgctxt "Operator"
msgid "Poly"
msgstr "Полигон"
msgctxt "Operator"
msgid "Selection to Cursor"
msgstr "Изабрано за курсор"
msgid "Data Source:"
msgstr "Извор података:"
msgid "Parent:"
msgstr "Родитељ:"
msgid "Transform:"
msgstr "Трансформација:"
msgctxt "Operator"
msgid "Parent"
msgstr "Родитељ"
msgctxt "Operator"
msgid "Clear"
msgstr "Очисти"
msgctxt "Operator"
msgid "All"
msgstr "Све"
msgctxt "Operator"
msgid "Invert"
msgstr "Обрнуто"
msgid "Date"
msgstr "Датум"
msgid "Buffer"
msgstr "Бафер"
msgid "Roughness End"
msgstr "Крајња храпавост"
msgid "Strand Shape"
msgstr "Облик нити"
msgid "Settings used for fluid"
msgstr "Подешавања коришћена за течности."
msgid "Not yet functional"
msgstr "Није још у функцији"
msgid "Structural"
msgstr "Структурно"
msgctxt "Operator"
msgid "Force Field"
msgstr "Поље утицаја"
msgctxt "Operator"
msgid "Bake All Dynamics"
msgstr "Испеци сву физику"
msgid "Cache is disabled until the file is saved"
msgstr "Остава је онемогућена док не сачувате датотеку"
msgctxt "Operator"
msgid "Bake Image Sequence"
msgstr "Испеци секвенцу слика"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove Canvas"
msgstr "Уклони платно"
msgid "Use Particle's Radius"
msgstr "Користи полупречник честице"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Canvas"
msgstr "Додај платно"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove Brush"
msgstr "Уклони четкицу"
msgid "Color Layer"
msgstr "Боја слоја"
msgid "Heat"
msgstr "Топлота"
msgid "Exponent"
msgstr "Експонент"
msgid "Lower"
msgstr "Мала слова"
msgid "Upper"
msgstr "Велика слова"
msgid "Auto-Step"
msgstr "Аутоматско корачање"
msgid "Paths:"
msgstr "Путање:"
msgctxt "Operator"
msgid "Export to File"
msgstr "Извези у датотеку"
msgid "Minimum Size"
msgstr "Минимална величина"
msgid "Calculate"
msgstr "Израчунај"
msgid "Dimension"
msgstr "Димензије"
msgid "Odd"
msgstr "Непар"
msgid "B/W"
msgstr "Ц/Б"
msgid "Calibration"
msgstr "Калибрација"
msgid "Track:"
msgstr "Стазе:"
msgctxt "Operator"
msgid "Set Floor"
msgstr "Постави под"
msgid "3D Markers"
msgstr "3D маркери"
msgctxt "Operator"
msgid "Floor"
msgstr "Под"
msgctxt "Operator"
msgid "Wall"
msgstr "Зид"
msgctxt "Operator"
msgid "Set X Axis"
msgstr "Подеси X осу"
msgctxt "Operator"
msgid "Set Y Axis"
msgstr "Подеси Y осу"
msgid "No active track"
msgstr "Без активне стазе"
msgctxt "Operator"
msgid "Set Wall"
msgstr "Изоштри"
msgctxt "Operator"
msgid "Inverse"
msgstr "Обрнуто"
msgctxt "Operator"
msgid "Show Tracks"
msgstr "Прикажи стазе"
msgctxt "Operator"
msgid "Enable Markers"
msgstr "Преименуј маркер"
msgctxt "Operator"
msgid "Unlock Tracks"
msgstr "Откључај стазе"
msgid "Zoom %d:%d"
msgstr "Приближи %d:%d"
msgctxt "Operator"
msgid "Autocomplete"
msgstr "Самодопуњавање"
msgid "Options:"
msgstr "Опције:"
msgctxt "Operator"
msgid "Before Current Frame"
msgstr "Испред текућег кадра"
msgctxt "Operator"
msgid "After Current Frame"
msgstr "После текућег кадра"
msgctxt "Operator"
msgid "Move..."
msgstr "Премести..."
msgctxt "Operator"
msgid "Snap"
msgstr "Лепљење"
msgctxt "Operator"
msgid "Handle Type"
msgstr "Врста ручке"
msgctxt "Operator"
msgid "Interpolation Mode"
msgstr "Интерполација"
msgctxt "Operator"
msgid "Extend"
msgstr "Настави"
msgctxt "Operator"
msgid "Back"
msgstr "Од позади"
msgctxt "Operator"
msgid "Less"
msgstr "Мање"
msgctxt "Operator"
msgid "More"
msgstr "Више"
msgctxt "Operator"
msgid "Linked"
msgstr "Повезано"
msgctxt "Image"
msgid "New"
msgstr "Ново"
msgctxt "Operator"
msgid "Edit Externally"
msgstr "Уреди слику екстерно"
msgctxt "Operator"
msgid "Save As..."
msgstr "Сачувај као..."
msgctxt "Operator"
msgid "Invert Red Channel"
msgstr "Обрни црвени канал"
msgctxt "Operator"
msgid "Invert Green Channel"
msgstr "Обрни зелени канал"
msgctxt "Operator"
msgid "Invert Blue Channel"
msgstr "Обрни плави канал"
msgctxt "Operator"
msgid "Invert Alpha Channel"
msgstr "Обрни алфа канал"
msgctxt "Operator"
msgid "Selected to Pixels"
msgstr "Избор на пикселе"
msgctxt "Operator"
msgid "Selected to Cursor"
msgstr "Избор на курсор"
msgctxt "Operator"
msgid "Selected to Cursor (Offset)"
msgstr "Избор на курсор (одстојање)"
msgctxt "Operator"
msgid "Cursor to Pixels"
msgstr "Курсор на пикселе"
msgctxt "Operator"
msgid "Vertex"
msgstr "Теме"
msgctxt "Operator"
msgid "Edge"
msgstr "Ивица"
msgctxt "Operator"
msgid "Face"
msgstr "Страница"
msgctxt "Operator"
msgid "Island"
msgstr "Острво"
msgid "Image*"
msgstr "Слика*"
msgctxt "Operator"
msgid "Pack"
msgstr "Запакуј"
msgctxt "Operator"
msgid "X Axis"
msgstr "X оса"
msgctxt "Operator"
msgid "Y Axis"
msgstr "Y оса"
msgctxt "Operator"
msgid "Unpack"
msgstr "Распакуј"
msgctxt "Operator"
msgid "Sound"
msgstr "Звук"
msgctxt "Operator"
msgid "Track Ordering..."
msgstr "Редослед праћења..."
msgctxt "Operator"
msgid "Remove from Frame"
msgstr "Уклони из свих"
msgctxt "Operator"
msgid "Make and Replace Links"
msgstr "Створи и замени везе"
msgctxt "Operator"
msgid "Online Manual"
msgstr "Упутство на интернету"
msgid "Slot %d"
msgstr "Слот %d"
msgctxt "Operator"
msgid "Make"
msgstr "Направи"
msgid "Lift:"
msgstr "Дизање:"
msgid "Gamma:"
msgstr "Гама"
msgid "Gain:"
msgstr "Добијање:"
msgctxt "Operator"
msgid "Grouped"
msgstr "Груписано"
msgctxt "Operator"
msgid "Movie"
msgstr "Филм"
msgid "Storage"
msgstr "Складиште"
msgid "Offset:"
msgstr "Одстојање:"
msgctxt "Operator"
msgid "Left"
msgstr "Лево"
msgctxt "Operator"
msgid "Right"
msgstr "Десно"
msgctxt "Operator"
msgid "Color"
msgstr "Боја"
msgctxt "Operator"
msgid "Scene..."
msgstr "Сцена..."
msgctxt "Operator"
msgid "Cross"
msgstr "Укрштење"
msgctxt "Operator"
msgid "Gamma Cross"
msgstr "Укрштање гаме"
msgctxt "Operator"
msgid "Wipe"
msgstr "Брисање"
msgctxt "Operator"
msgid "Speed Control"
msgstr "Контрола брзине"
msgctxt "Operator"
msgid "Glow"
msgstr "Сјај"
msgctxt "Text"
msgid "New"
msgstr "Ново"
msgctxt "Operator"
msgid "Top"
msgstr "Одозго"
msgctxt "Operator"
msgid "Bottom"
msgstr "Одоздо"
msgctxt "Operator"
msgid "One Object"
msgstr "Један објекат"
msgctxt "Operator"
msgid "One Object Per Line"
msgstr "Један објекат по линији"
msgid "Text: External"
msgstr "Текст: спољашњи"
msgid "Text: Internal"
msgstr "Текст: унутрашњи"
msgid "File: %s"
msgstr "Датотека: %s"
msgctxt "Operator"
msgid "Duplicate Marker"
msgstr "Дуплирај маркер"
msgctxt "Operator"
msgid "Duplicate Marker to Scene..."
msgstr "Дуплирај маркер на сцену..."
msgctxt "Operator"
msgid "Quit"
msgstr "Излаз"
msgctxt "Operator"
msgid "Render Animation"
msgstr "Рендеруј анимацију"
msgctxt "Operator"
msgid "Back to Previous"
msgstr "Назад на претходно"
msgctxt "Operator"
msgid "Save Copy..."
msgstr "Сачувај умножак..."
msgctxt "Operator"
msgid "Render Image"
msgstr "Рендеруј слику"
msgctxt "Operator"
msgid "Report a Bug"
msgstr "Пријава грешке"
msgctxt "Operator"
msgid "Developer Community"
msgstr "Програмерска заједница"
msgctxt "Operator"
msgid "Python API Reference"
msgstr "Преглед Python API-а"
msgid "Top Level"
msgstr "Највиши ниво"
msgid "Sub Level"
msgstr "Подниво"
msgid "Default Color"
msgstr "Текућа боја"
msgid "Eraser Radius"
msgstr "Пречник гумице"
msgid "Minimum Grid Spacing"
msgstr "Најмањи размак мреже"
msgid "XYZ to RGB"
msgstr "XYZ у RGB"
msgid "Mixing Buffer"
msgstr "Бафер мешања"
msgid "View Name"
msgstr "Назив погледа"
msgid "Preferences:"
msgstr "Ваша подешавања"
msgid "Invert Wheel Zoom Direction"
msgstr "Обрнути смер приближавања точкићем"
msgid "Missing script files"
msgstr "Недостаје датотека скрипте"
msgid "Description:"
msgstr "Опис:"
msgid "Location:"
msgstr "Локација:"
msgid "File:"
msgstr "Датотека:"
msgid "Author:"
msgstr "Аутор:"
msgid "Version:"
msgstr "Верзија:"
msgid "Warning:"
msgstr "Упозорење:"
msgid "Internet:"
msgstr "Интернет:"
msgctxt "Operator"
msgid "Interactive Mirror"
msgstr "Интерактивно огледало"
msgctxt "Operator"
msgid "Cursor to Active"
msgstr "Курсор на активно"
msgctxt "Operator"
msgid "Active Camera"
msgstr "Активна камера"
msgctxt "Operator"
msgid "Align Active Camera to View"
msgstr "Поравнај активну камеру са погледом"
msgctxt "Operator"
msgid "Align Active Camera to Selected"
msgstr "Поравнај активну камеру са избором"
msgctxt "Operator"
msgid "Child"
msgstr "Дете"
msgctxt "Operator"
msgid "Extend Parent"
msgstr "Повежи"
msgctxt "Operator"
msgid "Extend Child"
msgstr "Наставак"
msgctxt "Operator"
msgid "Select Pattern..."
msgstr "Изабери мустру ..."
msgctxt "Operator"
msgid "Constraint Target"
msgstr "Предмет ограничења"
msgctxt "Operator"
msgid "Roots"
msgstr "Корење"
msgctxt "Operator"
msgid "Tips"
msgstr "Савети"
msgctxt "Operator"
msgid "Loose Geometry"
msgstr "Слободна геометрија"
msgctxt "Operator"
msgid "Interior Faces"
msgstr "Унутрашње странице"
msgctxt "Operator"
msgid "Linked Flat Faces"
msgstr "Повезане равне странице"
msgctxt "Operator"
msgid "Similar"
msgstr "Сличне"
msgctxt "Operator"
msgid "Levels"
msgstr "Нивои"
msgctxt "Operator"
msgid "Plane"
msgstr "Плоча"
msgctxt "Operator"
msgid "Cube"
msgstr "Коцка"
msgctxt "Operator"
msgid "UV Sphere"
msgstr "Радијална сфера"
msgctxt "Operator"
msgid "Cylinder"
msgstr "Ваљак"
msgctxt "Operator"
msgid "Cone"
msgstr "Купа"
msgctxt "Operator"
msgid "Torus"
msgstr "Прстен"
msgctxt "Operator"
msgid "Grid"
msgstr "Мрежа"
msgctxt "Operator"
msgid "Monkey"
msgstr "Мајмун"
msgctxt "Operator"
msgid "Nurbs Curve"
msgstr "Nurbs крива"
msgctxt "Operator"
msgid "Nurbs Circle"
msgstr "Nurbs круг"
msgctxt "Operator"
msgid "Path"
msgstr "Путања"
msgctxt "Operator"
msgid "Nurbs Surface"
msgstr "Nurbs површ"
msgctxt "Operator"
msgid "Nurbs Cylinder"
msgstr "Nurbs ваљак"
msgctxt "Operator"
msgid "Nurbs Sphere"
msgstr "Nurbs сфера"
msgctxt "Operator"
msgid "Nurbs Torus"
msgstr "Nurbs торус"
msgctxt "Operator"
msgid "Single Bone"
msgstr "Једна кост"
msgctxt "Operator"
msgid "Camera"
msgstr "Камера"
msgctxt "Operator"
msgid "Speaker"
msgstr "Звучник"
msgctxt "Operator"
msgid "Make Local..."
msgstr "Створи везе..."
msgctxt "Operator"
msgid "Delete Keyframes..."
msgstr "Уклони кључни кадар..."
msgctxt "Operator"
msgid "Clear Keyframes..."
msgstr "Очисти кључне кадрове"
msgctxt "Operator"
msgid "Bake Action..."
msgstr "Испеци акцију..."
msgctxt "Operator"
msgid "Change Shape"
msgstr "Промени облик"
msgctxt "Operator"
msgid "Copy from Active"
msgstr "Копирај од активног"
msgctxt "Operator"
msgid "Apply Transformation"
msgstr "Примени трансформације"
msgctxt "Operator"
msgid "Connect"
msgstr "Повезано"
msgctxt "Operator"
msgid "Origin"
msgstr "Центар"
msgctxt "Operator"
msgid "Flat"
msgstr "Равно"
msgid "Visual Transform"
msgstr "Визуелна трансформација"
msgctxt "Operator"
msgid "Object"
msgstr "Објекат"
msgctxt "Operator"
msgid "Object & Data"
msgstr "Објекат & Подаци"
msgctxt "Operator"
msgid "Object Animation"
msgstr "АНимација објекта"
msgctxt "Operator"
msgid "Normalize All"
msgstr "Нормализуј све"
msgctxt "Operator"
msgid "Normalize"
msgstr "Нормализуј"
msgctxt "Operator"
msgid "Clean"
msgstr "Очисти"
msgctxt "Operator"
msgid "Hide Masked"
msgstr "Сакриј маскирано"
msgctxt "Operator"
msgid "Invert Mask"
msgstr "Обрнута маска"
msgctxt "Operator"
msgid "Fill Mask"
msgstr "Испуни маску"
msgctxt "Operator"
msgid "Clear Mask"
msgstr "Очисти маску"
msgid "Bone Settings"
msgstr "Подешавање кости"
msgctxt "Operator"
msgid "Calculate"
msgstr "Израчунај"
msgctxt "Operator"
msgid "Sort Elements..."
msgstr "Поређај елементе..."
msgctxt "Operator"
msgid "Sharp Edges"
msgstr "Оштре ивице"
msgctxt "Operator"
msgid "View Selected"
msgstr "Поглед на изабрано"
msgctxt "Plural"
msgid "Sharp"
msgstr "Оштро"
msgctxt "Operator"
msgid "Move Texture Space"
msgstr "Премести простор текстуре"
msgctxt "Operator"
msgid "Scale Texture Space"
msgstr "Простор величине текстуре"
msgctxt "Operator"
msgid "Align to Transform Orientation"
msgstr "Поравнај са трансформисаном оријентацијом"
msgctxt "Operator"
msgid "Project from View (Bounds)"
msgstr "Пројектуј из погледа"
msgctxt "Operator"
msgid "Non Manifold"
msgstr "Неповезани"
msgctxt "Operator"
msgid "Lattice"
msgstr "Кавез"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Active"
msgstr "Додај активни"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Passive"
msgstr "Додај пасивни"
msgctxt "Operator"
msgid "To Next Keyframe"
msgstr "На следећи кључни кадар"
msgctxt "Operator"
msgid "To Last Keyframe (Make Cyclic)"
msgstr "На последњи кључни кадар (циклично)"
msgctxt "Operator"
msgid "On Selected Markers"
msgstr "На изабране маркере"
msgctxt "Operator"
msgid "Paste X-Flipped Pose"
msgstr "Убаци позу изврнуту по X оси"
msgctxt "Operator"
msgid "Recalculate Outside"
msgstr "Прерачунај ка споља"
msgctxt "Operator"
msgid "Recalculate Inside"
msgstr "Прерачунај на унутра"
msgctxt "Operator"
msgid "Toggle Bold"
msgstr "Задебљано"
msgctxt "Operator"
msgid "Toggle Italic"
msgstr "Накосено"
msgctxt "Operator"
msgid "Toggle Underline"
msgstr "Подвучено"
msgctxt "Operator"
msgid "Toggle Small Caps"
msgstr "Сва мала слова"
msgctxt "Operator"
msgid "Set Roll"
msgstr "Изоштри"
msgctxt "Operator"
msgid "Clear Freestyle Edge"
msgstr "Очисти слободоручне ивице"
msgctxt "Operator"
msgid "Clear Freestyle Face"
msgstr "Очисти слободоручне странице"
msgctxt "Operator"
msgid "Camera Lens Scale"
msgstr "Величина објектива камере"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove from All"
msgstr "Уклони из свих"
msgid "Layer:"
msgstr "Слојеви:"
msgid "Parents"
msgstr "Родитељи"
msgid "Auto Normalize"
msgstr "Ауто-нормализација"
msgid "Multi-Paint"
msgstr "Вишеструко бојење"
msgctxt "Operator"
msgid "Quick Edit"
msgstr "Брза измена"
msgctxt "Operator"
msgid "Apply"
msgstr "Примени"
msgctxt "Operator"
msgid "Apply Camera Image"
msgstr "Примени слику камере"
msgid "Path Steps"
msgstr "Кораци путање"
msgid "Point cache must be baked"
msgstr "Морате генерисати оставу тачака"
msgid "in memory to enable editing!"
msgstr "у меморији како би омогућили уређивање!"
msgid "<No ID pointer>"
msgstr "<Без ID показивача>"
msgid "<Missing ID block>"
msgstr "<Недостаје ID блок>"
msgid "No F-Curve to add keyframes to"
msgstr "Кадар за ибацивање кључног кадра"
msgid "Const"
msgstr "Ограничење"
msgid "UVMap"
msgstr "UV Мапа"
msgid "Col"
msgstr "Боја"
msgid "Not enough free memory"
msgstr "Нема довољно слободне меморије"
msgctxt "Brush"
msgid "Surface"
msgstr "Површ"
msgid "Generator"
msgstr "Генератор"
msgid "Stepped"
msgstr "Корачање"
msgid "Key %d"
msgstr "Кључ %d"
msgid "MaskLayer"
msgstr "Слој маске"
msgid "Auto Smooth"
msgstr "Ауто-умекшање"
msgid "Mball"
msgstr "Мета лопта"
msgid "ParticleSystem"
msgstr "СистемЧестица"
msgid "ParticleSettings"
msgstr "ПодешавањеЧестица"
msgid "%i frames found!"
msgstr "Пронађено је %i кадрова!"
msgid "%i points found!"
msgstr "Пронађено је %i тачака!"
msgid "%i frames on disk"
msgstr "%i кадрова на диску"
msgid "Warning"
msgstr "Упозорење"
msgid "Undefined Type"
msgstr "Недефинисан тип"
msgctxt "MovieClip"
msgid "Plane Track"
msgstr "Праћење плоче"
msgid "Error writing frame"
msgstr "Грешка при упису кадра"
msgid "No valid formats found"
msgstr "Није пронађен исправан формат"
msgid "unknown error reading file"
msgstr "непозната грешака приликом читања датотеке"
msgid "Unable to read"
msgstr "Неуспешно читање"
msgid "Unable to open"
msgstr "Неуспешно отварање"
msgid "Cannot open file %s for writing: %s"
msgstr "Не могу да отворим датотеку %s за упис: %s"
msgid "Could not connect vertices"
msgstr "Не могу да спојим темена"
msgid "Basic"
msgstr "Основно"
msgid "Scene not found"
msgstr "Брзина звука"
msgid "Out"
msgstr "Ван"
msgid "<Unknown Modifier>"
msgstr "<Непознати измењивач>"
msgid "Delete envelope control point"
msgstr "Избриши контролну тачку коверте"
msgid "No active Keying Set"
msgstr "Без активне збирке кључева"
msgid "Cannot remove built in keying set"
msgstr "Не могу да уклоним уграђену збирку кључева"
msgid "No keyframes to slide between"
msgstr "Кључни кадрови"
msgid "No pose to copy"
msgstr "Без позе за копирање"
msgid "Cannot make segment"
msgstr "Формирај сегмент"
msgctxt "Curve"
msgid "NurbsCurve"
msgstr "Нурбс крива"
msgctxt "Curve"
msgid "NurbsCircle"
msgstr "Нурбс круг"
msgctxt "Curve"
msgid "NurbsPath"
msgstr "Нурбс путања"
msgctxt "Curve"
msgid "SurfCurve"
msgstr "Крива површи"
msgctxt "Curve"
msgid "SurfCircle"
msgstr "Круг површи"
msgctxt "Curve"
msgid "SurfSphere"
msgstr "Сфера површи"
msgctxt "Curve"
msgid "SurfTorus"
msgstr "Торус површи"
msgctxt "Curve"
msgid "Surface"
msgstr "Површ"
msgid "Text too long"
msgstr "Текст је превише дугачак"
msgid "No active frame to delete"
msgstr "Модификатор вредности F-криве"
msgid "Nothing selected"
msgstr "Ништа није изабрано"
msgid "Pin"
msgstr "Закачи"
msgctxt "Operator"
msgid "Change Shortcut"
msgstr "Промени пречицу"
msgctxt "Operator"
msgid "Replace Keyframes"
msgstr "Замени кључне кадарове"
msgctxt "Operator"
msgid "Replace Single Keyframe"
msgstr "Брише кључни кадар"
msgctxt "Operator"
msgid "Delete Single Keyframe"
msgstr "Брише кључни кадар"
msgctxt "Operator"
msgid "Replace Keyframe"
msgstr "Замени кључни кадар"
msgctxt "Operator"
msgid "Insert Single Keyframe"
msgstr "Уметни кључни кадар"
msgctxt "Operator"
msgid "Clear Keyframes"
msgstr "Очисти кључне кадрове"
msgctxt "Operator"
msgid "Clear Single Keyframes"
msgstr "Очисти кључни кадар"
msgctxt "Operator"
msgid "Add All to Keying Set"
msgstr "Додај све у збирку кључева"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Single to Keying Set"
msgstr "Додај у збирку кључева"
msgctxt "Operator"
msgid "Reset All to Default Values"
msgstr "Врати све на почетне вредности"
msgctxt "Operator"
msgid "Reset Single to Default Value"
msgstr "Врати један на почетну вредност"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove Shortcut"
msgstr "Уклони пречицу"
msgctxt "Operator"
msgid "Online Python Reference"
msgstr "Python упутство на интернету"
msgid "Lightness"
msgstr "Светлина"
msgid "Menu \"%s\" not found"
msgstr "Није пронађен мени \"%s\""
msgid "ID-Block:"
msgstr "ID-блок"
msgid "No Properties"
msgstr "Без особина"
msgid "Pos"
msgstr "Поз"
msgid "Use Clipping"
msgstr "Користи исецање"
msgid "Reset View"
msgstr "Ресетуј поглед"
msgid "Extend Horizontal"
msgstr "Прошири водоравно"
msgid "Reset Curve"
msgstr "Ресетуј криву"
msgid "Reset operator defaults"
msgstr "Враћа почете вредности оператора"
msgid "Delete the active position"
msgstr "Избриши активну позицију"
msgid "Zoom in"
msgstr "Приближи"
msgid "Zoom out"
msgstr "Удаљи"
msgid "Clipping Options"
msgstr "Опције исецања"
msgid "Delete points"
msgstr "Избриши тачке"
msgid "Reset Black/White point and curves"
msgstr "Ресетуј црну и белу тачку и криве"
msgid "Stop this job"
msgstr "Заустави посао"
msgid "Stop animation playback"
msgstr "Заустави репродукцију анимације"
msgid "Browse Scene to be linked"
msgstr "Изаберите сцену за повезивање"
msgid "Browse Object to be linked"
msgstr "Изаберите објекат за повезивање"
msgid "Browse Mesh Data to be linked"
msgstr "Изаберите меш за повезивање"
msgid "Browse Curve Data to be linked"
msgstr "Изаберите криву за повезивање"
msgid "Browse Metaball Data to be linked"
msgstr "Изаберите мета лопту за повезивање"
msgid "Browse Material to be linked"
msgstr "Изаберите материјал за повезивање"
msgid "Browse Texture to be linked"
msgstr "Изаберите текстуру за повезивање"
msgid "Browse Image to be linked"
msgstr "Изаберите слику за повезивање"
msgid "Browse Lattice Data to be linked"
msgstr "Изаберите кавез за повезивање"
msgid "Browse Camera Data to be linked"
msgstr "Изаберите камеру за повезивање"
msgid "Browse World Settings to be linked"
msgstr "Изаберите поставке света за повезивање"
msgid "Browse Text to be linked"
msgstr "Изаберите текст за повезивање"
msgid "Browse Speaker Data to be linked"
msgstr "Изаберите говор за повезивање"
msgid "Browse Sound to be linked"
msgstr "Изаберите звук за повезивање"
msgid "Browse Armature data to be linked"
msgstr "Изаберите костур за повезивање"
msgid "Browse Action to be linked"
msgstr "Изаберите акцију за повезивање"
msgid "Browse Node Tree to be linked"
msgstr "Изаберите дрво чворова за повезивање"
msgid "Browse Brush to be linked"
msgstr "Изаберите четкицу за повезивање"
msgid "Browse Particle Settings to be linked"
msgstr "Изаберите поставке честица за повезивање"
msgid "Modified"
msgstr "Измењен"
msgctxt "Object"
msgid "New"
msgstr "Ново"
msgctxt "Mesh"
msgid "New"
msgstr "Ново"
msgctxt "Curve"
msgid "New"
msgstr "Ново"
msgctxt "Metaball"
msgid "New"
msgstr "Ново"
msgctxt "Material"
msgid "New"
msgstr "Ново"
msgctxt "Texture"
msgid "New"
msgstr "Ново"
msgctxt "Lattice"
msgid "New"
msgstr "Ново"
msgctxt "Camera"
msgid "New"
msgstr "Ново"
msgctxt "World"
msgid "New"
msgstr "Ново"
msgctxt "Screen"
msgid "New"
msgstr "Ново"
msgctxt "Speaker"
msgid "New"
msgstr "Ново"
msgctxt "Sound"
msgid "New"
msgstr "Ново"
msgctxt "Armature"
msgid "New"
msgstr "Ново"
msgctxt "Action"
msgid "New"
msgstr "Ново"
msgctxt "NodeTree"
msgid "New"
msgstr "Ново"
msgctxt "Brush"
msgid "New"
msgstr "Ново"
msgctxt "ParticleSettings"
msgid "New"
msgstr "Ново"
msgctxt "GPencil"
msgid "New"
msgstr "Ново"
msgctxt "FreestyleLineStyle"
msgid "New"
msgstr "Ново"
msgid "%d items"
msgstr "%d ставки"
msgid "Material Groups"
msgstr "Група материјала"
msgid "Smooth Groups"
msgstr "Групе умекшања"
msgctxt "Mesh"
msgid "Plane"
msgstr "Плоча"
msgctxt "Mesh"
msgid "Cube"
msgstr "Коцка"
msgctxt "Mesh"
msgid "Circle"
msgstr "Круг"
msgctxt "Mesh"
msgid "Cylinder"
msgstr "Ваљак"
msgctxt "Mesh"
msgid "Cone"
msgstr "Купа"
msgctxt "Mesh"
msgid "Grid"
msgstr "Мрежа"
msgctxt "Mesh"
msgid "Suzanne"
msgstr "Мајмун"
msgctxt "Mesh"
msgid "Sphere"
msgstr "Сфера"
msgctxt "Mesh"
msgid "Icosphere"
msgstr "Икосфера"
msgid "Not a valid selection for extrude"
msgstr "Поставља угаони индекс одсјаја"
msgid "Cannot rip selected faces"
msgstr "Сакрива изабране странице"
msgid "Must be in vertex selection mode"
msgstr "Морате бити у режиму избора темена"
msgid "Mouse path too short"
msgstr "Путања миша је превише кратка"
msgid "Removed: %d vertices, %d edges, %d faces"
msgstr "Уклоњено је: %d темена, %d ивица, %d страница"
msgid "Active object is not a selected mesh"
msgstr "Активни објекат није изабрани меш"
msgctxt "Object"
msgid "CurveGuide"
msgstr "Крива водиља"
msgctxt "Object"
msgid "Field"
msgstr "Поље"
msgid "Object not found"
msgstr "Објекат није пронађен"
msgid "No active mesh object"
msgstr "Без активног меш објекта"
msgid "To Active Bone"
msgstr "На активну кост"
msgid "To Active Object"
msgstr "На активни објекат"
msgid "To New Empty Object"
msgstr "На нови празан објекат"
msgid "Without Targets"
msgstr "Без циља"
msgid "Object (Keep Transform)"
msgstr "Објекат (задржи трансформацију)"
msgid "No active bone"
msgstr "Без активне кости"
msgid "No active object"
msgstr "Нема активног објекта"
msgid "Editmode lattice is not supported yet"
msgstr "Формат није подржан у датотеци: \"%s\"."
msgid "Vertex group is locked"
msgstr "Група темена је закључана"
msgid "No frames to bake"
msgstr "Без кадрова за печење"
msgid "Acrylic"
msgstr "Акрил"
msgid "Asphalt (Crushed)"
msgstr "Асфалт (скрхан)"
msgid "Bark"
msgstr "Кора"
msgid "Beans (Cocoa)"
msgstr "Семе (какао)"
msgid "Beans (Soy)"
msgstr "Семе (соја)"
msgid "Brick (Pressed)"
msgstr "Цигла (пресована)"
msgid "Brick (Common)"
msgstr "Цигла (обична)"
msgid "Brick (Soft)"
msgstr "Цигла (мека)"
msgid "Brass"
msgstr "Месинг"
msgid "Bronze"
msgstr "Бронза"
msgid "Carbon (Solid)"
msgstr "Угљеник"
msgid "Cardboard"
msgstr "Картон"
msgid "Cast Iron"
msgstr "Ливено гвожђе"
msgid "Cement"
msgstr "Цемент"
msgid "Chalk (Solid)"
msgstr "Креда"
msgid "Coffee (Fresh/Roast)"
msgstr "Кафа (свежа/пржена)"
msgid "Concrete"
msgstr "Бетон"
msgid "Charcoal"
msgstr "Угаљ"
msgid "Cork"
msgstr "Плута"
msgid "Copper"
msgstr "Бакар"
msgid "Garbage"
msgstr "Смеће"
msgid "Glass (Broken)"
msgstr "Стакло (разбијено)"
msgid "Glass (Solid)"
msgstr "Стакло"
msgid "Gold"
msgstr "Злато"
msgid "Granite (Broken)"
msgstr "Гранит (разбијени)"
msgid "Granite (Solid)"
msgstr "Гранит"
msgid "Gravel"
msgstr "Шљунак"
msgid "Ice (Crushed)"
msgstr "Лед (разбијен)"
msgid "Ice (Solid)"
msgstr "Лед"
msgid "Iron"
msgstr "Гвожђе"
msgid "Lead"
msgstr "Олово"
msgid "Limestone (Broken)"
msgstr "Кречњак (разбијен)"
msgid "Limestone (Solid)"
msgstr "Кречњак"
msgid "Marble (Broken)"
msgstr "Мермер (разбијен)"
msgid "Marble (Solid)"
msgstr "Мермер"
msgid "Paper"
msgstr "Папир"
msgid "Peanuts (Shelled)"
msgstr "Кикирики (ољуштен)"
msgid "Peanuts (Not Shelled)"
msgstr "Кикирики"
msgid "Plaster"
msgstr "Гипс"
msgid "Polystyrene"
msgstr "Стиропор"
msgid "Rubber"
msgstr "Гума"
msgid "Silver"
msgstr "Сребро"
msgid "Steel"
msgstr "Челик"
msgid "Stone"
msgstr "Камен"
msgid "Stone (Crushed)"
msgstr "Камен (поломљен)"
msgid "Timber"
msgstr "Дрво"
msgid "Scene has no camera"
msgstr "Сцена не садржи камеру"
msgid "Blender Render"
msgstr "Blender рендеринг"
msgid "Flip to Top"
msgstr "Обрни ка врху"
msgid "Flip to Bottom"
msgstr "Обрни ка дну"
msgid "No active camera set"
msgstr "Није постављена активна камера"
msgid "OK"
msgstr "У реду"
msgid "Compiled without sound support"
msgstr "Компајлирано без подршке за звук"
msgid "Fields"
msgstr "Поља"
msgid "File Path:"
msgstr "Путања датотеке:"
msgid "Track is locked"
msgstr "Праћење је закључано"
msgid "X:"
msgstr "X:"
msgid "Y:"
msgstr "Y:"
msgid "Width:"
msgstr "Ширина"
msgid "Height:"
msgstr "Висина"
msgid "Marker is disabled at current frame"
msgstr "Маркер је искључен на тернутном кадру"
msgid "Marker is enabled at current frame"
msgstr "Маркер је укључен на тернутном кадру"
msgid "Frame: %d / %d"
msgstr "Кадар: %d / %d"
msgid "Frame: - / %d"
msgstr "Кадар: - / %d"
msgid "unsupported movie clip format"
msgstr "неподржан формат видео снимка"
msgid "Cannot read '%s': %s"
msgstr "Не могу да прочитам '%s': %s"
msgid "File path"
msgstr "Путања датотеке"
msgid "No parent directory given"
msgstr "Иди на претходни каталог (PKEY)"
msgid "Could not create new folder name"
msgstr "Не могу да направим име новог директоријума"
msgid "Cancel"
msgstr "Одустани"
msgid "File name, overwrite existing"
msgstr "Име датотеке, препиши постојеће"
msgid "File name"
msgstr "Назив датотеке"
msgid "Cursor X"
msgstr "Курсор X"
msgid "Prop:"
msgstr "Својство"
msgid "Driver Value:"
msgstr "Вредност возача:"
msgid "Value:"
msgstr "Вредност"
msgid "Update Dependencies"
msgstr "Освежи зависности"
msgid "No active keyframe on F-Curve"
msgstr "Модификатор вредности F-криве"
msgid "Unsupported audio format"
msgstr "Неподржан фотмат звука"
msgid "Select Slot"
msgstr "Изабери слот"
msgid "Select Layer"
msgstr "Изабрани слој"
msgid "Select Pass"
msgstr "Изабери пролаз"
msgid "Can't Load Image"
msgstr "Не могу да учитам слику"
msgid "unsupported image format"
msgstr "формат слике није подржан"
msgid "Cannot set relative paths with an unsaved blend file"
msgstr "Изабер датотеке релативно у односу на blend датотеку"
msgid "Cannot set absolute paths with an unsaved blend file"
msgstr "Изабер датотеке релативно у односу на blend датотеку"
msgid "(Key) "
msgstr "(кључ)"
msgid "Verts:%s/%s | Edges:%s/%s | Faces:%s/%s | Tris:%s"
msgstr "Темена:%s/%s | Ивица:%s/%s | Страна:%s/%s | Троуглова:%s"
msgid "Verts:%s/%s"
msgstr "Темена:%s/%s"
msgid "Now"
msgstr "Сад"
msgid "No valid action to add"
msgstr "Замена улазног ефекта"
msgid "(empty)"
msgstr "(празно)"
msgid "Movie clip not found"
msgstr "Уређивач видео исечака"
msgid "Mask not found"
msgstr "Маскирај позадину"
msgid "Cannot apply effect to more than 3 sequence strips"
msgstr "Почетни кадар траке секвенце"
msgid "2 selected sequence strips are needed"
msgstr "Потебно је изабрати 2 траке секвенци"
msgid "No active sequence!"
msgstr "Без активне секвенце!"
msgid "unknown error writing file"
msgstr "Непозната грешака приликом уписа датотеке"
msgid "No Recent Files"
msgstr "Без скорашњих датотека"
msgid "Control Point:"
msgstr "Контролна тачка:"
msgid "Vertex:"
msgstr "Теме:"
msgid "Median:"
msgstr "Средиште:"
msgid "Z:"
msgstr "Z:"
msgid "W:"
msgstr "W:"
msgid "Radius X:"
msgstr "Полупречник X:"
msgid "Radius Y:"
msgstr "Полупречник Y:"
msgid "Crease:"
msgstr "Набор:"
msgid "Weight:"
msgstr "Тежина:"
msgid "Radius:"
msgstr "Полупречник:"
msgid "Tilt:"
msgstr "Нагиб:"
msgid "Mean Radius:"
msgstr "Главни полупречник"
msgid "4L"
msgstr "4L"
msgid "Size:"
msgstr "Величина:"
msgid "Radius of curve control points"
msgstr "Полупречник контролних тачака криве"
msgid "Tilt of curve control points"
msgstr "Увијање контролних тачака криве"
msgid "Vertex Weights"
msgstr "Тежине темена"
msgid "Object as Camera"
msgstr "Објекат као камера"
msgid "Cannot fly an object with constraints"
msgstr "Ограничења објекта"
msgid "No active camera"
msgstr "Без активне камере"
msgid "along X"
msgstr "дуж X"
msgid "along %s X"
msgstr "дуж %s X"
msgid "along Y"
msgstr "дуж Y"
msgid "along %s Y"
msgstr "дуж %s Y"
msgid "along Z"
msgstr "дуж Z"
msgid "along %s Z"
msgstr "дуж %s Z"
msgid "along local Z"
msgstr "дуж локалне Z"
msgid " along Y axis"
msgstr " око Y осе"
msgid " along X axis"
msgstr " око X осе"
msgid "(Sharp)"
msgstr "(Оштро)"
msgid "(Smooth)"
msgstr "(Умекшано)"
msgid "(Root)"
msgstr "(Корен)"
msgid "(Linear)"
msgstr "(Линеарно)"
msgid "(Constant)"
msgstr "(Константно)"
msgid "(Sphere)"
msgstr "(Сфера)"
msgid "(Random)"
msgstr "(Насумично)"
msgid "global"
msgstr "глобално"
msgid "normal"
msgstr "нормала"
msgid "local"
msgstr "локално"
msgid "view"
msgstr "поглед"
msgctxt "Scene"
msgid "Space"
msgstr "Простор"
msgid "Unpack File"
msgstr "Распакуј датотеку"
msgid "Create %s"
msgstr "Направи %s"
msgid "Use %s (identical)"
msgstr "Користи %s (идентично)"
msgid "Use %s (differs)"
msgstr "Користи %s (различито)"
msgid "Overwrite %s"
msgstr "Препиши %s"
msgid "UV Vertex"
msgstr "UV теме"
msgctxt "Action"
msgid "Group"
msgstr "Група"
msgid "Index out of range"
msgstr "Индекс је ван опсега"
msgid "Keying set path could not be added"
msgstr "Путања збирке кључева"
msgid "Keying set path could not be removed"
msgstr "Путања збирке кључева"
msgid "Keying set paths could not be removed"
msgstr "Путања збирке кључева"
msgid "Background image cannot be removed"
msgstr "Индекс позадинске слике за уклањање "
msgid "Relationship"
msgstr "Однос"
msgid "Keyframe not in F-Curve"
msgstr "Модификатор вредности F-криве"
msgid "Stroke not found in grease pencil frame"
msgstr "Одакле долази слика"
msgid "Modify"
msgstr "Измењен"
msgid "Image not packed"
msgstr "Назив слике"
msgctxt "Key"
msgid "Key"
msgstr "Кључ"
msgid "unsupported font format"
msgstr "неподржан формат фонта"
msgid "unable to load text"
msgstr "не могу да учитам текст"
msgid "Unable to create new strip"
msgstr "Не могу да отворим датотеку"
msgid "Unable to create socket"
msgstr "Не могу да направим утичницу"
msgid "Unable to locate socket '%s' in node"
msgstr "Не могу да пронађем утичницу '%s' у чвору"
msgid "Vertex not in group"
msgstr "Теме није у групи"
msgid "Bad assignment mode"
msgstr "Лош мод придруживања"
msgid "Bad vertex index in list"
msgstr "Лош индекс темена у листи"
msgid "Settings are inside the Physics tab"
msgstr "Подешавања су у језичку физике"
msgid "Coverage"
msgstr "Покривеност"
msgid "Create Along Paths"
msgstr "Направи дуж путања"
msgid "Outer"
msgstr "Спољашње"
msgid "Global Influence:"
msgstr "Утицај:"
msgid "Replace Original"
msgstr "Замени оригинал"
msgid "Matte"
msgstr "Мат"
msgid "Fac"
msgstr "Страна"
msgid "Val"
msgstr "Вр."
msgid "Old"
msgstr "Старо"
msgid "Edge Crease"
msgstr "Набор ивице"
msgid "BSDF"
msgstr "BSDF"
msgid "IOR"
msgstr "IOR"
msgid "Anisotropy"
msgstr "Анизотропно"
msgid "RoughnessU"
msgstr "Храпавост U"
msgid "RoughnessV"
msgstr "Храпавост V"
msgid "Emission Color"
msgstr "Боја исијавања"
msgid "View Vector"
msgstr "Вектор погледа"
msgid "View Z Depth"
msgstr "Z дубина погледа"
msgid "View Distance"
msgstr "Удаљеност погледа"
msgid "Transparency"
msgstr "Провидност"
msgid "True Normal"
msgstr "Стварна нормала"
msgid "Parametric"
msgstr "Параметарски"
msgid "Facing"
msgstr "Суочавање"
msgid "Is Camera Ray"
msgstr "Јесте зрак камере"
msgid "Is Shadow Ray"
msgstr "Јесте зрак сенке"
msgid "Is Diffuse Ray"
msgstr "Јесте дифузни зрак"
msgid "Is Glossy Ray"
msgstr "Јесте зрак сјаја"
msgid "Is Singular Ray"
msgstr "Јесте усамљени зрак"
msgid "Is Reflection Ray"
msgstr "Јесте зрак одсјаја"
msgid "Is Transmission Ray"
msgstr "Јесте зрак преношења"
msgid "Ray Depth"
msgstr "Дубина зрака"
msgid "Transparent Depth"
msgstr "Дубина провидности"
msgid "Color1"
msgstr "Боја1"
msgid "Color2"
msgstr "Боја2"
msgid "Object Index"
msgstr "Индекс објекта"
msgid "Color Fac"
msgstr "Фактор боје"
msgid "Alpha Fac"
msgstr "Алфа фактор"
msgid "BSSRDF"
msgstr "BSSRDF"
msgid "Mortar"
msgstr "Малтер"
msgid "Brick Width"
msgstr "Ширина цигле"
msgid "Row Height"
msgstr "Висина реда"
msgid "Patterns"
msgstr "Мустре"
msgid "Bricks 1"
msgstr "Цигле 1"
msgid "Bricks 2"
msgstr "Цигле 2"
msgid "Coordinate 1"
msgstr "Координате 1"
msgid "Coordinate 2"
msgstr "Координате 2"
msgid "W1"
msgstr "W1"
msgid "W2"
msgstr "W2"
msgid "W3"
msgstr "W3"
msgid "W4"
msgstr "W4"
msgid "Image too small"
msgstr "Формат слике"
msgid "Cannot render, no camera"
msgstr "Очисти групу темена"
msgid "No node tree in scene"
msgstr "Приказује активни материјал"
msgid "No render output node in scene"
msgstr "Без чвора излаза рендеринга у сцени"
msgid "All render layers are disabled"
msgstr "Сва правила су просечна"
msgctxt "Sequence"
msgid "Color Balance"
msgstr "Однос боја"
msgctxt "Sequence"
msgid "Curves"
msgstr "Криве"
msgid "Strips must be the same length"
msgstr "Траке морају бити исте дужине"
msgid "Strips were not compatible"
msgstr "Траке нису компатибилне"
msgid "Strips must have the same number of inputs"
msgstr "Траке морају имати исти број улаза"
msgid "Glow"
msgstr "Сјај"
msgid "Rim"
msgstr "Обод"
msgid "Blender File View"
msgstr "Blender-ов преглед датотека"
msgid "unable to open the file"
msgstr "Не могу да отворим датотеку"
msgid "Not a library"
msgstr "Није збирка"
msgid "OK?"
msgstr "У реду?"
msgid "unsupported format"
msgstr "неподржан формат"
msgctxt "Operator"
msgid "Toggle System Console"
msgstr "Приказ системске конзоле"
msgid "No operator in context"
msgstr "Приказује активни материјал"
msgid "Add Curve"
msgstr "Додај криву"
msgid "Add Mesh"
msgstr "Додај меш"
msgid "Import-Export"
msgstr "Увоз-извоз"
msgid "English (English)"
msgstr "Енглески (English)"
msgid "Japanese (日本語)"
msgstr "Јапански (日本語)"
msgid "Italian (Italiano)"
msgstr "Италијански (Italiano)"
msgid "German (Deutsch)"
msgstr "Немачки (Deutsch)"
msgid "Finnish (Suomi)"
msgstr "Фински (Suomi)"
msgid "Swedish (Svenska)"
msgstr "Шведски (Svenska)"
msgid "French (Français)"
msgstr "Француски (Français)"
msgid "Spanish (Español)"
msgstr "Шпански (Español)"
msgid "Catalan (Català)"
msgstr "Каталонски (Català)"
msgid "Simplified Chinese (简体中文)"
msgstr "Једноставан кинески (简体中文)"
msgid "Traditional Chinese (繁體中文)"
msgstr "Традиционални кинески (繁體中文)"
msgid "Russian (Русский)"
msgstr "Руски (Русский)"
msgid "Croatian (Hrvatski)"
msgstr "Хрватски (Hrvatski)"
msgid "Serbian (Српски)"
msgstr "Српски"
msgid "Polish (Polski)"
msgstr "Пољски (Polski)"
msgid "Romanian (Român)"
msgstr "Румунски (Român)"
msgid "Arabic (ﺔﻴﺑﺮﻌﻟﺍ)"
msgstr "Арапски (ﺔﻴﺑﺮﻌﻟﺍ)"
msgid "Bulgarian (Български)"
msgstr "Бугарски (Български)"
msgid "Greek (Ελληνικά)"
msgstr "Грчки (Ελληνικά)"
msgid "Nepali (नेपाली)"
msgstr "Непалски (नेपाली)"
msgid "Persian (ﯽﺳﺭﺎﻓ)"
msgstr "Персијски (ﯽﺳﺭﺎﻓ)"
msgid "Indonesian (Bahasa indonesia)"
msgstr "Индонежански (Bahasa indonesia)"
msgid "Serbian Latin (Srpski latinica)"
msgstr "Српски латиница"
msgid "Kyrgyz (Кыргыз тили)"
msgstr "Киргиски (Кыргыз тили)"
msgid "Turkish (Türkçe)"
msgstr "Турски (Türkçe)"
msgid "Hungarian (Magyar)"
msgstr "Мађарски (Magyar)"
msgid "Brazilian Portuguese (Português do Brasil)"
msgstr "Португалски Бразил (Português do Brasil)"
msgid "Hebrew (תירִבְעִ)"
msgstr "Хебрејски (תירִבְעִ)"
msgid "Esperanto (Esperanto)"
msgstr "Есперанто (Esperanto)"
msgid "Amharic (አማርኛ)"
msgstr "Амхарски (አማርኛ)"
msgid "Uzbek (Oʻzbek)"
msgstr "Узбечки (Oʻzbek)"
msgid "Uzbek Cyrillic (Ўзбек)"
msgstr "Узбечка ћирилица (Ўзбек)"
msgid "Complete"
msgstr "Завршено"
msgid "In Progress"
msgstr "У току"
msgid "Starting"
msgstr "Започињем"