tornavis/locale/po/uk.po

99938 lines
2.6 MiB
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Blender 4.1.0 Release Candidate (b'64bfe491645f')\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-01-01 00:00+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-13 11:04+0000\n"
"Last-Translator: Bartosz <gang65@poczta.onet.pl>\n"
"Language-Team: Ukrainian <https://translate.blender.org/projects/blender-ui/ui/uk/>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n % 1 == 0 && n % 10 == 1 && n % 100 != 11 ? 0 : n % 1 == 0 && n % 10 >= 2 && n % 10 <= 4 && (n % 100 < 12 || n % 100 > 14) ? 1 : n % 1 == 0 && (n % 10 ==0 || (n % 10 >=5 && n % 10 <=9) || (n % 100 >=11 && n % 100 <=14 )) ? 2: 3);\n"
"X-Generator: Weblate 5.0.1"
msgid "Shader AOV"
msgstr "Шейдер ДВЗ"
msgid "Valid"
msgstr "Дійсне"
msgid "Is the name of the AOV conflicting"
msgstr "Є назвою конфлікту довільного вивідного значення"
msgid "Name"
msgstr "Назва"
msgid "Name of the AOV"
msgstr "Назва довільного вивідного значення"
msgid "Type"
msgstr "Тип"
msgid "Data type of the AOV"
msgstr "Тип даних довільного вивідного значення"
msgid "Color"
msgstr "Колір"
msgid "Value"
msgstr "Значення"
msgid "List of AOVs"
msgstr "Список ДВЗ"
msgid "Collection of AOVs"
msgstr "Колекція ДВЗ"
msgid "Action F-Curves"
msgstr "Ф-криві дій"
msgid "Collection of action F-Curves"
msgstr "Колекція Ф-кривих дій"
msgid "Action Group"
msgstr "Група дій"
msgid "Groups of F-Curves"
msgstr "Групи Ф-кривих"
msgid "Channels"
msgstr "Канали"
msgid "F-Curves in this group"
msgstr "Ф-криві у цій групі"
msgid "Color Set"
msgstr "Набір кольорів"
msgid "Custom color set to use"
msgstr "Власний набір кольорів для використання"
msgid "Default Colors"
msgstr "Типові кольори"
msgid "01 - Theme Color Set"
msgstr "01 - Колірна тема"
msgid "02 - Theme Color Set"
msgstr "02 - Колірна тема"
msgid "03 - Theme Color Set"
msgstr "03 - Колірна тема"
msgid "04 - Theme Color Set"
msgstr "04 - Колірна тема"
msgid "05 - Theme Color Set"
msgstr "05 - Колірна тема"
msgid "06 - Theme Color Set"
msgstr "06 - Колірна тема"
msgid "07 - Theme Color Set"
msgstr "07 - Колірна тема"
msgid "08 - Theme Color Set"
msgstr "08 - Колірна тема"
msgid "09 - Theme Color Set"
msgstr "09 - Колірна тема"
msgid "10 - Theme Color Set"
msgstr "10 - Колірна тема"
msgid "11 - Theme Color Set"
msgstr "11 - Колірна тема"
msgid "12 - Theme Color Set"
msgstr "12 - Колірна тема"
msgid "13 - Theme Color Set"
msgstr "13 - Колірна тема"
msgid "14 - Theme Color Set"
msgstr "14 - Колірна тема"
msgid "15 - Theme Color Set"
msgstr "15 - Колірна тема"
msgid "16 - Theme Color Set"
msgstr "16 - Колірна тема"
msgid "17 - Theme Color Set"
msgstr "17 - Колірна тема"
msgid "18 - Theme Color Set"
msgstr "18 - Колірна тема"
msgid "19 - Theme Color Set"
msgstr "19 - Колірна тема"
msgid "20 - Theme Color Set"
msgstr "20 - Колірна тема"
msgid "Custom Color Set"
msgstr "Власний набір кольорів"
msgid "Colors"
msgstr "Кольори"
msgid "Copy of the colors associated with the group's color set"
msgstr "Копія кольорів, пов'язаних з набором кольорів групи"
msgid "Color set is user-defined instead of a fixed theme color set"
msgstr "Колірна схема, задана користувачем, а не фіксовані кольори теми"
msgid "Lock"
msgstr "Заблокувати"
msgid "Action group is locked"
msgstr "Групу дій заблоковано"
msgid "Mute"
msgstr "Приглушити"
msgid "Select"
msgstr "Вибір"
msgid "Action group is selected"
msgstr "Група дій вибрана"
msgid "Expanded"
msgstr "Розгорнутий"
msgid "Action group is expanded except in graph editor"
msgstr "Група дій розгорнута, окрім Редактора графів"
msgid "Expanded in Graph Editor"
msgstr "Розгорнуто в Редакторі графів"
msgid "Action group is expanded in graph editor"
msgstr "Група дій розгорнута в Редакторі графів"
msgid "Pin in Graph Editor"
msgstr "Пришпилення у Редакторі графів"
msgid "Action Groups"
msgstr "Групи дій"
msgid "Collection of action groups"
msgstr "Колекція груп дій"
msgid "Action Pose Markers"
msgstr "Мітки поз дій"
msgid "Collection of timeline markers"
msgstr "Колекція міток на шкалі часу"
msgid "Active Pose Marker"
msgstr "Активна мітка пози"
msgid "Active pose marker for this action"
msgstr "Активна мітка пози для цієї дії"
msgid "Active Pose Marker Index"
msgstr "Індекс активної мітки пози"
msgid "Index of active pose marker"
msgstr "Індекс активної мітки пози"
msgid "Add-on"
msgstr "Додаток"
msgid "Python add-ons to be loaded automatically"
msgstr "Додатки Python, що будуть завантажуватися автоматично"
msgid "Module"
msgstr "Модуль"
msgid "Module name"
msgstr "Назва модуля"
msgid "Add-on Preferences"
msgstr "Налаштунки додатків"
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
msgid "E-mail address"
msgstr "Адреса Е-пошти"
msgid "Error Message"
msgstr "Повідомлення про помилку"
msgid "Message"
msgstr "Повідомлення"
msgid "Compute Device Type"
msgstr "Тип обчислювального пристрою"
msgid "Device to use for computation (rendering with Cycles)"
msgstr "Пристрій для обчислень (рендеринг з Cycles)"
msgid "Off"
msgstr "Вимкнено"
msgid "Full"
msgstr "Повний"
msgid "Auto"
msgstr "Авто"
msgid "Distribute memory across devices"
msgstr "Розподілити пам'ять по пристроях"
msgid "Make more room for large scenes to fit by distributing memory across interconnected devices (e.g. via NVLink) rather than duplicating it"
msgstr "Зробити більше місця для великих сцен, щоб припасувати згідно розподілення пам'яті по взаємопов'язаних пристроях (наприклад, через NVLink), а не дублювати їх"
msgid "Fribidi Library"
msgstr "Бібліотека Fribidi"
msgid "Translation Root"
msgstr "Шлях до теки з перекладами"
msgid "The bf-translation repository"
msgstr "Сховище bf-translation"
msgid "Import Paths"
msgstr "Шляхи імпорту"
msgid "Additional paths to add to sys.path (';' separated)"
msgstr "Додаткові шляхи для додання до sys.path (відокремити ';')"
msgid "Source Root"
msgstr "Корінь джерела"
msgid "The Blender source root path"
msgstr "Кореневий каталог сирцевого коду Blender"
msgid "Spell Cache"
msgstr "Кеш повідомлень"
msgid "A cache storing validated msgids, to avoid re-spellchecking them"
msgstr "Кеш, що містить перевірені msgid, щоб уникнути повторної їх перевірки"
msgid "Warn Msgid Not Capitalized"
msgstr "Попередити про велику літеру"
msgid "Warn about messages not starting by a capitalized letter (with a few allowed exceptions!)"
msgstr "Попередити, якщо повідомлення не починається з великої літери (з можливими винятками!)"
msgid "Persistent Data Path"
msgstr "Постійні дані"
msgid "The name of a json file storing those settings (unfortunately, Blender's system does not work here)"
msgstr "Назва файлу json для зберігання цих налаштувань (на жаль, система Blender тут не діє)"
msgid "User Add-ons"
msgstr "Додатки користувача"
msgid "Collection of add-ons"
msgstr "Колекція додатків"
msgid "Animation Data"
msgstr "Дані анімації"
msgid "Animation data for data-block"
msgstr "Дані анімації для блока даних"
msgid "Action"
msgstr "Дія"
msgid "Active Action for this data-block"
msgstr "Активна дія для цього блока даних"
msgid "Action Blending"
msgstr "Змішання дій"
msgid "Method used for combining Active Action's result with result of NLA stack"
msgstr "Метод, який використовується для об'єднання результаті активних дій з результатом стосу НЛА"
msgid "Replace"
msgstr "Замінити"
msgid "The strip values replace the accumulated results by amount specified by influence"
msgstr "Значення смужки замінюють накопичені результати в обсязі, визначеному впливом"
msgid "Combine"
msgstr "Комбінування"
msgid "The strip values are combined with accumulated results by appropriately using addition, multiplication, or quaternion math, based on channel type"
msgstr "Значення смужки комбінуються з накопиченими результатами шляхом відповідного використання додання, множення або математики кватерніонів, базуючись на типі каналу"
msgid "Add"
msgstr "Додання"
msgid "Weighted result of strip is added to the accumulated results"
msgstr "Виважений результат смужки додається до накопичених результатів"
msgid "Subtract"
msgstr "Відняти"
msgid "Weighted result of strip is removed from the accumulated results"
msgstr "Виважений результат смужки вилучається з накопичених результатів"
msgid "Multiply"
msgstr "Множення"
msgid "Weighted result of strip is multiplied with the accumulated results"
msgstr "Виважений результат смужки множиться з накопиченими результатами"
msgid "Action Extrapolation"
msgstr "Екстраполяція дії"
msgid "Action to take for gaps past the Active Action's range (when evaluating with NLA)"
msgstr "Дія для заповнення пропусків перед діапазоном активної дії (при розрахунку з НЛА)"
msgid "Nothing"
msgstr "Ніщо"
msgid "Strip has no influence past its extents"
msgstr "Смужка не має ніякого впливу за своїми межами"
msgid "Hold"
msgstr "Утримувати"
msgid "Hold the first frame if no previous strips in track, and always hold last frame"
msgstr "Утримувати перший кадр, якщо на доріжці немає попередньої смужки, і завжди утримувати останній кадр"
msgid "Hold Forward"
msgstr "Утримувати наступні"
msgid "Only hold last frame"
msgstr "Утримувати лише останній кадр"
msgid "Action Influence"
msgstr "Вплив дії"
msgid "Amount the Active Action contributes to the result of the NLA stack"
msgstr "Суми активних дій вносить свій внесок у результат стосу НЛА"
msgid "Drivers"
msgstr "Драйвери"
msgid "The Drivers/Expressions for this data-block"
msgstr "Драйвери/вирази для цього блока даних"
msgid "NLA Tracks"
msgstr "Доріжки НЛА"
msgid "NLA Tracks (i.e. Animation Layers)"
msgstr "Доріжки НЛА (наприклад, шари анімації)"
msgid "NLA Evaluation Enabled"
msgstr "Оцінка НЛА увімкнута"
msgid "NLA stack is evaluated when evaluating this block"
msgstr "При оцінюванні цього блока оцінюється стіс НЛА"
msgid "Use NLA Tweak Mode"
msgstr "Вжити Режим Підправлення НЛА"
msgid "Whether to enable or disable tweak mode in NLA"
msgstr "Увімкнути або вимкнути режим підправлення в НЛА"
msgid "Collection of Driver F-Curves"
msgstr "Колекція Ф-кривих Драйверів"
msgid "Animation Visualization"
msgstr "Візуалізація анімації"
msgid "Settings for the visualization of motion"
msgstr "Параметри візуалізації руху"
msgid "Motion Paths"
msgstr "Шляхи руху"
msgid "Motion Path settings for visualization"
msgstr "Параметри шляху руху для візуалізації"
msgid "Motion Path Settings"
msgstr "Параметри шляхів руху"
msgid "Motion Path settings for animation visualization"
msgstr "Параметри траєкторії руху для візуалізації анімації"
msgid "Bake Location"
msgstr "Запекти розміщення"
msgid "When calculating Bone Paths, use Head or Tips"
msgstr "Використовувати дані про початок чи кінець кістки при розрахунку її траєкторії"
msgid "Heads"
msgstr "Початки"
msgid "Calculate bone paths from heads"
msgstr "Розраховувати ланцюги кісток від початків"
msgid "Tails"
msgstr "Кінці"
msgid "Calculate bone paths from tails"
msgstr "Розраховувати ланцюги кісток від кінця"
msgid "After Current"
msgstr "Після поточного"
msgid "Number of frames to show after the current frame (only for 'Around Current Frame' Onion-skinning method)"
msgstr "Кількість кадрів для показу після поточного кадру (лише для методу кальки 'Навколо поточного кадру')"
msgid "Before Current"
msgstr "Перед поточним"
msgid "Number of frames to show before the current frame (only for 'Around Current Frame' Onion-skinning method)"
msgstr "Кількість кадрів для показу перед поточним кадром (лише для методу кальки 'Навколо поточного кадру')"
msgid "End Frame"
msgstr "Останній кадр"
msgid "End frame of range of paths to display/calculate (not for 'Around Current Frame' Onion-skinning method)"
msgstr "Кінцевий кадр діапазону шляхів для показу/обчислення (не для методу кальки 'Навколо поточного кадру')"
msgid "Start Frame"
msgstr "Початковий кадр"
msgid "Starting frame of range of paths to display/calculate (not for 'Around Current Frame' Onion-skinning method)"
msgstr "Початковий кадр діапазону для показу/розрахунку шляхів (не для методу кальки 'Навколо поточного кадру')"
msgid "Frame Step"
msgstr "Крок кадрів"
msgid "Number of frames between paths shown (not for 'On Keyframes' Onion-skinning method)"
msgstr "Кількість кадрів між зображуваними шляхами (не для режиму кальки 'На ключових кадрах')"
msgid "Has Motion Paths"
msgstr "Має шляхи руху"
msgid "Are there any bone paths that will need updating (read-only)"
msgstr "Чи є будь-які шляхи кісток, які буде потрібно оновити (лише-читання)"
msgid "Show Frame Numbers"
msgstr "Показувати номери кадрів"
msgid "Show frame numbers on Motion Paths"
msgstr "Показати номери кадрів на шляхах руху"
msgid "All Action Keyframes"
msgstr "Ключові кадри всіх дій"
msgid "For bone motion paths, search whole Action for keyframes instead of in group with matching name only (is slower)"
msgstr "Для шляхів руху кісток, пошук всього Діяння за ключкадрами, а не лише в групі з узгодженням назв (повільніше) "
msgid "Highlight Keyframes"
msgstr "Підсвітити ключові кадри"
msgid "Emphasize position of keyframes on Motion Paths"
msgstr "Виділити позицію ключових кадрів на траєкторіях"
msgid "Show Keyframe Numbers"
msgstr "Показувати номери ключових кадрів"
msgid "Show frame numbers of Keyframes on Motion Paths"
msgstr "Показати номери ключових кадрів на шляхах руху"
msgid "Paths Type"
msgstr "Тип шляху"
msgid "Type of range to show for Motion Paths"
msgstr "Тип діапазону, що показується для шляху руху"
msgid "Around Frame"
msgstr "Навколо кадру"
msgid "Display Paths of poses within a fixed number of frames around the current frame"
msgstr "Показати шляхи поз з певної кількості кадрів навколо поточного кадру"
msgid "In Range"
msgstr "У діапазоні"
msgid "Display Paths of poses within specified range"
msgstr "Показати шляхи поз з зазначеного діапазону"
msgid "Any Type"
msgstr "Будь-якого типу"
msgid "RNA type used for pointers to any possible data"
msgstr "RNA-тип, що використовується для посилання на будь-які можливі дані"
msgid "Area in a subdivided screen, containing an editor"
msgstr "Область на поділеному екрані, що містить редактор"
msgid "Height"
msgstr "Висота"
msgid "Area height"
msgstr "Висота ділянки"
msgid "Regions"
msgstr "Ділянки"
msgid "Regions this area is subdivided in"
msgstr "Ділянки, на які поділена ця область"
msgid "Show Menus"
msgstr "Показувати меню"
msgid "Show menus in the header"
msgstr "Показувати меню у заголовку"
msgid "Spaces"
msgstr "Простори"
msgid "Spaces contained in this area, the first being the active space (NOTE: Useful for example to restore a previously used 3D view space in a certain area to get the old view orientation)"
msgstr "Простори, що містяться в цій області, перший з яких - активний простір (Примітка: корисно, наприклад, для відновлення попереднього 3D-вікна у певній області, щоб отримати стару орієнтацію вигляду)"
msgid "Editor Type"
msgstr "Тип області"
msgid "Current editor type for this area"
msgstr "Тип поточної області"
msgid "Empty"
msgstr "Порожняк"
msgid "3D Viewport"
msgstr "Вікно 3D-огляду"
msgid "Manipulate objects in a 3D environment"
msgstr "Маніпулювати об'єктами у 3D-середовищі"
msgid "UV/Image Editor"
msgstr "Редактор UV/Зображень"
msgid "View and edit images and UV Maps"
msgstr "Перегляд та редагування зображень і Розкладок UV"
msgid "Node Editor"
msgstr "Редактор Вузлів"
msgid "Editor for node-based shading and compositing tools"
msgstr "Засоби відтінення та компонування за допомогою вузлів"
msgid "Video Sequencer"
msgstr "Секвенсер Відео"
msgid "Video editing tools"
msgstr "Засоби редагування відео"
msgid "Movie Clip Editor"
msgstr "Редактор Відеокліпів"
msgid "Motion tracking tools"
msgstr "Засоби відстеження руху"
msgid "Dope Sheet"
msgstr "Аркуш експозицій"
msgid "Adjust timing of keyframes"
msgstr "Наладнати часування ключкадрів"
msgid "Graph Editor"
msgstr "Редактор графів"
msgid "Edit drivers and keyframe interpolation"
msgstr "Редагування драйверів та інтерполяції між ключовими кадрами"
msgid "Nonlinear Animation"
msgstr "Нелінійна анімація"
msgid "Combine and layer Actions"
msgstr "Об'єднання та нашарування дій"
msgid "Text Editor"
msgstr "Редактор Тексту"
msgid "Edit scripts and in-file documentation"
msgstr "Редагувати скрипти та внутріфайлову документацію"
msgid "Python Console"
msgstr "Консоль Python"
msgid "Interactive programmatic console for advanced editing and script development"
msgstr "Інтерактивна консоль програмування для просунутого редагування та розробки скриптів"
msgid "Info"
msgstr "Інформація"
msgid "Log of operations, warnings and error messages"
msgstr "Протокол операцій, повідомлення про попередження та помилки"
msgid "Top Bar"
msgstr "Верхня панель"
msgid "Global bar at the top of the screen for global per-window settings"
msgstr "Загальна панель вгорі екрана для глобальних налаштувань вікна"
msgid "Status Bar"
msgstr "Рядок стану"
msgid "Global bar at the bottom of the screen for general status information"
msgstr "Глобальна панель внизу екрана з інформацією про загальний стан"
msgid "Outliner"
msgstr "Структуратор"
msgid "Overview of scene graph and all available data-blocks"
msgstr "Огляд графа сцени і всіх доступних блоків даних"
msgid "Properties"
msgstr "Властивості"
msgid "Edit properties of active object and related data-blocks"
msgstr "Редагувати властивості активного об'єкта і пов'язаних блоків даних"
msgid "File Browser"
msgstr "Оглядач файлів"
msgid "Browse for files and assets"
msgstr "Огляд файлів та ресурсів"
msgid "Preferences"
msgstr "Уподобання"
msgid "Edit persistent configuration settings"
msgstr "Редагувати устави сталої конфігурації"
msgid "Width"
msgstr "Ширина"
msgid "Area width"
msgstr "Ширина ділянки"
msgid "X Position"
msgstr "Позиція X"
msgid "The window relative vertical location of the area"
msgstr "Вертикальне розташування області відносно вікна"
msgid "Y Position"
msgstr "Позиція Y"
msgid "The window relative horizontal location of the area"
msgstr "Горизонтальне розташування області відносно вікна"
msgid "Area Spaces"
msgstr "Область просторів"
msgid "Collection of spaces"
msgstr "Колекція просторів"
msgid "Active Space"
msgstr "Активний простір"
msgid "Space currently being displayed in this area"
msgstr "Простір, що поточно буде показуваний у цій області"
msgid "Armature Bones"
msgstr "Кістки арматур"
msgid "Collection of armature bones"
msgstr "Колекція кісток арматур"
msgid "Active Bone"
msgstr "Активна кістка"
msgid "Armature's active bone"
msgstr "Активна кістка арматури"
msgid "Armature Deform Constraint Targets"
msgstr "Ціль примусу деформації арматурою"
msgid "Collection of target bones and weights"
msgstr "Колекція цільових кісток і ваг"
msgid "Armature EditBones"
msgstr "Редаговані кістки арматур"
msgid "Collection of armature edit bones"
msgstr "Колекція редагованих кісток арматур"
msgid "Active EditBone"
msgstr "Активна редагована кістка"
msgid "Armatures active edit bone"
msgstr "Активна редагована кістка арматури"
msgid "Asset Data"
msgstr "Дані Активу"
msgid "Additional data stored for an asset data-block"
msgstr "Додаткові дані, збережені для блоку даних активу"
msgid "Active Tag"
msgstr "Активний Значник"
msgid "Index of the tag set for editing"
msgstr "Індекс значника, заданого для редагування"
msgid "Copyright"
msgstr "Авторське право"
msgid "Description"
msgstr "Опис"
msgid "A description of the asset to be displayed for the user"
msgstr "Опис активу, що буде показуватися для користувача"
msgid "Tags"
msgstr "Значники"
msgid "Custom tags (name tokens) for the asset, used for filtering and general asset management"
msgstr "Власні значники (ознаки імен) для активу, що використовуються для фільтрування та загального керування активом"
msgctxt "ID"
msgid "Action"
msgstr "Дія"
msgctxt "ID"
msgid "Armature"
msgstr "Арматура"
msgctxt "ID"
msgid "Brush"
msgstr "Пензель"
msgctxt "ID"
msgid "Cache File"
msgstr "Файл кешу"
msgctxt "ID"
msgid "Camera"
msgstr "Камера"
msgctxt "ID"
msgid "Collection"
msgstr "Колекція"
msgctxt "ID"
msgid "Curve"
msgstr "Крива"
msgctxt "ID"
msgid "Font"
msgstr "Шрифт"
msgctxt "ID"
msgid "Grease Pencil"
msgstr "Нарисний олівець"
msgctxt "ID"
msgid "Image"
msgstr "Зображення"
msgctxt "ID"
msgid "Key"
msgstr "Ключ"
msgctxt "ID"
msgid "Lattice"
msgstr "Ґратка"
msgctxt "ID"
msgid "Library"
msgstr "Бібліотека"
msgctxt "ID"
msgid "Light"
msgstr "Освітлювач"
msgctxt "ID"
msgid "Light Probe"
msgstr "Проба Освітлення"
msgctxt "ID"
msgid "Line Style"
msgstr "Стиль лінії"
msgctxt "ID"
msgid "Mask"
msgstr "Маска"
msgctxt "ID"
msgid "Material"
msgstr "Матеріал"
msgctxt "ID"
msgid "Mesh"
msgstr "Сіть"
msgctxt "ID"
msgid "Metaball"
msgstr "Метакуля"
msgctxt "ID"
msgid "Movie Clip"
msgstr "Відеокліп"
msgctxt "ID"
msgid "Node Tree"
msgstr "Дерево вузлів"
msgctxt "ID"
msgid "Object"
msgstr "Об'єкт"
msgctxt "ID"
msgid "Paint Curve"
msgstr "Крива малювання"
msgctxt "ID"
msgid "Palette"
msgstr "Палітра"
msgctxt "ID"
msgid "Particle"
msgstr "Частинка"
msgctxt "ID"
msgid "Point Cloud"
msgstr "Хмара Точок"
msgctxt "ID"
msgid "Scene"
msgstr "Сцена"
msgctxt "ID"
msgid "Sound"
msgstr "Звук"
msgctxt "ID"
msgid "Speaker"
msgstr "Гучномовець"
msgctxt "ID"
msgid "Text"
msgstr "Текст"
msgctxt "ID"
msgid "Texture"
msgstr "Текстура"
msgctxt "ID"
msgid "Volume"
msgstr "Об'єм"
msgctxt "ID"
msgid "Window Manager"
msgstr "Віконний менеджер"
msgctxt "ID"
msgid "Workspace"
msgstr "Робпростір"
msgctxt "ID"
msgid "World"
msgstr "Світ"
msgid "Asset Metadata"
msgstr "Метадані Активу"
msgid "Asset Library"
msgstr "Бібліотека Активів"
msgid "All"
msgstr "Усе"
msgid "Custom"
msgstr "Нетипове"
msgid "ID Name"
msgstr "ID-назва"
msgid "Options"
msgstr "Опції"
msgid "Space Type"
msgstr "Тип простору"
msgid "Display Filter"
msgstr "Показати фільтр"
msgid "Show Names"
msgstr "Показати назви"
msgid "Asset Tag"
msgstr "Значник Активу"
msgid "User defined tag (name token)"
msgstr "Визначений користувачем значник (ознака імені)"
msgid "The identifier that makes up this tag"
msgstr "Ідентифікатор, що утворює цей значник"
msgid "Asset Tags"
msgstr "Значники Активів"
msgid "Collection of custom asset tags"
msgstr "Колекція власних значників активів"
msgid "Geometry attribute"
msgstr "Атрибут геометрії"
msgid "Data Type"
msgstr "Тип даних"
msgid "Type of data stored in attribute"
msgstr "Тип даних, що зберігаються в атрибуті"
msgid "Float"
msgstr "Дійсне"
msgid "Floating-point value"
msgstr "Дійсночислове значення"
msgid "Integer"
msgstr "Цілочислове"
msgid "32-bit integer"
msgstr "32-бітне цілочислове"
msgid "Vector"
msgstr "Вектор"
msgid "3D vector with floating-point values"
msgstr "3D вектор з дійсночисловим значенням"
msgid "Byte Color"
msgstr "Байтний Колір"
msgid "String"
msgstr "Рядок"
msgid "Text string"
msgstr "Рядок тексту"
msgid "Boolean"
msgstr "Булева змінна"
msgid "True or false"
msgstr "Істина або хиба"
msgid "2D Vector"
msgstr "2D Вектор"
msgid "2D vector with floating-point values"
msgstr "2D вектор з дійсночисловими значеннями"
msgid "Quaternion"
msgstr "Кватерніон"
msgid "Domain"
msgstr "Домен"
msgid "Domain of the Attribute"
msgstr "Домен Атрибуту"
msgid "Point"
msgstr "Точка"
msgid "Attribute on point"
msgstr "Атрибут на точці"
msgid "Edge"
msgstr "Контур"
msgid "Attribute on mesh edge"
msgstr "Атрибут на ребрі сіті"
msgid "Face"
msgstr "Грань"
msgid "Spline"
msgstr "Сплайн"
msgid "Layer"
msgstr "Шар"
msgid "Name of the Attribute"
msgstr "Назва атрибута"
msgid "Bool Attribute"
msgstr "Булевий Атрибут"
msgid "Byte Color Attribute"
msgstr "Атрибут Байтного Кольору"
msgid "Float2 Attribute"
msgstr "Дійсночисловий2 Атрибут"
msgid "Float Attribute"
msgstr "Дійсночисловий Атрибут"
msgid "Float Color Attribute"
msgstr "Атрибут Дійсночислового Кольору"
msgid "Float Vector Attribute"
msgstr "Атрибут Дійсночислового Вектора"
msgid "String Attribute"
msgstr "Рядковий Атрибут"
msgid "Attribute Group"
msgstr "Група Атрибутів"
msgid "Group of geometry attributes"
msgstr "Група атрибутів геометрії"
msgid "Active Attribute"
msgstr "Активний Атрибут"
msgid "Active attribute"
msgstr "Активний атрибут"
msgid "Bake Data"
msgstr "Запекти дані"
msgid "Bake data for a Scene data-block"
msgstr "Дані запікання для блока даних сцени"
msgid "Cage Extrusion"
msgstr "Видавлення остова"
msgid "Inflate the active object by the specified distance for baking. This helps matching to points nearer to the outside of the selected object meshes"
msgstr "Надути активний об'єкти до вказаної відстані для запікання. Це допомагає узгодити його з точками, ближчими до зовнішньої сторони вибраних сітей об'єктів"
msgid "Cage Object"
msgstr "Об'єкт остова"
msgid "Object to use as cage instead of calculating the cage from the active object with cage extrusion"
msgstr "Об'єкт, що буде використано як остов, замість обчислення остова з активного об'єкта за допомогою видавлення"
msgid "File Path"
msgstr "Шлях файлу"
msgid "Image filepath to use when saving externally"
msgstr "Шлях до файлів зображень при зовнішньому зберіганні"
msgid "Vertical dimension of the baking map"
msgstr "Вертикальний розмір карти запікання"
msgid "Image Format"
msgstr "Формат зображення"
msgid "Margin"
msgstr "Припуск"
msgid "Extends the baked result as a post process filter"
msgstr "Поширити результат запікання як фільтр післяобробки"
msgid "Extend"
msgstr "Розширити"
msgid "Max Ray Distance"
msgstr "Макс Відстань Променя"
msgid "The maximum ray distance for matching points between the active and selected objects. If zero, there is no limit"
msgstr "Максимум відстані променя для узгодження точок між активним та вибраним об'єктами. Якщо нуль, то без ліміту"
msgid "Normal Space"
msgstr "Простір нормалей"
msgid "Axis to bake in blue channel"
msgstr "Вісь для запікання у канал синього"
msgid "+X"
msgstr "+X"
msgid "+Y"
msgstr "+Y"
msgid "+Z"
msgstr "+Z"
msgid "-X"
msgstr "-X"
msgid "-Y"
msgstr "-Y"
msgid "-Z"
msgstr "-Z"
msgid "Axis to bake in green channel"
msgstr "Вісь для запікання у канал зеленого"
msgid "Axis to bake in red channel"
msgstr "Вісь для запікання у канал червоного"
msgid "Choose normal space for baking"
msgstr "Виберіть простір для запікання нормалей"
msgid "Object"
msgstr "Об'єкт"
msgid "Bake the normals in object space"
msgstr "Запекти нормалі у просторі об'єкта"
msgid "Tangent"
msgstr "Тангенс"
msgid "Bake the normals in tangent space"
msgstr "Запекти нормалі у просторі дотичних"
msgid "Pass Filter"
msgstr "Фільтр проходів"
msgid "Passes to include in the active baking pass"
msgstr "Проходи, які слід включити в активний прохід запікання"
msgid "None"
msgstr "Немає"
msgid "Emit"
msgstr "Випромінювання"
msgid "Direct"
msgstr "Пряме"
msgid "Indirect"
msgstr "Побічне"
msgid "Diffuse"
msgstr "Розсіяння"
msgid "Glossy"
msgstr "Глянець"
msgid "Transmission"
msgstr "Пропускання"
msgid "Save Mode"
msgstr "Режим Зберігання"
msgid "Where to save baked image textures"
msgstr "Де зберігати запечені текстури зображення"
msgid "Internal"
msgstr "Внутрішній"
msgid "Save the baking map in an internal image data-block"
msgstr "Записати карту запікання у внутрішній блок даних зображення"
msgid "External"
msgstr "Зовнішній"
msgid "Save the baking map in an external file"
msgstr "Зберегти карту запікання у зовнішньому файлі"
msgid "Target"
msgstr "Ціль"
msgid "Where to output the baked map"
msgstr "Де виводити запечену розкладку"
msgid "Image Textures"
msgstr "Текстури Зображень"
msgid "Bake to image data-blocks associated with active image texture nodes in materials"
msgstr "Запекти у блоки даних зображення, асоційовані з активними вузлами текстур зображення в матеріалах"
msgid "Automatic Name"
msgstr "Автоматичне іменування"
msgid "Automatically name the output file with the pass type (external only)"
msgstr "Автоматично називати вивідний файл за типом проходу (лише зовнішні)"
msgid "Cage"
msgstr "Остов"
msgid "Cast rays to active object from a cage"
msgstr "Промені на активний об'єкт підібрати так, як є для остова"
msgid "Clear"
msgstr "Зчистити"
msgid "Clear Images before baking (internal only)"
msgstr "Зчистити зображення перед запіканням (лише внутрішнє)"
msgid "Color the pass"
msgstr "Прохід кольору"
msgid "Add diffuse contribution"
msgstr "Додати внесок дифузії"
msgid "Add direct lighting contribution"
msgstr "Додати внесок прямого освітлення"
msgid "Add emission contribution"
msgstr "Додати внесок емісії"
msgid "Add glossy contribution"
msgstr "Додати внесок глянцю"
msgid "Add indirect lighting contribution"
msgstr "Додати внесок побічного освітлення"
msgid "Add transmission contribution"
msgstr "Додати внесок світлопропускання"
msgid "Selected to Active"
msgstr "Вибране до активного"
msgid "Bake shading on the surface of selected objects to the active object"
msgstr "Запекти відтінення поверхні вибраного об'єкта на активний об'єкт"
msgid "Split Materials"
msgstr "Розділити матеріали"
msgid "Split external images per material (external only)"
msgstr "Розділити зовнішні зображення за матеріалами (лише зовнішні)"
msgid "Above Surface"
msgstr "Над Поверхнею"
msgid "Horizontal dimension of the baking map"
msgstr "Горизонтальний розмір карти запікання"
msgid "Control Point"
msgstr "Керувальна точка"
msgid "Coordinates of the control point"
msgstr "Координати керувальної точки"
msgid "Handle 1"
msgstr "Ручка 1"
msgid "Coordinates of the first handle"
msgstr "Координати першої ручки"
msgid "Handle 1 Type"
msgstr "Тип ручки 1"
msgid "Handle types"
msgstr "Типи ручок"
msgid "Free"
msgstr "Вільно"
msgid "Aligned"
msgstr "З вирівнюванням"
msgid "Handle 2"
msgstr "Ручка 2"
msgid "Coordinates of the second handle"
msgstr "Координати другої ручки"
msgid "Handle 2 Type"
msgstr "Тип ручки 2"
msgid "Hide"
msgstr "Схов"
msgid "Visibility status"
msgstr "Стан видимості"
msgid "Bevel Radius"
msgstr "Радіус обведення"
msgid "Radius for beveling"
msgstr "Радіус обведення"
msgid "Control Point selected"
msgstr "Вибрано керувальну точку"
msgid "Control point selection status"
msgstr "Стан вибору керувальної точки"
msgid "Handle 1 selected"
msgstr "Вибрана ручка 1"
msgid "Handle 1 selection status"
msgstr "Стан вибору ручки 1"
msgid "Handle 2 selected"
msgstr "Вибрана ручка 2"
msgid "Handle 2 selection status"
msgstr "Стан вибору ручки 2"
msgid "Tilt"
msgstr "Нахил"
msgid "Tilt in 3D View"
msgstr "Нахил у вікні 3D-вигляду"
msgid "Weight"
msgstr "Вагомість"
msgid "Softbody goal weight"
msgstr "Вагомість цілі м'якого тіла"
msgid "Blend-File Data"
msgstr "Дані Blend-Файлу"
msgid "Main data structure representing a .blend file and all its data-blocks"
msgstr "Головна структура даних, що являє собою blend-файл та всі його блоки даних"
msgid "Actions"
msgstr "Дії"
msgid "Action data-blocks"
msgstr "Блоки даних дій"
msgid "Armatures"
msgstr "Арматури"
msgid "Armature data-blocks"
msgstr "Блоки даних арматур"
msgid "Brushes"
msgstr "Пензлі"
msgid "Brush data-blocks"
msgstr "Блоки даних пензлів"
msgid "Cache Files"
msgstr "Файли кешу"
msgid "Cache Files data-blocks"
msgstr "Блоки даних файлів кешу"
msgid "Cameras"
msgstr "Камери"
msgid "Camera data-blocks"
msgstr "Блоки даних камер"
msgid "Collections"
msgstr "Колекції"
msgid "Collection data-blocks"
msgstr "Блоки даних колекцій"
msgid "Curves"
msgstr "Криві"
msgid "Curve data-blocks"
msgstr "Блоки даних кривих"
msgid "Filename"
msgstr "Назва файлу"
msgid "Path to the .blend file"
msgstr "Шлях до blend-файлу"
msgid "Vector Fonts"
msgstr "Векторні шрифти"
msgid "Vector font data-blocks"
msgstr "Блоки даних векторних шрифтів"
msgid "Grease Pencil"
msgstr "Нарисний олівець"
msgid "Images"
msgstr "Зображення"
msgid "Image data-blocks"
msgstr "Блоки даних зображень"
msgid "File Has Unsaved Changes"
msgstr "Файл має не збережені зміни"
msgid "Have recent edits been saved to disk"
msgstr "Має зміни, що будуть записані на диск"
msgid "File is Saved"
msgstr "Файл збережено"
msgid "Has the current session been saved to disk as a .blend file"
msgstr "Є поточна сесія, що буде записана на диск як blend-файл"
msgid "Lattices"
msgstr "Ґратки"
msgid "Lattice data-blocks"
msgstr "Блоки даних ґраток"
msgid "Libraries"
msgstr "Бібліотеки"
msgid "Library data-blocks"
msgstr "Блоки даних бібліотек"
msgid "Light Probes"
msgstr "Проби Освітлення"
msgid "Light Probe data-blocks"
msgstr "Блоки даних Проби Освітлення"
msgid "Lights"
msgstr "Світло"
msgid "Light data-blocks"
msgstr "Блоки даних освітлювачів"
msgid "Line Styles"
msgstr "Стилі ліній"
msgid "Line Style data-blocks"
msgstr "Блоки даних стилів ліній"
msgid "Masks"
msgstr "Маски"
msgid "Masks data-blocks"
msgstr "Блоки даних масок"
msgid "Materials"
msgstr "Матеріали"
msgid "Material data-blocks"
msgstr "Блоки даних матеріалів"
msgid "Meshes"
msgstr "Сіті"
msgid "Mesh data-blocks"
msgstr "Блоки даних сітей"
msgid "Metaballs"
msgstr "Метакулі"
msgid "Metaball data-blocks"
msgstr "Блоки даних метакуль"
msgid "Movie Clips"
msgstr "Відеокліпи"
msgid "Movie Clip data-blocks"
msgstr "Блоки даних відеокліпів"
msgid "Node Groups"
msgstr "Групи вузлів"
msgid "Node group data-blocks"
msgstr "Блоки даних груп вузлів"
msgid "Objects"
msgstr "Об'єкти"
msgid "Object data-blocks"
msgstr "Блоки даних об'єктів"
msgid "Paint Curves"
msgstr "Криві малювання"
msgid "Paint Curves data-blocks"
msgstr "Блоки даних кривих малювання"
msgid "Palettes"
msgstr "Палітри"
msgid "Palette data-blocks"
msgstr "Блоки даних палітр"
msgid "Particles"
msgstr "Частинки"
msgid "Particle data-blocks"
msgstr "Блоки даних частинок"
msgid "Point Clouds"
msgstr "Хмари Точок"
msgid "Scenes"
msgstr "Сцени"
msgid "Scene data-blocks"
msgstr "Блоки даних сцен"
msgid "Screens"
msgstr "Екрани"
msgid "Screen data-blocks"
msgstr "Блоки даних екранів"
msgid "Shape Keys"
msgstr "Ключі форм"
msgid "Shape Key data-blocks"
msgstr "Блоки даних ключів форми"
msgid "Sounds"
msgstr "Звуки"
msgid "Sound data-blocks"
msgstr "Блоки даних звуків"
msgid "Speakers"
msgstr "Гучномовці"
msgid "Speaker data-blocks"
msgstr "Блоки даних гучномовців"
msgid "Texts"
msgstr "Тексти"
msgid "Text data-blocks"
msgstr "Блоки даних тексту"
msgid "Textures"
msgstr "Текстури"
msgid "Texture data-blocks"
msgstr "Блоки даних текстур"
msgid "Use Auto-Pack"
msgstr "Вжити Авто-Пакування"
msgid "Automatically pack all external data into .blend file"
msgstr "Автоматично упаковувати всі зовнішні дані до .blend-файлу"
msgid "Version"
msgstr "Версія"
msgid "File format version the .blend file was saved with"
msgstr "Версія формату файлу, в який було збережено цей .blend файл"
msgid "Volumes"
msgstr "Об'єми"
msgid "Volume data-blocks"
msgstr "Блоки даних об'єму"
msgid "Window Managers"
msgstr "Віконні менеджери"
msgid "Window manager data-blocks"
msgstr "Блоки даних віконних менеджерів"
msgid "Workspaces"
msgstr "Робочі простори"
msgid "Workspace data-blocks"
msgstr "Блоки даних робочих просторів"
msgid "Worlds"
msgstr "Світи"
msgid "World data-blocks"
msgstr "Блоки даних світів"
msgid "Main Actions"
msgstr "Основні дії"
msgid "Collection of actions"
msgstr "Колекція дій"
msgid "Main Armatures"
msgstr "Основні арматури"
msgid "Collection of armatures"
msgstr "Колекція арматур"
msgid "Main Brushes"
msgstr "Основні пензлі"
msgid "Collection of brushes"
msgstr "Колекція пензлів"
msgid "Main Cache Files"
msgstr "Головні файли кешу"
msgid "Collection of cache files"
msgstr "Колекція файлів кешу"
msgid "Main Cameras"
msgstr "Основні камери"
msgid "Collection of cameras"
msgstr "Колекція камер"
msgid "Main Collections"
msgstr "Головні колекції"
msgid "Collection of collections"
msgstr "Колекції колекцій"
msgid "Main Curves"
msgstr "Основні криві"
msgid "Collection of curves"
msgstr "Колекція кривих"
msgid "Main Fonts"
msgstr "Основні шрифти"
msgid "Collection of fonts"
msgstr "Колекція шрифтів"
msgid "Main Grease Pencils"
msgstr "Основні нарисні олівці"
msgid "Collection of grease pencils"
msgstr "Колекція нарисних олівців"
msgid "Main Images"
msgstr "Основні зображення"
msgid "Collection of images"
msgstr "Колекція зображень"
msgid "Main Lattices"
msgstr "Основні ґратки"
msgid "Collection of lattices"
msgstr "Колекція ґраток"
msgid "Main Libraries"
msgstr "Основні бібліотеки"
msgid "Collection of libraries"
msgstr "Колекція бібліотек"
msgid "Main Lights"
msgstr "Головні Освітлювачі"
msgid "Collection of lights"
msgstr "Колекція освітлювачів"
msgid "Main Line Styles"
msgstr "Основні стилі ліній"
msgid "Collection of line styles"
msgstr "Колекція стилів ліній"
msgid "Main Masks"
msgstr "Основні маски"
msgid "Collection of masks"
msgstr "Колекція масок"
msgid "Main Materials"
msgstr "Основні матеріали"
msgid "Collection of materials"
msgstr "Колекція матеріалів"
msgid "Main Meshes"
msgstr "Основні сіті"
msgid "Collection of meshes"
msgstr "Колекція сітей"
msgid "Main Metaballs"
msgstr "Основні метакулі"
msgid "Collection of metaballs"
msgstr "Колекція метакуль"
msgid "Main Movie Clips"
msgstr "Основні відеокліпи"
msgid "Collection of movie clips"
msgstr "Колекція відеокліпів"
msgid "Main Node Trees"
msgstr "Основні дерева вузлів"
msgid "Collection of node trees"
msgstr "Колекція дерев вузлів"
msgid "Main Objects"
msgstr "Основні об'єкти"
msgid "Collection of objects"
msgstr "Колекція об'єктів"
msgid "Main Paint Curves"
msgstr "Основні криві малювання"
msgid "Collection of paint curves"
msgstr "Колекція кривих малювання"
msgid "Main Palettes"
msgstr "Основні палітри"
msgid "Collection of palettes"
msgstr "Колекція палітр"
msgid "Main Particle Settings"
msgstr "Основні параметри частинок"
msgid "Collection of particle settings"
msgstr "Колекція параметрів частинок"
msgid "Main Light Probes"
msgstr "Головні Проби Освітлення"
msgid "Collection of light probes"
msgstr "Колекція проб освітлення"
msgid "Main Scenes"
msgstr "Основні сцени"
msgid "Collection of scenes"
msgstr "Колекція сцен"
msgid "Main Screens"
msgstr "Основні екрани"
msgid "Collection of screens"
msgstr "Колекція екранів"
msgid "Main Sounds"
msgstr "Основні звуки"
msgid "Collection of sounds"
msgstr "Колекція звуків"
msgid "Main Speakers"
msgstr "Основні гучномовці"
msgid "Collection of speakers"
msgstr "Колекція гучномовців"
msgid "Main Texts"
msgstr "Основні тексти"
msgid "Collection of texts"
msgstr "Колекція текстів"
msgid "Main Textures"
msgstr "Основні текстури"
msgid "Collection of textures"
msgstr "Колекція текстур"
msgid "Main Volumes"
msgstr "Головні Об'єми"
msgid "Collection of volumes"
msgstr "Колекція об'ємів"
msgid "Main Window Managers"
msgstr "Основні віконні менеджери"
msgid "Collection of window managers"
msgstr "Колекція віконних менеджерів"
msgid "Main Workspaces"
msgstr "Основні робочі простори"
msgid "Collection of workspaces"
msgstr "Колекція робочих просторів"
msgid "Main Worlds"
msgstr "Основні світи"
msgid "Collection of worlds"
msgstr "Колекція світів"
msgid "Blender RNA"
msgstr "Blender RNA"
msgid "Blender RNA structure definitions"
msgstr "Визначення структури Blender RNA"
msgid "Structs"
msgstr "Структури"
msgid "Boid Rule"
msgstr "Правила рою"
msgid "Boid rule name"
msgstr "Назва правила рою"
msgid "Goal"
msgstr "Ціль"
msgid "Go to assigned object or loudest assigned signal source"
msgstr "Рухатись до вказаного об'єкта або найгучнішого з призначених джерел сигналу"
msgid "Avoid"
msgstr "Уникати"
msgid "Get away from assigned object or loudest assigned signal source"
msgstr "Рухатись від вказаного об'єкта або найгучнішого з призначених джерел сигналу"
msgid "Avoid Collision"
msgstr "Уникати зіткнень"
msgid "Maneuver to avoid collisions with other boids and deflector objects in near future"
msgstr "Маневрувати, щоб у найближчому майбутньому уникнути зіткнення з іншими частинками та об'єктами-відбивачами"
msgid "Separate"
msgstr "Відокремити"
msgid "Keep from going through other boids"
msgstr "Оберігати від проходження через інші частинки"
msgid "Flock"
msgstr "Жмуток"
msgid "Move to center of neighbors and match their velocity"
msgstr "Перемістити в центр сусідів і узгодити їх швидкість"
msgid "Follow Leader"
msgstr "Дотримуватись лідера"
msgid "Follow a boid or assigned object"
msgstr "Слідувати за частинкою або вказаним об'єктом"
msgid "Average Speed"
msgstr "Усереднена Швидкість"
msgid "Maintain speed, flight level or wander"
msgstr "Підтримувати швидкість, рівень польоту або блукання"
msgid "Fight"
msgstr "Боротися"
msgid "Go to closest enemy and attack when in range"
msgstr "Йти до найближчого ворога і атакувати, коли досяжний"
msgid "In Air"
msgstr "У повітрі"
msgid "Use rule when boid is flying"
msgstr "Вжити правило, коли частинка летить"
msgid "On Land"
msgstr "На землі"
msgid "Use rule when boid is on land"
msgstr "Вжити правило, коли частинка на землі"
msgid "Level"
msgstr "Рівень"
msgid "How much velocity's z-component is kept constant"
msgstr "Яка частина Z-компоненти швидкості залишається незмінною"
msgid "Speed"
msgstr "Швидкість"
msgid "Percentage of maximum speed"
msgstr "Відсоток найбільшої швидкості"
msgid "Wander"
msgstr "Блукати"
msgid "How fast velocity's direction is randomized"
msgstr "Як швидко стає випадковим напрям скорості"
msgid "Fear Factor"
msgstr "Фактор Страху"
msgid "Avoid object if danger from it is above this threshold"
msgstr "Уникати об'єкта, якщо небезпека від нього вища від цього порогу"
msgid "Object to avoid"
msgstr "Об'єкт, щоб уникати"
msgid "Predict"
msgstr "Передбачати"
msgid "Predict target movement"
msgstr "Прогнозувати рух цілі"
msgid "Look Ahead"
msgstr "Погляд Вперед"
msgid "Time to look ahead in seconds"
msgstr "Час у секундах, на який прогнозуються зіткнення"
msgid "Boids"
msgstr "Рій"
msgid "Avoid collision with other boids"
msgstr "Уникати зіткнення з іншими частинками"
msgid "Deflectors"
msgstr "Відбивачі"
msgid "Avoid collision with deflector objects"
msgstr "Уникати зіткнення з об'єктами-відбивачами"
msgid "Fight Distance"
msgstr "Відстань атаки"
msgid "Attack boids at max this distance"
msgstr "Найбільша відстань, на якій частинки атакують одна одну"
msgid "Flee Distance"
msgstr "Відстань переміщення"
msgid "Flee to this distance"
msgstr "Перелетіти на таку відстань"
msgid "Distance"
msgstr "Відстань"
msgid "Distance behind leader to follow"
msgstr "Відстань, на якій слідують за лідером"
msgid "Follow this object instead of a boid"
msgstr "Слідувати за цим об'єктом, а не за частинкою рою"
msgid "Queue Size"
msgstr "Розмір черги"
msgid "How many boids in a line"
msgstr "Скільки частинок рою в лінії"
msgid "Line"
msgstr "Лінія"
msgid "Follow leader in a line"
msgstr "Слідувати за лідером в лінії"
msgid "Goal object"
msgstr "Цільовий об'єкт"
msgid "Boid Settings"
msgstr "Параметри рою"
msgid "Settings for boid physics"
msgstr "Параметри для фізики частинки рою"
msgid "Accuracy"
msgstr "Точність"
msgid "Accuracy of attack"
msgstr "Точність атаки"
msgid "Active Boid Rule"
msgstr "Активне правило рою"
msgid "Active Boid State Index"
msgstr "Індекс активного стану рою"
msgid "Aggression"
msgstr "Агресія"
msgid "Boid will fight this times stronger enemy"
msgstr "З ворогом у стільки разів сильнішим частинка рою буде боротися "
msgid "Max Air Acceleration"
msgstr "Найбільше прискорення у повітрі"
msgid "Maximum acceleration in air (relative to maximum speed)"
msgstr "Найбільше прискорення у повітрі (відносно найбільшої швидкості)"
msgid "Max Air Angular Velocity"
msgstr "Найбільша кутова швидкість у повітрі"
msgid "Maximum angular velocity in air (relative to 180 degrees)"
msgstr "Найбільша кутова швидкість у повітрі (відносно 180 градусів)"
msgid "Air Personal Space"
msgstr "Особистий простір у повітрі"
msgid "Radius of boids personal space in air (% of particle size)"
msgstr "Радіус особистого простору у повітрі (у % від розміру частинок)"
msgid "Max Air Speed"
msgstr "Найбільша швидкість у повітрі"
msgid "Maximum speed in air"
msgstr "Найбільша швидкість у повітрі"
msgid "Min Air Speed"
msgstr "Найменша швидкість у повітрі"
msgid "Minimum speed in air (relative to maximum speed)"
msgstr "Найменша швидкість у повітрі (відносно найбільшої швидкості)"
msgid "Banking"
msgstr "Віраж"
msgid "Amount of rotation around velocity vector on turns"
msgstr "Кількість обертів навколо вектора швидкості"
msgid "Health"
msgstr "Здоров'я"
msgid "Initial boid health when born"
msgstr "Початкове здоров'я частинки при народженні"
msgid "Boid height relative to particle size"
msgstr "Висота рою відносно розміру частинок"
msgid "Max Land Acceleration"
msgstr "Найбільше прискорення на землі"
msgid "Maximum acceleration on land (relative to maximum speed)"
msgstr "Найбільше прискорення на суші (відносно найбільшої швидкості)"
msgid "Max Land Angular Velocity"
msgstr "Найбільша кутова швидкість на землі"
msgid "Maximum angular velocity on land (relative to 180 degrees)"
msgstr "Найбільша кутова швидкість на суші (відносно 180 градусів)"
msgid "Jump Speed"
msgstr "Швидкість стрибка"
msgid "Maximum speed for jumping"
msgstr "Найбільша швидкість стрибка"
msgid "Land Personal Space"
msgstr "Особистий простір на землі"
msgid "Radius of boids personal space on land (% of particle size)"
msgstr "Радіус особистого простору на землі (у % від розміру частинок)"
msgid "Landing Smoothness"
msgstr "Злагодженість посадки"
msgid "How smoothly the boids land"
msgstr "Наскільки м'яко частинки приземляються"
msgid "Max Land Speed"
msgstr "Найбільша швидкість на землі"
msgid "Maximum speed on land"
msgstr "Найбільша швидкість на суші"
msgid "Land Stick Force"
msgstr "Сила прилипання до землі"
msgid "How strong a force must be to start effecting a boid on land"
msgstr "Якою має бути сила, щоб вплинути на частинку на землі"
msgid "Pitch"
msgstr "Висота"
msgid "Amount of rotation around side vector"
msgstr "Величина оберту навколо бічного вектора"
msgid "Range"
msgstr "Діапазон"
msgid "Maximum distance from which a boid can attack"
msgstr "Найбільша відстань, з якої частинка може атакувати"
msgid "Boid States"
msgstr "Стани частинок рою"
msgid "Strength"
msgstr "Сила"
msgid "Maximum caused damage on attack per second"
msgstr "Найбільша шкода, заподіяна при атаці за секунду"
msgid "Allow Climbing"
msgstr "Дозволити залазити"
msgid "Allow boids to climb goal objects"
msgstr "Дозволити частинкам рою залазити на цільові об'єкти"
msgid "Allow Flight"
msgstr "Дозволити політ"
msgid "Allow boids to move in air"
msgstr "Дозволити частинкам рою рухатися в повітрі"
msgid "Allow Land"
msgstr "Дозволити землю"
msgid "Allow boids to move on land"
msgstr "Дозволити частинкам рою рухатися по суші"
msgid "Boid State"
msgstr "Стан частинки"
msgid "Boid state for boid physics"
msgstr "Стан частинки для фізики частинки"
msgid "Active Boid Rule Index"
msgstr "Індекс активного правила рою"
msgid "Falloff"
msgstr "Спад"
msgid "Boid state name"
msgstr "Назва стану частинки"
msgid "Rule Fuzziness"
msgstr "Нечіткість правила"
msgid "Boid Rules"
msgstr "Правила рою"
msgid "Rule Evaluation"
msgstr "Ознайомлення з правилами"
msgid "How the rules in the list are evaluated"
msgstr "Як оцінюються правила в списку"
msgid "Fuzzy"
msgstr "Нечіткий"
msgid "Rules are gone through top to bottom (only the first rule which effect is above fuzziness threshold is evaluated)"
msgstr "Правила обробляються згори донизу (розраховується лише перше правило, ефект якого вище порогу розмитості)"
msgid "Random"
msgstr "Випадково"
msgid "A random rule is selected for each boid"
msgstr "Для кожної частинки обирається випадкове правило"
msgid "Average"
msgstr "Усереднення"
msgid "All rules are averaged"
msgstr "Всі правила усереднені"
msgid "Volume"
msgstr "Об'єм"
msgid "Bone in an Armature data-block"
msgstr "Кістка у блоці даних арматури"
msgid "In X"
msgstr "X вводу"
msgid "X-axis handle offset for start of the B-Bone's curve, adjusts curvature"
msgstr "X-вісь зсуву держака для початку кривої Б-кістки, наладнує кривину"
msgid "Out X"
msgstr "X виводу"
msgid "X-axis handle offset for end of the B-Bone's curve, adjusts curvature"
msgstr "X-вісь зсуву держака для кінця кривої Б-кістки, наладнує кривину"
msgid "B-Bone End Handle"
msgstr "Держак кінця Б-кістки"
msgid "Bone that serves as the end handle for the B-Bone curve"
msgstr "Кість, що слугує в якості держака кінця кривої Б-кістки"
msgid "B-Bone Start Handle"
msgstr "Держак початку Б-Кістки"
msgid "Bone that serves as the start handle for the B-Bone curve"
msgstr "Кість, що слугує в якості держака початку кривої Б-кістки"
msgid "B-Bone End Handle Type"
msgstr "Тип держака кінця Б-кістки"
msgid "Selects how the end handle of the B-Bone is computed"
msgstr "Визначає, як обчислюється держак кінця Б-кістки"
msgid "Automatic"
msgstr "Автоматично"
msgid "Use connected parent and children to compute the handle"
msgstr "Використати для розрахунку держака приєднаних предка і нащадків"
msgid "Absolute"
msgstr "Абсолютно"
msgid "Use the position of the specified bone to compute the handle"
msgstr "Використати для розрахунку держака положення заданої кістки"
msgid "Relative"
msgstr "Відносно"
msgid "Use the offset of the specified bone from rest pose to compute the handle"
msgstr "Використати для розрахунку держака зміщення заданої кістки від пози спокою"
msgid "Use the orientation of the specified bone to compute the handle, ignoring the location"
msgstr "Використати для розрахунку держака орієнтацію заданої кістки, нехтуючи розташування"
msgid "B-Bone Start Handle Type"
msgstr "Тип держака початку Б-кістки"
msgid "Selects how the start handle of the B-Bone is computed"
msgstr "Визначає, як обчислюється держак початку Б-кістки"
msgid "Straight"
msgstr "Прямий"
msgid "Curved"
msgstr "Вигнуті"
msgid "Roll In"
msgstr "Вертіння уводу"
msgid "Roll offset for the start of the B-Bone, adjusts twist"
msgstr "Зсув вертіння для початку Б-кістки, наладнує скручення"
msgid "Roll Out"
msgstr "Прокручення Виводу"
msgid "Roll offset for the end of the B-Bone, adjusts twist"
msgstr "Зсув прокручення для кінця Б-кістки, наладнує скручення"
msgid "B-Bone Segments"
msgstr "Сегменти B-кістки"
msgid "Number of subdivisions of bone (for B-Bones only)"
msgstr "Кількість поділів кістки (лише для B-кісток)"
msgid "B-Bone Display X Width"
msgstr "X-ширина показу B-кістки"
msgid "B-Bone X size"
msgstr "Розмір X B-кістки"
msgid "B-Bone Display Z Width"
msgstr "Z-ширина показу B-кістки"
msgid "B-Bone Z size"
msgstr "Розмір Z B-кістки"
msgid "Children"
msgstr "Нащадок"
msgid "Bones which are children of this bone"
msgstr "Кістки-нащадки цієї кістки"
msgid "Envelope Deform Distance"
msgstr "Відстань деформації оболонки"
msgid "Bone deformation distance (for Envelope deform only)"
msgstr "Відстань деформації кістки (лише для деформації оболонки)"
msgid "Envelope Deform Weight"
msgstr "Вагомість деформації оболонки"
msgid "Bone deformation weight (for Envelope deform only)"
msgstr "Вагомість деформації кістки (лише для деформації оболонкою)"
msgid "Head"
msgstr "Початок"
msgid "Location of head end of the bone relative to its parent"
msgstr "Місце голови кістки відносно її предка"
msgid "Armature-Relative Head"
msgstr "Початок відносно арматури"
msgid "Location of head end of the bone relative to armature"
msgstr "Розташування початку кістки відносно арматури"
msgid "Envelope Head Radius"
msgstr "Радіус початку оболонки"
msgid "Radius of head of bone (for Envelope deform only)"
msgstr "Радіус початку кістки (лише для деформування оболонки)"
msgid "Bone is not visible when it is not in Edit Mode (i.e. in Object or Pose Modes)"
msgstr "Кістку не видно, коли вона не в режимі редагування (наприклад, в об'єктному або режимі пози)"
msgid "Selectable"
msgstr "Вибирається"
msgid "Bone is able to be selected"
msgstr "Кістку можна вибрати"
msgid "Inherit Scale"
msgstr "Успадкувати масштаб"
msgid "Specifies how the bone inherits scaling from the parent bone"
msgstr "Визначає, як кістка успадковує масштабування з предківської кістки"
msgid "Inherit all effects of parent scaling"
msgstr "Успадкувати всі ефекти масштабування предка"
msgid "Fix Shear"
msgstr "Виправити Косування"
msgid "Inherit scaling, but remove shearing of the child in the rest orientation"
msgstr "Успадкувати масштабування, але вилучити косування нащадка в орієнтації спокою"
msgid "Rotate non-uniform parent scaling to align with the child, applying parent X scale to child X axis, and so forth"
msgstr "Обертається не-однорідне масштабування предка для вирівняння з нащадком, застосовуючи масштаб X предка до осі X нащадка і так далі"
msgid "Inherit uniform scaling representing the overall change in the volume of the parent"
msgstr "Успадкувати рівномірне масштабування, що представляє загальну зміну в об'ємі предка"
msgid "Completely ignore parent scaling"
msgstr "Повністю ігнорувати масштабування предка"
msgid "None (Legacy)"
msgstr "Нема (Застаріле)"
msgid "Ignore parent scaling without compensating for parent shear. Replicates the effect of disabling the original Inherit Scale checkbox"
msgstr "Ігнорувати масштабування предка без компенсування для косування предка. Відтворює ефект вимикання стяга оригінального Спадкувати Масштаб"
msgid "Length"
msgstr "Довжина"
msgid "Length of the bone"
msgstr "Довжина кістки"
msgid "Bone Matrix"
msgstr "Матриця кістки"
msgid "Bone Armature-Relative Matrix"
msgstr "Матриця кістки відносно арматури"
msgid "Parent"
msgstr "Приріднення"
msgid "Parent bone (in same Armature)"
msgstr "Кістка-предок (в тій же арматурі)"
msgid "Select Head"
msgstr "Вибрати початок"
msgid "Select Tail"
msgstr "Вибрати кінець"
msgid "Display Wire"
msgstr "Показати каркас"
msgid "Tail"
msgstr "Кінець"
msgid "Location of tail end of the bone relative to its parent"
msgstr "Локація хвостового кінця кістки відносно її предка"
msgid "Armature-Relative Tail"
msgstr "Кінець відносно арматури"
msgid "Location of tail end of the bone relative to armature"
msgstr "Розташування кінця кістки відносно арматури"
msgid "Envelope Tail Radius"
msgstr "Радіус кінця оболонки"
msgid "Radius of tail of bone (for Envelope deform only)"
msgstr "Радіус кінця кістки (лише для деформування оболонки)"
msgid "Connected"
msgstr "З'єднане"
msgid "When bone has a parent, bone's head is stuck to the parent's tail"
msgstr "Коли кістка має предка, її початок з'єднується з кінцем предка"
msgid "Cyclic Offset"
msgstr "Циклічний зсув"
msgid "When bone doesn't have a parent, it receives cyclic offset effects (Deprecated)"
msgstr "Якщо кістка не має предка, вона отримує циклічний зсув (не рекомендовано)"
msgid "Deform"
msgstr "Деформація"
msgid "Enable Bone to deform geometry"
msgstr "Увімкнути деформування кісткою геометрії"
msgid "Inherit End Roll"
msgstr "Успадкувати вертіння кінця"
msgid "Add Roll Out of the Start Handle bone to the Roll In value"
msgstr "Додати Прокручення Виводу Держака Старту кістки у значення Прокручення Виводу"
msgid "Multiply Vertex Group with Envelope"
msgstr "Перемножити групу вершин з оболонкою"
msgid "When deforming bone, multiply effects of Vertex Group weights with Envelope influence"
msgstr "При деформації кістки перемножити ефекти вагомості групи вершин зі впливом оболонки"
msgid "Inherit Rotation"
msgstr "Успадкування оберту"
msgid "Bone inherits rotation or scale from parent bone"
msgstr "Кістка успадковує оберт або масштаб від кістки-предка"
msgid "Local Location"
msgstr "Локальне розташування"
msgid "Bone location is set in local space"
msgstr "Розташування кістки встановлюється в локальному просторі"
msgid "Relative Parenting"
msgstr "Відносне приріднення"
msgid "Object children will use relative transform, like deform"
msgstr "Нащадки об'єкта зазнають відносних трансформації, наприклад, деформації"
msgid "Bones"
msgstr "Кістки"
msgid "Index"
msgstr "Індекс"
msgid "Solo"
msgstr "Соло"
msgid "Visible"
msgstr "Видиме"
msgid "Active Collection"
msgstr "Активна Колекція"
msgid "Bool Attribute Value"
msgstr "Булеве Значення Атрибуту"
msgid "Bool value in geometry attribute"
msgstr "Булеве значення в атрибуті геометрії"
msgid "Brush Capabilities"
msgstr "Можливості пензля"
msgid "Read-only indications of supported operations"
msgstr "Індикатори лише для читання для підтримуваних операцій"
msgid "Has Overlay"
msgstr "Має Накладання"
msgid "Has Random Texture Angle"
msgstr "Має Випадковий Кут Текстури"
msgid "Has Smooth Stroke"
msgstr "Має Згладжений Штрих"
msgid "Has Spacing"
msgstr "Має Інтервал"
msgid "Image Paint Capabilities"
msgstr "Можливості малювання зображення"
msgid "Has Accumulate"
msgstr "З накопиченням"
msgid "Has Color"
msgstr "Має Колір"
msgid "Has Radius"
msgstr "Має радіус"
msgid "Has Space Attenuation"
msgstr "З просторовим послабленням"
msgid "Sculpt Capabilities"
msgstr "Можливості ліплення"
msgid "Read-only indications of which brush operations are supported by the current sculpt tool"
msgstr "Позначки, які операції пензлем підтримуються поточного інструментом ліплення"
msgid "Has Auto Smooth"
msgstr "Має автозгладжування"
msgid "Has Direction"
msgstr "Має напрям"
msgid "Has Gravity"
msgstr "Має тяжіння"
msgid "Has Height"
msgstr "Має висоту"
msgid "Has Jitter"
msgstr "Має тремтіння"
msgid "Has Crease/Pinch Factor"
msgstr "З коеф. складки/прищемл"
msgid "Has Persistence"
msgstr "Має постійність"
msgid "Has Pinch Factor"
msgstr "З коеф. складки"
msgid "Has Plane Offset"
msgstr "Зі зміщенням площини"
msgid "Has Rake Factor"
msgstr "Має фактор граблів"
msgid "Has Sculpt Plane"
msgstr "Має площину ліплення"
msgid "Has Secondary Color"
msgstr "Має вторинний колір"
msgid "Has Strength Pressure"
msgstr "Має силу тиску"
msgid "Has Tilt"
msgstr "Має Відхил"
msgid "Has Topology Rake"
msgstr "Має Гребінку Топології"
msgid "Vertex Paint Capabilities"
msgstr "Здатності Малювання Вершин"
msgid "Weight Paint Capabilities"
msgstr "Здатності Малювання Вершин"
msgid "Has Weight"
msgstr "Має Вагомість"
msgid "Count"
msgstr "Кількість"
msgid "Remove"
msgstr "Вилучення"
msgid "Minimum Distance"
msgstr "Найменша відстань"
msgid "Grease Pencil Brush Settings"
msgstr "Параметри пензля нарисного олівця"
msgid "Settings for grease pencil brush"
msgstr "Параметри пензля нарисного олівця"
msgid "Active Smooth"
msgstr "Активне Згладжування"
msgid "Amount of smoothing while drawing"
msgstr "Величина згладжування при рисуванні"
msgid "Angle"
msgstr "Кут"
msgid "Direction of the stroke at which brush gives maximal thickness (0° for horizontal)"
msgstr "Напрям штриха, в якому пензель даватиме максимальну товщину (0° для горизонталі)"
msgid "Angle Factor"
msgstr "Фактор кута"
msgid "Reduce brush thickness by this factor when stroke is perpendicular to 'Angle' direction"
msgstr "Скоротити товщину пензля на основі цього фактору, коли штрих є перпендикулярним напряму 'Кута'"
msgid "Aspect"
msgstr "Бік"
msgid "Mode"
msgstr "Режим"
msgid "Preselected mode when using this brush"
msgstr "Передвибраний режим, коли використовується цей пензель"
msgid "Active"
msgstr "Активний"
msgid "Use current mode"
msgstr "Вжити поточний режим"
msgid "Material"
msgstr "Матеріал"
msgid "Use always material mode"
msgstr "Вжити завжди режим матеріалу"
msgid "Vertex Color"
msgstr "Колір вершини"
msgid "Use always Vertex Color mode"
msgstr "Вжити завжди режим Кольору Вершин"
msgid "Curve Jitter"
msgstr "Крива тремтіння"
msgid "Curve used for the jitter effect"
msgstr "Крива, використовувана для ефекту тремтіння"
msgid "Random Curve"
msgstr "Випадкова Крива"
msgid "Curve used for modulating effect"
msgstr "Крива, що використовується для модулювання ефекту"
msgid "Curve Sensitivity"
msgstr "Крива чутливості"
msgid "Curve used for the sensitivity"
msgstr "Крива, використовувана для чутливості"
msgid "Curve Strength"
msgstr "Крива сили"
msgid "Curve used for the strength"
msgstr "Крива, використовувана для сили"
msgid "Eraser Mode"
msgstr "Режим Стирача"
msgid "Dissolve"
msgstr "Розчинення"
msgid "Erase strokes, fading their points strength and thickness"
msgstr "Стирати штрихи шляхом згасання сили і товщини їхніх точок "
msgid "Erase stroke points"
msgstr "Стерти точки штриха"
msgid "Stroke"
msgstr "Штрих"
msgid "Erase entire strokes"
msgstr "Стерти цілі штрихи"
msgid "Affect Stroke Strength"
msgstr "Задіяти Силу Штриха"
msgid "Amount of erasing for strength"
msgstr "Величина стирання для сили"
msgid "Affect Stroke Thickness"
msgstr "Задіяти Товщину Штриха"
msgid "Amount of erasing for thickness"
msgstr "Величина стирання для товщини"
msgid "Strokes end extension for closing gaps, use zero to disable"
msgstr "Розширення кінця штрихів для закриття проміжків, використовуйте нуль для вимкнення"
msgid "Direction"
msgstr "Напрям"
msgid "Direction of the fill"
msgstr "Напрям заповнення"
msgid "Normal"
msgstr "Нормаль"
msgid "Fill internal area"
msgstr "Заповнити внутрішню область"
msgid "Inverted"
msgstr "Інвертовано"
msgid "Fill inverted area"
msgstr "Заповнити інвертовану область"
msgid "Mode to draw boundary limits"
msgstr "Режим для лімітів границі рисування"
msgid "Use both visible strokes and edit lines as fill boundary limits"
msgstr "Вжити як видимі штрихи, так і лінії редагування як ліміти рубежу заповнення"
msgid "Strokes"
msgstr "Штрихи"
msgid "Use visible strokes as fill boundary limits"
msgstr "Вжити видимі штрихи як ліміти границі заповнення"
msgid "Edit Lines"
msgstr "Лінії Редагування"
msgid "Use edit lines as fill boundary limits"
msgstr "Вжити лінії редагування як ліміти рубежу заповнення"
msgid "Radius"
msgstr "Радіус"
msgid "Precision"
msgstr "Точність"
msgid "Factor for fill boundary accuracy, higher values are more accurate but slower"
msgstr "Фактор для точності заповнення рубежу, вищі значення дають більшу точність, але повільніше"
msgid "Layer Mode"
msgstr "Режим Шарів"
msgid "Layers used as boundaries"
msgstr "Шари використовуються як рубежі"
msgid "Visible layers"
msgstr "Видимі шари"
msgid "Only active layer"
msgstr "Лише активний шар"
msgid "Layer Above"
msgstr "Шар Вище"
msgid "Layer above active"
msgstr "Шар вище активного"
msgid "Layer Below"
msgstr "Шар Нижче"
msgid "Layer below active"
msgstr "Шар нижче активного"
msgid "All Above"
msgstr "Усе Вище"
msgid "All layers above active"
msgstr "Усі шари вище активного"
msgid "All Below"
msgstr "Усе Нижче"
msgid "All layers below active"
msgstr "Усі шари нижче активного"
msgid "Simplify"
msgstr "Спрощення"
msgid "Number of simplify steps (large values reduce fill accuracy)"
msgstr "Кількість кроків спрощення (більші значення зменшують точність заповнення)"
msgid "Threshold"
msgstr "Поріг"
msgid "Threshold to consider color transparent for filling"
msgstr "Поріг, при якому колір вважається прозорим для заповнення"
msgid "Grease Pencil Icon"
msgstr "Піктограма нарисного олівця"
msgid "Pencil"
msgstr "Олівець"
msgid "Pen"
msgstr "Ручка"
msgid "Ink"
msgstr "Чорнило"
msgid "Ink Noise"
msgstr "Чорнильний шум"
msgid "Block"
msgstr "Блок"
msgid "Marker"
msgstr "Мітка"
msgid "Airbrush"
msgstr "Розбризкувач фарби"
msgid "Chisel"
msgstr "Долото"
msgid "Fill"
msgstr "Заповнення"
msgid "Eraser Soft"
msgstr "М'яка гумка"
msgid "Eraser Hard"
msgstr "Жорстка гумка"
msgid "Eraser Stroke"
msgstr "Штрихова гумка"
msgid "Draw"
msgstr "Малювання"
msgid "Blur"
msgstr "Розмив"
msgid "Smear"
msgstr "Розмазування"
msgid "Hardness"
msgstr "Жорсткість"
msgid "Gradient from the center of Dot and Box strokes (set to 1 for a solid stroke)"
msgstr "Градієнт для центра штрихів типу Точка та Коробка (задано як 1 для суцільного штриха)"
msgid "Input Samples"
msgstr "Вибірки вводу"
msgid "Generate intermediate points for very fast mouse movements. Set to 0 to disable"
msgstr "Генерування проміжних точок для дуже швидких рухів миші. Задання як 0 дає вимкнення цієї опції"
msgid "Material used for strokes drawn using this brush"
msgstr "Матеріал, використовуваний для штрихів, нарисованих за допомогою цього пензля"
msgid "Thickness"
msgstr "Товщина"
msgid "Jitter factor for new strokes"
msgstr "Фактор тремтіння для нових штрихів"
msgid "Amount of smoothing to apply after finish newly created strokes, to reduce jitter/noise"
msgstr "Величина згладжування для застосування після завершення ново створених штрихів, для скорочення тремтіння/шуму"
msgid "Iterations"
msgstr "Повтори"
msgid "Number of times to smooth newly created strokes"
msgstr "Кількість разів згладження новостворених штрихів"
msgid "Color strength for new strokes (affect alpha factor of color)"
msgstr "Сила кольору для нових штрихів (впливає на фактора альфа для кольору)"
msgid "Subdivision Steps"
msgstr "Кроки поділу"
msgid "Number of times to subdivide newly created strokes, for less jagged strokes"
msgstr "Кількість поділів новоствореного штриха для зменшення нерівностей"
msgid "Pin Mode"
msgstr "Пришпилити Режим"
msgid "Pin the mode to the brush"
msgstr "Пришпилити режим до пензля"
msgid "Hue"
msgstr "Відтінок"
msgid "Random factor to modify original hue"
msgstr "Випадковий фактор для модифікування оригінального відтінку"
msgid "Pressure Randomness"
msgstr "Випадковість Натиску"
msgid "Randomness factor for pressure in new strokes"
msgstr "Фактор випадковості для натиску у нових штрихах"
msgid "Saturation"
msgstr "Насиченість"
msgid "Random factor to modify original saturation"
msgstr "Випадковий факт для модифікування оригінальної насиченості"
msgid "Strength Randomness"
msgstr "Випадковість Сили"
msgid "Randomness factor strength in new strokes"
msgstr "Фактор випадковості для сили у нових штрихах"
msgid "Random factor to modify original value"
msgstr "Випадковий фактор для модифікування оригінального значення"
msgid "Show Fill"
msgstr "Показ Заповнення"
msgid "Show transparent lines to use as boundary for filling"
msgstr "Показ прозорих ліній для використання як границі для заповнення"
msgid "Show Lines"
msgstr "Показ Ліній"
msgid "Show help lines for filling to see boundaries"
msgstr "Показ допоміжних ліній для заповнення, щоб бачити границі"
msgid "Show help lines for stroke extension"
msgstr "Показати допоміжні лінії для розширення штриха"
msgid "Show Lasso"
msgstr "Показ Лассо"
msgid "Factor of Simplify using adaptive algorithm"
msgstr "Фактор Спрощення використовує адаптивний алгоритм"
msgid "Active Layer"
msgstr "Активний шар"
msgid "Default Eraser"
msgstr "Стандартний Стирач"
msgid "Use this brush when enable eraser with fast switch key"
msgstr "Вжити цей пензель при вмиканні стирача за допомогою швидкої клавіші перемикання"
msgid "Affect Position"
msgstr "Задіяти позицію"
msgid "The brush affects the position of the point"
msgstr "Пензель задіює позицію точки"
msgid "Affect Strength"
msgstr "Задіяти силу"
msgid "The brush affects the color strength of the point"
msgstr "Пензель задіює силу кольору точки"
msgid "Affect Thickness"
msgstr "Задіяти товщину"
msgid "The brush affects the thickness of the point"
msgstr "Пензель задіює товщину точки"
msgid "Affect UV"
msgstr "Задіяння UV"
msgid "The brush affects the UV rotation of the point"
msgstr "Пензель задіює обертання UV точки"
msgid "Limit to Viewport"
msgstr "Лімітувати Оглядвікном"
msgid "Fill only visible areas in viewport"
msgstr "Заповнювати лише видимі області в оглядвікні"
msgid "Use Pressure Jitter"
msgstr "Вжити тремтіння натиску"
msgid "Use tablet pressure for jitter"
msgstr "Використати натиск на планшет для тремтіння"
msgid "Pin Material"
msgstr "Пришпилити Матеріал"
msgid "Keep material assigned to brush"
msgstr "Утримувати матеріал призначеним на пензель"
msgid "Occlude Eraser"
msgstr "Стирач Перепиняння"
msgid "Erase only strokes visible and not occluded"
msgstr "Стирати лише штрихи видимі та не перегороджені"
msgid "Use Pressure"
msgstr "Вжити натиск"
msgid "Use tablet pressure"
msgstr "Використати натиск на планшет"
msgid "Use pressure to modulate randomness"
msgstr "Вжити натиск для модулювання випадковості"
msgid "Outline"
msgstr "Обрис"
msgid "Use Post-Process Settings"
msgstr "Вжити Устави Після-Обробки"
msgid "Additional post processing options for new strokes"
msgstr "Додаткові опції післяобробки для нових штрихів"
msgid "Random Settings"
msgstr "Устави Випадковості"
msgid "Random brush settings"
msgstr "Устави випадковості пензля"
msgid "Use Stabilizer"
msgstr "Вжити Стабілізатор"
msgid "Draw lines with a delay to allow smooth strokes. Press Shift key to override while drawing"
msgstr "Рисувати лінії із затримкою, щоб дозволити згладжені штрихи. Натискайте клавішу Shift  для перекриття у ході рисування"
msgid "Use Pressure Strength"
msgstr "Вжити силу натиску"
msgid "Use tablet pressure for color strength"
msgstr "Використати натиск на планшет для сили кольору"
msgid "Stroke Random"
msgstr "Випадковість Штриха"
msgid "Use randomness at stroke level"
msgstr "Вжити випадковість на рівні штриха"
msgid "Trim Stroke Ends"
msgstr "Підріз Кінців Штрихів"
msgid "Trim intersecting stroke ends"
msgstr "Підрізання перетинних кінців штрихів"
msgid "UV Random"
msgstr "Випадковість UV"
msgid "Vertex Color Factor"
msgstr "Фактор Кольору Вершин"
msgid "Factor used to mix vertex color to get final color"
msgstr "Фактор, що використовується для змішування кольору вершин для отримання остаточного кольору"
msgid "Mode Type"
msgstr "Тип Режиму"
msgid "Defines how vertex color affect to the strokes"
msgstr "Визначає, як колір вершин впливає на штрихи"
msgid "Vertex Color affects to Stroke only"
msgstr "Колір Вершин впливає лише на Штрих"
msgid "Vertex Color affects to Fill only"
msgstr "Колір Вершин впливає лише на Заповнення"
msgid "Vertex Color affects to Stroke and Fill"
msgstr "Колір Вершин впливає на Штрих та Заповнення"
msgid "Byte Color Attribute Value"
msgstr "Значення Атрибуту Байтного Кольору"
msgid "Color value in geometry attribute"
msgstr "Значення кольору в атрибуті геометрії"
msgid "RGBA color in scene linear color space"
msgstr "RGBA колір у лінеарному просторі кольорів сцени"
msgid "Object Path"
msgstr "Шлях об'єкта"
msgid "Path of an object inside of an Alembic archive"
msgstr "Шлях до об'єкта в архіві Alembic"
msgid "Object path"
msgstr "Шлях об'єкта"
msgid "Object Paths"
msgstr "Шляхи об'єктів"
msgid "Collection of object paths"
msgstr "Колекція шляхів об'єкта"
msgid "Background Image"
msgstr "Фонове зображення"
msgid "Image and settings for display in the 3D View background"
msgstr "Зображення та параметри фону 3D-вигляду"
msgid "Opacity"
msgstr "Безпрозорість"
msgid "Image opacity to blend the image against the background color"
msgstr "Непрозорість зображення для змішування зображення з кольором фону"
msgid "MovieClip"
msgstr "Відеокліп"
msgid "Movie clip displayed and edited in this space"
msgstr "У цьому просторі демонструється та редагується відеокліп"
msgid "Clip User"
msgstr "Користувач кліпу"
msgid "Parameters defining which frame of the movie clip is displayed"
msgstr "Параметри, що визначають, який кадр з кліпу демонструється"
msgid "Display under or over everything"
msgstr "Показ всього під або над"
msgid "Frame Method"
msgstr "Метод кадрування"
msgid "How the image fits in the camera frame"
msgstr "Як зображення заповнює кадр камери"
msgid "Stretch"
msgstr "Розтяг"
msgid "Fit"
msgstr "Підгонка"
msgid "Crop"
msgstr "Обрізка"
msgid "Image"
msgstr "Зображення"
msgid "Image displayed and edited in this space"
msgstr "Зображення демонструються і редагуються в цьому просторі"
msgid "Image User"
msgstr "Користувач зображення"
msgid "Parameters defining which layer, pass and frame of the image is displayed"
msgstr "Параметри, що визначають, який шар, прохід і кадр зображення показано"
msgid "Offset"
msgstr "Зсув"
msgid "Rotation"
msgstr "Обертання"
msgid "Rotation for the background image (ortho view only)"
msgstr "Поворот зображення для тла (лише для ортогональних виглядів)"
msgid "Scale"
msgstr "Масштаб"
msgid "Scale the background image"
msgstr "Масштабування фонового зображення"
msgid "Show Background Image"
msgstr "Показати фонове зображення"
msgid "Show this image as background"
msgstr "Показати зображення в якості фону"
msgid "Show Expanded"
msgstr "Показати розгорнутим"
msgid "Show On Foreground"
msgstr "Показати на передньому плані"
msgid "Show this image in front of objects in viewport"
msgstr "Показати це зображення перед об'єктами у вікні перегляду"
msgid "Background Source"
msgstr "Джерело фону"
msgid "Data source used for background"
msgstr "Джерело даних для фону"
msgid "Movie Clip"
msgstr "Відеокліп"
msgid "Camera Clip"
msgstr "Кліп камери"
msgid "Use movie clip from active scene camera"
msgstr "Вжити відеокліп з камери активної сцени"
msgid "Flip Horizontally"
msgstr "Переверт горизонтально"
msgid "Flip the background image horizontally"
msgstr "Віддзеркалити фонове зображення горизонтально"
msgid "Flip Vertically"
msgstr "Переверт вертикально"
msgid "Flip the background image vertically"
msgstr "Віддзеркалити фонове зображення вертикально"
msgid "Background Images"
msgstr "Фонові зображення"
msgid "Collection of background images"
msgstr "Колекція фонових зображень"
msgid "Depth of Field"
msgstr "Глибина Різкості"
msgid "Depth of Field settings"
msgstr "Устави Глибини Різкості"
msgid "Blades"
msgstr "Пелюстки"
msgid "Number of blades in aperture for polygonal bokeh (at least 3)"
msgstr "Кількість пелюсток діафрагми для багатокутних боке (щонайменше 3)"
msgid "F-Stop"
msgstr "Д-число"
msgid "F-Stop ratio (lower numbers give more defocus, higher numbers give a sharper image)"
msgstr "Пропорція діафрагмового числа (нижчі значення дають більший розфокус, вищі — чіткіше зображення)"
msgid "Ratio"
msgstr "Пропорція"
msgid "Distortion to simulate anamorphic lens bokeh"
msgstr "Спотворення для імітації анаморфного боке"
msgid "Rotation of blades in aperture"
msgstr "Обертання пелюсток діафрагми"
msgid "Focus Distance"
msgstr "Відстань до Фокуса"
msgid "Distance to the focus point for depth of field"
msgstr "Відстань до точки фокусування для глибини різкості"
msgid "Focus Object"
msgstr "Об'єкт Фокуса"
msgid "Use this object to define the depth of field focal point"
msgstr "Використати цей об'єкт для задання глибини різкості точки фокусування"
msgid "Use Depth of Field"
msgstr "Вжити Глибину Різкості"
msgid "Stereo"
msgstr "Стерео"
msgid "Stereoscopy settings for a Camera data-block"
msgstr "Параметри стереоскопії для блока даних камери"
msgid "Convergence Plane Distance"
msgstr "Відстань до площини збігання"
msgid "The converge point for the stereo cameras (often the distance between a projector and the projection screen)"
msgstr "Точка збігання для стерео-камер (часто відстань між проєктором та екраном проєкції)"
msgid "Off-Axis"
msgstr "Поза-Осьове"
msgid "Off-axis frustums converging in a plane"
msgstr "Збігання позаосьової піраміди на площині"
msgid "Parallel"
msgstr "Паралельно"
msgid "Parallel cameras with no convergence"
msgstr "Паралельні камери без збігання зору"
msgid "Toe-in"
msgstr "Збіжне"
msgid "Rotated cameras, looking at the convergence distance"
msgstr "Обернуті камери, що направлені згідно відстані їх збігання"
msgid "Interocular Distance"
msgstr "Міжочна відстань"
msgid "Set the distance between the eyes - the stereo plane distance / 30 should be fine"
msgstr "Задати відстань між очима - підхожий варіант розрахунку - відстань до стерео-площини / 30"
msgid "Pivot"
msgstr "Опертя"
msgid "Left"
msgstr "Зліва"
msgid "Right"
msgstr "Справа"
msgid "Center"
msgstr "Центр"
msgid "Pole Merge Start Angle"
msgstr "Кут початку об'єднання полюсу"
msgid "Angle at which interocular distance starts to fade to 0"
msgstr "Кут, в якому міжочна відстань починає зникати на 0"
msgid "Pole Merge End Angle"
msgstr "Кут кінця об'єднання полюсу"
msgid "Angle at which interocular distance is 0"
msgstr "Кут, в якому міжочна відстань дорівнює 0"
msgid "Use Pole Merge"
msgstr "Вжити об'єднання полюсу"
msgid "Fade interocular distance to 0 after the given cutoff angle"
msgstr "Зникання міжочної відстані на 0 після заданого кута відрізу"
msgid "Spherical Stereo"
msgstr "Сферичне стерео"
msgid "Render every pixel rotating the camera around the middle of the interocular distance"
msgstr "Рендерити кожен піксель, обертаючи камеру навколо середини відстані між очима"
msgid "ChannelDriver Variables"
msgstr "Змінні драйверів каналів"
msgid "Collection of channel driver Variables"
msgstr "Колекція змінних драйверів каналів"
msgid "Child Particle"
msgstr "Частинка-нащадок"
msgid "Child particle interpolated from simulated or edited particles"
msgstr "Нащадкова частинка, інтерпольована із симульованих або правлених частинок"
msgid "Cloth Collision Settings"
msgstr "Параметри зіткнення тканини"
msgid "Cloth simulation settings for self collision and collision with other objects"
msgstr "Параметри імітації тканини для самозіткнення та зіткнення з іншими об'єктами"
msgid "Collision Collection"
msgstr "Колекція Зіткнення"
msgid "Limit colliders to this Collection"
msgstr "Лімітувати зіткнення цією Колекцією"
msgid "Collision Quality"
msgstr "Якість зіткнення"
msgid "How many collision iterations should be done. (higher is better quality but slower)"
msgstr "Кількість ітерацій для визначення зіткнень (більше - краща якість, але повільніше)"
msgid "Restitution"
msgstr "Відновлення"
msgid "Amount of velocity lost on collision"
msgstr "Величина втрати швидкості при зіткненні"
msgid "Minimum distance between collision objects before collision response takes effect"
msgstr "Мінімальна відстань між об'єктами зіткнення перед тим, як реагування на зіткнення матиме ефект"
msgid "Friction"
msgstr "Тертя"
msgid "Friction force if a collision happened (higher = less movement)"
msgstr "Сила тертя, якщо зіткнення відбулося (більша = менший рух)"
msgid "Impulse Clamping"
msgstr "Затискання Імпульсу"
msgid "Clamp collision impulses to avoid instability (0.0 to disable clamping)"
msgstr "Затискає імпульси зіткнення для запобігання нестабільності (0.0 для вимкнення затискання)"
msgid "Self Minimum Distance"
msgstr "Найменша відстань самозіткнення"
msgid "Minimum distance between cloth faces before collision response takes effect"
msgstr "Мінімальна відстань між гранями тканини перед тим, як реагування на зіткнення матиме ефект"
msgid "Self Friction"
msgstr "Самотертя"
msgid "Friction with self contact"
msgstr "Тертя при контакті з собою"
msgid "Enable Collision"
msgstr "Дозволити зіткнення"
msgid "Enable collisions with other objects"
msgstr "Дозволити зіткнення з іншими об'єктами"
msgid "Enable Self Collision"
msgstr "Дозволити самозіткнення"
msgid "Enable self collisions"
msgstr "Дозволити самозіткнення"
msgid "Collision Vertex Group"
msgstr "Група Вершин Зіткнення"
msgid "Triangles with all vertices in this group are not used during object collisions"
msgstr "Трикутники з всіма вершинами у цій групі не використовуються під час зіткнень об'єктів"
msgid "Selfcollision Vertex Group"
msgstr "Група вершин самозіткнення"
msgid "Triangles with all vertices in this group are not used during self collisions"
msgstr "Трикутники з всіма вершинами у цій групі не використовуються під час само зіткнень"
msgid "Cloth Settings"
msgstr "Параметри тканини"
msgid "Cloth simulation settings for an object"
msgstr "Параметри моделювання тканини для об'єкта"
msgid "Air Damping"
msgstr "Згасання у повітрі"
msgid "Air has normally some thickness which slows falling things down"
msgstr "Повітря має певну щільність, що уповільнює падіння речей"
msgid "Bending Spring Damping"
msgstr "Згасання пружності згину"
msgid "Amount of damping in bending behavior"
msgstr "Величина згасання у поведінці згинання"
msgid "Bending Model"
msgstr "Модель Згинання"
msgid "Physical model for simulating bending forces"
msgstr "Фізична модель для імітування сил згинання"
msgid "Angular"
msgstr "Кутово"
msgid "Cloth model with angular bending springs"
msgstr "Модель тканини з кутовими пружинами згинання"
msgid "Linear"
msgstr "Лінійно"
msgid "Cloth model with linear bending springs (legacy)"
msgstr "Модель тканини з лінеарними пружинами згинання (традиційно)"
msgid "Bending Stiffness"
msgstr "Тугість Згинання"
msgid "How much the material resists bending"
msgstr "Наскільки цей матеріал опирається згинанню"
msgid "Bending Stiffness Maximum"
msgstr "Максимум жорсткості на згин"
msgid "Maximum bending stiffness value"
msgstr "Найбільше значення жорсткості на згин"
msgid "Collider Friction"
msgstr "Тертя з об'єктом зіткнення"
msgid "Compression Spring Damping"
msgstr "Згасання Стиснення Пружини"
msgid "Amount of damping in compression behavior"
msgstr "Величина згасання у поведінці стиснення"
msgid "Compression Stiffness"
msgstr "Тугість Стиснення"
msgid "How much the material resists compression"
msgstr "Наскільки цей матеріал опирається стисненню"
msgid "Compression Stiffness Maximum"
msgstr "Максимум Тугості Стиснення"
msgid "Maximum compression stiffness value"
msgstr "Максимальне значення тугості стиснення"
msgid "Target Density Strength"
msgstr "Сила щільності цілі"
msgid "Influence of target density on the simulation"
msgstr "Вплив щільності цілі на імітацію"
msgid "Target Density"
msgstr "Щільність цілі"
msgid "Maximum density of hair"
msgstr "Максимальна щільність волосся"
msgid "Effector Weights"
msgstr "Вагомості Ефектора"
msgid "Fluid Density"
msgstr "Щільність Флюїду"
msgid "Density (kg/l) of the fluid contained inside the object, used to create a hydrostatic pressure gradient simulating the weight of the internal fluid, or buoyancy from the surrounding fluid if negative"
msgstr "Щільність (kg/l) флюїду, що міститься всередині об'єкта, котра використовується для створення симулювання градієнта гідростатичного тиску ваги внутрішнього флюїду або плавучості від навколишнього флюїду, якщо це значення від'ємне"
msgid "Goal Default"
msgstr "Стандартна ціль"
msgid "Default Goal (vertex target position) value, when no Vertex Group used"
msgstr "Стандартне значення цілі (цільових положень вершин), якщо не використовується група вершин"
msgid "Goal Damping"
msgstr "Згасання цілі"
msgid "Goal (vertex target position) friction"
msgstr "Тертя цілі (цільової позиції вершин)"
msgid "Goal Maximum"
msgstr "Найбільша ціль"
msgid "Goal maximum, vertex group weights are scaled to match this range"
msgstr "Максимум цілі; вагомості групи вершин масштабуються для узгодження з цим діапазоном"
msgid "Goal Minimum"
msgstr "Найменша ціль"
msgid "Goal minimum, vertex group weights are scaled to match this range"
msgstr "Мінімум цілі; вагомості групи вершин масштабуються для узгодження з цим діапазоном"
msgid "Goal Stiffness"
msgstr "Тугість цілі"
msgid "Goal (vertex target position) spring stiffness"
msgstr "Пружинна тугість цілі (цільової позиції вершини)"
msgid "Gravity"
msgstr "Тяжіння"
msgid "Gravity or external force vector"
msgstr "Тяжіння або вектор зовнішньої сили"
msgid "Internal Friction"
msgstr "Внутрішнє тертя"
msgid "Internal Spring Max Diversion"
msgstr "Макс відхилення внутрішньої пружності"
msgid "How much the rays used to connect the internal points can diverge from the vertex normal"
msgstr "Наскільки промені, використовувані для з'єднання внутрішніх точок, можуть відхилятися від нормалі вершини"
msgid "Internal Spring Max Length"
msgstr "Макс довжина внутрішньої пружності"
msgid "The maximum length an internal spring can have during creation. If the distance between internal points is greater than this, no internal spring will be created between these points. A length of zero means that there is no length limit"
msgstr "Максимальна довжина, яку внутрішня пружність може мати під час створення. Якщо відстань між внутрішніми точками є більшою, ніж це, жодна внутрішня пружність не буде створена між цими точками. Довжина у нуль означає, що там немає жодного ліміту довжини"
msgid "Check Internal Spring Normals"
msgstr "Перевірка нормалей внутрішньої пружності"
msgid "Require the points the internal springs connect to have opposite normal directions"
msgstr "Вимагається, що з'єднані точки внутрішніх пружин, мають мати протилежні напрямки нормалей"
msgid "Tension Stiffness"
msgstr "Тугість Натягу"
msgid "How much the material resists stretching"
msgstr "Наскільки цей матеріал опирається розтягуванню"
msgid "Tension Stiffness Maximum"
msgstr "Максимум Тугості Натягу"
msgid "Maximum tension stiffness value"
msgstr "Максимальне значення тугості натягування"
msgid "Vertex Mass"
msgstr "Маса Вершини"
msgid "The mass of each vertex on the cloth material"
msgstr "Маса кожної вершини на матеріалі тканини"
msgid "Pin Stiffness"
msgstr "Тугість шпильки"
msgid "Pin (vertex target position) spring stiffness"
msgstr "Тугість шпильки (позиція цільової вершини)"
msgid "Pressure Scale"
msgstr "Масштаб Натиску"
msgid "Ambient pressure (kPa) that balances out between the inside and outside of the object when it has the target volume"
msgstr "Тиск (kPa) оточення, що врівноважує внутрішню та зовнішню частини об'єкта, коли він має цільовий об'єм"
msgid "Quality"
msgstr "Якість"
msgid "Quality of the simulation in steps per frame (higher is better quality but slower)"
msgstr "Якість моделювання у кроках на кадр (вище - краща якість, але повільніше)"
msgid "Rest Shape Key"
msgstr "Ключ форми спокою"
msgid "Shape key to use the rest spring lengths from"
msgstr "Ключ форми, до якого прямує форма вільного об'єкта"
msgid "Sewing Force Max"
msgstr "Макс. сила зшивання"
msgid "Maximum sewing force"
msgstr "Найбільша сила зшивання"
msgid "Shear Spring Damping"
msgstr "Згасання Косування Пружини"
msgid "Amount of damping in shearing behavior"
msgstr "Величина згасання у поведінці косування"
msgid "Shear Stiffness"
msgstr "Тугість Косування"
msgid "How much the material resists shearing"
msgstr "Наскільки цей матеріал опирається косуванню"
msgid "Shear Stiffness Maximum"
msgstr "Максимум Тугості Косування"
msgid "Maximum shear scaling value"
msgstr "Максимальне значення масштабування косування"
msgid "Shrink Factor Max"
msgstr "Макс. коеф. стискання"
msgid "Max amount to shrink cloth by"
msgstr "Найбільший рівень стискання тканини"
msgid "Shrink Factor"
msgstr "Фактор Стискання"
msgid "Factor by which to shrink cloth"
msgstr "Фактор, на який тканина стискається, зсідає"
msgid "Target Volume"
msgstr "Цільовий Об'єм"
msgid "The mesh volume where the inner/outer pressure will be the same. If set to zero the change in volume will not affect pressure"
msgstr "Об'єм сіті, де внутрішній/зовнішній тиск буде однаковим. Якщо задано як нуль, то зміна в об'ємі не буде впливати на тиск"
msgid "Tension Spring Damping"
msgstr "Згасання Натягу Пружини"
msgid "Amount of damping in stretching behavior"
msgstr "Величина згасання у поведінці розтягування"
msgid "Cloth speed is multiplied by this value"
msgstr "Швидкість тканини множиться на це значення"
msgid "Pressure"
msgstr "Натиск"
msgid "The uniform pressure that is constantly applied to the mesh, in units of Pressure Scale. Can be negative"
msgstr "Рівномірний тиск, що стало застосовується до сіті, в одиницях Масштабу Тиску. Може бути від'ємним"
msgid "Dynamic Base Mesh"
msgstr "Динамічна базова сіть"
msgid "Make simulation respect deformations in the base mesh"
msgstr "Зробити імітацію відповідно до деформацій базової сіті"
msgid "Create Internal Springs"
msgstr "Створити внутрішні пружності"
msgid "Simulate an internal volume structure by creating springs connecting the opposite sides of the mesh"
msgstr "Симулювати структуру внутрішнього об'єму шляхом створювання пружностей, що з'єднують протилежні сторони сіті."
msgid "Simulate pressure inside a closed cloth mesh"
msgstr "Симулювати натиск всередині закритої сіті тканини"
msgid "Use Custom Volume"
msgstr "Вжити власний об'єм"
msgid "Use the Target Volume parameter as the initial volume, instead of calculating it from the mesh itself"
msgstr "Вжити параметр цільового об'єму Target Volume як початковий об'єм, замість розрахування його із самої сіті"
msgid "Sew Cloth"
msgstr "Зшити тканину"
msgid "Pulls loose edges together"
msgstr "Притулити незв'язані краї один до одного"
msgid "Bending Stiffness Vertex Group"
msgstr "Група вершин тугості згину"
msgid "Vertex group for fine control over bending stiffness"
msgstr "Група вершин для точного керування тугістю ребер по умовному згину між вершиною та вершинами через ребра сусідніх з нею вершин"
msgid "Internal Springs Vertex Group"
msgstr "Група вершин внутрішніх пружностей"
msgid "Vertex group for fine control over the internal spring stiffness"
msgstr "Група вершин для контролю над тугістю внутрішньої пружності"
msgid "Vertex Group for pinning of vertices"
msgstr "Група вершин для фіксації вершин"
msgid "Pressure Vertex Group"
msgstr "Група Вершин Натиску"
msgid "Vertex Group for where to apply pressure. Zero weight means no pressure while a weight of one means full pressure. Faces with a vertex that has zero weight will be excluded from the volume calculation"
msgstr "Група Вершин для місця, де застосовувати натиск. Нульова вагомість означає відсутність натиску, тоді як вагомість в одиницю означає повний натиск. Грані з вершиною, що має нульову вагомість будуть виключені з розрахунку об'єму"
msgid "Shear Stiffness Vertex Group"
msgstr "Група Вершин Тугості Косування"
msgid "Vertex group for fine control over shear stiffness"
msgstr "Група вершин для точного контролю за тугістю косування"
msgid "Shrink Vertex Group"
msgstr "Група вершин стиску"
msgid "Vertex Group for shrinking cloth"
msgstr "Група вершин для стискання тканини"
msgid "Structural Stiffness Vertex Group"
msgstr "Структурна тугість групи вершин"
msgid "Vertex group for fine control over structural stiffness"
msgstr "Група вершин для точного керування тугістю структури"
msgid "Voxel Grid Cell Size"
msgstr "Розмір комірки сітки вокселя"
msgid "Size of the voxel grid cells for interaction effects"
msgstr "Розмір комірок сітки вокселя для інтерактивних ефектів"
msgid "Solver Result"
msgstr "Результат обчислювача"
msgid "Result of cloth solver iteration"
msgstr "Результат повторень обчислювача тканини"
msgid "Average Error"
msgstr "Усереднення Помилки"
msgid "Average error during substeps"
msgstr "Усереднена помилка у ході розрахунку підкроків"
msgid "Average Iterations"
msgstr "Усереднення Повторів"
msgid "Average iterations during substeps"
msgstr "Усереднення повторів у ході розрахунку підкроків"
msgid "Maximum Error"
msgstr "Максимальна помилка"
msgid "Maximum error during substeps"
msgstr "Максимальна помилка у ході розрахунку підкроків"
msgid "Maximum Iterations"
msgstr "Максимум повторів"
msgid "Maximum iterations during substeps"
msgstr "Максимум повторів у ході розрахунку підкроків"
msgid "Minimum Error"
msgstr "Мінімальна помилка"
msgid "Minimum error during substeps"
msgstr "Мінімальна помилка у ході розрахунку підкроків"
msgid "Minimum Iterations"
msgstr "Мінімум повторів"
msgid "Minimum iterations during substeps"
msgstr "Мінімум повторів у ході розрахунку підкроків"
msgid "Status"
msgstr "Стан"
msgid "Status of the solver iteration"
msgstr "Стан повторень обчислювача"
msgid "Success"
msgstr "Успіх"
msgid "Computation was successful"
msgstr "Обчислення відбулося успішно"
msgid "Numerical Issue"
msgstr "Числова проблема"
msgid "The provided data did not satisfy the prerequisites"
msgstr "Надані дані не задовольняють передумови"
msgid "No Convergence"
msgstr "Без збігання"
msgid "Iterative procedure did not converge"
msgstr "Процедура повторів не збігається"
msgid "Invalid Input"
msgstr "Хибний ввід"
msgid "The inputs are invalid, or the algorithm has been improperly called"
msgstr "Дані вводу хибні або алгоритм неправильно названо"
msgid "Collection Children"
msgstr "Нащадки Колекції"
msgid "Collection of child collections"
msgstr "Колекція нащадкових колекцій"
msgid "Include"
msgstr "Включення"
msgid "Collection Objects"
msgstr "Об'єкти Колекції"
msgid "Collection of collection objects"
msgstr "Колекція колекцій об'єктів"
msgid "Collision Settings"
msgstr "Параметри зіткнення"
msgid "Collision settings for object in physics simulation"
msgstr "Параметри зіткнень для об'єкта при моделюванні фізики"
msgid "Absorption"
msgstr "Поглинання"
msgid "How much of effector force gets lost during collision with this object (in percent)"
msgstr "Скільки сили ефектора втрачається при зіткненні з цим об'єктом (у відсотках)"
msgid "Friction for cloth collisions"
msgstr "Тертя для зіткнень тканини"
msgid "Damping"
msgstr "Згасання"
msgid "Amount of damping during collision"
msgstr "Рівень згасання при зіткненні"
msgid "Damping Factor"
msgstr "Коефіцієнт загасання"
msgid "Amount of damping during particle collision"
msgstr "Рівень згасання при зіткненні частинок"
msgid "Random Damping"
msgstr "Випадкове згасання"
msgid "Random variation of damping"
msgstr "Змінювати згасання випадково"
msgid "Friction Factor"
msgstr "Коефіцієнт тертя"
msgid "Amount of friction during particle collision"
msgstr "Рівень тертя під час зіткнення частинок"
msgid "Random Friction"
msgstr "Випадкове тертя"
msgid "Random variation of friction"
msgstr "Змінювати тертя випадково"
msgid "Permeability"
msgstr "Проникність"
msgid "Chance that the particle will pass through the mesh"
msgstr "Шанс, що частинка пройде через сіть"
msgid "Stickiness"
msgstr "Липкість"
msgid "Amount of stickiness to surface collision"
msgstr "Рівень липкості при контакті з поверхнею"
msgid "Inner Thickness"
msgstr "Внутрішня товщина"
msgid "Inner face thickness (only used by softbodies)"
msgstr "Товщина внутрішньої грані"
msgid "Outer Thickness"
msgstr "Зовнішня товщина"
msgid "Outer face thickness"
msgstr "Зовнішня товщина грані"
msgid "Enabled"
msgstr "Увімкнено"
msgid "Single Sided"
msgstr "Односторонньо"
msgid "Cloth collision acts with respect to the collider normals (improves penetration recovery)"
msgstr "Зіткнення тканини діє відповідно до нормалей зіштовхувача (покращує відновлення проникання)"
msgid "Override Normals"
msgstr "Заміщення Нормалей"
msgid "Cloth collision impulses act in the direction of the collider normals (more reliable in some cases)"
msgstr "Імпульси зіткнення тканини діють у напрямку нормалей зіштовхувача (більш надійно у деяких випадках)"
msgid "Kill Particles"
msgstr "Знищити частинки"
msgid "Kill collided particles"
msgstr "Знищити частинки, що зіткнулись"
msgid "Color management specific to display device"
msgstr "Керування кольором для пристроїв відображення"
msgid "Display Device"
msgstr "Пристрій показу"
msgid "Display device name"
msgstr "Параметри пристрою для показу"
msgid "Input color space settings"
msgstr "Параметри колірного простору вводу"
msgid "Is Data"
msgstr "Є Даними"
msgid "Treat image as non-color data without color management, like normal or displacement maps"
msgstr "Обробляти зображення як не-колірні дані без управління кольором, як розкладки нормалей або зміщення"
msgid "Input Color Space"
msgstr "Ввідний колірний простір"
msgid "Color space in the image file, to convert to and from when saving and loading the image"
msgstr "Простір кольорів у файлі зображення, для конвертування в який та з якого при збереженні та завантаженні зображення"
msgid "Do not perform any color transform on load, treat colors as in scene linear space already"
msgstr "Не здійснювати будь-які трансформації кольорів при завантаженні, обробляти кольори, ніби у сцені вже задано лінеарний колірний простір"
msgid "Color Space"
msgstr "Колірний простір"
msgid "Color space that the sequencer operates in"
msgstr "Колірний простір, у якому працює відеорядник"
msgid "Color management settings used for displaying images on the display"
msgstr "Параметри керування кольором для показу зображень на екрані"
msgid "Curve"
msgstr "Крива"
msgid "Color curve mapping applied before display transform"
msgstr "Розкладка колірної кривої, що застосовується перед трансформуванням показу"
msgid "Exposure"
msgstr "Експозиція"
msgid "Exposure (stops) applied before display transform"
msgstr "Експозиція (стопи), що застосовується перед трансформуванням показу"
msgid "Gamma"
msgstr "Гамма"
msgid "Amount of gamma modification applied after display transform"
msgstr "Рівень гамма-корекції, що застосовується після трансформацій для показу"
msgid "Look"
msgstr "Вигляд"
msgid "Additional transform applied before view transform for artistic needs"
msgstr "Додаткова трансформа застосована перед трансформою огляду для мистецьких потреб"
msgid "Do not modify image in an artistic manner"
msgstr "Не змінювати зображення художньо"
msgid "Use Curves"
msgstr "Вжити криві"
msgid "Use RGB curved for pre-display transformation"
msgstr "Вжити криві RGB для трансформації перед-показу"
msgid "View Transform"
msgstr "Трансформа Огляду"
msgid "View used when converting image to a display space"
msgstr "Вигляд, що використовується при перетворенні зображення у простір екрана"
msgid "Do not perform any color transform on display, use old non-color managed technique for display"
msgstr "Не виконувати жодних трансформацій кольору при показі; використовувати старий спосіб показу без керування кольором"
msgid "Color Mapping"
msgstr "Розкладка кольору"
msgid "Color mapping settings"
msgstr "Параметри розкладання кольору"
msgid "Blend color to mix with texture output color"
msgstr "Колір для мішання з текстурою вивідного кольору"
msgid "Blend Factor"
msgstr "Фактор Змішання"
msgid "Blend Type"
msgstr "Тип Змішання"
msgid "Mode used to mix with texture output color"
msgstr "Режим, що використовується для мішання з текстурою вивідного кольору"
msgid "Mix"
msgstr "Мішання"
msgid "Darken"
msgstr "Лише темне"
msgid "Lighten"
msgstr "Лише світле"
msgid "Screen"
msgstr "Екран"
msgid "Overlay"
msgstr "Накладання"
msgid "Soft Light"
msgstr "М'яке Світло"
msgid "Linear Light"
msgstr "Лінеарне Світло"
msgid "Difference"
msgstr "Різниця"
msgid "Divide"
msgstr "Ділення"
msgid "Brightness"
msgstr "Яскравість"
msgid "Adjust the brightness of the texture"
msgstr "Наладнати яскравість текстури"
msgid "Color Ramp"
msgstr "Градієнт"
msgid "Contrast"
msgstr "Контрастність"
msgid "Adjust the contrast of the texture"
msgstr "Наладнати контраст текстури"
msgid "Adjust the saturation of colors in the texture"
msgstr "Наладнати насиченість кольорів у текстурі"
msgid "Use Color Ramp"
msgstr "Вжити градієнт"
msgid "Toggle color ramp operations"
msgstr "Операції з перемикання кольору в градієнті"
msgid "Color ramp mapping a scalar value to a color"
msgstr "Колірний градієнт розкладає скалярні значення на колір"
msgid "Color Mode"
msgstr "Режим Кольору"
msgid "Set color mode to use for interpolation"
msgstr "Вкажіть колірний режим для інтерполяції"
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
msgid "Elements"
msgstr "Елементи"
msgid "Color Interpolation"
msgstr "Інтерполяція кольору"
msgid "Set color interpolation"
msgstr "Задати інтерполяцію кольору"
msgid "Near"
msgstr "Біля"
msgid "Far"
msgstr "Далеко"
msgid "Clockwise"
msgstr "За годинниковою стрілкою"
msgid "Counter-Clockwise"
msgstr "Проти годинникової стрілки"
msgid "Interpolation"
msgstr "Інтерполяція"
msgid "Set interpolation between color stops"
msgstr "Задати інтерполяцію між колірними точками"
msgid "Ease"
msgstr "Ослаблення"
msgid "Cardinal"
msgstr "Кардинальний"
msgid "B-Spline"
msgstr "B-сплайн"
msgid "Constant"
msgstr "Постійно"
msgid "Color Ramp Element"
msgstr "Елемент градієнту"
msgid "Element defining a color at a position in the color ramp"
msgstr "Елемент, що визначає колір позиції у градієнті"
msgid "Alpha"
msgstr "Альфа"
msgid "Set alpha of selected color stop"
msgstr "Вказати прозорість вибраної точки"
msgid "Set color of selected color stop"
msgstr "Вказати колір вибраної точки"
msgid "Position"
msgstr "Позиція"
msgid "Set position of selected color stop"
msgstr "Задати позицію вибраної контрольної точки кольору"
msgid "Color Ramp Elements"
msgstr "Елементи градієнтів"
msgid "Collection of Color Ramp Elements"
msgstr "Колекція елементів колірних градієнтів"
msgid "File Output Slots"
msgstr "Гнізда виводів у файли"
msgid "Collection of File Output node slots"
msgstr "Колекція гнізд вузла Вивід у файл"
msgid "Console Input"
msgstr "Консольний ввід"
msgid "Input line for the interactive console"
msgstr "Рядок вводу інтерактивної консолі"
msgctxt "Text"
msgid "Line"
msgstr "Рядок"
msgid "Text in the line"
msgstr "Текст у рядку"
msgid "Console line type when used in scrollback"
msgstr "Тип рядка консолі при використанні прокручування"
msgid "Output"
msgstr "Вивід"
msgid "Input"
msgstr "Ввід"
msgid "Error"
msgstr "Помилка"
msgid "Constraint modifying the transformation of objects and bones"
msgstr "Примус модифікує трансформації об'єктів та кісток"
msgid "Constraint is the one being edited"
msgstr "Буде редагований лише примус"
msgid "Lin error"
msgstr "Лін. помилка"
msgid "Amount of residual error in Blender space unit for constraints that work on position"
msgstr "Величина залишкової похибки в одиницях Blender для примусів, що працюють з позицією"
msgid "Rotation error"
msgstr "Помилка обертання"
msgid "Amount of residual error in radians for constraints that work on orientation"
msgstr "Величина залишкової похибки в радіанах для примусів, що працюють з орієнтацією"
msgid "Influence"
msgstr "Вплив"
msgid "Amount of influence constraint will have on the final solution"
msgstr "Рівень впливу примусу на фінальне обчислення"
msgid "Constraint has valid settings and can be evaluated"
msgstr "Примус має допустимі параметри і може бути оцінений"
msgid "Disable"
msgstr "Вимкнути"
msgid "Enable/Disable Constraint"
msgstr "Увімкнути/вимкнути примус"
msgid "Constraint name"
msgstr "Назва примусу"
msgid "Owner Space"
msgstr "Простір власника"
msgid "Space that owner is evaluated in"
msgstr "Простір, у якому розраховується власник"
msgid "World Space"
msgstr "Простір світу"
msgid "The constraint is applied relative to the world coordinate system"
msgstr "Примус застосовується відносно світової системи координат"
msgid "Custom Space"
msgstr "Власний простір"
msgid "The constraint is applied in local space of a custom object/bone/vertex group"
msgstr "Примус застосовується в локальному просторі власних об'єкта/кістки/групи вершин"
msgid "Pose Space"
msgstr "Простір пози"
msgid "The constraint is applied in Pose Space, the object transformation is ignored"
msgstr "Примус застосовується у просторі пози, трансформації об'єкта ігнорується"
msgid "Local With Parent"
msgstr "Локально з предком"
msgid "The constraint is applied relative to the rest pose local coordinate system of the bone, thus including the parent-induced transformation"
msgstr "Примус застосовується відносно пози спокою в локальній системі координат кістки, звідси зі включенням задіяння трансформації через приріднення"
msgid "Local Space"
msgstr "Локальний простір"
msgid "The constraint is applied relative to the local coordinate system of the object"
msgstr "Примус застосовується відносно локальної системи координат об'єкта"
msgid "Constraint's panel is expanded in UI"
msgstr "Панель примусу розгорнута в інтерфейсі"
msgid "Object for Custom Space"
msgstr "Об'єкт для власного простору"
msgid "Sub-Target"
msgstr "Підціль"
msgid "Armature bone, mesh or lattice vertex group, ..."
msgstr "Група вершин кістки арматури, сіті або решітки, ..."
msgid "Target Space"
msgstr "Цільовий простір"
msgid "Space that target is evaluated in"
msgstr "Простір, у якому розраховується ціль"
msgid "The transformation of the target is evaluated relative to the world coordinate system"
msgstr "Трансформування цілі розраховується відносно світової системи координат"
msgid "The transformation of the target is evaluated relative to a custom object/bone/vertex group"
msgstr "Трансформація цілі обчислюється відносно власних об'єкта/кістки/групи вершин"
msgid "The transformation of the target is only evaluated in the Pose Space, the target armature object transformation is ignored"
msgstr "Трансформування цілі розраховується лише у просторі пози; трансформації цільової арматури ігнорується"
msgid "The transformation of the target bone is evaluated relative to its rest pose local coordinate system, thus including the parent-induced transformation"
msgstr "Трансформація цільової кістки обчислюється відносно її пози спокою у локальній системі координат, звідси зі включенням задіяння трансформації через приріднення"
msgid "The transformation of the target is evaluated relative to its local coordinate system"
msgstr "Трансформування цілі розраховується відносно її локальної системи координат"
msgid "Camera Solver"
msgstr "Обчислювач камери"
msgid "Follow Track"
msgstr "Слідування стежкою"
msgid "Object Solver"
msgstr "Обчислювач об'єкта"
msgid "Copy Location"
msgstr "Копіювати положення"
msgid "Copy the location of a target (with an optional offset), so that they move together"
msgstr "Копіювати положення цілі (з можливим зсувом), щоб рухатись разом"
msgid "Copy Rotation"
msgstr "Копіювання оберту"
msgid "Copy the rotation of a target (with an optional offset), so that they rotate together"
msgstr "Копіювати обертання цілі (з можливим зсувом), щоб обертатись разом"
msgid "Copy Scale"
msgstr "Копіювати масштаб"
msgid "Copy the scale factors of a target (with an optional offset), so that they are scaled by the same amount"
msgstr "Копіювати коефіцієнти масштабування цілі (з можливим зсувом), щоб змінювати розміри разом"
msgid "Copy Transforms"
msgstr "Копіювання трансформацій"
msgid "Copy all the transformations of a target, so that they move together"
msgstr "Копіювати всі трансформації цілі, щоб пересувались разом"
msgid "Limit Distance"
msgstr "Обмежити відстань"
msgid "Restrict movements to within a certain distance of a target (at the time of constraint evaluation only)"
msgstr "Обмежити рух певною відстанню від цілі (лише на час розрахунку примусу)"
msgid "Limit Location"
msgstr "Обмежити положення"
msgid "Restrict movement along each axis within given ranges"
msgstr "Обмежити рух уздовж кожної з осей даним діапазоном"
msgid "Limit Rotation"
msgstr "Обмежування оберту"
msgid "Restrict rotation along each axis within given ranges"
msgstr "Обмежити оберт відносно кожної з осей даним діапазоном"
msgid "Limit Scale"
msgstr "Обмежити масштаб"
msgid "Restrict scaling along each axis with given ranges"
msgstr "Обмежити масштабування уздовж кожної з осей даним діапазоном"
msgid "Maintain Volume"
msgstr "Зберегти об'єм"
msgid "Compensate for scaling one axis by applying suitable scaling to the other two axes"
msgstr "Компенсувати масштабування за однією з осей відповідним масштабуванням за іншими осями"
msgid "Transformation"
msgstr "Трансформування"
msgid "Use one transform property from target to control another (or same) property on owner"
msgstr "Використати одну з властивостей трансформацій цілі для керування іншою (або такою ж) властивістю на власнику"
msgid "Transform Cache"
msgstr "Кеш трансформацій"
msgid "Look up the transformation matrix from an external file"
msgstr "Пошук матриці трансформування із зовнішнього файлу"
msgid "Clamp To"
msgstr "Прикріпити до"
msgid "Restrict movements to lie along a curve by remapping location along curve's longest axis"
msgstr "Обмежити рух кривою, перерозклавши положення за довшою віссю кривої"
msgid "Damped Track"
msgstr "Згасальне стеження"
msgid "Point towards a target by performing the smallest rotation necessary"
msgstr "Розвернутись до цілі, виконавши найменший необхідний оберт"
msgid "Inverse Kinematics"
msgstr "Інверсна кінематика"
msgid "Control a chain of bones by specifying the endpoint target (Bones only)"
msgstr "Керувати ланцюгом кісток, вказуючи цільову кінцеву точку (лише кістки)"
msgid "Locked Track"
msgstr "Блокована стежка"
msgid "Rotate around the specified ('locked') axis to point towards a target"
msgstr "Повернути до цілі навколо вказаної ('замкненої') осі Z"
msgid "Spline IK"
msgstr "Сплайн ІК"
msgid "Align chain of bones along a curve (Bones only)"
msgstr "Вирівняти ланцюг кісток за кривою (лише кістки)"
msgid "Stretch To"
msgstr "Розтяг За"
msgid "Stretch along Y-Axis to point towards a target"
msgstr "Розтягти вздовж осі Y, щоб вказувати на цільовий об'єкт"
msgid "Track To"
msgstr "Стеження за"
msgid "Legacy tracking constraint prone to twisting artifacts"
msgstr "Традиційний примус простеження, схильний до артефактів скручування"
msgid "Use transform property of target to look up pose for owner from an Action"
msgstr "Використати властивість трансформування цілі для пошуку пози для власника з Дії"
msgid "Armature"
msgstr "Арматура"
msgid "Apply weight-blended transformation from multiple bones like the Armature modifier"
msgstr "Застосовує виважено-змішане трансформування з одночасно кількох костей, як і модифікатор Арматура"
msgid "Child Of"
msgstr "Нащадок"
msgid "Make target the 'detachable' parent of owner"
msgstr "Зробити цільовий об'єкт від'єднуваним предком обмежуваного об'єкта"
msgid "Floor"
msgstr "Підлога"
msgid "Follow Path"
msgstr "Слідувати шляхом"
msgid "Use to animate an object/bone following a path"
msgstr "Дозволяє анімувати об'єкт/кістку для слідування шляхом"
msgid "Change pivot point for transforms (buggy)"
msgstr "Змінити опорну точку для трансформацій (помилки)"
msgid "Shrinkwrap"
msgstr "Обтягування"
msgid "Restrict movements to surface of target mesh"
msgstr "Обмежити рухи поверхнею цільової сіті"
msgid "Action Constraint"
msgstr "Примус Дія"
msgid "Map an action to the transform axes of a bone"
msgstr "Розкласти дію за осями трансформації кістки"
msgid "The constraining action"
msgstr "Обмежувана дія"
msgid "Evaluation Time"
msgstr "Оцінка часу"
msgid "Interpolates between Action Start and End frames"
msgstr "Інтерполює між кадрами старту та кінця дії Action Start and End"
msgid "Last frame of the Action to use"
msgstr "Останній кадр, що використовується дією"
msgid "First frame of the Action to use"
msgstr "Перший кадр використовуваної дії"
msgid "Maximum"
msgstr "Максимум"
msgid "Maximum value for target channel range"
msgstr "Найбільше значення діапазону цільового каналу"
msgid "Minimum"
msgstr "Мінімум"
msgid "Minimum value for target channel range"
msgstr "Найменше значення діапазону цільового каналу"
msgid "Mix Mode"
msgstr "Режим Мішання"
msgid "Specify how existing transformations and the action channels are combined"
msgstr "Визначити, як наявні трансформації та канали дій комбінуються"
msgid "Target object"
msgstr "Цільовий об'єкт"
msgid "Transform Channel"
msgstr "Канал трансформацій"
msgid "Transformation channel from the target that is used to key the Action"
msgstr "Канал трансформацій від цілі, який використовується як ключ дії"
msgid "X Location"
msgstr "Розташування X"
msgid "Y Location"
msgstr "Розташування Y"
msgid "Z Location"
msgstr "Розташування Z"
msgid "X Rotation"
msgstr "Оберт X"
msgid "Y Rotation"
msgstr "Оберт Y"
msgid "Z Rotation"
msgstr "Оберт Z"
msgid "X Scale"
msgstr "Масштаб X"
msgid "Y Scale"
msgstr "Масштаб Y"
msgid "Z Scale"
msgstr "Масштаб Z"
msgid "Object Action"
msgstr "Дія об'єкта"
msgid "Bones only: apply the object's transformation channels of the action to the constrained bone, instead of bone's channels"
msgstr "Лише для кісток: застосувати канали трансформації об'єкта дії до обмежуваної кістки, а не до каналів кістки"
msgid "Use Evaluation Time"
msgstr "Вжити Час Оцінення"
msgid "Interpolate between Action Start and End frames, with the Evaluation Time slider instead of the Target object/bone"
msgstr "Інтерполювання між кадрами початку та кінця дії Action Start and End, з повзунком часу оцінення Evaluation Time замість цілі Target для об'єкта/кістки"
msgid "Armature Constraint"
msgstr "Примус Арматури"
msgid "Applies transformations done by the Armature modifier"
msgstr "Застосовує трансформування, зроблені модифікатором Арматура"
msgid "Targets"
msgstr "Цілі"
msgid "Target Bones"
msgstr "Цільові Кістки"
msgid "Use Envelopes"
msgstr "Вжити Оболонки"
msgid "Multiply weights by envelope for all bones, instead of acting like Vertex Group based blending. The specified weights are still used, and only the listed bones are considered"
msgstr "Множить вагомості на оболонки для усіх костей, замість того, щоб діяти як Група Вершин базовано на змішуванні. Визначені вагомості все ще використовуються, і враховуються лише перераховані кістки"
msgid "Use Current Location"
msgstr "Вжити Поточну Локацію"
msgid "Use the current bone location for envelopes and choosing B-Bone segments instead of rest position"
msgstr "Вжити поточну локацію кістки для оболонок та вказування сегментів Б-Кісток замість позиції спокою"
msgid "Preserve Volume"
msgstr "Зберегти об'єм"
msgid "Deform rotation interpolation with quaternions"
msgstr "Інтерполювати деформацію від обертання за допомогою кватерніонів"
msgid "Camera Solver Constraint"
msgstr "Примус Обчислювач камери"
msgid "Lock motion to the reconstructed camera movement"
msgstr "Прив'язати рух до реконструйованого руху камери"
msgid "Movie Clip to get tracking data from"
msgstr "Відеокліп, з якого отримати дані відстеження"
msgid "Active Clip"
msgstr "Активний кліп"
msgid "Use active clip defined in scene"
msgstr "Вжити активний кліп, визначений у сцені"
msgid "Child Of Constraint"
msgstr "Примус Нащадок"
msgid "Create constraint-based parent-child relationship"
msgstr "Створити зв'язок предок-нащадок на основі примусу"
msgid "Inverse Matrix"
msgstr "Зворотна матриця"
msgid "Transformation matrix to apply before"
msgstr "Матриця трансформування для застосування перед"
msgid "Set Inverse Pending"
msgstr "Очікування Задання Інверсії"
msgid "Set to true to request recalculation of the inverse matrix"
msgstr "Задати як вірно для запитуваного розрахунку інверсної матриці"
msgid "Location X"
msgstr "Положення X"
msgid "Use X Location of Parent"
msgstr "Вжити координату X предка"
msgid "Location Y"
msgstr "Положення Y"
msgid "Use Y Location of Parent"
msgstr "Вжити координату Y предка"
msgid "Location Z"
msgstr "Положення Z"
msgid "Use Z Location of Parent"
msgstr "Вжити координату Z предка"
msgid "Rotation X"
msgstr "Оберт X"
msgid "Use X Rotation of Parent"
msgstr "Вжити оберт предка по X"
msgid "Rotation Y"
msgstr "Оберт Y"
msgid "Use Y Rotation of Parent"
msgstr "Вжити оберт предка по Y"
msgid "Rotation Z"
msgstr "Оберт Z"
msgid "Use Z Rotation of Parent"
msgstr "Вжити оберт предка по Z"
msgid "Scale X"
msgstr "Масштаб X"
msgid "Use X Scale of Parent"
msgstr "Вжити масштаб X предка"
msgid "Scale Y"
msgstr "Масштаб Y"
msgid "Use Y Scale of Parent"
msgstr "Вжити масштаб Y предка"
msgid "Scale Z"
msgstr "Масштаб Z"
msgid "Use Z Scale of Parent"
msgstr "Вжити масштаб Z предка"
msgid "Clamp To Constraint"
msgstr "Примус Закріплення за"
msgid "Constrain an object's location to the nearest point along the target path"
msgstr "Прив'язати розташування об'єкта до найближчої точки на цільовому шляху"
msgid "Main Axis"
msgstr "Головна Вісь"
msgid "Main axis of movement"
msgstr "Головна вісь переміщення"
msgid "X"
msgstr "X"
msgid "Y"
msgstr "Y"
msgid "Z"
msgstr "Z"
msgid "Target Object (Curves only)"
msgstr "Цільовий об'єкт (лише криві)"
msgid "Cyclic"
msgstr "Циклічно"
msgid "Treat curve as cyclic curve (no clamping to curve bounding box)"
msgstr "Криві вважаються циклічними (без прив'язки до габаритної коробки кривої)"
msgid "Copy Location Constraint"
msgstr "Примус Копіювання Локації"
msgid "Copy the location of the target"
msgstr "Копіювати місце розташування цілі"
msgid "Head/Tail"
msgstr "Початок/кінець"
msgid "Target along length of bone: Head is 0, Tail is 1"
msgstr "Ціль вздовж кістки: Голова є 0, Хвіст є 1"
msgid "Invert X"
msgstr "Інвертування X"
msgid "Invert the X location"
msgstr "Інвертувати положення X"
msgid "Invert Y"
msgstr "Інвертування Y"
msgid "Invert the Y location"
msgstr "Інвертувати положення Y"
msgid "Invert Z"
msgstr "Інвертування Z"
msgid "Invert the Z location"
msgstr "Інвертувати положення Z"
msgid "Follow B-Bone"
msgstr "Слідування за Б-кісткою"
msgid "Follow shape of B-Bone segments when calculating Head/Tail position"
msgstr "Дотримуватись форми сегментів Б-кістки при обчислення позицій Голови/Хвоста"
msgid "Add original location into copied location"
msgstr "Додати початкове розташування до скопійованого розташування"
msgid "Copy X"
msgstr "Копіювати X"
msgid "Copy the target's X location"
msgstr "Скопіювати координату X цілі"
msgid "Copy Y"
msgstr "Копіювати Y"
msgid "Copy the target's Y location"
msgstr "Скопіювати координату Y цілі"
msgid "Copy Z"
msgstr "Копіювати Z"
msgid "Copy the target's Z location"
msgstr "Скопіювати координату Z цілі"
msgid "Copy Rotation Constraint"
msgstr "Примус Копіювання Оберту"
msgid "Copy the rotation of the target"
msgstr "Копіювати оберт цілі"
msgid "Euler Order"
msgstr "Порядок Ейлерів"
msgid "Explicitly specify the euler rotation order"
msgstr "Явно визначати порядок обертання ейлера"
msgid "Default"
msgstr "Стандарт"
msgid "Euler using the default rotation order"
msgstr "Ейлер використовує стандартний порядок обертання"
msgid "XYZ Euler"
msgstr "XYZ Ейлер"
msgid "Euler using the XYZ rotation order"
msgstr "Ейлер використовує порядок обертання XYZ"
msgid "XZY Euler"
msgstr "XZY Ейлер"
msgid "Euler using the XZY rotation order"
msgstr "Ейлер використовує порядок обертання XZY"
msgid "YXZ Euler"
msgstr "YXZ Ейлер"
msgid "Euler using the YXZ rotation order"
msgstr "Ейлер використовує порядок обертання YXZ"
msgid "YZX Euler"
msgstr "YZX Ейлер"
msgid "Euler using the YZX rotation order"
msgstr "Ейлер використовує порядок обертання YZX"
msgid "ZXY Euler"
msgstr "ZXY Ейлер"
msgid "Euler using the ZXY rotation order"
msgstr "Ейлер використовує порядок обертання ZXY"
msgid "ZYX Euler"
msgstr "ZYX Ейлер"
msgid "Euler using the ZYX rotation order"
msgstr "Ейлер використовує порядок обертання ZYX"
msgid "Invert the X rotation"
msgstr "Інвертувати оберт X"
msgid "Invert the Y rotation"
msgstr "Інвертувати оберт Y"
msgid "Invert the Z rotation"
msgstr "Інвертувати оберт Z"
msgid "Specify how the copied and existing rotations are combined"
msgstr "Визначити, як копійовані та наявні обертання комбінуються"
msgid "Replace the original rotation with copied"
msgstr "Замінити оригінальне обертання копійованим"
msgid "Add euler component values together"
msgstr "Додати між собою значення компонентів ейлера"
msgid "Before Original"
msgstr "Перед Оригіналом"
msgid "Apply copied rotation before original, as if the constraint target is a parent"
msgstr "Застосувати копійоване обертання перед оригінальними, ніби ціль примусу є предком"
msgid "After Original"
msgstr "Після Оригіналу"
msgid "Apply copied rotation after original, as if the constraint target is a child"
msgstr "Застосувати копійоване обертання після оригіналу, ніби ціль примусу є нащадком"
msgid "Offset (Legacy)"
msgstr "Зсув (Застаріле)"
msgid "Combine rotations like the original Offset checkbox. Does not work well for multiple axis rotations"
msgstr "Комбінувати обертання, як зі стягом Зсув оригіналу. Не працює добре для обертань по кількох одночасно осях"
msgid "DEPRECATED: Add original rotation into copied rotation"
msgstr "НЕРЕКОМЕНДОВАНО: Додати оригінальне обертання у копійоване обертання"
msgid "Copy the target's X rotation"
msgstr "Копіювати оберт цілі по X"
msgid "Copy the target's Y rotation"
msgstr "Скопіювати поворот Y цілі"
msgid "Copy the target's Z rotation"
msgstr "Копіювати оберт цілі по Z"
msgid "Copy Scale Constraint"
msgstr "Примус Копіювання Масштабу"
msgid "Copy the scale of the target"
msgstr "Скопіювати масштаб цілі"
msgid "Power"
msgstr "Степінь"
msgid "Raise the target's scale to the specified power"
msgstr "Підняти масштаб цілі до визначеного степеня"
msgid "Additive"
msgstr "Доповнення"
msgid "Use addition instead of multiplication to combine scale (2.7 compatibility)"
msgstr "Вжити додавання замість множення для комбінування масштабу (сумісніть з 2.7)"
msgid "Make Uniform"
msgstr "Зробити Рівномірно"
msgid "Redistribute the copied change in volume equally between the three axes of the owner"
msgstr "Розповсюдити копійовану зміну в об'ємі рівно між трьома осями володільця"
msgid "Combine original scale with copied scale"
msgstr "Комбінувати оригінальний масштаб зі скопійованим масштабом"
msgid "Copy the target's X scale"
msgstr "Скопіювати масштаб X цілі"
msgid "Copy the target's Y scale"
msgstr "Скопіювати масштаб Y цілі"
msgid "Copy the target's Z scale"
msgstr "Скопіювати масштаб Z цілі"
msgid "Copy Transforms Constraint"
msgstr "Примус Копіювання Трансформацій"
msgid "Copy all the transforms of the target"
msgstr "Копіювати всі трансформації цілі"
msgid "Specify how the copied and existing transformations are combined"
msgstr "Визначити, як копійовані та наявні трансформації комбінуються"
msgid "Replace the original transformation with copied"
msgstr "Замінити оригінальну трансформацію копійованою"
msgid "Damped Track Constraint"
msgstr "Примус Згасальне стеження"
msgid "Point toward target by taking the shortest rotation path"
msgstr "Розвернутись до цілі найкоротшим шляхом оберту"
msgid "Track Axis"
msgstr "Вісь Відстеження"
msgid "Axis that points to the target object"
msgstr "Вісь, яка вказує на цільовий об'єкт"
msgid "Floor Constraint"
msgstr "Примус Підлога"
msgid "Use the target object for location limitation"
msgstr "Вжити цільовий об'єкт для обмеження розташування"
msgid "Floor Location"
msgstr "Розташування підлоги"
msgid "Location of target that object will not pass through"
msgstr "Розташування цілі, через яку об'єкт не буде проходити"
msgid "Offset of floor from object origin"
msgstr "Зміщення підлоги від опорної точки об'єкта"
msgid "Use Rotation"
msgstr "Вжити обертання"
msgid "Use the target's rotation to determine floor"
msgstr "Вжити обертання цілі, щоб визначити підлогу"
msgid "Follow Path Constraint"
msgstr "Примус Слідування шляхом"
msgid "Lock motion to the target path"
msgstr "Прив'язати рух до цільового шляху"
msgid "Forward Axis"
msgstr "Вісь уперед"
msgid "Axis that points forward along the path"
msgstr "Вісь, яка вказує вперед вздовж шляху"
msgid "Offset from the position corresponding to the time frame"
msgstr "Зміщення положення, що відповідає даному кадру"
msgid "Offset Factor"
msgstr "Коефіцієнт зсуву"
msgid "Percentage value defining target position along length of curve"
msgstr "Відсоткове значення, що визначає положення цілі по довжині кривої"
msgid "Target Curve object"
msgstr "Об'єкт Цільової Кривої"
msgid "Up Axis"
msgstr "Вісь вгору"
msgid "Axis that points upward"
msgstr "Вісь, яка вказує вгору"
msgid "Follow Curve"
msgstr "Дотримуватись кривої"
msgid "Object will follow the heading and banking of the curve"
msgstr "Об'єкт буде слідувати за напрямом та віражами кривої"
msgid "Curve Radius"
msgstr "Радіус кривої"
msgid "Object is scaled by the curve radius"
msgstr "Об'єкт масштабується радіусом кривої"
msgid "Fixed Position"
msgstr "Фіксована позиція"
msgid "Object will stay locked to a single point somewhere along the length of the curve regardless of time"
msgstr "Об'єкт буде заблокований в одній точці десь на кривій, незалежно від часу"
msgid "Follow Track Constraint"
msgstr "Примус Слідування стежкою"
msgid "Lock motion to the target motion track"
msgstr "Прив'язати рух до траєкторії цільового об'єкта"
msgid "Camera"
msgstr "Камера"
msgid "Camera to which motion is parented (if empty active scene camera is used)"
msgstr "Камера, відносно якої відбувається рух (якщо не вказано, використовується активна камера сцени)"
msgid "Depth Object"
msgstr "Об'єкт глибини"
msgid "Object used to define depth in camera space by projecting onto surface of this object"
msgstr "Об'єкт використовується для задання глибини в просторі камери проєктуванням на поверхню цього об'єкта"
msgid "How the footage fits in the camera frame"
msgstr "Як відео заповнює кадр камери"
msgid "Movie tracking object to follow (if empty, camera object is used)"
msgstr "Об'єкт відео, за яким здійснюється переміщення (якщо пусто, використовується камера)"
msgctxt "MovieClip"
msgid "Track"
msgstr "Стежка"
msgid "Movie tracking track to follow"
msgstr "Стежка відстежуваного руху для слідування"
msgid "3D Position"
msgstr "3D-позиція"
msgid "Use 3D position of track to parent to"
msgstr "Вжити 3D-позицію стежки для приріднення"
msgid "Undistort"
msgstr "Вилучити викривлення"
msgid "Parent to undistorted position of 2D track"
msgstr "Зробити предком неспотворену позицію 2D-стежки"
msgid "Kinematic Constraint"
msgstr "Примус Кінематика"
msgid "Chain Length"
msgstr "Довжина ланцюга"
msgid "How many bones are included in the IK effect - 0 uses all bones"
msgstr "Скільки кісток охоплює ефект ІК; 0 - використати всі кістки"
msgid "Radius of limiting sphere"
msgstr "Радіус обмежувальної сфери"
msgid "IK Type"
msgstr "Тип ІК"
msgid "Copy Pose"
msgstr "Скопіювати позу"
msgid "Maximum number of solving iterations"
msgstr "Найбільша кількість ітерацій при розв'язуванні"
msgid "Limit Mode"
msgstr "Режим Лімітування"
msgid "Distances in relation to sphere of influence to allow"
msgstr "Допустима відстань відносно сфери впливу"
msgid "Inside"
msgstr "Всередині"
msgid "The object is constrained inside a virtual sphere around the target object, with a radius defined by the limit distance"
msgstr "Об'єкт обмежений всередині віртуальної сфери навколо цільового об'єкта з радіусом, що визначається межею відстані"
msgid "Outside"
msgstr "Зовні"
msgid "The object is constrained outside a virtual sphere around the target object, with a radius defined by the limit distance"
msgstr "Об'єкт обмежений за межами віртуальної сфери навколо цільового об'єкта з радіусом, що визначається межею відстані"
msgid "On Surface"
msgstr "На поверхні"
msgid "The object is constrained on the surface of a virtual sphere around the target object, with a radius defined by the limit distance"
msgstr "Об'єкт обмежений на поверхні віртуальної сфери навколо цільового об'єкта з радіусом, що визначається межею відстані"
msgid "Lock X Pos"
msgstr "Блокування позиції X"
msgid "Constraint position along X axis"
msgstr "Примус позиції уздовж осі Х"
msgid "Lock Y Pos"
msgstr "Блокування позиції Y"
msgid "Constraint position along Y axis"
msgstr "Примус позиції по осі Y"
msgid "Lock Z Pos"
msgstr "Блокування позиції Z"
msgid "Constraint position along Z axis"
msgstr "Примус позиції по осі Z"
msgid "Lock X Rotation"
msgstr "Блокування Обертання X"
msgid "Constraint rotation along X axis"
msgstr "Примус обертання відносно осі Х"
msgid "Lock Y Rotation"
msgstr "Блокування Обертання Y"
msgid "Constraint rotation along Y axis"
msgstr "Примус обертання відносно осі Y"
msgid "Lock Z Rotation"
msgstr "Блокування Обертання Z"
msgid "Constraint rotation along Z axis"
msgstr "Примус обертання відносно осі Z"
msgid "Orientation Weight"
msgstr "Вагомість орієнтації"
msgid "For Tree-IK: Weight of orientation control for this target"
msgstr "Для деревоподібної ІК: вагомість керування орієнтацією для цієї цілі"
msgid "Pole Angle"
msgstr "Полярний кут"
msgid "Pole rotation offset"
msgstr "Зсув полюса обертання"
msgid "Pole Sub-Target"
msgstr "Підціль коліна"
msgid "Pole Target"
msgstr "Ціль коліна"
msgid "Object for pole rotation"
msgstr "Об'єкт для полюса обертання"
msgid "Axis Reference"
msgstr "Орієнтир Вісі"
msgid "Constraint axis Lock options relative to Bone or Target reference"
msgstr "Параметри фіксації осі примусу відносно еталонної кістки або осі"
msgid "Bone"
msgstr "Кістка"
msgid "Chain follows position of target"
msgstr "Ланцюг слідує за позицією цілі"
msgid "Chain follows rotation of target"
msgstr "Ланцюги слідує за обертанням цілі"
msgid "Enable IK Stretching"
msgstr "Увімкнути Розтягування ІК"
msgid "Use Tail"
msgstr "Вжити Хвіст"
msgid "Include bone's tail as last element in chain"
msgstr "Включити кінець кістки, як останній елемент ланцюжка"
msgid "For Tree-IK: Weight of position control for this target"
msgstr "Для деревоподібної ІК: вагомість керування розташуванням для цієї цілі"
msgid "Limit Distance Constraint"
msgstr "Примус Лімітування відстані"
msgid "Limit the distance from target object"
msgstr "Обмежити відстань від цільового об'єкта"
msgid "Affect Transform"
msgstr "Вплив на Трансформу"
msgid "Transforms are affected by this constraint as well"
msgstr "Цей примус також впливає на трансформації"
msgid "Limit Location Constraint"
msgstr "Примус Лімітування локації"
msgid "Limit the location of the constrained object"
msgstr "Обмежити розташування об'єкта"
msgid "Maximum X"
msgstr "Найбільше X"
msgid "Highest X value to allow"
msgstr "Найбільше прийнятне значення X"
msgid "Maximum Y"
msgstr "Найбільше Y"
msgid "Highest Y value to allow"
msgstr "Найбільше прийнятне значення Y"
msgid "Maximum Z"
msgstr "Найбільше Z"
msgid "Highest Z value to allow"
msgstr "Найбільше прийнятне значення Z"
msgid "Minimum X"
msgstr "Найменше X"
msgid "Lowest X value to allow"
msgstr "Найменше прийнятне значення X"
msgid "Minimum Y"
msgstr "Найменше Y"
msgid "Lowest Y value to allow"
msgstr "Найменше прийнятне значення Y"
msgid "Minimum Z"
msgstr "Найменше Z"
msgid "Lowest Z value to allow"
msgstr "Найменше прийнятне значення Z"
msgid "Use the maximum X value"
msgstr "Вжити максимум значення X"
msgid "Use the maximum Y value"
msgstr "Вжити максимум значення Y"
msgid "Use the maximum Z value"
msgstr "Вжити максимум значення Z"
msgid "Use the minimum X value"
msgstr "Вжити мінімальне значення X"
msgid "Use the minimum Y value"
msgstr "Вжити мінімальне значення Y"
msgid "Use the minimum Z value"
msgstr "Вжити мінімальне значення Z"
msgid "Transform tools are affected by this constraint as well"
msgstr "Цей примус також впливає на засоби трансформ"
msgid "Limit Rotation Constraint"
msgstr "Примус Лімітування Оберту"
msgid "Limit the rotation of the constrained object"
msgstr "Обмежити обертання об'єкта"
msgid "Limit X"
msgstr "Межа X"
msgid "Limit Y"
msgstr "Межа Y"
msgid "Limit Z"
msgstr "Межа Z"
msgid "Limit Size Constraint"
msgstr "Примус Лімітування розміру"
msgid "Limit the scaling of the constrained object"
msgstr "Обмежування масштабування об'єкта з обмежником"
msgid "Locked Track Constraint"
msgstr "Примус Блокована стежка"
msgid "Point toward the target along the track axis, while locking the other axis"
msgstr "Розвернутись до цілі вздовж за віссю спостереження, заблокувавши інші осі"
msgid "Locked Axis"
msgstr "Фіксована вісь"
msgid "Maintain Volume Constraint"
msgstr "Примус Підтримання Об'єму"
msgid "Maintain a constant volume along a single scaling axis"
msgstr "Підтримання постійного об'єму уздовж однієї осі масштабування"
msgid "Free Axis"
msgstr "Вільна Вісь"
msgid "The free scaling axis of the object"
msgstr "Вільна вісь масштабування об'єкта"
msgid "The way the constraint treats original non-free axis scaling"
msgstr "Спосіб, яким примус обробляє оригінальне масштабування по не-вільних осях"
msgid "Strict"
msgstr "Суворо"
msgid "Volume is strictly preserved, overriding the scaling of non-free axes"
msgstr "Об'єм суворо зберігається, заміщуванням масштабування не-вільних осей"
msgid "Uniform"
msgstr "Однаковий"
msgid "Volume is preserved when the object is scaled uniformly. Deviations from uniform scale on non-free axes are passed through"
msgstr "Об'єм зберігається, коли об'єкт масштабується однорідно. Відхилення від однорідного масштабу по не-вільних осях пропускаються"
msgid "Single Axis"
msgstr "Одна Вісь"
msgid "Volume is preserved when the object is scaled only on the free axis. Non-free axis scaling is passed through"
msgstr "Об'єм зберігається, коли об'єкт масштабується лише по вільній осі. Масштабування по не-вільних осях пропускаються"
msgid "Volume of the bone at rest"
msgstr "Об'єм кістки в спокої"
msgid "Object Solver Constraint"
msgstr "Примус Обчислювач Об'єкта"
msgid "Lock motion to the reconstructed object movement"
msgstr "Прив'язати рух до реконструйованого руху об'єкту"
msgid "Movie tracking object to follow"
msgstr "Об'єкт відстеження руху, за яким слідувати"
msgid "Pivot Constraint"
msgstr "Примус Опертя"
msgid "Rotate around a different point"
msgstr "Обертати навколо іншої точки"
msgid "Offset of pivot from target (when set), or from owner's location (when Fixed Position is off), or the absolute pivot point"
msgstr "Зсув опертя від цілі (якщо задано) або від місця розташування власника (якщо вимкнено фіксоване положення), інакше - абсолютне опертя"
msgid "Enabled Rotation Range"
msgstr "Допустимий діапазон обертання"
msgid "Rotation range on which pivoting should occur"
msgstr "Діапазон обертання, у якому має відбуватися оберт"
msgid "Always"
msgstr "Завжди"
msgid "Use the pivot point in every rotation"
msgstr "Вжити опорну точку при будь-якому обертанні"
msgid "-X Rotation"
msgstr "Обертання -X"
msgid "Use the pivot point in the negative rotation range around the X-axis"
msgstr "Використати опорну точку в від'ємному діапазоні обертання навколо осі X."
msgid "-Y Rotation"
msgstr "Обертання -Y"
msgid "Use the pivot point in the negative rotation range around the Y-axis"
msgstr "Використати опорну точку в від'ємному діапазоні обертання навколо осі Y"
msgid "-Z Rotation"
msgstr "Обертання -Z"
msgid "Use the pivot point in the negative rotation range around the Z-axis"
msgstr "Використати опорну точку в від'ємному діапазоні обертання навколо осі Z"
msgid "Use the pivot point in the positive rotation range around the X-axis"
msgstr "Використати опорну точку в додатному діапазоні обертання навколо осі X"
msgid "Use the pivot point in the positive rotation range around the Y-axis"
msgstr "Використати опорну точку в додатному діапазоні обертання навколо осі Y"
msgid "Use the pivot point in the positive rotation range around the Z-axis"
msgstr "Використати опорну точку в додатному діапазоні обертання навколо осі Z"
msgid "Target Object, defining the position of the pivot when defined"
msgstr "Цільовий об'єкт, що визначає положення опорної точки, якщо вказаний"
msgid "Use Relative Offset"
msgstr "Вжити відносний зсув"
msgid "Offset will be an absolute point in space instead of relative to the target"
msgstr "Зміщення буде абсолютною точкою у просторі, а не відносним щодо цілі"
msgid "Python Constraint"
msgstr "Примус Python"
msgid "Use Python script for constraint evaluation"
msgstr "Вжити Python-скрипт для обчислення примусу"
msgid "Script Error"
msgstr "Помилка скрипту"
msgid "The linked Python script has thrown an error"
msgstr "Зв'язаний скрипт Python спричинив помилку"
msgid "Number of Targets"
msgstr "Кількість цілей"
msgid "Usually only 1 to 3 are needed"
msgstr "Зазвичай необхідні лише від 1 до 3"
msgid "Target Objects"
msgstr "Цільові об'єкти"
msgid "Script"
msgstr "Скрипт"
msgid "The text object that contains the Python script"
msgstr "Текстовий об'єкт, який містить скрипт на Python"
msgid "Use Targets"
msgstr "Вжити цілі"
msgid "Use the targets indicated in the constraint panel"
msgstr "Використати цілі, зазначені в панелі примусу"
msgid "Shrinkwrap Constraint"
msgstr "Примус Обтягування"
msgid "Create constraint-based shrinkwrap relationship"
msgstr "Створити відношення обтягування на основі примусу"
msgid "Face Cull"
msgstr "Відкидати Грані"
msgid "Stop vertices from projecting to a face on the target when facing towards/away"
msgstr "Не проєктувати вершин на поверхню цілі, коли грань повернута до або від об'єкта"
msgid "No culling"
msgstr "Без відкидання"
msgid "Front"
msgstr "Спереду"
msgid "No projection when in front of the face"
msgstr "Не проєктувати перед гранню"
msgid "Back"
msgstr "Позаду"
msgid "No projection when behind the face"
msgstr "Не проєктувати позаду грані"
msgid "Distance to Target"
msgstr "Відстань до цілі"
msgid "Project Axis"
msgstr "Вісь проєктування"
msgid "Axis constrain to"
msgstr "Обмежувальна вісь"
msgid "Axis Space"
msgstr "Простір осі"
msgid "Space for the projection axis"
msgstr "Простір для осі проєктування"
msgid "Project Distance"
msgstr "Відстань проєктування"
msgid "Limit the distance used for projection (zero disables)"
msgstr "Межа відстані, що використовується для проєктування (0 - вимкнути)"
msgid "Shrinkwrap Type"
msgstr "Тип обтягування"
msgid "Select type of shrinkwrap algorithm for target position"
msgstr "Виберіть тип алгоритму обтягування для цільової позиції"
msgid "Nearest Surface Point"
msgstr "Найближча точка поверхні"
msgid "Shrink the location to the nearest target surface"
msgstr "Змістити положення до найближчої цільової поверхні"
msgid "Project"
msgstr "Проєктування"
msgid "Shrink the location to the nearest target surface along a given axis"
msgstr "Змістити положення до найближчої цільової поверхні уздовж заданої осі"
msgid "Nearest Vertex"
msgstr "Найближча вершина"
msgid "Shrink the location to the nearest target vertex"
msgstr "Змістити положення до найближчої вершини цілі"
msgid "Target Normal Project"
msgstr "Проєктування за цільовою нормаллю"
msgid "Shrink the location to the nearest target surface along the interpolated vertex normals of the target"
msgstr "Скоротити локацію до найближчої цільової поверхні уздовж інтерпольованих нормалей вершин цілі"
msgid "Target Mesh object"
msgstr "Об'єкт Цільової Сіті"
msgid "Axis that is aligned to the normal"
msgstr "Вісь, що вирівнюється по нормалі"
msgid "Invert Cull"
msgstr "Інвертування Відкиду"
msgid "When projecting in the opposite direction invert the face cull mode"
msgstr "При проєктуванні у протилежному напрямку інвертує режим відкидання граней"
msgid "Project Opposite"
msgstr "Проєктувати протилежно"
msgid "Project in both specified and opposite directions"
msgstr "Проєктує в обох, вказаному та протилежному, напрямках"
msgid "Align Axis To Normal"
msgstr "Вирівняти Вісь по Нормалі"
msgid "Align the specified axis to the surface normal"
msgstr "Вирівнює вказану вісь по нормалі поверхні"
msgid "Snap Mode"
msgstr "Режим Прилипу"
msgid "Select how to constrain the object to the target surface"
msgstr "Вибрати, як примушувати об'єкт до цільової поверхні"
msgid "The point is constrained to the surface of the target object, with distance offset towards the original point location"
msgstr "Точка примушується до поверхні цільової об'єкта за допомогою відстані зсуву відстані у напрямку її оригінальної локації"
msgid "The point is constrained to be inside the target object"
msgstr "Точка примушується, щоб бути всередині цільового об'єкта"
msgid "The point is constrained to be outside the target object"
msgstr "Точка примушується, щоб бути зовні цільового об'єкта"
msgid "Outside Surface"
msgstr "Зовні Поверхні"
msgid "The point is constrained to the surface of the target object, with distance offset always to the outside, towards or away from the original location"
msgstr "Точка примушується до поверхні цільового об'єкта за допомогою зсуву відстані завжди назовні у напрямку до або від оригінальної локації"
msgid "The point is constrained to the surface of the target object, with distance offset applied exactly along the target normal"
msgstr "Точка примушується до поверхні цільового об'єкта за допомогою зсуву відстані, застосованого точно уздовж цільової нормалі"
msgid "Spline IK Constraint"
msgstr "Примус Сплайнова IK"
msgid "Align 'n' bones along a curve"
msgstr "Розмістити N кісток уздовж кривої"
msgid "Volume Variation"
msgstr "Зміна об'єму"
msgid "Factor between volume variation and stretching"
msgstr "Коефіцієнт між зміною об'єму та розтягом"
msgid "Volume Variation Maximum"
msgstr "Найбільша зміна об'єму"
msgid "Maximum volume stretching factor"
msgstr "Найбільший коефіцієнт розтягування об'єму"
msgid "Volume Variation Minimum"
msgstr "Найменша зміна об'єму"
msgid "Minimum volume stretching factor"
msgstr "Найменший коефіцієнт розтягування об'єму"
msgid "Volume Variation Smoothness"
msgstr "Згладженість варіацій об'єму"
msgid "Strength of volume stretching clamping"
msgstr "Сила затиску розтягнення об'єму"
msgid "How many bones are included in the chain"
msgstr "Скільки кісток включає ланцюг"
msgid "Joint Bindings"
msgstr "Прив'язки шарнірів"
msgid "(EXPERIENCED USERS ONLY) The relative positions of the joints along the chain, as percentages"
msgstr "(ЛИШЕ ДЛЯ ДОСВІДЧЕНИХ) Відносне (у відсотках) розташування шарнірів уздовж ланцюжка"
msgid "Curve that controls this relationship"
msgstr "Крива, що керує цим відношенням"
msgid "Use Volume Variation Maximum"
msgstr "Вжити максимум варіації об'єму"
msgid "Use upper limit for volume variation"
msgstr "Вжити верхній ліміт для варіації об'єму"
msgid "Use Volume Variation Minimum"
msgstr "Вжити мінімум варіації об'єму"
msgid "Use lower limit for volume variation"
msgstr "Вжити нижній ліміт для варіації об'єму"
msgid "Chain Offset"
msgstr "Зміщення ланцюга"
msgid "Offset the entire chain relative to the root joint"
msgstr "Зміщення всього ланцюга відносно кореневого шарніру"
msgid "Use Curve Radius"
msgstr "Вжити радіус кривої"
msgid "Average radius of the endpoints is used to tweak the X and Z Scaling of the bones, on top of XZ Scale mode"
msgstr "Використати середній радіус кінцевих точок для підправлення масштабування кісток за осями X і Z, поверх режиму масштабування XZ"
msgid "Even Divisions"
msgstr "Однакові довжини"
msgid "Ignore the relative lengths of the bones when fitting to the curve"
msgstr "Нехтувати відносну довжину кісток при розміщенні вздовж кривої"
msgid "Use Original Scale"
msgstr "Вжити Оригінальний Масштаб"
msgid "Apply volume preservation over the original scaling"
msgstr "Застосувати збереження об'єму над оригінальним масштабуванням"
msgid "XZ Scale Mode"
msgstr "Режим Масштабування XZ"
msgid "Method used for determining the scaling of the X and Z axes of the bones"
msgstr "Метод визначення масштабування за осями X та Z кістки"
msgid "Bone Original"
msgstr "Від кістки без змін"
msgid "Use the original scaling of the bones"
msgstr "Використати оригінальні масштабування кісток"
msgid "Inverse Scale"
msgstr "Масштаб інверсії"
msgid "Scale of the X and Z axes is the inverse of the Y-Scale"
msgstr "Масштаб за осями X та Z обернено пропорційний до масштабу за Y"
msgid "Volume Preservation"
msgstr "Збереження об'єму"
msgid "Scale of the X and Z axes are adjusted to preserve the volume of the bones"
msgstr "Масштаб осей X та Z наладнується збереженням об'єму кісток"
msgid "Y Scale Mode"
msgstr "Режим Масштабування Y"
msgid "Method used for determining the scaling of the Y axis of the bones, on top of the shape and scaling of the curve itself"
msgstr "Метод, вживаний для визначення масштабування кісток по осі Y, поверх форми та масштабування самої кривої"
msgid "Don't scale in the Y axis"
msgstr "Не масштабувати по осі Y"
msgid "Fit Curve"
msgstr "За кривою"
msgid "Scale the bones to fit the entire length of the curve"
msgstr "Масштабувати кістки для припасування до всієї довжини кривої"
msgid "Use the original Y scale of the bone"
msgstr "Вжити оригінальний масштаб Y для кістки"
msgid "Stretch To Constraint"
msgstr "Примус Розтяг за"
msgid "Stretch to meet the target object"
msgstr "Розтягування для відповідності цільовому об'єкту"
msgid "Keep Axis"
msgstr "Зберегти вісь"
msgid "The rotation type and axis order to use"
msgstr "Тип обертання та порядок осей для використання"
msgid "XZ"
msgstr "XZ"
msgid "Rotate around local X, then Z"
msgstr "Обертати навколо локальної X, потім Z"
msgid "ZX"
msgstr "ZX"
msgid "Rotate around local Z, then X"
msgstr "Обертати навколо локальної Z, потім X"
msgid "Swing"
msgstr "Гойдання"
msgid "Use the smallest single axis rotation, similar to Damped Track"
msgstr "Вжити найменше обертання навколо одиничної осі, подібно до згасальної стежки Damped Track"
msgid "Original Length"
msgstr "Початкова довжина"
msgid "Length at rest position"
msgstr "Довжина у позиції спокою"
msgid "Maintain the object's volume as it stretches"
msgstr "Зберігати об'єм об'єкта при розтягуванні"
msgid "Track To Constraint"
msgstr "Примус Стеження за"
msgid "Aim the constrained object toward the target"
msgstr "Спрямувати обмежуваний об'єкт до цілі"
msgid "Target Z"
msgstr "Цільова Z"
msgid "Target's Z axis, not World Z axis, will constraint the Up direction"
msgstr "Цільова вісь Z, а не вісь Z світу буде примушувати напрям уверх"
msgid "Transform Cache Constraint"
msgstr "Примус Кеш трансформацій"
msgid "Look up transformation from an external file"
msgstr "Пошук трансформування із зовнішнього файлу"
msgid "Cache File"
msgstr "Файл кешу"
msgid "Path to the object in the Alembic archive used to lookup the transform matrix"
msgstr "Шлях до об'єкта в архіві Alembic, використовуваний для пошуку матриці трансформування"
msgid "Transformation Constraint"
msgstr "Примус Трансформування"
msgid "Map transformations of the target to the object"
msgstr "Накласти трансформації цілі на об'єкт"
msgid "From Maximum X"
msgstr "Від найбільшого X"
msgid "Top range of X axis source motion"
msgstr "Верхній діапазон руху вздовж осі X для джерела"
msgid "From Maximum Y"
msgstr "Від найбільшого Y"
msgid "Top range of Y axis source motion"
msgstr "Верхній діапазон руху вздовж осі Y для джерела"
msgid "From Maximum Z"
msgstr "Від найбільшого Z"
msgid "Top range of Z axis source motion"
msgstr "Верхній діапазон руху вздовж осі Z для джерела"
msgid "From Minimum X"
msgstr "Від найменшого X"
msgid "Bottom range of X axis source motion"
msgstr "Нижній діапазон руху вздовж осі X для джерела"
msgid "From Minimum Y"
msgstr "Від найменшого Y"
msgid "Bottom range of Y axis source motion"
msgstr "Нижній діапазон руху вздовж осі Y для джерела"
msgid "From Minimum Z"
msgstr "Від найменшого Z"
msgid "Bottom range of Z axis source motion"
msgstr "Нижній діапазон руху вздовж осі Z для джерела"
msgid "From Mode"
msgstr "З Режиму"
msgid "Specify the type of rotation channels to use"
msgstr "Визначити тип каналів обертання для використання"
msgid "Auto Euler"
msgstr "Авто Ейлер"
msgid "Euler using the rotation order of the target"
msgstr "Ейлер використовує порядок обертання цілі"
msgid "Quaternion rotation"
msgstr "Обертання у кватерніонах"
msgid "Swing and X Twist"
msgstr "Гойдання та Кручення X"
msgid "Decompose into a swing rotation to aim the X axis, followed by twist around it"
msgstr "Декомпонувати в обертання гойдання для націлення на вісі X, за яким слідує кручення навколо неї"
msgid "Swing and Y Twist"
msgstr "Гойдання та Кручення Y"
msgid "Decompose into a swing rotation to aim the Y axis, followed by twist around it"
msgstr "Декомпонувати в обертання гойдання для націлення на вісі Y, за яким слідує кручення навколо неї"
msgid "Swing and Z Twist"
msgstr "Гойдання та Кручення Z"
msgid "Decompose into a swing rotation to aim the Z axis, followed by twist around it"
msgstr "Декомпонувати в обертання гойдання для націлення на вісі Z, за яким слідує кручення навколо неї"
msgid "Map From"
msgstr "Розмітка з"
msgid "The transformation type to use from the target"
msgstr "Тип трансформації цільового об'єкта, значення від якого застосовуються"
msgid "Location"
msgstr "Розташування"
msgid "Map To"
msgstr "Розмітка для"
msgid "Map To X From"
msgstr "Розмітка на X з"
msgid "The source axis constrained object's X axis uses"
msgstr "Вісь джерела, яку обмежуваний об'єкт використовує, як вісь X"
msgid "Map To Y From"
msgstr "Розмітка на Y з"
msgid "The source axis constrained object's Y axis uses"
msgstr "Вісь джерела, яку обмежуваний об'єкт використовує, як вісь Y"
msgid "Map To Z From"
msgstr "Розмітка на Z з"
msgid "The source axis constrained object's Z axis uses"
msgstr "Вісь джерела, яку обмежуваний об'єкт використовує, як вісь Z"
msgid "Location Mix Mode"
msgstr "Режим Мішання Локації"
msgid "Specify how to combine the new location with original"
msgstr "Визначити, як комбінувати нову локацію з оригінальною"
msgid "Replace component values"
msgstr "Замінити значення компонентів"
msgid "Add component values together"
msgstr "Додати між собою значення компонентів"
msgid "Rotation Mix Mode"
msgstr "Режим Мішання Обертання"
msgid "Specify how to combine the new rotation with original"
msgstr "Визначити, як комбінувати нове обертання з оригінальним"
msgid "Apply new rotation before original, as if it was on a parent"
msgstr "Застосувати нове обертання перед оригінальним, ніби воно було на предку"
msgid "Apply new rotation after original, as if it was on a child"
msgstr "Застосувати нове обертання після оригінального, ніби воно було на нащадку"
msgid "Scale Mix Mode"
msgstr "Режим Мішання Масштабу"
msgid "Specify how to combine the new scale with original"
msgstr "Визначити, як комбінувати новий масштаб з оригінальним"
msgid "Multiply component values together"
msgstr "Множити між собою значення компонентів"
msgid "To Order"
msgstr "У Порядку"
msgid "Explicitly specify the output euler rotation order"
msgstr "Явно визначати вивідний порядок обертання за ейлером"
msgid "To Maximum X"
msgstr "До найбільшого X"
msgid "Top range of X axis destination motion"
msgstr "Верхній діапазон руху вздовж осі X для призначення"
msgid "To Maximum Y"
msgstr "До найбільшого Y"
msgid "Top range of Y axis destination motion"
msgstr "Верхній діапазон руху вздовж осі Y для призначення"
msgid "To Maximum Z"
msgstr "До найбільшого Z"
msgid "Top range of Z axis destination motion"
msgstr "Верхній діапазон руху вздовж осі Z для призначення"
msgid "To Minimum X"
msgstr "До найменшого X"
msgid "Bottom range of X axis destination motion"
msgstr "Нижній діапазон руху вздовж осі X для призначення"
msgid "To Minimum Y"
msgstr "До найменшого Y"
msgid "Bottom range of Y axis destination motion"
msgstr "Нижній діапазон руху вздовж осі Y для призначення"
msgid "To Minimum Z"
msgstr "До найменшого Z"
msgid "Bottom range of Z axis destination motion"
msgstr "Нижній діапазон руху вздовж осі Z для призначення"
msgid "Extrapolate Motion"
msgstr "Екстраполювати рух"
msgid "Extrapolate ranges"
msgstr "Екстраполювати діапазони"
msgid "Constraint Target"
msgstr "Ціль примусу"
msgid "Target object for multi-target constraints"
msgstr "Цільовий об'єкт для багатоцільових примусів"
msgid "Constraint Target Bone"
msgstr "Цільова Кістка Примусу"
msgid "Target bone for multi-target constraints"
msgstr "Цільова кістка для багато-цільових примусів"
msgid "Target armature bone"
msgstr "Кістка цільової арматури"
msgid "Target armature"
msgstr "Цільова арматура"
msgid "Blend Weight"
msgstr "Вагомість Змішання"
msgid "Blending weight of this bone"
msgstr "Вагомість змішування цієї кістки"
msgid "Curve in a curve mapping"
msgstr "Крива у розкладці кривою"
msgid "Points"
msgstr "Точки"
msgid "Point of a curve used for a curve mapping"
msgstr "Точка кривої, що використовується для розкладання кривої"
msgid "Handle Type"
msgstr "Тип ручки"
msgid "Auto Handle"
msgstr "Автоважіль"
msgid "Auto-Clamped Handle"
msgstr "Авто-Затиснутий Держак"
msgid "Vector Handle"
msgstr "Векторний важіль"
msgid "X/Y coordinates of the curve point"
msgstr "X/Y координати точки кривої"
msgid "Selection state of the curve point"
msgstr "Стану вибору точки кривої"
msgid "Curve Map Point"
msgstr "Точка розкладки кривої"
msgid "Collection of Curve Map Points"
msgstr "Колекція точок розкладок кривих"
msgid "Curve mapping to map color, vector and scalar values to other values using a user defined curve"
msgstr "Розкладка кривої для накладання кольору, векторних і скалярних значень на інші значення, з використанням заданої користувачем кривої"
msgid "Black Level"
msgstr "Рівень чорного"
msgid "For RGB curves, the color that black is mapped to"
msgstr "Для RGB кривих: колір, на який відображається чорний"
msgid "Clip Max X"
msgstr "Макс. X відсікання"
msgid "Clip Max Y"
msgstr "Макс. Y відсікання"
msgid "Clip Min X"
msgstr "Мін. X відсікання"
msgid "Clip Min Y"
msgstr "Мін. Y відсікання"
msgid "Extrapolate the curve or extend it horizontally"
msgstr "Екстраполювати криву або продовжити її горизонтально"
msgid "Horizontal"
msgstr "Горизонтально"
msgid "Extrapolated"
msgstr "Екстрапольовано"
msgid "Tone"
msgstr "Тон"
msgid "Tone of the curve"
msgstr "Тон кривої"
msgid "Standard"
msgstr "Стандарт"
msgid "Filmlike"
msgstr "Фільмоподібно"
msgid "Clip"
msgstr "Відсік"
msgid "Force the curve view to fit a defined boundary"
msgstr "Забезпечити візуальне розміщення кривої у заданих межах"
msgid "White Level"
msgstr "Рівень білого"
msgid "For RGB curves, the color that white is mapped to"
msgstr "Для RGB кривих: колір, на який відображається білий"
msgid "Curve Paint Settings"
msgstr "Параметри малювання кривої"
msgid "Corner Angle"
msgstr "Кут кутка"
msgid "Angles above this are considered corners"
msgstr "Значення кутів, вище яких вони вважаються кутками"
msgid "Type of curve to use for new strokes"
msgstr "Тип кривої, що буде використовуватися для нових штрихів"
msgid "Poly"
msgstr "Полі"
msgid "Depth"
msgstr "Глибина"
msgid "Method of projecting depth"
msgstr "Метод проєктування глибини"
msgid "Cursor"
msgstr "Курсор"
msgid "Surface"
msgstr "Поверхня"
msgid "Tolerance"
msgstr "Допуск"
msgid "Allow deviation for a smoother, less precise line"
msgstr "Дозволити відхилення для згладженішої, менш точної лінії"
msgid "Method"
msgstr "Метод"
msgid "Curve fitting method"
msgstr "Метод підгонки кривої"
msgid "Refit"
msgstr "Перепідгонка"
msgid "Incrementally refit the curve (high quality)"
msgstr "Поступово переприпасовувати криву (висока якість)"
msgid "Split"
msgstr "Розділити"
msgid "Split the curve until the tolerance is met (fast)"
msgstr "Розділити криву до досягнення допуску (швидко)"
msgid "Radius Max"
msgstr "Радіус максимуму"
msgid "Radius to use when the maximum pressure is applied (or when a tablet isn't used)"
msgstr "Використовуваний радіус при застосуванні максимального натиску (або коли планшет не використовується)"
msgid "Radius Min"
msgstr "Радіус мінімуму"
msgid "Minimum radius when the minimum pressure is applied (also the minimum when tapering)"
msgstr "Використовуваний радіус при застосуванні мінімального натиску (також, коли мінімум звужується)"
msgid "Taper factor for the radius of each point along the curve"
msgstr "Фактор звуження для радіусу кожної точки вздовж кривої"
msgid "Offset the stroke from the surface"
msgstr "Зсув штриха від поверхні"
msgid "Plane"
msgstr "Площина"
msgid "Plane for projected stroke"
msgstr "Площина для проєктованого штриха"
msgid "View"
msgstr "Огляд"
msgid "Detect Corners"
msgstr "Визначити кутки"
msgid "Detect corners and use non-aligned handles"
msgstr "Визначити кутки та використати не-вирівняні держаки"
msgid "Absolute Offset"
msgstr "Абсолютний зсув"
msgid "Apply a fixed offset (don't scale by the radius)"
msgstr "Застосувати постійний зсув (без масштабування за радіусом)"
msgid "Map tablet pressure to curve radius"
msgstr "Розкласти натиск по планшету на радіус кривої"
msgid "Only First"
msgstr "Лише перше"
msgid "Use the start of the stroke for the depth"
msgstr "Використати старт штриха для глибини"
msgid "Profile Path editor used to build a profile path"
msgstr "Редактор Шляху Профілю, використовуваний для побудови шляху профілю"
msgid "Profile control points"
msgstr "Керувальні точки профілю"
msgid "Loops on each side of the profile"
msgstr "Петлі для кожної сторони профілю"
msgid "A number of steps defined by the segments"
msgstr "Кількість кроків, визначених сегментами"
msgid "Segments"
msgstr "Сегменти"
msgid "Segments sampled from control points"
msgstr "Сегменти, відібрані з керувальних точок"
msgid "Force the path view to fit a defined boundary"
msgstr "Силувати огляд шляху припасуватися у визначених межах"
msgid "Sample Even Lengths"
msgstr "Вибірка Рівних Довжин"
msgid "Sample edges with even lengths"
msgstr "Вибірка ребер з рівними довжинами"
msgid "Sample Straight Edges"
msgstr "Вибірка Прямих Ребер"
msgid "Sample edges with vector handles"
msgstr "Вибірка ребер з векторними держаками"
msgid "Point of a path used to define a profile"
msgstr "Точка шляху, використовувана для визначення профілю"
msgid "First Handle Type"
msgstr "Тип Першого Держака"
msgid "Path interpolation at this point"
msgstr "Інтерполяція шляху у цій точці"
msgid "Free Handle"
msgstr "Вільний Держак"
msgid "Aligned Free Handles"
msgstr "Вирівняні Вільно Держаки"
msgid "Second Handle Type"
msgstr "Тип Другого Держака"
msgid "X/Y coordinates of the path point"
msgstr "Координати X/Y для точки шляху"
msgid "Selection state of the path point"
msgstr "Стан вибрання точки шляху"
msgid "Profile Point"
msgstr "Точка Профілю"
msgid "Collection of Profile Points"
msgstr "Колекція Точок Профілю"
msgid "Curve Splines"
msgstr "Сплайни кривих"
msgid "Collection of curve splines"
msgstr "Колекція сплайнів кривих"
msgid "Active Spline"
msgstr "Активний сплайн"
msgid "Active curve spline"
msgstr "Активний сплайн кривої"
msgid "Dash"
msgstr "Пунктир"
msgid "Material Index"
msgstr "Індекс матеріалу"
msgid "Dependency Graph"
msgstr "Граф залежностей"
msgid "IDs"
msgstr "IDs"
msgid "All evaluated data-blocks"
msgstr "Усі обчислені блоки даних"
msgid "Evaluation mode"
msgstr "Режим оцінювання"
msgid "Viewport"
msgstr "Вікно огляду"
msgid "Viewport non-rendered mode"
msgstr "Режим не-рендереного вікна огляду"
msgid "Render"
msgstr "Рендер"
msgid "Object Instances"
msgstr "Примірники Об'єктів"
msgid "Evaluated objects in the dependency graph"
msgstr "Оцінені об'єкти у графі залежностей"
msgid "Scene"
msgstr "Сцена"
msgid "Original scene dependency graph is built for"
msgstr "Граф залежностей, вибудуваний для оригінальної сцени"
msgid "Updates"
msgstr "Оновлення"
msgid "Updates to data-blocks"
msgstr "Оновлення у блоки даних"
msgid "View Layer"
msgstr "Шар Огляду"
msgid "Original view layer dependency graph is built for"
msgstr "Граф залежностей, вибудований для оригінального шару огляду"
msgid "Dependency Graph Object Instance"
msgstr "Примірник Графа Залежностей Об'єкта"
msgid "Instance Object"
msgstr "Об'єкт Примірника"
msgid "Evaluated object which is being instanced by this iterator"
msgstr "Оцінений об'єкт, який примірникується цим ітератором"
msgid "Is Instance"
msgstr "Є Примірником"
msgid "Denotes if the object is generated by another object"
msgstr "Позначає, якщо цей об'єкт генерується іншим об'єктом"
msgid "Generated Matrix"
msgstr "Генерована Матриця"
msgid "Generated transform matrix in world space"
msgstr "Генерована матриця трансформи у просторі світу"
msgid "Evaluated object the iterator points to"
msgstr "Оцінений об'єкт, на який вказує ітератор"
msgid "Generated Coordinates"
msgstr "Створені координати"
msgid "Generated coordinates in parent object space"
msgstr "Створені координати у просторі батьківського об'єкта"
msgid "If the object is an instance, the parent object that generated it"
msgstr "Якщо об'єкт є примірником, то це предківський об'єкт, що генерує його"
msgid "Particle System"
msgstr "Система частинок"
msgid "Evaluated particle system that this object was instanced from"
msgstr "Оцінена система частинок, з якої цей об'єкт було примірниковано"
msgid "Persistent ID"
msgstr "Постійний ID"
msgid "Persistent identifier for inter-frame matching of objects with motion blur"
msgstr "Постійний ідентифікатор для міжкадрового узгодження об'єктів з розмивом руху"
msgid "Instance Random ID"
msgstr "Випадковий Ідентифікатор Примірника"
msgid "Random id for this instance, typically for randomized shading"
msgstr "Ідентифікатор рандомізації для цього примірника, типово для рандомізованого відтінення"
msgid "Show Particles"
msgstr "Показ Частинок"
msgid "Particles part of the object should be visible in the render"
msgstr "Частина частинок об'єкта, що повинна бути видима на рендері"
msgid "Show Self"
msgstr "Самопоказ"
msgid "The object geometry itself should be visible in the render"
msgstr "Геометрія самого об'єкта, що повинна бути видима на рендері"
msgid "UV Coordinates"
msgstr "UV-координати"
msgid "UV coordinates in parent object space"
msgstr "UV-координати у просторі батьківського об'єкта"
msgid "Dependency Graph Update"
msgstr "Оновлення Графа Залежностей"
msgid "Information about ID that was updated"
msgstr "Інформація про ID, що була оновлена"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "Updated data-block"
msgstr "Оновлений блок даних"
msgid "Geometry"
msgstr "Геометрія"
msgid "Object geometry is updated"
msgstr "Геометрія об'єкта оновлена"
msgid "Shading"
msgstr "Відтінювання"
msgid "Object shading is updated"
msgstr "Відтінювання об'єкта оновлене"
msgid "Transform"
msgstr "Трансформація"
msgid "Object transformation is updated"
msgstr "Трансформування об'єкта оновлене"
msgid "Safe Areas"
msgstr "Безпечні області"
msgid "Safe areas used in 3D view and the sequencer"
msgstr "Безпечні області, використовувані в 3D-огляді та редакторі послідовностей"
msgid "Action Safe Margins"
msgstr "Межі області сюжету"
msgid "Safe area for general elements"
msgstr "Безпечна область для головних елементів у кадрі"
msgid "Center Action Safe Margins"
msgstr "Межі області сюжету відносно центру"
msgid "Safe area for general elements in a different aspect ratio"
msgstr "Безпечна область для головних елементів при різних пропорціях боків"
msgid "Title Safe Margins"
msgstr "Межі області титрів"
msgid "Safe area for text and graphics"
msgstr "Безпечна область для тексту та графіки"
msgid "Center Title Safe Margins"
msgstr "Межі області титрів відносно центру"
msgid "Safe area for text and graphics in a different aspect ratio"
msgstr "Безпечна область для тексту і графіки при різних пропорціях боків"
msgid "Settings for filtering the channels shown in animation editors"
msgstr "Параметри для фільтрування каналів, показаних у редакторах анімації"
msgid "Filtering Collection"
msgstr "Колекція Фільтрування"
msgid "Collection that included object should be a member of"
msgstr "Колекція, що включає об'єкт, що повинен бути її членом"
msgid "F-Curve Name Filter"
msgstr "Фільтр Імен Ф-Кривих"
msgid "F-Curve live filtering string"
msgstr "Рядок живого фільтру Ф-кривої"
msgid "Name Filter"
msgstr "Фільтр назви"
msgid "Live filtering string"
msgstr "Живе фільтрування рядка"
msgid "Display Armature"
msgstr "Показати арматуру"
msgid "Include visualization of armature related animation data"
msgstr "Включити візуалізацію анімаційних даних арматури"
msgid "Display Cache Files"
msgstr "Показ Файлів Кешу"
msgid "Include visualization of cache file related animation data"
msgstr "Включає візуалізацію файлу кешу, пов'язаного з даними анімації"
msgid "Display Camera"
msgstr "Показати камеру"
msgid "Include visualization of camera related animation data"
msgstr "Включити візуалізацію анімаційних даних камери"
msgid "Display Curve"
msgstr "Показати криву"
msgid "Include visualization of curve related animation data"
msgstr "Включити візуалізацію анімаційних даних кривої"
msgid "Show Data-Block Filters"
msgstr "Показ Фільтрів Блоків Даних"
msgid "Show options for whether channels related to certain types of data are included"
msgstr "Показати параметри, для яких включено канали, пов'язані з певними типами даних"
msgid "Collapse Summary"
msgstr "Згорнути підсумок"
msgid "Collapse summary when shown, so all other channels get hidden (Dope Sheet editors only)"
msgstr "Згорнути зведення при показі так, щоб всі інші канали були приховані (лише для Аркушів експозицій)"
msgid "Display Grease Pencil"
msgstr "Показ Нарисного Олівця"
msgid "Include visualization of Grease Pencil related animation data and frames"
msgstr "Включати візуалізацію Нарисного Олівця залежно від даних та кадрів анімації"
msgid "Display Hair"
msgstr "Показ Волосся"
msgid "Include visualization of hair related animation data"
msgstr "Включити візуалізацію пов'язаних з волоссям даних анімації"
msgid "Show Hidden"
msgstr "Показати приховане"
msgid "Include channels from objects/bone that are not visible"
msgstr "Включити канали з невидимих об'єктів/кісток"
msgid "Display Lattices"
msgstr "Показати ґратки"
msgid "Include visualization of lattice related animation data"
msgstr "Включити візуалізацію анімаційних даних ґратки"
msgid "Display Light"
msgstr "Показ Освітлювача"
msgid "Include visualization of light related animation data"
msgstr "Включає візуалізацію освітлювача, пов'язану з даними анімації"
msgid "Display Line Style"
msgstr "Показати стилі ліній"
msgid "Include visualization of Line Style related Animation data"
msgstr "Включити візуалізацію анімаційних даних стилю лінії"
msgid "Display Material"
msgstr "Показати матеріал"
msgid "Include visualization of material related animation data"
msgstr "Включити візуалізацію анімаційних даних матеріалу"
msgid "Display Meshes"
msgstr "Показати сіті"
msgid "Include visualization of mesh related animation data"
msgstr "Включити візуалізацію анімаційних даних сіті"
msgid "Display Metaball"
msgstr "Показати метакулі"
msgid "Include visualization of metaball related animation data"
msgstr "Включити візуалізацію анімаційних даних метакулі"
msgid "Include Missing NLA"
msgstr "Включно з відсутніми НЛА"
msgid "Include animation data-blocks with no NLA data (NLA editor only)"
msgstr "Включити блоки анімаційних даних, що не містять даних НЛА (лише для редактора НЛА)"
msgid "Display Modifier Data"
msgstr "Показати дані модифікатора"
msgid "Include visualization of animation data related to data-blocks linked to modifiers"
msgstr "Включити візуалізацію анімаційних даних, що відносяться до блоків даних, пов'язаних з модифікаторами"
msgid "Display Movie Clips"
msgstr "Показ Відеокліпів"
msgid "Include visualization of movie clip related animation data"
msgstr "Включити візуалізацію відеокліпу, пов'язаного з даними анімації"
msgid "Display Node"
msgstr "Показати вузол"
msgid "Include visualization of node related animation data"
msgstr "Включити візуалізацію анімаційних даних вузла"
msgid "Only Show Errors"
msgstr "Показ Лише Помилки"
msgid "Only include F-Curves and drivers that are disabled or have errors"
msgstr "Включити лише Ф-криві та драйвери, які вимкнені або мають помилки"
msgid "Only Show Selected"
msgstr "Показ Лише Вибране"
msgid "Only include channels relating to selected objects and data"
msgstr "Включити лише канали, пов'язані з вибраними об'єктами та даними"
msgid "Display Particle"
msgstr "Показ Частинки"
msgid "Include visualization of particle related animation data"
msgstr "Включити візуалізацію анімаційних даних частинки"
msgid "Display Point Cloud"
msgstr "Показ Хмари Точок"
msgid "Include visualization of point cloud related animation data"
msgstr "Включити візуалізацію пов'язаних з хмарою точок даних анімації"
msgid "Display Scene"
msgstr "Показати сцену"
msgid "Include visualization of scene related animation data"
msgstr "Включити візуалізацію анімаційних даних сцени"
msgid "Display Shape Keys"
msgstr "Показ Ключів Форм"
msgid "Include visualization of shape key related animation data"
msgstr "Включити візуалізацію анімаційних даних ключа форми"
msgid "Display Speaker"
msgstr "Показати гучномовець"
msgid "Include visualization of speaker related animation data"
msgstr "Включити візуалізацію анімаційних даних гучномовця"
msgid "Display Summary"
msgstr "Показати підсумок"
msgid "Display an additional 'summary' line (Dope Sheet editors only)"
msgstr "Показати додатковий рядок підсумку (лише для Аркушів експозицій)"
msgid "Display Texture"
msgstr "Показати текстуру"
msgid "Include visualization of texture related animation data"
msgstr "Включити візуалізацію анімаційних даних текстури"
msgid "Display Transforms"
msgstr "Показати трасформації"
msgid "Include visualization of object-level animation data (mostly transforms)"
msgstr "Включити візуалізацію анімаційних даних рівня об'єкта (переважно трансформації)"
msgid "Display Volume"
msgstr "Показ Об'єму"
msgid "Include visualization of volume related animation data"
msgstr "Включити візуалізацію об'єму відповідно до даних анімації"
msgid "Display World"
msgstr "Показати світ"
msgid "Include visualization of world related animation data"
msgstr "Включити візуалізацію анімаційних даних світу"
msgid "Source"
msgstr "Джерело"
msgid "ID-Block representing source data, usually ID_SCE (i.e. Scene)"
msgstr "ID-блок, що представляє джерело даних; зазвичай ID_SCE (тобто сцена)"
msgid "Sort Data-Blocks"
msgstr "Упорядкувати блоки даних"
msgid "Alphabetically sorts data-blocks - mainly objects in the scene (disable to increase viewport speed)"
msgstr "Сортувати блоки даних за абеткою — головним чином об'єкти у сцені (вимкніть для збільшення швидкості перегляду)"
msgid "Invert"
msgstr "Інвертування"
msgid "Invert filter search"
msgstr "Інвертувати фільтр пошуку"
msgid "Multi-Word Fuzzy Filter"
msgstr "Фільтр багато-слівної розпливчастості"
msgid "Driver for the value of a setting based on an external value"
msgstr "Драйвер для значення параметра на основі зовнішнього значення"
msgid "Expression"
msgstr "Вираз"
msgid "Expression to use for Scripted Expression"
msgstr "Вираз використання у виразах скриптів"
msgid "Simple Expression"
msgstr "Простий Вираз"
msgid "Invalid"
msgstr "Хибно"
msgid "Driver could not be evaluated in past, so should be skipped"
msgstr "Драйвер не може бути оцінений в минулому, тому має бути пропущений"
msgid "Driver type"
msgstr "Тип драйвера"
msgid "Averaged Value"
msgstr "Усереднене значення"
msgid "Sum Values"
msgstr "Підсумувати значення"
msgid "Scripted Expression"
msgstr "Скриптовий вираз"
msgid "Minimum Value"
msgstr "Найменше значення"
msgid "Maximum Value"
msgstr "Найбільше значення"
msgid "Use Self"
msgstr "Self-змінна"
msgid "Include a 'self' variable in the name-space, so drivers can easily reference the data being modified (object, bone, etc...)"
msgstr "Включити змінну 'self' у простір імен, щоб драйвери могли легко зсилатися на модифіковані дані (об'єкт, кість, тощо)"
msgid "Variables"
msgstr "Змінні"
msgid "Properties acting as inputs for this driver"
msgstr "Властивості, що виступають як вводи для цього драйвера"
msgid "Driver Target"
msgstr "Ціль драйвера"
msgid "Source of input values for driver variables"
msgstr "Джерело ввідних значень для змінних драйвера"
msgid "Bone Name"
msgstr "Назва кістки"
msgid "Name of PoseBone to use as target"
msgstr "Назва позової кістки, яку використовувати як цільову"
msgid "Data Path"
msgstr "Шлях до даних"
msgid "RNA Path (from ID-block) to property used"
msgstr "RNA-шлях (з ID-блока) до використовуваної властивості"
msgid "ID-block that the specific property used can be found from (id_type property must be set first)"
msgstr "ID-блок, в якому знаходиться дана властивість (спочатку слід встановити властивість id_type)"
msgctxt "ID"
msgid "ID Type"
msgstr "Тип ID"
msgid "Type of ID-block that can be used"
msgstr "Тип ID-блока, який може бути використаний"
msgid "Rotation Mode"
msgstr "Режим Обертання"
msgid "Mode for calculating rotation channel values"
msgstr "Режим для розрахування значень каналів обертання"
msgid "Transform Space"
msgstr "Простір трансформацій"
msgid "Space in which transforms are used"
msgstr "Простір, в якому застосовуються трансформації"
msgid "Transforms include effects of parenting/restpose and constraints"
msgstr "Трансформації включають ефекти приріднення/пози спокою та примусів"
msgid "Transforms don't include parenting/restpose or constraints"
msgstr "Трансформації не включають ефекти приріднення/пози спокою та примусів"
msgid "Transforms include effects of constraints but not parenting/restpose"
msgstr "Трансформації включають ефекти примусів, але не приріднення/пози спокою"
msgid "Driver variable type"
msgstr "Тип змінної драйвера"
msgid "W Rotation"
msgstr "Обертання W"
msgid "Average Scale"
msgstr "Усереднення Масштабу"
msgid "Driver Variable"
msgstr "Змінна драйвера"
msgid "Variable from some source/target for driver relationship"
msgstr "Змінна від певного джерела/цілі для відношення драйвера"
msgid "Is Name Valid"
msgstr "Чи правильна назва"
msgid "Is this a valid name for a driver variable"
msgstr "Чи це правильна назва змінної драйвера"
msgid "Name to use in scripted expressions/functions (no spaces or dots are allowed, and must start with a letter)"
msgstr "Назва для використання у виразах/функціях скриптів (без пробілів та крапок і повинна починатися з літери)"
msgid "Sources of input data for evaluating this variable"
msgstr "Джерела ввідних даних для розрахунку цієї змінної"
msgid "Single Property"
msgstr "Одна властивість"
msgid "Final transformation value of object or bone"
msgstr "Фінальне значення трансформації об'єкта або кістки"
msgid "Rotational Difference"
msgstr "Різниця обертань"
msgid "Use the angle between two bones"
msgstr "Використати кут між двома кістками"
msgid "Distance between two bones or objects"
msgstr "Відстань між двома кістками або об'єктами"
msgid "Brush Settings"
msgstr "Параметри пензля"
msgid "Brush settings"
msgstr "Параметри пензля"
msgid "Inner Proximity"
msgstr "Внутрішня близькість"
msgid "Proximity falloff is applied inside the volume"
msgstr "Спад близькості застосовується всередині об'єму"
msgid "Paint Alpha"
msgstr "Малювати альфа"
msgid "Paint alpha"
msgstr "Малювати альфа"
msgid "Paint Color"
msgstr "Колір фарби"
msgid "Color of the paint"
msgstr "Колір фарби"
msgid "Proximity Distance"
msgstr "Відстань близькості"
msgid "Maximum distance from brush to mesh surface to affect paint"
msgstr "Найбільша відстань, на якій пензель залишає слід на поверхні сіті"
msgid "Paint Color Ramp"
msgstr "Градієнт фарби"
msgid "Color ramp used to define proximity falloff"
msgstr "Колірний градієнт, що використовується для визначення спаду за близькістю"
msgid "Paint Source"
msgstr "Джерело малювання"
msgid "Object Center"
msgstr "Центр об'єкта"
msgid "Proximity"
msgstr "Близькість"
msgid "Mesh Volume + Proximity"
msgstr "Об'єм сіті + Близькість"
msgid "Mesh Volume"
msgstr "Об'єм сіті"
msgid "Paint Wetness"
msgstr "Вологість фарби"
msgid "Paint wetness, visible in wetmap (some effects only affect wet paint)"
msgstr "Вологість фарби, видима на карті вологості (деякі ефекти впливають лише на вологу фарбу)"
msgid "Particle Systems"
msgstr "Системи частинок"
msgid "The particle system to paint with"
msgstr "Система частинок для малювання"
msgid "Proximity falloff type"
msgstr "Тип спаду за близькістю"
msgid "Ray Direction"
msgstr "Напрям променя"
msgid "Ray direction to use for projection (if brush object is located in that direction it's painted)"
msgstr "Напрям променя для проєкції (якщо об'єкт пензель знаходиться в цьому напрямі, він малює)"
msgid "Canvas Normal"
msgstr "Нормаль полотна"
msgid "Brush Normal"
msgstr "Нормаль пензля"
msgid "Z-Axis"
msgstr "Вісь Z"
msgid "Smooth Radius"
msgstr "Радіус згладження"
msgid "Smooth falloff added after solid radius"
msgstr "Спад згладження, доданий після суцільного радіусу"
msgid "Smudge Strength"
msgstr "Сила розмазування"
msgid "Smudge effect strength"
msgstr "Сила ефекту розмазування"
msgid "Solid Radius"
msgstr "Суцільний радіус"
msgid "Radius that will be painted solid"
msgstr "Радіус суцільного фарбування"
msgid "Absolute Alpha"
msgstr "Абсолютна прозорість"
msgid "Only increase alpha value if paint alpha is higher than existing"
msgstr "Збільшити значення альфа, лише якщо альфа фарби більше, ніж наявне"
msgid "Negate Volume"
msgstr "Обернено до об'єму"
msgid "Negate influence inside the volume"
msgstr "Обернений вплив усередині об'єму"
msgid "Erase Paint"
msgstr "Витерти фарбу"
msgid "Erase / remove paint instead of adding it"
msgstr "Витирати/видаляти фарбу, а не додавати її"
msgid "Use Particle Radius"
msgstr "Вжити радіус частинки"
msgid "Use radius from particle settings"
msgstr "Використати радіус з параметрів частинки"
msgid "Brush is projected to canvas from defined direction within brush proximity"
msgstr "Пензель проєктується на полотно з заданого напряму з певної відстані"
msgid "Only Use Alpha"
msgstr "Вжити лише альфа"
msgid "Only read color ramp alpha"
msgstr "Читати лише альфа-канал градієнту"
msgid "Do Smudge"
msgstr "Розмазати"
msgid "Make this brush to smudge existing paint as it moves"
msgstr "Пензель під час руху розмазуватиме наявну фарбу"
msgid "Multiply Alpha"
msgstr "Помножити на прозорість"
msgid "Multiply brush influence by velocity color ramp alpha"
msgstr "Помножити вплив пензля на значення альфа градієнтної карти швидкості"
msgid "Replace Color"
msgstr "Замінити колір"
msgid "Replace brush color by velocity color ramp"
msgstr "Замініть колір пензля за градієнтною картою швидкості"
msgid "Multiply Depth"
msgstr "Помножити на глибину"
msgid "Multiply brush intersection depth (displace, waves) by velocity ramp alpha"
msgstr "Помножити глибину перетину пензля (зміщення, хвиль) на значення альфа градієнтної карти швидкості"
msgid "Max Velocity"
msgstr "Найбільша швидкість"
msgid "Velocity considered as maximum influence (Blender units per frame)"
msgstr "Швидкість, при якій вплив буде найбільшим (одиниць Blender на кадр)"
msgid "Velocity Color Ramp"
msgstr "Градієнтна карта швидкості"
msgid "Color ramp used to define brush velocity effect"
msgstr "Градієнтна карата, що використовується для визначення впливу швидкості на пензель"
msgid "Clamp Waves"
msgstr "Затиск Хвиль"
msgid "Maximum level of surface intersection used to influence waves (use 0.0 to disable)"
msgstr "Найбільший рівень поверхні перетину; використовується для зміни форми хвиль (0,0 - вимкнути)"
msgid "Factor"
msgstr "Множник"
msgid "Multiplier for wave influence of this brush"
msgstr "Множник для хвильового впливу цього пензля"
msgid "Canvas Settings"
msgstr "Параметри полотна"
msgid "Dynamic Paint canvas settings"
msgstr "Параметри полотна для динамічного малювання"
msgid "Paint Surface List"
msgstr "Список поверхонь для малювання"
msgid "Paint surface list"
msgstr "Список поверхонь для малювання"
msgid "Paint Surface"
msgstr "Поверхня малювання"
msgid "A canvas surface layer"
msgstr "Шар поверхні полотна"
msgid "Brush Collection"
msgstr "Колекція Пензлів"
msgid "Only use brush objects from this collection"
msgstr "Використовуйте лише об'єкти пензлів для цієї колекції"
msgid "Influence Scale"
msgstr "Масштаб впливу"
msgid "Adjust influence brush objects have on this surface"
msgstr "Наладнати вплив об'єктів пензля на цю поверхню"
msgid "Radius Scale"
msgstr "Масштаб радіусу"
msgid "Adjust radius of proximity brushes or particles for this surface"
msgstr "Наладнати радіус близькості пензлів або частинок для цієї поверхні"
msgid "Color Dry"
msgstr "Висихання кольору"
msgid "The wetness level when colors start to shift to the background"
msgstr "Рівень вологості, при якому кольори починають переходити у фон"
msgid "Color Spread"
msgstr "Розтікання кольору"
msgid "How fast colors get mixed within wet paint"
msgstr "Як швидко кольори мішаються з вологою фарбою"
msgid "Max Displace"
msgstr "Найбільше зміщення"
msgid "Maximum level of depth intersection in object space (use 0.0 to disable)"
msgstr "Найбільший рівень глибини перетину в об'єктному просторі (0,0 - вимкнути)"
msgid "Displace Factor"
msgstr "Коефіцієнт зміщення"
msgid "Strength of displace when applied to the mesh"
msgstr "Сила зміщення при застосуванні до сіті"
msgid "Displacement"
msgstr "Зміщення"
msgid "Dissolve Time"
msgstr "Час Розчинення"
msgid "Approximately in how many frames should dissolve happen"
msgstr "Приблизно через скільки кадрів повинне завершитися розчинення"
msgid "Acceleration"
msgstr "Прискорення"
msgid "How much surface acceleration affects dripping"
msgstr "Наскільки прискорення поверхні впливає на стікання"
msgid "Velocity"
msgstr "Скорість"
msgid "How much surface velocity affects dripping"
msgstr "Наскільки скорість поверхні впливає на стікання"
msgid "Dry Time"
msgstr "Час Висихання"
msgid "Approximately in how many frames should drying happen"
msgstr "Приблизно через скільки кадрів повинна завершитися сушка"
msgid "Effect Type"
msgstr "Тип ефекту"
msgid "Spread"
msgstr "Розтікання"
msgid "Drip"
msgstr "Стікання"
msgid "Shrink"
msgstr "Укорочення"
msgid "Simulation end frame"
msgstr "Кадр кінця симуляції"
msgid "Simulation start frame"
msgstr "Кадр старту симуляції"
msgid "Sub-Steps"
msgstr "Підкроки"
msgid "Do extra frames between scene frames to ensure smooth motion"
msgstr "Зробити додаткові кадри між кадрами сцени для забезпечення плавного руху"
msgid "File Format"
msgstr "Формат файлу"
msgid "OpenEXR"
msgstr "OpenEXR"
msgid "Output Path"
msgstr "Шлях виводу"
msgid "Directory to save the textures"
msgstr "Тека для зберігання текстур"
msgid "Resolution"
msgstr "Роздільність"
msgid "Output image resolution"
msgstr "Роздільність вивідного зображення"
msgid "Initial color of the surface"
msgstr "Початковий колір поверхні"
msgid "Initial Color"
msgstr "Початковий колір"
msgid "UV Texture"
msgstr "UV-текстура"
msgid "Data Layer"
msgstr "Шар даних"
msgid "Texture"
msgstr "Текстура"
msgid "Is Active"
msgstr "Активне"
msgid "Toggle whether surface is processed or ignored"
msgstr "Перемкнути обробку/ігнорування поверхні"
msgid "Use Cache"
msgstr "Вжити кеш"
msgid "Surface name"
msgstr "Назва поверхні"
msgid "Output Name"
msgstr "Назва виводу"
msgid "Name used to save output from this surface"
msgstr "Назва, що використовується для збереження виводу з цієї поверхні"
msgid "Point Cache"
msgstr "Кеш Точок"
msgid "Shrink Speed"
msgstr "Швидкість Скорочення"
msgid "How fast shrink effect moves on the canvas surface"
msgstr "Швидкість ефекту всихання на поверхні полотна"
msgid "Spread Speed"
msgstr "Швидкість розтікання"
msgid "How fast spread effect moves on the canvas surface"
msgstr "Швидкість ефекту розтікання по поверхні полотна"
msgid "Format"
msgstr "Формат"
msgid "Surface Format"
msgstr "Формат поверхні"
msgid "Vertex"
msgstr "Вершина"
msgid "Image Sequence"
msgstr "Послідовність зображень"
msgid "Surface Type"
msgstr "Тип поверхні"
msgid "Paint"
msgstr "Малювання"
msgid "Anti-Aliasing"
msgstr "Загладжування"
msgid "Enable to make surface changes disappear over time"
msgstr "Увімкніть, щоб зміни поверхні зникали через деякий час"
msgid "Slow"
msgstr "Повільно"
msgid "Use logarithmic dissolve (makes high values to fade faster than low values)"
msgstr "Логарифмічне розчинення (при високих значеннях зникає швидше, ніж при низьких)"
msgid "Use Drip"
msgstr "Вжити стікання"
msgid "Process drip effect (drip wet paint to gravity direction)"
msgstr "Обробка ефекту стікання (волога фарба стікає у напрямі тяжіння)"
msgid "Use logarithmic drying (makes high values to dry faster than low values)"
msgstr "Логарифмічне висихання (при високі значеннях висихає швидше, ніж при низьких)"
msgid "Dry"
msgstr "Висушити"
msgid "Enable to make surface wetness dry over time"
msgstr "Увімкнути висихання поверхні з часом"
msgid "Incremental"
msgstr "Приростально"
msgid "New displace is added cumulatively on top of existing"
msgstr "Нове зміщення накладається поверх наявного"
msgid "Use Output"
msgstr "Вжити вивід"
msgid "Save this output layer"
msgstr "Зберегти цей вивідний шар"
msgid "Premultiply Alpha"
msgstr "Передмноження Альфа"
msgid "Multiply color by alpha (recommended for Blender input)"
msgstr "Помножити колір на альфа (рекомендовано для вводу Blender)"
msgid "Use Shrink"
msgstr "Вжити всихання"
msgid "Process shrink effect (shrink paint areas)"
msgstr "Обробка ефекту всихання (зменшення пофарбованої області)"
msgid "Use Spread"
msgstr "Вжити розтікання"
msgid "Process spread effect (spread wet paint around surface)"
msgstr "Обробка ефекту розтікання (розтікання вологої фарби по поверхні)"
msgid "Open Borders"
msgstr "Відкриті Границі"
msgid "Pass waves through mesh edges"
msgstr "Хвилі проходять через краї сіті без відбиття"
msgid "UV Map"
msgstr "Розкладка UV"
msgid "UV map name"
msgstr "Назва розкладки UV"
msgid "Wave damping factor"
msgstr "Коефіцієнт згасання хвилі"
msgid "Smoothness"
msgstr "Згладженість"
msgid "Limit maximum steepness of wave slope between simulation points (use higher values for smoother waves at expense of reduced detail)"
msgstr "Обмежує найбільшу крутизну cхилу хвилі між точками моделювання (більші значення дадуть більш гладкі хвилі за рахунок втрати деталей)"
msgid "Wave propagation speed"
msgstr "Швидкість розповсюдження хвиль"
msgid "Spring"
msgstr "Пружність"
msgid "Spring force that pulls water level back to zero"
msgstr "Сила пружності, яка зменшує рівень води до нуля"
msgid "Timescale"
msgstr "Шкала часу"
msgid "Wave time scaling factor"
msgstr "Коефіцієнт масштабування часу для хвиль"
msgid "Canvas Surfaces"
msgstr "Поверхні полотен"
msgid "Collection of Dynamic Paint Canvas surfaces"
msgstr "Колекція поверхонь полотен для динамічного малювання"
msgid "Active Surface"
msgstr "Активна поверхня"
msgid "Active Dynamic Paint surface being displayed"
msgstr "Активна поверхня динамічного малювання, що буде показувана"
msgid "Active Point Cache Index"
msgstr "Індекс Активного Кешу Точок"
msgid "Curve Mapping"
msgstr "Розкладання кривої"
msgid "Edit Bone"
msgstr "Редагувати Кістку"
msgid "Edit mode bone in an armature data-block"
msgstr "Кістка в режимі редагування у блоці даних арматури"
msgid "Location of head end of the bone"
msgstr "Розташування початку кістки"
msgid "Bone is not visible when in Edit Mode"
msgstr "Кістку не видно у режимі редагування"
msgid "Length of the bone. Changing moves the tail end"
msgstr "Довжина кістки. Змінювання переміщує хвостовий кінець"
msgid "Bone is not able to be transformed when in Edit Mode"
msgstr "Неможливо перетворити кістку в режимі редагування"
msgid "Edit Bone Matrix"
msgstr "Матриця Редагування Кістки"
msgid "Matrix combining location and rotation of the bone (head position, direction and roll), in armature space (does not include/support bone's length/size)"
msgstr "Матриця, що комбінує локацію й обертання кістки (позиція голови, напрямок та прокручення) у просторі арматури (не включає/підтримує довжину/розмір кістки)"
msgid "Parent edit bone (in same Armature)"
msgstr "Предківська редагована кістка (в тій самій арматурі)"
msgid "Roll"
msgstr "Вертіння"
msgid "Bone rotation around head-tail axis"
msgstr "Обертання кістки навколо осі початок-кінець"
msgid "Head Select"
msgstr "Вибрати початок"
msgid "Tail Select"
msgstr "Вибрати кінець"
msgid "Location of tail end of the bone"
msgstr "Розташування кінця кістки"
msgid "Effector weights for physics simulation"
msgstr "Вагомість ефектора для імітації фізики"
msgid "All effector's weight"
msgstr "Вагомість всіх ефекторів"
msgid "Use For Growing Hair"
msgstr "Вжити для вирощування волосся"
msgid "Use force fields when growing hair"
msgstr "Використати силові поля при зростанні волосся"
msgid "Boid"
msgstr "Рій"
msgid "Boid effector weight"
msgstr "Вагомість ефектора Рій"
msgid "Charge"
msgstr "Заряд"
msgid "Charge effector weight"
msgstr "Вагомість ефектора Заряд"
msgid "Effector Collection"
msgstr "Колекція Ефекторів"
msgid "Limit effectors to this collection"
msgstr "Лімітує ефектори цією колекцією"
msgid "Curve Guide"
msgstr "Провідна крива"
msgid "Curve guide effector weight"
msgstr "Вагомість ефектора Провідна крива"
msgid "Drag"
msgstr "Перетягнення"
msgid "Drag effector weight"
msgstr "Вагомість ефектора опору Перетягнення"
msgid "Force"
msgstr "Сила"
msgid "Force effector weight"
msgstr "Вагомість ефектора Сила"
msgid "Global gravity weight"
msgstr "Вагомість глобального тяжіння"
msgid "Harmonic"
msgstr "Гармоніка"
msgid "Harmonic effector weight"
msgstr "Вагомість ефектора Гармоніка"
msgid "Lennard-Jones"
msgstr "Леннард-Джонс"
msgid "Lennard-Jones effector weight"
msgstr "Вагомість ефектора Леннард-Джонс"
msgid "Magnetic"
msgstr "Магніт"
msgid "Magnetic effector weight"
msgstr "Вагомість ефектора Магніт"
msgid "Fluid Flow"
msgstr "Потік Флюїду"
msgid "Fluid Flow effector weight"
msgstr "Вагомість ефектора Потік Флюїду"
msgid "Texture effector weight"
msgstr "Вагомість ефектора Текстура"
msgid "Turbulence"
msgstr "Турбулентність"
msgid "Turbulence effector weight"
msgstr "Вагомість ефектора Турбулентність"
msgid "Vortex"
msgstr "Вихор"
msgid "Vortex effector weight"
msgstr "Вагомість ефектора Вихор"
msgid "Wind"
msgstr "Вітер"
msgid "Wind effector weight"
msgstr "Вагомість ефектора Вітер"
msgid "Enum Item Definition"
msgstr "Визначення елемента переліку"
msgid "Definition of a choice in an RNA enum property"
msgstr "Визначення вибору у властивості RNA зліченного типу"
msgid "Description of the item's purpose"
msgstr "Опис призначення елемента"
msgid "Identifier"
msgstr "Ідентифікатор"
msgid "Unique name used in the code and scripting"
msgstr "Унікальна назва, яка використовується в коді та скриптах"
msgid "Human readable name"
msgstr "Зручна для читання назва"
msgid "Value of the item"
msgstr "Значення елемента"
msgid "F-Curve"
msgstr "Ф-Крива"
msgid "F-Curve defining values of a period of time"
msgstr "Ф-Крива, що визначає значення періоду часу"
msgid "RNA Array Index"
msgstr "Індекс масиву RNA"
msgid "Index to the specific property affected by F-Curve if applicable"
msgstr "Індекс до специфічних властивостей, на які вплинула Ф-Крива (якщо можливо)"
msgid "Auto Handle Smoothing"
msgstr "Згладження авто держаків"
msgid "Algorithm used to compute automatic handles"
msgstr "Алгоритм, використовуваний для обчислення автоматичних держаків"
msgid "Automatic handles only take immediately adjacent keys into account"
msgstr "Автоматичні держаки враховують лише відразу суміжні ключі"
msgid "Continuous Acceleration"
msgstr "Продовжуване прискорення"
msgid "Automatic handles are adjusted to avoid jumps in acceleration, resulting in smoother curves. However, key changes may affect interpolation over a larger stretch of the curve"
msgstr "Автоматичні держаки наладнуються для уникання стрибків у прискоренні, результуючи у згладженіших кривих. Проте, зміни ключів можуть впливати на інтерполяцію через більший розтяг кривої"
msgid "Color of the F-Curve in the Graph Editor"
msgstr "Колір Ф-кривої в Редакторі графів"
msgid "Method used to determine color of F-Curve in Graph Editor"
msgstr "Метод визначення кольору Ф-кривої в Редакторі графів"
msgid "Auto Rainbow"
msgstr "Автовеселка"
msgid "Cycle through the rainbow, trying to give each curve a unique color"
msgstr "Перебирати кольори веселки, намагаючись надати кожній кривій власний колір"
msgid "Auto XYZ to RGB"
msgstr "Авто XYZ до RGB"
msgid "Use axis colors for transform and color properties, and auto-rainbow for the rest"
msgstr "Для властивостей трансформації та кольору використати кольори осей, для інших - автоматичний вибір"
msgid "Auto WXYZ to YRGB"
msgstr "Авто WXYZ у YRGB"
msgid "Use axis colors for XYZ parts of transform, and yellow for the 'W' channel"
msgstr "Використати кольори осей для XYZ частин трансформування, а жовтий для каналу 'W'"
msgid "User Defined"
msgstr "Задано користувачем"
msgid "Use custom hand-picked color for F-Curve"
msgstr "Використати для Ф-Кривої колір, вибраний вручну"
msgid "RNA Path to property affected by F-Curve"
msgstr "RNA-шлях до властивості, на яку впливає Ф-Крива"
msgid "Driver"
msgstr "Драйвер"
msgid "Channel Driver (only set for Driver F-Curves)"
msgstr "Драйвер каналу (встановити лише для Ф-Кривих драйверів)"
msgid "Extrapolation"
msgstr "Екстраполяція"
msgid "Method used for evaluating value of F-Curve outside first and last keyframes"
msgstr "Метод оцінки значення Ф-Кривої за межами проміжку між першим та останнім ключовими кадрами"
msgid "Hold values of endpoint keyframes"
msgstr "Зберігати значення останнього ключового кадру"
msgid "Use slope of curve leading in/out of endpoint keyframes"
msgstr "Зберегти cхил кривої поза кінцевими ключовими кадрами"
msgid "Group"
msgstr "Група"
msgid "Action Group that this F-Curve belongs to"
msgstr "Група дій, до якої належить ця Ф-Крива"
msgid "F-Curve and its keyframes are hidden in the Graph Editor graphs"
msgstr "Ф-крива та її ключові кадри приховані в Редакторі графів"
msgid "True if the curve contributes no animation due to lack of keyframes or useful modifiers, and should be deleted"
msgstr "Вірно, якщо крива не бере участь в анімації через відсутність ключкадрів або корисних модифікаторів, і повинна бути видалена"
msgid "False when F-Curve could not be evaluated in past, so should be skipped when evaluating"
msgstr "Хибність, коли Ф-Крива не може бути розрахована у минулому, тому має бути пропущена при розрахунку"
msgid "Keyframes"
msgstr "Ключкадри"
msgid "User-editable keyframes"
msgstr "Редаговані користувачем ключкадри"
msgid "F-Curve's settings cannot be edited"
msgstr "Параметри Ф-Кривої неможливо змінити"
msgid "Modifiers"
msgstr "Модифікатори"
msgid "Modifiers affecting the shape of the F-Curve"
msgstr "Модифікатори, що впливають на форму Ф-Кривої"
msgid "Muted"
msgstr "Приглушено"
msgid "Sampled Points"
msgstr "Вибіркові точки"
msgid "Sampled animation data"
msgstr "Вибіркові дані анімації"
msgid "F-Curve is selected for editing"
msgstr "Ф-Крива вибрана для редагування"
msgid "Keyframe Points"
msgstr "Точки Ключкадрів"
msgid "Collection of keyframe points"
msgstr "Колекція точок ключкадрів"
msgid "F-Curve Modifiers"
msgstr "Модифікатори Ф-Кривої"
msgid "Collection of F-Curve Modifiers"
msgstr "Колекція модифікаторів Ф-Кривої"
msgid "Active F-Curve Modifier"
msgstr "Активний модифікатор Ф-Кривої"
msgid "F-Curve Sample"
msgstr "Вибірка Ф-Кривої"
msgid "Sample point for F-Curve"
msgstr "Зразкова точка для Ф-Кривої"
msgid "Point coordinates"
msgstr "Координати точки"
msgid "Selection status"
msgstr "Стан вибору"
msgid "FFmpeg Settings"
msgstr "Параметри FFmpeg"
msgid "FFmpeg related settings for the scene"
msgstr "Параметри сцени, пов'язані з FFmpeg"
msgid "Bitrate"
msgstr "Бітрейт"
msgid "Audio bitrate (kb/s)"
msgstr "Бітрейт звуку (кбіт/сек)"
msgid "Audio Channels"
msgstr "Звукові канали"
msgid "Audio channel count"
msgstr "Кількість звукових каналів"
msgid "Mono"
msgstr "Моно"
msgid "Set audio channels to mono"
msgstr "Встановити звуковий канал в моно"
msgid "Set audio channels to stereo"
msgstr "Встановити звуковий канал у стерео"
msgid "4 Channels"
msgstr "4 канали"
msgid "Set audio channels to 4 channels"
msgstr "Задати 4 звукові канали"
msgid "5.1 Surround"
msgstr "5.1 Об'ємний звук"
msgid "Set audio channels to 5.1 surround sound"
msgstr "Встановити канал звуку до 5.1 Об'ємний звук"
msgid "7.1 Surround"
msgstr "7.1 Об'ємний звук"
msgid "Set audio channels to 7.1 surround sound"
msgstr "Встановити канал звуку до 7.1 Об'ємний звук"
msgid "Audio Codec"
msgstr "Звуковий кодек"
msgid "FFmpeg audio codec to use"
msgstr "Використати звуковий кодек FFmpeg"
msgid "No Audio"
msgstr "Без Аудіо"
msgid "Disables audio output, for video-only renders"
msgstr "Вимикає вивід аудіо, лише для рендерів відео"
msgid "Opus"
msgstr "Opus"
msgid "Vorbis"
msgstr "Vorbis"
msgid "Sample Rate"
msgstr "Частота Вибірки"
msgctxt "Sound"
msgid "Volume"
msgstr "Гучність"
msgid "Audio volume"
msgstr "Гучність"
msgid "Buffersize"
msgstr "Розмір буферу"
msgid "Rate control: buffer size (kb)"
msgstr "Керування частотою: розмір буфера (Кб)"
msgid "Video Codec"
msgstr "Відео Кодек"
msgid "FFmpeg codec to use for video output"
msgstr "Кодек FFmpeg, що використовується для виводу відео"
msgid "No Video"
msgstr "Без Відео"
msgid "Disables video output, for audio-only renders"
msgstr "Вимикає вивід відео, лише для рендерів аудіо"
msgid "DNxHD"
msgstr "DNxHD"
msgid "FFmpeg video codec #1"
msgstr "FFmpeg відео кодек #1"
msgid "Flash Video"
msgstr "Флеш-відео"
msgid "H.264"
msgstr "H.264"
msgid "HuffYUV"
msgstr "HuffYUV"
msgid "MPEG-1"
msgstr "MPEG-1"
msgid "MPEG-2"
msgstr "MPEG-2"
msgid "MPEG-4 (divx)"
msgstr "MPEG-4 (divx)"
msgid "QT rle / QT Animation"
msgstr "QT RLE / QT-анімація"
msgid "Theora"
msgstr "Theora"
msgid "Output Quality"
msgstr "Якість Виводу"
msgid "Constant Rate Factor (CRF); tradeoff between video quality and file size"
msgstr "Постійне значення оцінки (CRF); компроміс між якістю відео і розміром файлу"
msgid "Constant Bitrate"
msgstr "Постійний Бітрейт"
msgid "Configure constant bit rate, rather than constant output quality"
msgstr "Конфігурує постійну частоту бітів, а не постійну якість виводу"
msgid "Lossless"
msgstr "Без втрат"
msgid "Perceptually Lossless"
msgstr "Сприйнятливо Без втрат"
msgid "High Quality"
msgstr "Висока якість"
msgid "Medium Quality"
msgstr "Середня Якість"
msgid "Low Quality"
msgstr "Низька Якість"
msgid "Very Low Quality"
msgstr "Дуже Низька Якість"
msgid "Lowest Quality"
msgstr "Найнижча Якість"
msgid "Encoding Speed"
msgstr "Швидкість Кодування"
msgid "Tradeoff between encoding speed and compression ratio"
msgstr "Компроміс між швидкістю кодування і ступенем стиску"
msgid "Slowest"
msgstr "Найповільніше"
msgid "Recommended if you have lots of time and want the best compression efficiency"
msgstr "Рекомендується, якщо ви маєте багато часу та хочете найкращу ефективність стиснення"
msgid "Good"
msgstr "Добре"
msgid "The default and recommended for most applications"
msgstr "Стандарт та рекомендується для більшості застосунків"
msgid "Realtime"
msgstr "Реальний час"
msgid "Recommended for fast encoding"
msgstr "Рекомендується для швидкого закодування"
msgid "Container"
msgstr "Контейнер"
msgid "Output file container"
msgstr "Контейнер вивідного файлу"
msgid "MPEG-4"
msgstr "MPEG-4"
msgid "Ogg"
msgstr "Ogg"
msgid "Matroska"
msgstr "Matroska"
msgid "Flash"
msgstr "Флеш"
msgid "WebM"
msgstr "WebM"
msgid "Keyframe Interval"
msgstr "Інтервал Ключкадрів"
msgid "Distance between key frames, also known as GOP size; influences file size and seekability"
msgstr "Відстань між ключкадрами, також відома як розмір GOP; впливає на розмір та пошук файлу "
msgid "Max B-Frames"
msgstr "Макс В-Кадрів"
msgid "Maximum number of B-frames between non-B-frames; influences file size and seekability"
msgstr "Максимальна кількість В-кадрів між не-В-кадрами; впливає на розмір та пошук файлу"
msgid "Max Rate"
msgstr "Макс Частота"
msgid "Rate control: max rate (kbit/s)"
msgstr "Керування частотою: максимальна частота (кб/сек)"
msgid "Min Rate"
msgstr "Мін Частота"
msgid "Rate control: min rate (kbit/s)"
msgstr "Керування частотою: мінімальна частота (кб/сек)"
msgid "Mux Rate"
msgstr "Частота Багатоспліту"
msgid "Mux rate (bits/second)"
msgstr "Частота мультиплексора (біт/сек)"
msgid "Mux Packet Size"
msgstr "Розмір пакету багатоспліту"
msgid "Mux packet size (byte)"
msgstr "Розмір пакету багатоспліту або мультиплексора (байт)"
msgid "Autosplit Output"
msgstr "Авторозділ виводу"
msgid "Autosplit output at 2GB boundary"
msgstr "Автоматично ділити вивід на частини до 2 Гб"
msgid "Lossless Output"
msgstr "Вивід без втрат"
msgid "Use lossless output for video streams"
msgstr "Використати вивід без втрат для відеопотоків"
msgid "Use Max B-Frames"
msgstr "Вжити Макс В-Кадрів"
msgid "Set a maximum number of B-frames"
msgstr "Заадти максимальну кількість В-кадрів"
msgid "Video bitrate (kbit/s)"
msgstr "Бітрейт відео (кбіт/сек)"
msgid "F-Modifier"
msgstr "Ф-модифікатор"
msgid "Modifier for values of F-Curve"
msgstr "Модифікатор для значень Ф-Кривої"
msgid "F-Curve modifier will show settings in the editor"
msgstr "Модифікатор Ф-Кривої буде показувати устави в редакторі"
msgid "Blend In"
msgstr "Початок змішання"
msgid "Number of frames from start frame for influence to take effect"
msgstr "Кількість кадрів від початкового кадру, щоб вплив набув сили"
msgid "Blend Out"
msgstr "Кінець Змішання"
msgid "Number of frames from end frame for influence to fade out"
msgstr "Кількість кадрів від кінцевого кадру для зникання впливу"
msgid "Frame that modifier's influence ends (if Restrict Frame Range is in use)"
msgstr "Кадр, на якому закінчується вплив модифікатора (якщо використовується обмеження діапазону кадрів)"
msgid "Frame that modifier's influence starts (if Restrict Frame Range is in use)"
msgstr "Кадр, з якого починається вплив модифікатора (якщо використовується обмеження діапазону кадрів)"
msgid "Amount of influence F-Curve Modifier will have when not fading in/out"
msgstr "Рівень впливу модифікатора Ф-Кривої, коли немає наростання/затухання"
msgid "Disabled"
msgstr "Вимкнено"
msgid "F-Curve Modifier has invalid settings and will not be evaluated"
msgstr "Модифікатор Ф-Кривої має неправильні параметри і не буде розрахований"
msgid "Enable F-Curve modifier evaluation"
msgstr "Увімкнути обчислення модифікатора Ф-Кривої"
msgid "F-Curve Modifier's panel is expanded in UI"
msgstr "Панель Модифікатора Ф-Кривої розгорнута в інтерфейсі"
msgctxt "Action"
msgid "Type"
msgstr "Тип"
msgid "F-Curve Modifier Type"
msgstr "Тип Модифікатора Ф-Кривої"
msgctxt "Action"
msgid "Invalid"
msgstr "Хибно"
msgctxt "Action"
msgid "Generator"
msgstr "Генератор"
msgid "Generate a curve using a factorized or expanded polynomial"
msgstr "Створити криву на основі факторизованого або розгорнутого многочлена"
msgctxt "Action"
msgid "Built-In Function"
msgstr "Вбудована Функція"
msgid "Generate a curve using standard math functions such as sin and cos"
msgstr "Створити криву, скориставшись стандартною математичною функцією, наприклад, синус або косинус"
msgctxt "Action"
msgid "Envelope"
msgstr "Оболонка"
msgid "Reshape F-Curve values, e.g. change amplitude of movements"
msgstr "Переформувати значення Ф-Кривої, наприклад, змінити амплітуду рухів"
msgctxt "Action"
msgid "Cycles"
msgstr "Цикли"
msgid "Cyclic extend/repeat keyframe sequence"
msgstr "Циклічно поширити/повторити послідовність ключових кадрів"
msgctxt "Action"
msgid "Noise"
msgstr "Шум"
msgid "Add pseudo-random noise on top of F-Curves"
msgstr "Додати псевдовипадковий шум поверх Ф-Кривої"
msgctxt "Action"
msgid "Limits"
msgstr "Ліміти"
msgid "Restrict maximum and minimum values of F-Curve"
msgstr "Обмежити найбільше і найменше значення Ф-Кривої"
msgctxt "Action"
msgid "Stepped Interpolation"
msgstr "Покрокова Інтерполяція"
msgid "Snap values to nearest grid step, e.g. for a stop-motion look"
msgstr "Підхопити значення до найближчого кроку сітки, наприклад, для ефекту зупинки руху"
msgid "Use Influence"
msgstr "Вжити вплив"
msgid "F-Curve Modifier's effects will be tempered by a default factor"
msgstr "Ефекти модифікаторів Ф-Кривої будуть пом'якшені за стандартним коефіцієнтом"
msgid "Restrict Frame Range"
msgstr "Обмежити діапазон кадрів"
msgid "F-Curve Modifier is only applied for the specified frame range to help mask off effects in order to chain them"
msgstr "Модифікатор Ф-Кривої застосовується тільки для зазначеного діапазону кадрів, що дозволяє маскувати ефекти при використанні послідовності модифікаторів"
msgid "Cycles F-Modifier"
msgstr "Цикли Ф-модифікатора"
msgid "Repeat the values of the modified F-Curve"
msgstr "Повторити значення зміненої Ф-Кривої"
msgid "After Cycles"
msgstr "Цикли після"
msgid "Maximum number of cycles to allow after last keyframe (0 = infinite)"
msgstr "Найбільша кількість циклів після останнього ключового кадру (0 = нескінченно)"
msgid "Before Cycles"
msgstr "Циклів перед"
msgid "Maximum number of cycles to allow before first keyframe (0 = infinite)"
msgstr "Найбільша кількість циклів до першого ключового кадру (0 = нескінченно)"
msgid "After Mode"
msgstr "Режим Після"
msgid "Cycling mode to use after last keyframe"
msgstr "Циклічний режим, що використовується після останнього ключового кадру"
msgid "No Cycles"
msgstr "Без Циклів"
msgid "Don't do anything"
msgstr "Не робити нічого"
msgid "Repeat Motion"
msgstr "Повторити Рух"
msgid "Repeat keyframe range as-is"
msgstr "Повторіть діапазону ключових кадрів, як є"
msgid "Repeat with Offset"
msgstr "Повторити зі зміщенням"
msgid "Repeat keyframe range, but with offset based on gradient between start and end values"
msgstr "Повторити діапазон кадрів, але зі зміщенням на основі градієнту між початковим та кінцевим значеннями"
msgid "Repeat Mirrored"
msgstr "Повторити дзеркально"
msgid "Alternate between forward and reverse playback of keyframe range"
msgstr "Перемикання між прямим і зворотним відтворенням діапазону ключових кадрів"
msgid "Before Mode"
msgstr "Режим Перед"
msgid "Cycling mode to use before first keyframe"
msgstr "Режим повторення до першого ключового кадру"
msgid "Envelope F-Modifier"
msgstr "Ф-модифікаторів оболонки"
msgid "Scale the values of the modified F-Curve"
msgstr "Масштабування значення модифікованої Ф-Кривої"
msgid "Control Points"
msgstr "Керувальні точки"
msgid "Control points defining the shape of the envelope"
msgstr "Керувальні точки задають форму оболонки"
msgid "Default Maximum"
msgstr "Стандартний максимум"
msgid "Upper distance from Reference Value for 1:1 default influence"
msgstr "Верхня відстань від опорного значення для стандартного впливу 1:1"
msgid "Default Minimum"
msgstr "Стандартний мінімум"
msgid "Lower distance from Reference Value for 1:1 default influence"
msgstr "Нижня відстань від опорного значення для стандартного впливу 1:1"
msgid "Reference Value"
msgstr "Орієнтирне Значення"
msgid "Value that envelope's influence is centered around / based on"
msgstr "Значення, на якому зосереджується/базується вплив оболонки"
msgid "Built-In Function F-Modifier"
msgstr "Ф-модифікатор вбудованої функції"
msgid "Generate values using a built-in function"
msgstr "Генерувати значення, використовуючи вбудовану функцію"
msgid "Amplitude"
msgstr "Амплітуда"
msgid "Scale factor determining the maximum/minimum values"
msgstr "Масштабний коефіцієнт визначення найбільшого/найменшого значення"
msgid "Type of built-in function to use"
msgstr "Тип використовуваної вбудованої функції"
msgid "Sine"
msgstr "Синус"
msgid "Cosine"
msgstr "Косинус"
msgid "Square Root"
msgstr "Квадратний корінь"
msgid "Natural Logarithm"
msgstr "Натуральний логарифм"
msgid "Normalized Sine"
msgstr "Нормалізований синус"
msgid "sin(x) / x"
msgstr "sin(x) / x"
msgid "Phase Multiple"
msgstr "Фазовий Множник"
msgid "Scale factor determining the 'speed' of the function"
msgstr "Коефіцієнт масштабу, що визначає 'швидкість' функції"
msgid "Phase Offset"
msgstr "Фазовий зсув"
msgid "Constant factor to offset time by for function"
msgstr "Постійний коефіцієнт, щоб компенсувати час для функції"
msgid "Values generated by this modifier are applied on top of the existing values instead of overwriting them"
msgstr "Значення, породжені цим модифікатором, застосовуються поверх наявних значень, а не перезаписують їх"
msgid "Value Offset"
msgstr "Зміщення значення"
msgid "Constant factor to offset values by"
msgstr "Постійна величина зміщення значень"
msgid "Generator F-Modifier"
msgstr "Генерувальний Ф-модифікатор"
msgid "Deterministically generate values for the modified F-Curve"
msgstr "Детерміновано генерує значення для модифікованих Ф-Кривих"
msgid "Coefficients"
msgstr "Коефіцієнти"
msgid "Coefficients for 'x' (starting from lowest power of x^0)"
msgstr "Коефіцієнти для 'х' (починаючи з найменшого показника х^0)"
msgid "Type of generator to use"
msgstr "Використовуваний тип генератора"
msgid "Expanded Polynomial"
msgstr "Розширений поліноміальний"
msgid "Factorized Polynomial"
msgstr "Факторизований поліноміальний"
msgid "Polynomial Order"
msgstr "Порядок многочлена"
msgid "The highest power of 'x' for this polynomial (number of coefficients - 1)"
msgstr "Найбільший степінь 'х' для цього многочлена (число коефіцієнтів - 1)"
msgid "Limit F-Modifier"
msgstr "Межа Ф-модифікатора"
msgid "Limit the time/value ranges of the modified F-Curve"
msgstr "Обмеження часу/діапазону значень модифікованої Ф-Кривої"
msgid "Noise F-Modifier"
msgstr "Шум Ф-модифікатора"
msgid "Give randomness to the modified F-Curve"
msgstr "Додати випадковості до модифікованої Ф-Кривої"
msgid "Method of modifying the existing F-Curve"
msgstr "Метод модифікації наявної Ф-Кривої"
msgid "Amount of fine level detail present in the noise"
msgstr "Обсяг високого рівня деталізації, наявного в шумі"
msgid "Time offset for the noise effect"
msgstr "Часовий зсув для шумового ефекту"
msgid "Phase"
msgstr "Фаза"
msgid "A random seed for the noise effect"
msgstr "База випадковості для шумового ефекту"
msgid "Scaling (in time) of the noise"
msgstr "Масштабування (у часі) шуму"
msgid "Amplitude of the noise - the amount that it modifies the underlying curve"
msgstr "Амплітуда шуму - рівень зміни ним основної кривої"
msgid "Python F-Modifier"
msgstr "Ф-модифікатор Python"
msgid "Perform user-defined operation on the modified F-Curve"
msgstr "Виконати визначені користувачем операції на модифікованій Ф-Кривій"
msgid "Stepped Interpolation F-Modifier"
msgstr "Ф-модифікатор покрокової інтерполяції"
msgid "Hold each interpolated value from the F-Curve for several frames without changing the timing"
msgstr "Утримувати кожне інтерпольоване значення Ф-Кривої на декілька кадрів без зміни хронологічного порядку"
msgid "Frame that modifier's influence ends (if applicable)"
msgstr "Кадр, на якому закінчується вплив модифікатора (якщо є)"
msgid "Reference number of frames before frames get held (use to get hold for '1-3' vs '5-7' holding patterns)"
msgstr "Кількість кадрів до початку утримання кадрів (наприклад, щоб утримувати за патерном '1 -3' замість '5 -7')"
msgid "Frame that modifier's influence starts (if applicable)"
msgstr "Кадр, на якому починається вплив модифікатора (якщо є)"
msgid "Step Size"
msgstr "Розмір кроку"
msgid "Number of frames to hold each value"
msgstr "Кількість кадрів для утримання кожне значення"
msgid "Use End Frame"
msgstr "Вжити кінцевий кадр"
msgid "Restrict modifier to only act before its 'end' frame"
msgstr "Обмеження модифікатора: він діє до свого 'кінцевого' кадру"
msgid "Use Start Frame"
msgstr "Вжити перший кадр"
msgid "Restrict modifier to only act after its 'start' frame"
msgstr "Обмеження модифікатора: він діє тільки після його 'початкового' кадру"
msgid "Envelope Control Point"
msgstr "Контрольна точка оболонки"
msgid "Control point for envelope F-Modifier"
msgstr "Керувальна точка на оболонці Ф-модифікатора"
msgid "Frame"
msgstr "Кадр"
msgid "Frame this control-point occurs on"
msgstr "Кадр, на якому вмикається ця керувальна точка"
msgid "Upper bound of envelope at this control-point"
msgstr "Верхня межа оболонки у цій керувальній точці"
msgid "Lower bound of envelope at this control-point"
msgstr "Нижня межа оболонки у цій керувальній точці"
msgid "Field Settings"
msgstr "Устави Поля"
msgid "Field settings for an object in physics simulation"
msgstr "Устави поля для об'єкта у симуляції фізики"
msgid "Affect particle's location"
msgstr "Впливати на локацію частинки"
msgid "Affect particle's dynamic rotation"
msgstr "Впливати на динамічне обертання частинки"
msgid "Maximum Distance"
msgstr "Найбільша відстань"
msgid "Maximum distance for the field to work"
msgstr "Найбільша відстань, на якій діє поле"
msgid "Falloff Power"
msgstr "Сила спаду"
msgid "How quickly strength falls off with distance from the force field"
msgstr "Як швидко сила спадає з відстанню від силового поля"
msgid "Cone"
msgstr "Конус"
msgid "Sphere"
msgstr "Сфера"
msgid "Tube"
msgstr "Труба"
msgid "Flow"
msgstr "Потік"
msgid "Convert effector force into air flow velocity"
msgstr "Перетворити силу ефектора на швидкість повітряного потоку"
msgid "Amount"
msgstr "Кількість"
msgid "Amount of clumping"
msgstr "Величина скупчення"
msgid "Shape"
msgstr "Форма"
msgid "Shape of clumping"
msgstr "Форма скупчення"
msgid "Guide-free time from particle life's end"
msgstr "Час вільного напряму після завершення існування частинки"
msgid "The amplitude of the offset"
msgstr "Амплітуда зсуву"
msgid "Axis"
msgstr "Вісь"
msgid "Which axis to use for offset"
msgstr "Які осі використовувати для зсуву"
msgid "Frequency"
msgstr "Частотність"
msgid "The frequency of the offset (1/total length)"
msgstr "Частотність зміщення (1/загальнаовжина)"
msgid "Adjust the offset to the beginning/end"
msgstr "Наладнати зсув відповідно до початку/кінця"
msgid "Type of periodic offset on the curve"
msgstr "Тип періодичного зміщення на кривій"
msgid "The distance from which particles are affected fully"
msgstr "Відстань, з якої частинки впливають повністю"
msgid "Harmonic Damping"
msgstr "Гармонічне згасання"
msgid "Damping of the harmonic force"
msgstr "Згасання гармонічної сили"
msgid "Inflow"
msgstr "Влив"
msgid "Inwards component of the vortex force"
msgstr "Внутрішній компонент сили вихору"
msgid "Linear Drag"
msgstr "Лінійне перетягування"
msgid "Drag component proportional to velocity"
msgstr "Компонент перетягування пропорційний до швидкості"
msgid "Noise"
msgstr "Шум"
msgid "Amount of noise for the force strength"
msgstr "Рівень шуму для сили поля"
msgid "Quadratic Drag"
msgstr "Квадратичний опір"
msgid "Drag component proportional to the square of velocity"
msgstr "Складова опору, пропорційна квадрату швидкості"
msgid "Radial Falloff Power"
msgstr "Сила радіального спаду"
msgid "Radial falloff power (real gravitational falloff = 2)"
msgstr "Сила радіального спаду (реальний гравітаційний спад = 2)"
msgid "Maximum Radial Distance"
msgstr "Найбільша радіальна відстань"
msgid "Maximum radial distance for the field to work"
msgstr "Найбільша радіальна відстань, на якій діє поле"
msgid "Minimum Radial Distance"
msgstr "Найменша радіальна відстань"
msgid "Rest Length"
msgstr "Довжина у спокої"
msgid "Rest length of the harmonic force"
msgstr "Залишкова довжина гармонічної сили"
msgid "Seed"
msgstr "Базис"
msgid "Seed of the noise"
msgstr "Базис шуму"
msgid "Which direction is used to calculate the effector force"
msgstr "Який напрям використовується для розрахунку сили ефектора"
msgid "Field originates from the object center"
msgstr "Поле походить від центру об'єкта"
msgid "Field originates from the local Z axis of the object"
msgstr "Поле походить від локальної осі Z об'єкта"
msgid "Field originates from the local XY plane of the object"
msgstr "Поле походить від локальної площини XY об'єкта"
msgid "Field originates from the surface of the object"
msgstr "Поле походить від поверхні об'єкта"
msgid "Every Point"
msgstr "Кожна точка"
msgid "Field originates from all of the vertices of the object"
msgstr "Поле походить від усіх вершин об'єкта"
msgid "Size"
msgstr "Розмір"
msgid "Size of the turbulence"
msgstr "Розмір турбулентності"
msgid "Domain Object"
msgstr "Об'єкт домену"
msgid "Select domain object of the smoke simulation"
msgstr "Вибрати об'єкт домену імітації диму"
msgid "Strength of force field"
msgstr "Інтенсивність силового поля"
msgid "Texture to use as force"
msgstr "Текстура для використання як сила"
msgid "Texture Mode"
msgstr "Режим Текстур"
msgid "How the texture effect is calculated (RGB and Curl need a RGB texture, else Gradient will be used instead)"
msgstr "Як ефект текстури розраховується (для RGB та Завитка потрібна текстура RGB, інакше натомість буде використано Градієнт)"
msgid "Curl"
msgstr "Завиток"
msgid "Gradient"
msgstr "Градієнт"
msgid "Nabla"
msgstr "Набла"
msgid "Defines size of derivative offset used for calculating gradient and curl"
msgstr "Визначає величину зміщення похідної, що використовується для розрахунку градієнту та завитка"
msgid "Type of field"
msgstr "Тип поля"
msgid "Create a force that acts as a boid's predators or target"
msgstr "Створити силу, що діє як хижаки рою на ціль"
msgid "Spherical forcefield based on the charge of particles, only influences other charge force fields"
msgstr "Сферичне силове поле на основі заряду частинок; впливає лише на силові поля інших зарядів"
msgid "Create a force along a curve object"
msgstr "Створити сили уздовж об'єкту кривої"
msgid "Create a force that dampens motion"
msgstr "Створити силу опору руху"
msgid "Create a force based on fluid simulation velocities"
msgstr "Створити силу на основі скоростей симуляції флюїду"
msgid "Radial field toward the center of object"
msgstr "Радіальне поле у напрямі до центра об'єкта"
msgid "The source of this force field is the zero point of a harmonic oscillator"
msgstr "Джерелом цього силового поля є нульова точка гармонічного осцилятора"
msgid "Forcefield based on the Lennard-Jones potential"
msgstr "Силове поле на основі потенціалу Леннарда-Джонса"
msgid "Forcefield depends on the speed of the particles"
msgstr "Силове поле залежить від швидкості частинок"
msgid "Force field based on a texture"
msgstr "Силове поле на основі текстури"
msgid "Create turbulence with a noise field"
msgstr "Створити турбулентність з шумовим полем"
msgid "Spiraling force that twists the force object's local Z axis"
msgstr "Спіральна сила, що діє навколо локальної осі Z об'єкта сили"
msgid "Constant force along the force object's local Z axis"
msgstr "Постійна сила, спрямована вздовж локальної осі Z об'єкта сили"
msgid "2D"
msgstr "2D"
msgid "Apply force only in 2D"
msgstr "Застосовувати силу тільки в 2D"
msgid "Force gets absorbed by collision objects"
msgstr "Сила поглинається об'єктами зіткнення"
msgid "Use Global Coordinates"
msgstr "Вжити глобальні координати"
msgid "Use effector/global coordinates for turbulence"
msgstr "Використовувати ефекторні/глобальні координати для турбулентності"
msgid "Gravity Falloff"
msgstr "Спад гравітації"
msgid "Multiply force by 1/distance²"
msgstr "Множити силу на 1/відстань²"
msgid "Based on distance/falloff it adds a portion of the entire path"
msgstr "Додає частину до всього шляху на основі відстані або спаду"
msgid "Weights"
msgstr "Вагомості"
msgid "Use curve weights to influence the particle influence along the curve"
msgstr "Використати вагомості кривої для впливу на дію частинок вздовж кривої"
msgid "Use Max"
msgstr "Вжити максимум"
msgid "Use a maximum distance for the field to work"
msgstr "Використати найбільшу відстань для дії поля"
msgid "Use Min"
msgstr "Вжити мінімум"
msgid "Multiple Springs"
msgstr "Декілька пружин"
msgid "Use Coordinates"
msgstr "Вжити координати"
msgid "Use object/global coordinates for texture"
msgstr "Використовувати об'єктні/глобальні координати для текстури"
msgid "Use a maximum radial distance for the field to work"
msgstr "Використати найбільшу радіальну відстань для дії поля"
msgid "Root Texture Coordinates"
msgstr "Координат кореневої текстури"
msgid "Texture coordinates from root particle locations"
msgstr "Текстурні координати з положень кореневих частинок"
msgid "Apply Density"
msgstr "Застосувати щільність"
msgid "Adjust force strength based on smoke density"
msgstr "Наладнати силу на основі щільності диму"
msgid "Wind Factor"
msgstr "Фактор Вітру"
msgid "How much the force is reduced when acting parallel to a surface, e.g. cloth"
msgstr "Наскільки сила зменшується, коли діє паралельно до поверхні, наприклад, тканини"
msgid "Z Direction"
msgstr "Орієнтація Z"
msgid "Effect in full or only positive/negative Z direction"
msgstr "Повний ефект чи лише у додатному/від'ємному напрямі осі Z"
msgid "Both Z"
msgstr "Обидва Z"
msgid "Show Armature data-blocks"
msgstr "Показ блоків даних Арматури"
msgid "Show Brushes data-blocks"
msgstr "Показ блоків даних Пензлів"
msgid "Show Cache File data-blocks"
msgstr "Показ блоків даних Файлу Кешу"
msgid "Show Camera data-blocks"
msgstr "Показ блоків даних Камери"
msgid "Show Curve data-blocks"
msgstr "Показ блоків даних Кривої"
msgid "Fonts"
msgstr "Шрифти"
msgid "Show Font data-blocks"
msgstr "Показ блоків даних Шрифту"
msgid "Show Grease pencil data-blocks"
msgstr "Показ блоків даних Нарисного олівця"
msgid "Show Image data-blocks"
msgstr "Показ блоків даних Зображення"
msgid "Show Lattice data-blocks"
msgstr "Показ блоків даних Решітки"
msgid "Show Light data-blocks"
msgstr "Показ блоків даних Освітлювача"
msgid "Show Light Probe data-blocks"
msgstr "Показ блоків даних Проби Освітлення"
msgid "Freestyle Linestyles"
msgstr "Стилі ліній Freestyle"
msgid "Show Freestyle's Line Style data-blocks"
msgstr "Показ блоків даних Стилю Лінії Freestyle"
msgid "Show Mask data-blocks"
msgstr "Показ блоків даних Маски"
msgid "Show Mesh data-blocks"
msgstr "Показ блоків даних Сіті"
msgid "Show Metaball data-blocks"
msgstr "Показ блоків даних Метаболу"
msgid "Show Movie Clip data-blocks"
msgstr "Показ блоків даних Відеокліпу"
msgid "Show Paint Curve data-blocks"
msgstr "Показ блоків даних Кривої Малювання"
msgid "Show Palette data-blocks"
msgstr "Показ блоків даних Палітри"
msgid "Particles Settings"
msgstr "Параметри частинок"
msgid "Show Particle Settings data-blocks"
msgstr "Показ блоків даних Устав Частинок"
msgid "Show/hide Point Cloud data-blocks"
msgstr "Показати/сховати блоки даних Хмари Точок"
msgid "Show Scene data-blocks"
msgstr "Показ блоків даних Сцени"
msgid "Show Sound data-blocks"
msgstr "Показ блоків даних Звуку"
msgid "Show Speaker data-blocks"
msgstr "Показ блоків даних Гучномовця"
msgid "Show Text data-blocks"
msgstr "Показ блоків даних Тексту"
msgid "Show Texture data-blocks"
msgstr "Показ блоків даних Текстури"
msgid "Show/hide Volume data-blocks"
msgstr "Показати/сховати блоки даних Об'єму"
msgid "Show workspace data-blocks"
msgstr "Показ блоків даних робпростору"
msgid "Show Action data-blocks"
msgstr "Показ блоків даних Дії"
msgid "Show Collection data-blocks"
msgstr "Показ блоків даних Колекції"
msgid "Show Material data-blocks"
msgstr "Показ блоків даних Матеріалу"
msgid "Node Trees"
msgstr "Дерева вузлів"
msgid "Show Node Tree data-blocks"
msgstr "Показ блоків даних Дерева Вузлів"
msgid "Show Object data-blocks"
msgstr "Показ блоків даних Об'єкта"
msgid "Show World data-blocks"
msgstr "Показ блоків даних Світу"
msgid "File Select Parameters"
msgstr "Параметри вибору файлу"
msgid "Whether this path is currently reachable"
msgstr "Чи доступний зараз цей шлях"
msgid "Save"
msgstr "Зберегти"
msgid "Whether this path is saved in bookmarks, or generated from OS"
msgstr "Цей шлях збережено у закладках або згенеровано ОС"
msgid "File Extensions"
msgstr "Розширення Файлів"
msgid "Operator"
msgstr "Оператор"
msgid "Label"
msgstr "Позначка"
msgid "File Select Entry"
msgstr "Вхід Вибору Файлу"
msgid "A file viewable in the File Browser"
msgstr "Файл, здатний бути видимим в Оглядачі Файлів"
msgid "Asset data, valid if the file represents an asset"
msgstr "Дані активу, дійсні, якщо файл представляє актив"
msgid "Icon ID"
msgstr "ID іконки"
msgid "Unique integer identifying the preview of this file as an icon (zero means invalid)"
msgstr "Унікальне цілочислове значення, що ідентифікує передогляд цього файлу як іконку (нуль означає помилку)"
msgid "Relative Path"
msgstr "Відносний шлях"
msgid "File Select ID Filter"
msgstr "Вибір Файлу Фільтр ID"
msgid "Which ID types to show/hide, when browsing a library"
msgstr "Які типи за ID показувати/ховати при огляді бібліотеки"
msgid "Animations"
msgstr "Анімації"
msgid "Show animation data"
msgstr "Показ даних анімації"
msgid "Environment"
msgstr "Середовище"
msgid "Show worlds, lights, cameras and speakers"
msgstr "Показ світів, освітлювачів, камер та гучномовців"
msgid "Show meshes, curves, lattice, armatures and metaballs data"
msgstr "Показ даних сітей, кривих, решіток, арматур та метаболів"
msgid "Images & Sounds"
msgstr "Зображення і звуки"
msgid "Show images, movie clips, sounds and masks"
msgstr "Показ зображень, відеокліпів, звуків та масок"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Різне"
msgid "Show other data types"
msgstr "Показ інших типів даних"
msgid "Objects & Collections"
msgstr "Об'єкти і Колекції"
msgid "Show objects and collections"
msgstr "Показати об'єкти та колекції"
msgid "Show scenes"
msgstr "Показ сцен"
msgid "Directory"
msgstr "Тека"
msgid "Directory displayed in the file browser"
msgstr "Тека, показана в оглядачі файлів"
msgid "Display Size"
msgstr "Розмір показу"
msgid "Medium"
msgstr "Середньо"
msgid "Display Mode"
msgstr "Режим Показу"
msgid "Display mode for the file list"
msgstr "Режим показу для списку файлів"
msgid "Vertical List"
msgstr "Вертикальний Список"
msgid "Display files as a vertical list"
msgstr "Показувати файли як вертикальний список"
msgid "Horizontal List"
msgstr "Горизонтальний Список"
msgid "Display files as a horizontal list"
msgstr "Показувати файли як горизонтальний список"
msgid "Thumbnails"
msgstr "Мініатюри"
msgid "Display files as thumbnails"
msgstr "перегляд файлів у вигляді мініатюр"
msgid "File Name"
msgstr "Назва файлу"
msgid "Active file in the file browser"
msgstr "Активний файл у оглядачі файлів"
msgid "Extension Filter"
msgstr "Фільтр розширень"
msgid "UNIX shell-like filename patterns matching, supports wildcards ('*') and list of patterns separated by ';'"
msgstr "Узгодження патернів імен файлів, подібно як в оболонці UNIX, підтримує підставні знаки ('*') та список патернів, розділених ';'"
msgid "Filter ID Types"
msgstr "Типи Фільтра за Ідентифікатором"
msgid "Recursion"
msgstr "Рекурсія"
msgid "Numbers of dirtree levels to show simultaneously"
msgstr "Кількість одночасно показаних рівнів дерева тек"
msgid "Only list current directory's content, with no recursion"
msgstr "Показувати лише вміст поточної теки, без рекурсії"
msgid "Blend File"
msgstr "Файл blend"
msgid "List .blend files' content"
msgstr "Показувати вміст .blend-файлів"
msgid "One Level"
msgstr "Один рівень"
msgid "List all sub-directories' content, one level of recursion"
msgstr "Показувати вміст всіх підтек, один рівень рекурсії"
msgid "Two Levels"
msgstr "Два рівні"
msgid "List all sub-directories' content, two levels of recursion"
msgstr "Показувати вміст всіх підтек, два рівні рекурсії"
msgid "Three Levels"
msgstr "Три рівні"
msgid "List all sub-directories' content, three levels of recursion"
msgstr "Показувати вміст всіх підтек, три рівні рекурсії"
msgid "File Modification Date"
msgstr "Дата Модифікації Файлу"
msgid "File Size"
msgstr "Розмір Файлу"
msgid "Show hidden dot files"
msgstr "Показати приховані файли з крапкою"
msgid "Sort"
msgstr "Упорядкувати"
msgid "Sort the file list alphabetically"
msgstr "сортування списку файлів в алфавітному порядку"
msgid "Extension"
msgstr "Розширення"
msgid "Sort the file list by extension/type"
msgstr "Упорядкувати список файлів за розширенням/типом"
msgid "Modified Date"
msgstr "Модифікована Дата"
msgid "Sort files by modification time"
msgstr "сортування файлів за часом зміни"
msgid "Sort files by size"
msgstr "упорядкування файлів за розміром"
msgid "Title"
msgstr "Назва"
msgid "Title for the file browser"
msgstr "Назва для оглядача файлів"
msgid "Filter Files"
msgstr "Фільтрувати файли"
msgid "Enable filtering of files"
msgstr "Увімкнути фільтрування файлів"
msgid "Only Assets"
msgstr "Лише Активи"
msgid "Hide .blend files items that are not data-blocks with asset metadata"
msgstr "Сховати елементів .blend файлів, що не є блоками даних з метаданими активів"
msgid "Filter Blender Backup Files"
msgstr "Фільтр Резервних Файлів Blender"
msgid "Show .blend1, .blend2, etc. files"
msgstr "Показати файли .blend1, .blend2 тощо"
msgid "Filter Blender"
msgstr "Фільтр Blender"
msgid "Show .blend files"
msgstr "Показати .blend-файли"
msgid "Filter Blender IDs"
msgstr "Фільтр за ID елементів"
msgid "Show .blend files items (objects, materials, etc.)"
msgstr "Показати елементи .blend-файлів (об'єкти, матеріали тощо)"
msgid "Filter Folder"
msgstr "Фільтрувати теку"
msgid "Show folders"
msgstr "Показати теки"
msgid "Filter Fonts"
msgstr "Фільтрувати шрифти"
msgid "Show font files"
msgstr "Показати файли шрифтів"
msgid "Filter Images"
msgstr "Фільтрувати зображення"
msgid "Show image files"
msgstr "Показати файли зображень"
msgid "Filter Movies"
msgstr "Фільтрувати фільми"
msgid "Show movie files"
msgstr "Показати відеофайли"
msgid "Filter Script"
msgstr "Фільтрувати скрипти"
msgid "Show script files"
msgstr "Показати файли скриптів"
msgid "Filter Sound"
msgstr "Фільтрувати звуки"
msgid "Show sound files"
msgstr "Показати звукові файли"
msgid "Filter Text"
msgstr "Фільтрувати тексти"
msgid "Show text files"
msgstr "Показати текстові файли"
msgid "Filter Volume"
msgstr "Фільтр Об'ємів"
msgid "Show 3D volume files"
msgstr "Показати файли 3D об'ємів"
msgid "Library Browser"
msgstr "Огляд бібліотек"
msgid "Reverse Sorting"
msgstr "Розвернути Сортування"
msgid "Sort items descending, from highest value to lowest"
msgstr "Сортувати елементи у спадному порядку, від найвищого значення до найнижчого"
msgid "Asset Select Parameters"
msgstr "Параметри Вибору Активу"
msgid "Settings for the file selection in Asset Browser mode"
msgstr "Устави для вибрання файлу у режимі Браузера Активів"
msgid "Link"
msgstr "Зв'язок"
msgid "Append"
msgstr "Прилучення"
msgid "Float2 Attribute Value"
msgstr "Дійсночислове2 Значення Атрибута"
msgid "2D Vector value in geometry attribute"
msgstr "Значення 2D Вектора в атрибуті геометрії"
msgid "2D vector"
msgstr "2D вектор"
msgid "Float Attribute Value"
msgstr "Дійсночислове Значення Атрибута"
msgid "Floating-point value in geometry attribute"
msgstr "Дійсночислове значення в атрибуті геометрії"
msgid "Float Color Attribute Value"
msgstr "Дійсночислове Значення Атрибута Кольору"
msgid "Float Vector Attribute Value"
msgstr "Дійсночислове Значення Атрибута Вектора"
msgid "Vector value in geometry attribute"
msgstr "Значення вектора в атрибуті геометрії"
msgid "3D vector"
msgstr "3D вектор"
msgid "Domain Settings"
msgstr "Устави домену"
msgid "Fluid domain settings"
msgstr "Устави домену рідини"
msgid "Margin added around fluid to minimize boundary interference"
msgstr "Відступ навколо рідини для зменшення взаємодії з межами"
msgid "Minimum amount of fluid a cell can contain before it is considered empty"
msgstr "Мінімальна величина флюїду, яку комірка може містити, перед тим як вона вважається порожньою"
msgid "Additional"
msgstr "Додатково"
msgid "Maximum number of additional cells"
msgstr "Найбільша кількість додаткових комірок"
msgid "Buoyancy Density"
msgstr "Щільність Плавучості"
msgid "Buoyant force based on smoke density (higher value results in faster rising smoke)"
msgstr "Плавуча сила на основі щільності диму (вище значення призводить до швидшого піднімання диму)"
msgid "Buoyancy Heat"
msgstr "Теплота Плавучості"
msgid "Buoyant force based on smoke heat (higher value results in faster rising smoke)"
msgstr "Плавуча сила на основі теплоти диму (вище значення призводить до швидшого піднімання диму)"
msgid "Speed of the burning reaction (higher value results in smaller flames)"
msgstr "Швидкість реакції горіння (вище значення призводить до меншого полум'я)"
msgid "Select the file format to be used for caching volumetric data"
msgstr "Вибрати формат файлу, що буде використовуватися для кешування даних об'єму"
msgid "Cache directory"
msgstr "Каталог кешу"
msgid "Directory that contains fluid cache files"
msgstr "Каталог, що містить файли кешу рідини"
msgid "End"
msgstr "Кінець"
msgid "Frame on which the simulation stops. This is the last frame that will be baked"
msgstr "Кадр, на якому симуляція зупиняється. Це останній кадр, який буде запечено"
msgid "Frame offset that is used when loading the simulation from the cache. It is not considered when baking the simulation, only when loading it"
msgstr "Зсув кадрів, що використовується при завантаженні симуляції з кешу. Це не враховується при запіканні симуляції, лише при її завантаженні"
msgid "Start"
msgstr "Старт"
msgid "Frame on which the simulation starts. This is the first frame that will be baked"
msgstr "Кадр, на якому симуляція стартує. Це перший кадр, що буде запечено"
msgid "Select the file format to be used for caching surface data"
msgstr "Вибрати формат файлу, що буде використовуватися для кешування даних поверхні"
msgid "Select the file format to be used for caching noise data"
msgstr "Вибрати формат файлу, що буде використовуватися для кешування даних шуму"
msgid "Select the file format to be used for caching particle data"
msgstr "Вибрати формат файлу, що буде використовуватися для кешування даних частинок"
msgid "Resumable"
msgstr "Відновлюване"
msgid "Additional data will be saved so that the bake jobs can be resumed after pausing. Because more data will be written to disk it is recommended to avoid enabling this option when baking at high resolutions"
msgstr "Додаткові дані будуть збережені так, що завдання запікання може бути відновлене після призупинення. Оскільки більше даних буде записано на диск, то рекомендується уникати вмикання цієї опції при запіканні з високими роздільностями"
msgid "Change the cache type of the simulation"
msgstr "Змінити тип кешу для симуляції"
msgid "Replay"
msgstr "Переграння"
msgid "Use the timeline to bake the scene"
msgstr "Вжити часолінію для запікання сцени"
msgid "Modular"
msgstr "Модульне"
msgid "Bake every stage of the simulation separately"
msgstr "Запекти кожен етап симуляції окремо"
msgid "Bake all simulation settings at once"
msgstr "Запекти всі устави симуляції за раз"
msgid "Cell Size"
msgstr "Розмір комірки"
msgid "CFL"
msgstr "CFL"
msgid "Clipping"
msgstr "Відсікання"
msgid "Value under which voxels are considered empty space to optimize rendering"
msgstr "Значення, нижче від якого вокселі вважаються порожнім простором, для оптимізування рендерингу"
msgid "Color Grid"
msgstr "Кольорова сітка"
msgid "Smoke color grid"
msgstr "Решітка кольору диму"
msgid "Field"
msgstr "Поле"
msgid "Simulation field to color map"
msgstr "Імітація поля для карти кольорів"
msgid "Multiplier for scaling the selected field to color map"
msgstr "Множник для масштабування вибраного поля у розкладку кольорів"
msgid "Clear In Obstacle"
msgstr "Зчистити В Перешкоді"
msgid "Delete fluid inside obstacles"
msgstr "Видалити флюїд всередині перешкод"
msgid "Density Grid"
msgstr "Решітка щільності"
msgid "Smoke density grid"
msgstr "Решітка щільності диму"
msgid "Interpolation method to use for smoke/fire volumes in solid mode"
msgstr "Метод інтерполяції для вживання для об'ємів диму/вогню у суцільному режимі"
msgid "Good smoothness and speed"
msgstr "Хороша гладкість і швидкість"
msgid "Cubic"
msgstr "Кубічний"
msgid "Smoothed high quality interpolation, but slower"
msgstr "Згладжена інтерполяція високої якості, але повільніше"
msgid "Closest"
msgstr "Найближче"
msgid "No interpolation"
msgstr "Без інтерполяції"
msgid "Dissolve Speed"
msgstr "Швидкість розчинення"
msgid "Determine how quickly the smoke dissolves (lower value makes smoke disappear faster)"
msgstr "Визначати як швидко дим розчиняється (вище значення змушує дим зникати швидше)"
msgid "res"
msgstr "розд"
msgid "Smoke Grid Resolution"
msgstr "Роздільність сітки диму"
msgid "Domain Type"
msgstr "Тип домену"
msgid "Change domain type of the simulation"
msgstr "Змінити тип імітації для домену"
msgid "Gas"
msgstr "Газ"
msgid "Create domain for gases"
msgstr "Створити домен для газів"
msgid "Liquid"
msgstr "Рідина"
msgid "Create domain for liquids"
msgstr "Створити домен для рідин"
msgid "Export Mantaflow Script"
msgstr "Експорт Скрипту Mantaflow"
msgid "Generate and export Mantaflow script from current domain settings during bake. This is only needed if you plan to analyze the cache (e.g. view grids, velocity vectors, particles) in Mantaflow directly (outside of Blender) after baking the simulation"
msgstr "Генерувати та експортувати скрипт Mantaflow із поточними уставами домену під час запікання. Це потрібно лише в тому випадку, якщо ви плануєте аналізувати кеш (наприклад, сітки огляду, вектори скорості, частинки) безпосередньо у Mantaflow (поза Blender) після запікання симуляції"
msgid "Flame Grid"
msgstr "Решітка полум'я"
msgid "Smoke flame grid"
msgstr "Решітка полум'я"
msgid "Minimum temperature of the flames (higher value results in faster rising flames)"
msgstr "Мінімальна температура полум'я (вище значення призводить до швидшого піднімання полум'я)"
msgid "Maximum temperature of the flames (higher value results in faster rising flames)"
msgstr "Максимальна температура полум'я (вище значення призводить до швидшого піднімання полум'я)"
msgid "Smoke"
msgstr "Дим"
msgid "Amount of smoke created by burning fuel"
msgstr "Кількість диму, створеного паливом, що горить"
msgid "Smoke Color"
msgstr "Колір диму"
msgid "Color of smoke emitted from burning fuel"
msgstr "Колір диму, що випускається при горінні палива"
msgid "Vorticity"
msgstr "Завихреність"
msgid "Additional vorticity for the flames"
msgstr "Додаткове завихрення полум'я"
msgid "FLIP Ratio"
msgstr "Пропорція FLIP"
msgid "PIC/FLIP Ratio. A value of 1.0 will result in a completely FLIP based simulation. Use a lower value for simulations which should produce smaller splashes"
msgstr "Пропорція PIC/FLIP. Значення 1.0 буде давати повністю базовану на FLIP симуляцію. Використовуйте нижчі значення для симуляцій, які повинні продукувати менші плески."
msgid "Fluid Collection"
msgstr "Колекція Рідини"
msgid "Limit fluid objects to this collection"
msgstr "Лімітувати об'єкти рідини цією колекцією"
msgid "Force Collection"
msgstr "Колекція Сил"
msgid "Limit forces to this collection"
msgstr "Лімітувати сили цією колекцією"
msgid "Obstacle Distance"
msgstr "Відстань Перешкоди"
msgid "Determines how far apart fluid and obstacle are (higher values will result in fluid being further away from obstacles, smaller values will let fluid move towards the inside of obstacles)"
msgstr "Визначає, як далеко флюїд та перешкода знаходяться (вищі значення будуть призводити, що флюїд буде далеко від перешкод, менші значення будуть дозволяти флюїду переміщуватися у напрямку середини перешкоди)"
msgid "Obstacle Threshold"
msgstr "Поріг Перешкоди"
msgid "Determines how much fluid is allowed in an obstacle cell (higher values will tag a boundary cell as an obstacle easier and reduce the boundary smoothening effect)"
msgstr "Визначає, наскільки рідини дозволяється у комірці перешкоди (вищі значення будуть позначати рубіжну комірку як перешкоду легше та скорочувати ефект згладжування рубежу)"
msgid "Gravity in X, Y and Z direction"
msgstr "Тяжіння у напрямах X, Y і Z"
msgid "Cell Type"
msgstr "Тип Комірки"
msgid "Cell type to be highlighted"
msgstr "Тип комірки для підсвічення"
msgid "Highlight the cells regardless of their type"
msgstr "Підсвітити комірки незалежно від їх типу"
msgid "Fluid"
msgstr "Рідина"
msgid "Highlight only the cells of type Fluid"
msgstr "Підсвітити комірки лише типу флюїд Fluid"
msgid "Obstacle"
msgstr "Перешкода"
msgid "Highlight only the cells of type Obstacle"
msgstr "Підсвітити комірки лише типу перешкода Obstacle"
msgid "Highlight only the cells of type Empty"
msgstr "Підсвітити комірки лише типу порожня Empty"
msgid "Highlight only the cells of type Inflow"
msgstr "Підсвітити комірки лише типу влив Inflow"
msgid "Outflow"
msgstr "Відтік"
msgid "Highlight only the cells of type Outflow"
msgstr "Підсвітити комірки лише типу вилив Outflow"
msgid "Color Gridlines"
msgstr "Колір Лінії сітки"
msgid "Simulation field to color map onto gridlines"
msgstr "Поле симуляції у розкладку кольорів на лініях сітки"
msgid "Flags"
msgstr "Стяги"
msgid "Flag grid of the fluid domain"
msgstr "Позначити сітку домену флюїду"
msgid "Highlight Range"
msgstr "Підсвітити Діапазон"
msgid "Highlight the voxels with values of the color mapped field within the range"
msgstr "Підсвітити вокселі зі значеннями кольору розкладеного поля в межах діапазону"
msgid "Lower Bound"
msgstr "Нижня Межа"
msgid "Lower bound of the highlighting range"
msgstr "Нижня межа діапазону підсвічування"
msgid "Color used to highlight the range"
msgstr "Колір, що використовується для підсвічення діапазону"
msgid "Upper Bound"
msgstr "Верхня Межа"
msgid "Upper bound of the highlighting range"
msgstr "Верхня межа діапазону підсвічування"
msgid "Guiding weight (higher value results in greater lag)"
msgstr "Вагомість напрямлення (вище значення дає більше запізнювання)"
msgid "Guiding size (higher value results in larger vortices)"
msgstr "Розмір напрямлення (вище значення дає більші вихори)"
msgid "Use velocities from this object for the guiding effect (object needs to have fluid modifier and be of type domain))"
msgstr "Використовуйте швидкості з цього об'єкта для ефекту спрямування (об'єкт повинен мати модифікатор рідини та бути доменом)"
msgid "Guiding source"
msgstr "Джерело напрямлення"
msgid "Choose where to get guiding velocities from"
msgstr "Обрати, звідки отримувати скорості напрямлення"
msgid "Use a fluid domain for guiding (domain needs to be baked already so that velocities can be extracted). Guiding domain can be of any type (i.e. gas or liquid)"
msgstr "Вжити домен рідини для напрямлення (домен повинен бути запечений вже, щоб скорості могли бути витягнені). Домен напрямлення може бути будь-якого типу (наприклад, газ або рідина)"
msgid "Effector"
msgstr "Ефектор"
msgid "Use guiding (effector) objects to create fluid guiding (guiding objects should be animated and baked once set up completely)"
msgstr "Вжити об'єкти напрямлення (ефектор) для створення напрямлення рідини (об'єкти напрямлення повинні бути анімовані та запечені для завершення укладу)"
msgid "Velocity Factor"
msgstr "Коефіцієнт швидкості"
msgid "Guiding velocity factor (higher value results in greater guiding velocities)"
msgstr "Фактор скорості напрямлення (вище значення призводить до більших скоростей напрямлення)"
msgid "Heat Grid"
msgstr "Сітка теплоти"
msgid "Smoke heat grid"
msgstr "Сітка теплоти диму"
msgid "Emitter"
msgstr "Випромінювач"
msgid "Method for sampling the high resolution flow"
msgstr "Метод відбору високороздільного потоку"
msgid "Full Sample"
msgstr "Повна вибірка"
msgid "Nearest"
msgstr "Найближче"
msgid "Lower Concavity"
msgstr "Нижня Угнутість"
msgid "Lower mesh concavity bound (high values tend to smoothen and fill out concave regions)"
msgstr "Нижня межа угнутості сіті (вищі значення тяжіють до згладжування та заповнення угнутих регіонів)"
msgid "Upper Concavity"
msgstr "Верхня Угнутість"
msgid "Upper mesh concavity bound (high values tend to smoothen and fill out concave regions)"
msgstr "Верхня межа угнутості сіті (вищі значення тяжіють до згладжування та заповнення угнутих регіонів)"
msgid "Mesh generator"
msgstr "Генератор сіті"
msgid "Which particle level set generator to use"
msgstr "Який генератор множини рівня частинок використовувати"
msgid "Final"
msgstr "Фінальне"
msgid "Use improved particle level set (slower but more precise and with mesh smoothening options)"
msgstr "Вжити покращену множину рівня частинок (повільніше, але більш точно та з опціями згладжування сіті)"
msgid "Preview"
msgstr "Передогляд"
msgid "Use union particle level set (faster but lower quality)"
msgstr "Вжити об'єднану множину рівня частинок (швидше, але якість нижче)"
msgid "Particle radius factor (higher value results in larger (meshed) particles). Needs to be adjusted after changing the mesh scale"
msgstr "Фактор радіусу частинки (вище значення призводить до більших (сітчасті) частинок). Потребує налагоджування після змінювання масштабу сіті"
msgid "Mesh scale"
msgstr "Масштаб сіті"
msgid "The mesh simulation is scaled up by this factor (compared to the base resolution of the domain). For best meshing, it is recommended to adjust the mesh particle radius alongside this value"
msgstr "Симуляція сіті масштабується на цей фактор (порівняно з базовою роздільністю домену). Для кращої сіті рекомендується налагоджувати радіус частинки сіті разом з цим значенням"
msgid "Smoothen Neg"
msgstr "Згладжування Негативно"
msgid "Negative mesh smoothening"
msgstr "Негативне згладжування сіті"
msgid "Smoothen Pos"
msgstr "Згладжування Позитивно"
msgid "Positive mesh smoothening"
msgstr "Позитивне згладжування сіті"
msgid "Scale of noise (higher value results in larger vortices)"
msgstr "Масштаб шуму (вище значення дає більші вихори)"
msgid "Noise Scale"
msgstr "Масштаб Шуму"
msgid "The noise simulation is scaled up by this factor (compared to the base resolution of the domain)"
msgstr "Симуляція шуму масштабується на цей фактор (порівняно з базовою роздільністю домену)"
msgid "Strength of noise"
msgstr "Рівень шуму"
msgid "Time"
msgstr "Час"
msgid "Animation time of noise"
msgstr "Час анімації шуму"
msgid "Compression"
msgstr "Стиснення"
msgid "Compression method to be used"
msgstr "Використовуваний метод стискання"
msgid "Zip"
msgstr "Zip"
msgid "Effective but slow compression"
msgstr "Ефективне, але повільне стискання"
msgid "Blosc"
msgstr "Blosc"
msgid "Multithreaded compression, similar in size and quality as 'Zip'"
msgstr "Багатопотокове стискання, подібне за розміром та якість до 'Zip'"
msgid "Do not use any compression"
msgstr "Без стискання"
msgid "Data Depth"
msgstr "Глибина даних"
msgid "Bit depth for fluid particles and grids (lower bit values reduce file size)"
msgstr "Бітова глибина для частинок флюїду та сіток (нижчі значення бітів скорочують розмір файлу)"
msgid "Particle (narrow) band width (higher value results in thicker band and more particles)"
msgstr "Ширина (вузької) пасмуги частинок (вище значення дає товстішу пасмугу та більше частинок)"
msgid "Maximum number of particles per cell (ensures that each cell has at most this amount of particles)"
msgstr "Максимальна кількість частинок по комірках (гарантує, що кожна комірка має найбільше, як ця кількість, частинок)"
msgid "Minimum number of particles per cell (ensures that each cell has at least this amount of particles)"
msgstr "Мінімальна кількість частинок по комірках (гарантує, що кожна комірка має принаймні цю кількість частинок)"
msgid "Particle number factor (higher value results in more particles)"
msgstr "Фактор кількості частинок (вище значення дає більше частинок)"
msgid "Particle radius factor. Increase this value if the simulation appears to leak volume, decrease it if the simulation seems to gain volume"
msgstr "Фактор радіусу частинки. Збільшуйте це значення, якщо симуляція на вигляд протікає за об'єм, зменшуйте його, якщо симуляція на вигляд лише досягає об'єму"
msgid "Randomness"
msgstr "Випадковість"
msgid "Randomness factor for particle sampling"
msgstr "Фактор випадковості для відбору частинок"
msgid "Particle scale"
msgstr "Масштаб частинки"
msgid "The particle simulation is scaled up by this factor (compared to the base resolution of the domain)"
msgstr "Симуляція частинок масштабується на цей фактор (порівняно з базовою роздільністю домену)"
msgid "Maximum Resolution"
msgstr "Максимальна Роздільність"
msgid "Resolution used for the fluid domain. Value corresponds to the longest domain side (resolution for other domain sides is calculated automatically)"
msgstr "Роздільність, що використовується для домену рідини. Значення відповідає найдовшій стороні домену (роздільність для інших сторін домену розраховується автоматично)"
msgid "Gridlines"
msgstr "Лінії сітки"
msgid "Show gridlines"
msgstr "Показати лінії сітки"
msgid "Vector Display"
msgstr "Показ Вектора"
msgid "Visualize vector fields"
msgstr "Візуалізувати поля вектора"
msgid "Simulation Method"
msgstr "Метод Симуляції"
msgid "Change the underlying simulation method"
msgstr "Змінити лежачий в основі метод симуляції"
msgid "FLIP"
msgstr "FLIP"
msgid "Use FLIP as the simulation method (more splashy behavior)"
msgstr "Вжити FLIP як метод симуляції (більше розбризкування)"
msgid "Use APIC as the simulation method (more energetic and stable behavior)"
msgstr "Вжити APIC як метод симуляції (більш енергійна та стабільна поведінка)"
msgid "Adjust slice direction according to the view direction"
msgstr "Наладнати напрям розкраювання відповідно до напряму огляду "
msgid "Slice along the X axis"
msgstr "Розкраяти вздовж осі X"
msgid "Slice along the Y axis"
msgstr "Розкраяти вздовж осі Y"
msgid "Slice along the Z axis"
msgstr "Розкраяти вздовж осі Z"
msgid "Position of the slice"
msgstr "Позиція розкраювання"
msgid "Slice Per Voxel"
msgstr "Розкраювання по вокселях"
msgid "How many slices per voxel should be generated"
msgstr "Скільки скибок по вокселях має бути згенеровано"
msgid "Particles in Boundary"
msgstr "Частинки на Рубежі"
msgid "How particles that left the domain are treated"
msgstr "Як поводяться частинки, що покидають домен"
msgid "Delete"
msgstr "Видалення"
msgid "Delete secondary particles that are inside obstacles or left the domain"
msgstr "Видалити вторинні частинки, що потрапили в перешкоду або залишили домен"
msgid "Push Out"
msgstr "Уштовх Назовні"
msgid "Push secondary particles that left the domain back into the domain"
msgstr "Вторинні частинки, що залишають домен, відштовхнути назад у домен"
msgid "Bubble Buoyancy"
msgstr "Плавучість Бульки"
msgid "Amount of buoyancy force that rises bubbles (high value results in bubble movement mainly upwards)"
msgstr "Величина сили плавучості, що піднімає бульки (вище значення призводить до переміщення бульок головно вгору)"
msgid "Bubble Drag"
msgstr "Перетягання Бульки"
msgid "Amount of drag force that moves bubbles along with the fluid (high value results in bubble movement mainly along with the fluid)"
msgstr "Величина сили тягнення, що рухає бульки разом з рідиною (вище значення призводить до переміщення бульок головно разом з рідиною)"
msgid "Combined Export"
msgstr "Комбінований Експорт"
msgid "Determines which particle systems are created from secondary particles"
msgstr "Визначає, які системи частинок створюються з вторинних частинок"
msgid "Create a separate particle system for every secondary particle type"
msgstr "Створити окрему систему частинок для кожного типу вторинних частинок"
msgid "Spray + Foam"
msgstr "Бризки + піна"
msgid "Spray and foam particles are saved in the same particle system"
msgstr "Частинки бризок та піни зберігаються в тій самій системі частинок"
msgid "Spray + Bubbles"
msgstr "Бризки + бульки"
msgid "Spray and bubble particles are saved in the same particle system"
msgstr "Частинки бризок та бульок зберігаються в тій самій системі частинок"
msgid "Foam + Bubbles"
msgstr "Піна + Бульки"
msgid "Foam and bubbles particles are saved in the same particle system"
msgstr "Частинки піни та бульок зберігаються у тій самій системі частинок"
msgid "Spray + Foam + Bubbles"
msgstr "Бризки + піна + бульки"
msgid "Create one particle system that contains all three secondary particle types"
msgstr "Створити одну систему частинок, що містить всі три типи вторинних частинок"
msgid "Maximum Lifetime"
msgstr "Максимальний Час життя"
msgid "Highest possible particle lifetime"
msgstr "Найвищий можливий час життя частинки"
msgid "Minimum Lifetime"
msgstr "Мінімальний Час життя"
msgid "Lowest possible particle lifetime"
msgstr "Найнижчий можливий час життя частинки"
msgid "Maximum Kinetic Energy Potential"
msgstr "Максимальна Кінетична Енергія Потенційно"
msgid "Upper clamping threshold that indicates the fluid speed where cells no longer emit more particles (higher value results in generally less particles)"
msgstr "Верхній поріг затискування, що показує швидкість рідини, де комірки далі не емітують більше частинок (вище значення дає загалом менше частинок)"
msgid "Maximum Trapped Air Potential"
msgstr "Максимально Захоплене Повітря Потенційно"
msgid "Upper clamping threshold for marking fluid cells where air is trapped (higher value results in less marked cells)"
msgstr "Верхній поріг затискування для позначання комірок флюїду, де повітря захоплюється (вище значення дає менше позначених комірок)"
msgid "Maximum Wave Crest Potential"
msgstr "Максимальний Гребінь Хвилі Потенційно"
msgid "Upper clamping threshold for marking fluid cells as wave crests (higher value results in less marked cells)"
msgstr "Верхній поріг затискування для позначання комірок рідини, як гребенів хвиль (вище значення дає менше позначених комірок)"
msgid "Minimum Kinetic Energy Potential"
msgstr "Мінімальна Кінетична Енергія Потенційно"
msgid "Lower clamping threshold that indicates the fluid speed where cells start to emit particles (lower values result in generally more particles)"
msgstr "Нижній поріг затискування, що показує швидкість рідини, де комірки починають емітувати частинки (нижчі значення дають загалом більше частинок)"
msgid "Minimum Trapped Air Potential"
msgstr "Мінімально Захоплене Повітря Потенційно"
msgid "Lower clamping threshold for marking fluid cells where air is trapped (lower value results in more marked cells)"
msgstr "Нижній поріг затискування для позначання комірок рідини, де повітря захоплюється (нижче значення дає більше позначених комірок)"
msgid "Minimum Wave Crest Potential"
msgstr "Мінімальний Гребінь Хвилі Потенційно"
msgid "Lower clamping threshold for marking fluid cells as wave crests (lower value results in more marked cells)"
msgstr "Нижній поріг затискування для позначання комірок рідини, як гребенів хвиль (нижче значення дає більше позначених комірок)"
msgid "Potential Radius"
msgstr "Потенційний Радіус"
msgid "Radius to compute potential for each cell (higher values are slower but create smoother potential grids)"
msgstr "Радіус для обчислення потенційно для кожної комірки (вищі значення є повільніші, але створюють потенційні ґратки)"
msgid "Trapped Air Sampling"
msgstr "Відбір Захопленого Повітря"
msgid "Maximum number of particles generated per trapped air cell per frame"
msgstr "Максимальна кількість частинок, генерованих по комірках захопленого повітря по кадрах"
msgid "Wave Crest Sampling"
msgstr "Відбір Гребеня Хвилі"
msgid "Maximum number of particles generated per wave crest cell per frame"
msgstr "Максимальна кількість частинок, генерованих по комірках гребенів хвилі по кадрах"
msgid "Update Radius"
msgstr "Оновити Радіус"
msgid "Radius to compute position update for each particle (higher values are slower but particles move less chaotic)"
msgstr "Радіус для обчислення позиції обчислюється для кожної частинки (вищі значення є повільніші, але частинки рухаються менш хаотично)"
msgid "p0"
msgstr "т0"
msgid "Start point"
msgstr "Початкова точка"
msgid "Tension"
msgstr "Натяг"
msgid "Surface tension of liquid (higher value results in greater hydrophobic behavior)"
msgstr "Натяг поверхні рідини (вище значення призводить до більшої гідрофобної поведінки)"
msgid "System Maximum"
msgstr "Максимум Системи"
msgid "Maximum number of fluid particles that are allowed in this simulation"
msgstr "Максимальна кількість частинок флюїду, що дозволена у цій симуляції"
msgid "Temperature Grid"
msgstr "Сітка Температури"
msgid "Smoke temperature grid, range 0 to 1 represents 0 to 1000K"
msgstr "Сітка температури диму, діапазон від 0 до 1 представляє від 0 до 1000К"
msgid "Time Scale"
msgstr "Часова шкала"
msgid "Adjust simulation speed"
msgstr "Наладнати швидкість симуляції"
msgid "Maximum number of simulation steps to perform for one frame"
msgstr "Максимальна кількість кроків симуляції для виконання для одного кадру"
msgid "Minimum number of simulation steps to perform for one frame"
msgstr "Мінімальна кількість кроків симуляції для виконання для одного кадру"
msgid "Adaptive Domain"
msgstr "Адаптивний домен"
msgid "Adapt simulation resolution and size to fluid"
msgstr "Адаптувати роздільність моделювання та розмір до рідини"
msgid "Use Adaptive Time Steps"
msgstr "Вжити Адаптивні Кроки Часу"
msgid "Bubble"
msgstr "Булька"
msgid "Create bubble particle system"
msgstr "Створити систему частинок бульок"
msgid "Enable collisions with back domain border"
msgstr "Увімкнути зіткнення із задньою границею домену"
msgid "Bottom"
msgstr "Знизу"
msgid "Enable collisions with bottom domain border"
msgstr "Увімкнути зіткнення з нижньою границею домену"
msgid "Enable collisions with front domain border"
msgstr "Увімкнути зіткнення з передньою границею домену"
msgid "Enable collisions with left domain border"
msgstr "Увімкнути зіткнення з лівою границею домену"
msgid "Enable collisions with right domain border"
msgstr "Увімкнути зіткнення з правою границею домену"
msgid "Top"
msgstr "Зверху"
msgid "Enable collisions with top domain border"
msgstr "Увімкнути зіткнення з верхньою границею домену"
msgid "Grid Display"
msgstr "Показ Сітки"
msgid "Render a simulation field while mapping its voxels values to the colors of a ramp or using a predefined color code"
msgstr "Рендерити поле симуляції при розкладанні значень його вокселів на кольори градієнту або використовувати наперед визначений код кольору"
msgid "Use Diffusion"
msgstr "Вжити Розсіювання"
msgid "Enable fluid diffusion settings (e.g. viscosity, surface tension)"
msgstr "Увімкнути устави розсіювання флюїду (наприклад, в'язкість, натяг поверхні)"
msgid "Dissolve Smoke"
msgstr "Розчинення диму"
msgid "Let smoke disappear over time"
msgstr "Дозволити диму зникати з часом"
msgid "Logarithmic Dissolve"
msgstr "Логарифмічне Розчинення"
msgid "Dissolve smoke in a logarithmic fashion. Dissolves quickly at first, but lingers longer"
msgstr "Розчинення диму логарифмічно. Розчиняє швидко спершу, а далі затягується довше"
msgid "Create liquid particle system"
msgstr "Створити систему частинок рідини"
msgid "Foam"
msgstr "Піна"
msgid "Create foam particle system"
msgstr "Створити систему частинок піни"
msgid "Fractional Obstacles"
msgstr "Фракційні Перешкоди"
msgid "Fractional obstacles improve and smoothen the fluid-obstacle boundary"
msgstr "Фракційні перешкоди покращують та згладжують рубіж рідина-перешкода"
msgid "Use Guiding"
msgstr "Вжити Напрямлення"
msgid "Enable fluid guiding"
msgstr "Увімкнути напрямлення рідини"
msgid "Use Mesh"
msgstr "Вжити Сіть"
msgid "Enable fluid mesh (using amplification)"
msgstr "Увімкнути сіть рідини (використовуючи підсилення)"
msgid "Use Noise"
msgstr "Вжити Шум"
msgid "Enable fluid noise (using amplification)"
msgstr "Увімкнути шум рідини (використовуючи підсилення)"
msgid "Slice"
msgstr "Краяння"
msgid "Perform a single slice of the domain object"
msgstr "Здійснити одиничноий розкрій об'єкта домену"
msgid "Speed Vectors"
msgstr "Вектори швидкості"
msgid "Caches velocities of mesh vertices. These will be used (automatically) when rendering with motion blur enabled"
msgstr "Кешує скорості вершин сіті. Вони будуть використовуватися (автоматично) при рендерингу з увімкненим розмивом рухом"
msgid "Spray"
msgstr "Бризки"
msgid "Create spray particle system"
msgstr "Створити систему частинок бризок"
msgid "Tracer"
msgstr "Слідкуючі"
msgid "Create tracer particle system"
msgstr "Створити систему частинок простежника"
msgid "Use Viscosity"
msgstr "Вжити В'язкість"
msgid "Display Type"
msgstr "Показати тип"
msgid "Needle"
msgstr "Голка"
msgid "Display vectors as needles"
msgstr "Показувати вектори як голки"
msgid "Streamlines"
msgstr "Напрямні"
msgid "Display vectors as streamlines"
msgstr "Показувати вектори як напрямні"
msgid "MAC Grid"
msgstr "Сітка MAC"
msgid "Display vector field as MAC grid"
msgstr "Показати поле вектора як сітку MAC"
msgid "Vector field to be represented by the display vectors"
msgstr "Поле вектора буде представлене векторами показу"
msgid "Fluid Velocity"
msgstr "Скорість Флюїду"
msgid "Velocity field of the fluid domain"
msgstr "Поле скорості домену флюїду"
msgid "Guide Velocity"
msgstr "Скорість Напрямної"
msgid "Guide velocity field of the fluid domain"
msgstr "Поле скорості напрямної домену флюїду"
msgid "Force field of the fluid domain"
msgstr "Поле сили домену флюїду"
msgid "Multiplier for scaling the vectors"
msgstr "Множник для масштабування векторів"
msgid "Magnitude"
msgstr "Модуль"
msgid "Scale vectors with their magnitudes"
msgstr "Масштабувати вектори за допомогою їх модулів"
msgid "Show X-component of MAC Grid"
msgstr "Показ X-компоненти Сітки MAC"
msgid "Show Y-component of MAC Grid"
msgstr "Показ Y-компоненти Сітки MAC"
msgid "Show Z-component of MAC Grid"
msgstr "Показ Z-компоненти Сітки MAC"
msgid "Velocity Grid"
msgstr "Сітка швидкості"
msgid "Smoke velocity grid"
msgstr "Сітка швидкості диму"
msgid "Velocity Scale"
msgstr "Масштаб Скорості"
msgid "Viscosity Base"
msgstr "База в'язкості"
msgid "Viscosity setting: value that is multiplied by 10 to the power of (exponent*-1)"
msgstr "Параметри в'язкості: значення, помножене на 10 у степені (експонента * -1)"
msgid "Viscosity Exponent"
msgstr "Показник в'язкості"
msgid "Negative exponent for the viscosity value (to simplify entering small values e.g. 5*10^-6)"
msgstr "Від'ємний показник значення в'язкості (для спрощення введення малих значень, наприклад, 5 * 10 ^ -6)"
msgid "Viscosity of liquid (higher values result in more viscous fluids, a value of 0 will still apply some viscosity)"
msgstr "В'язкість рідини (вищі значення дають більш в'язкі флюїди, значення 0 все ще буде застосовувати деяку в'язкість)"
msgid "Amount of turbulence and rotation in smoke"
msgstr "Величина турбулентності та обертання у димі"
msgid "Effector Settings"
msgstr "Устави Ефектора"
msgid "Smoke collision settings"
msgstr "Параметри зіткнення диму"
msgid "Effector Type"
msgstr "Тип Ефектора"
msgid "Change type of effector in the simulation"
msgstr "Змінити тип ефектора у симуляції"
msgid "Collision"
msgstr "Зіткнення"
msgid "Create collision object"
msgstr "Створити об'єкт зіткнення"
msgid "Guide"
msgstr "Напрямна"
msgid "Create guide object"
msgstr "Створити об'єкт напрямлення"
msgid "Guiding mode"
msgstr "Режим напрямляння"
msgid "How to create guiding velocities"
msgstr "Як створювати скорості напрямляння"
msgid "Maximize"
msgstr "Максимізування"
msgid "Compare velocities from previous frame with new velocities from current frame and keep the maximum"
msgstr "Порівняти скорості з попереднього кадру з новими скоростями з поточного кадру та утримувати максимум"
msgid "Minimize"
msgstr "Мінімізування"
msgid "Compare velocities from previous frame with new velocities from current frame and keep the minimum"
msgstr "Порівняти скорості з попереднього кадру з новими скоростями з поточного кадру та утримувати мінімум"
msgid "Override"
msgstr "Заміщення"
msgid "Always write new guide velocities for every frame (each frame only contains current velocities from guiding objects)"
msgstr "Завжди записувати нові скорості напрямлення для кожного кадру (кожен кадр містить лише поточні скорості від об'єктів напрямлення)"
msgid "Averaged"
msgstr "Усереднено"
msgid "Take average of velocities from previous frame and new velocities from current frame"
msgstr "Взяти усереднення скоростей з попереднього кадру та нові скорості з поточного кадру"
msgid "Subframes"
msgstr "Підкадри"
msgid "Number of additional samples to take between frames to improve quality of fast moving effector objects"
msgstr "Кількість додаткових вибірок між кадрами для покращення якості швидко рухомих об'єктів ефекторів"
msgid "Additional distance around mesh surface to consider as effector"
msgstr "Додаткова відстань навколо поверхні сіті, щоб розглядати її як ефектор"
msgid "Control when to apply the effector"
msgstr "Керувати, коли застосовувати ефектор"
msgid "Is Planar"
msgstr "Є Планарним"
msgid "Treat this object as a planar, unclosed mesh"
msgstr "Обробляти цей об'єкт як планарну, незакриту сіть"
msgid "Multiplier of obstacle velocity"
msgstr "Множник скорості перешкоди"
msgid "Flow Settings"
msgstr "Устави Потоку"
msgid "Fluid flow settings"
msgstr "Параметри потоку рідини"
msgid "Density"
msgstr "Щільність"
msgid "Vertex Group"
msgstr "Група вершин"
msgid "Name of vertex group which determines surface emission rate"
msgstr "Назва групи вершин, що визначає рівень випускання поверхнею"
msgid "Flow Behavior"
msgstr "Поведінка потоку"
msgid "Change flow behavior in the simulation"
msgstr "Змінити поведінку потоку в імітації"
msgid "Add fluid to simulation"
msgstr "Додати рідину до імітації"
msgid "Delete fluid from simulation"
msgstr "Видалити рідину з імітації"
msgid "Only use given geometry for fluid"
msgstr "Використати для рідини лише дану геометрію"
msgid "Change how fluid is emitted"
msgstr "Змінити те, як рідина емітується"
msgid "Flow Type"
msgstr "Тип потоку"
msgid "Change type of fluid in the simulation"
msgstr "Змінити тип рідини в імітації"
msgid "Add smoke"
msgstr "Додати дим"
msgid "Fire + Smoke"
msgstr "Вогонь + дим"
msgid "Add fire and smoke"
msgstr "Додати вогонь та дим"
msgid "Fire"
msgstr "Вогонь"
msgid "Add fire"
msgstr "Додати вогонь"
msgid "Add liquid"
msgstr "Додати рідину"
msgid "Flame Rate"
msgstr "Частота Кадрів"
msgid "Texture that controls emission strength"
msgstr "Текстура, що керує силою випускання"
msgid "Particle size in simulation cells"
msgstr "Розмір частинки у комірках моделювання"
msgid "Particle systems emitted from the object"
msgstr "Системи частинок, що випускається об'єктом"
msgid "Color of smoke"
msgstr "Колір диму"
msgid "Number of additional samples to take between frames to improve quality of fast moving flows"
msgstr "Кількість додаткових вибірок між кадрами для покращення якості швидких потоків"
msgid "Surface Emission"
msgstr "Емісія Поверхні"
msgid "Controls fluid emission from the mesh surface (higher value results in emission further away from the mesh surface"
msgstr "Керує емісією рідини з поверхні сіті (вище значення дає емісію дальше від поверхні сіті"
msgid "Temperature difference to ambient temperature"
msgstr "Відмінність температури від температури навколишнього середовища"
msgid "Mapping"
msgstr "Розкладання"
msgid "Texture mapping type"
msgstr "Тип розкладання текстури"
msgid "Generated"
msgstr "Генероване"
msgid "Generated coordinates centered to flow object"
msgstr "Створені координати центровані за об'єктом, що випускає"
msgid "UV"
msgstr "UV"
msgid "Use UV layer for texture coordinates"
msgstr "Використати UV-шар для текстурних координат"
msgid "Z-offset of texture mapping"
msgstr "Z-зсув розкладання текстури"
msgid "Size of texture mapping"
msgstr "Розмір розкладання текстури"
msgid "Absolute Density"
msgstr "Абсолютна щільність"
msgid "Only allow given density value in emitter area and will not add up"
msgstr "Дозволити лише дане значення щільності в області емітера та не буде підсумовування "
msgid "Use Flow"
msgstr "Вжити Потік"
msgid "Control when to apply fluid flow"
msgstr "Керувати, коли застосовувати потік флюїду"
msgid "Initial Velocity"
msgstr "Початкова швидкість"
msgid "Fluid has some initial velocity when it is emitted"
msgstr "Рідина має деяку початкову скорість, коли емітується"
msgid "Set Size"
msgstr "Задати розмір"
msgid "Set particle size in simulation cells or use nearest cell"
msgstr "Задати розмір частинки у комірці моделювання або взяти з найближчої комірки"
msgid "Treat this object as a planar and unclosed mesh. Fluid will only be emitted from the mesh surface and based on the surface emission value"
msgstr "Обробляти цей об'єкт як планарну та незакриту сіть. Рідина буде емітуватися лише з поверхні сіті та базуватися на значенні емісії поверхні"
msgid "Use Texture"
msgstr "Вжити текстуру"
msgid "Use a texture to control emission strength"
msgstr "Використати текстуру для керування силою випускання"
msgid "Initial"
msgstr "Початковий"
msgid "Additional initial velocity in X, Y and Z direction (added to source velocity)"
msgstr "Додаткова початкова скорість у напрямку X, Y та Z (додається до джерельної скорості)"
msgid "Multiplier of source velocity passed to fluid (source velocity is non-zero only if object is moving)"
msgstr "Множник скорості джерела, що передається рідині (скорість джерела є не-нульовою лише, якщо об'єкт рухається)"
msgid "Amount of normal directional velocity"
msgstr "Швидкість у напрямі нормалі"
msgid "Amount of random velocity"
msgstr "Величина випадкової швидкості"
msgid "Volume Emission"
msgstr "Емісія Об'єму"
msgid "Controls fluid emission from within the mesh (higher value results in greater emissions from inside the mesh)"
msgstr "Керує емісією рідини зсередини сіті (вище значення дає більше емісій зсередини сіті)"
msgid "Freestyle Line Set"
msgstr "Набір ліній Freestyle"
msgid "Line set for associating lines and style parameters"
msgstr "Набір ліній для зв'язування параметрів ліній та стилю"
msgid "Collection"
msgstr "Колекція"
msgid "A collection of objects based on which feature edges are selected"
msgstr "Колекція об'єктів, що базується на тому, які вирізнені ребра виділено"
msgid "Collection Negation"
msgstr "Заперечення Колекції"
msgid "Specify either inclusion or exclusion of feature edges belonging to a collection of objects"
msgstr "Вказує включення або виключення вирізнених ребер, що належать колекції об'єктів"
msgid "Inclusive"
msgstr "Включно"
msgid "Select feature edges belonging to some object in the group"
msgstr "Вибрати вирізнені ребра, що належать тому ж об'єкту групи"
msgid "Exclusive"
msgstr "Виключно"
msgid "Select feature edges not belonging to any object in the group"
msgstr "Вибрати вирізнені ребра, що не належать жодному з об'єктів групи"
msgid "Edge Type Combination"
msgstr "Комбінування типів ребер"
msgid "Specify a logical combination of selection conditions on feature edge types"
msgstr "Логічна комбінація умов відбору вирізнених ребер за типом"
msgid "Logical OR"
msgstr "Логічне АБО"
msgid "Select feature edges satisfying at least one of edge type conditions"
msgstr "Вибрати вирізнені ребра, що відповідають хоча б одній умові типу ребер"
msgid "Logical AND"
msgstr "Логічне І"
msgid "Select feature edges satisfying all edge type conditions"
msgstr "Вибрати вирізнені ребра, що відповідають всім умовам типу ребер"
msgid "Edge Type Negation"
msgstr "Заперечення типів ребер"
msgid "Specify either inclusion or exclusion of feature edges selected by edge types"
msgstr "Включати чи виключати вирізнені ребра з вибраних на основі типу ребер"
msgid "Select feature edges satisfying the given edge type conditions"
msgstr "Вибрати вирізнені ребра, що відповідають умовам даного типу ребер"
msgid "Select feature edges not satisfying the given edge type conditions"
msgstr "Вибрати вирізнені ребра, що не відповідають умовам даного типу ребер"
msgid "Border"
msgstr "Границя"
msgid "Exclude border edges"
msgstr "Виключити краї границі"
msgid "Contour"
msgstr "Контур"
msgid "Exclude contours"
msgstr "Виключити контури"
msgid "Crease"
msgstr "Складка"
msgid "Exclude crease edges"
msgstr "Виключити ребра складок"
msgid "Edge Mark"
msgstr "Позначка ребра"
msgid "Exclude edge marks"
msgstr "Виключити Мітки Ребер"
msgid "External Contour"
msgstr "Зовнішні контури"
msgid "Exclude external contours"
msgstr "Виключити зовнішні контури"
msgid "Material Boundary"
msgstr "Межа матеріалу"
msgid "Exclude edges at material boundaries"
msgstr "Виключити краї на межах матеріалів"
msgid "Ridge & Valley"
msgstr "Виступ і западина"
msgid "Exclude ridges and valleys"
msgstr "Виключити виступи і западини"
msgid "Silhouette"
msgstr "Силует"
msgid "Exclude silhouette edges"
msgstr "Виключити ребра силуету"
msgid "Suggestive Contour"
msgstr "Навідний контур"
msgid "Exclude suggestive contours"
msgstr "Виключити навідні контури"
msgid "Face Mark Condition"
msgstr "Умова мітки грані"
msgid "Specify a feature edge selection condition based on face marks"
msgstr "Умова вибору вирізнених ребер на основі позначок граней"
msgid "One Face"
msgstr "Одна грань"
msgid "Select a feature edge if either of its adjacent faces is marked"
msgstr "Вибрати вирізнене ребро, якщо позначена хоча б одна з прилеглих граней"
msgid "Both Faces"
msgstr "Обидві грані"
msgid "Select a feature edge if both of its adjacent faces are marked"
msgstr "Вибрати вирізнене ребро, якщо позначено обидві прилеглі грані"
msgid "Face Mark Negation"
msgstr "Заперечення Міток Граней"
msgid "Specify either inclusion or exclusion of feature edges selected by face marks"
msgstr "Включити чи виключити вирізнені ребра з вибраних за мітками граней"
msgid "Select feature edges satisfying the given face mark conditions"
msgstr "Вибрати вирізнені ребра, що задовольняють умовам міток даних граней"
msgid "Select feature edges not satisfying the given face mark conditions"
msgstr "Вибрати вирізнені ребра, що не задовольняють умовам міток даних граней"
msgid "Line Style"
msgstr "Стиль Лінії"
msgid "Line style settings"
msgstr "Параметри стилю лінії"
msgid "Line Set Name"
msgstr "Назва набору ліній"
msgid "Line set name"
msgstr "Назва набору ліній"
msgid "Last QI value of the QI range"
msgstr "Кінцеве значення діапазону часткової невидимості"
msgid "First QI value of the QI range"
msgstr "Початкове значення діапазону часткової невидимості"
msgid "Select border edges (open mesh edges)"
msgstr "Вибрати крайні ребра (краї відкритої сіті)"
msgid "Selection by Collection"
msgstr "Виділення за Колекцією"
msgid "Select feature edges based on a collection of objects"
msgstr "Виділяє вирізнені ребра, базуючись на колекції об'єктів"
msgid "Selection by Edge Types"
msgstr "Вибір за типами ребер"
msgid "Select feature edges based on edge types"
msgstr "Вибрати вирізнені ребра на основі типу межі"
msgid "Selection by Face Marks"
msgstr "Вибрання за Мітками Граней"
msgid "Select feature edges by face marks"
msgstr "Вибрати вирізнені ребра за мітками граней"
msgid "Selection by Image Border"
msgstr "Вибір за Границею Зображення"
msgid "Select feature edges by image border (less memory consumption)"
msgstr "Вибрати вирізнені ребра у межах границі зображення вигляду камери (менша витрата пам'яті)"
msgid "Selection by Visibility"
msgstr "Вибрати за Видимістю"
msgid "Select feature edges based on visibility"
msgstr "Вибрати вирізнені ребра на основі видимості"
msgid "Select contours (outer silhouettes of each object)"
msgstr "Вибрати контури (зовнішні силуети кожного об'єкта)"
msgid "Select crease edges (those between two faces making an angle smaller than the Crease Angle)"
msgstr "Вибрати ребра складок (ті, для яких кут між гранями менший ніж кут складки)"
msgid "Select edge marks (edges annotated by Freestyle edge marks)"
msgstr "Вибрати позначені ребра (ребра, що мають позначку ребер Freestyle)"
msgid "Select external contours (outer silhouettes of occluding and occluded objects)"
msgstr "Вибрати зовнішні контури (зовнішні силуети перекриваючих і перекритих об'єктів)"
msgid "Select edges at material boundaries"
msgstr "Вибрати краї на межах матеріалів"
msgid "Select ridges and valleys (boundary lines between convex and concave areas of surface)"
msgstr "Вибрати долини і хребти (межі між опуклими та вгнутими ділянками поверхні)"
msgid "Select silhouettes (edges at the boundary of visible and hidden faces)"
msgstr "Вибрати силуети (ребра на межі між видимими і невидимими гранями)"
msgid "Select suggestive contours (almost silhouette/contour edges)"
msgstr "Вибрати навідний контур (майже ребра силуету/контуру)"
msgid "Enable or disable this line set during stroke rendering"
msgstr "Увімкнути або вимкнути цей набір ліній при рендерингу штрихів"
msgid "Visibility"
msgstr "Видимість"
msgid "Determine how to use visibility for feature edge selection"
msgstr "Вкажіть, як використовувати видимість вирізнених ребер при виборі"
msgid "Select visible feature edges"
msgstr "Вибрати видимі вирізнені ребра"
msgid "Hidden"
msgstr "Приховане"
msgid "Select hidden feature edges"
msgstr "Вибрати приховані вирізнені ребра"
msgid "Select feature edges within a range of quantitative invisibility (QI) values"
msgstr "Вибрати вирізнені ребра у діапазоні значень часткової невидимості (ЧН)"
msgid "Freestyle Module"
msgstr "Модуль Freestyle"
msgid "Style module configuration for specifying a style module"
msgstr "Конфігурація стильового модуля для визначення стильового модуля"
msgid "Style Module"
msgstr "Стильовий модуль"
msgid "Python script to define a style module"
msgstr "Скрипт Python, що визначає стильовий модуль"
msgid "Use"
msgstr "Вжити"
msgid "Enable or disable this style module during stroke rendering"
msgstr "Увімкнути або вимкнути цей стильовий модуль при рендерингу штрихів"
msgid "Style Modules"
msgstr "Модулі стилів"
msgid "A list of style modules (to be applied from top to bottom)"
msgstr "Список стилів модулів (застосовуватимуться згори до низу)"
msgid "Freestyle Settings"
msgstr "Параметри Freestyle"
msgid "Freestyle settings for a ViewLayer data-block"
msgstr "Устави Freestyle для блоку даних Шару Огляду"
msgid "As Render Pass"
msgstr "Як Прохід Рендера"
msgid "Renders Freestyle output to a separate pass instead of overlaying it on the Combined pass"
msgstr "Рендерить вивід Freestyle в окремий прохід замість накладання його на прохід Комбіноване"
msgid "Crease Angle"
msgstr "Кут складки"
msgid "Angular threshold for detecting crease edges"
msgstr "Кутовий поріг виявлення складок"
msgid "Kr Derivative Epsilon"
msgstr "Епсилон похідної Kr"
msgid "Kr derivative epsilon for computing suggestive contours"
msgstr "Епсилон похідної Kr для розрахунку навідних контурів"
msgid "Line Sets"
msgstr "Набори ліній"
msgid "Control Mode"
msgstr "Режим Керування"
msgid "Select the Freestyle control mode"
msgstr "Вибрати режим керування Freestyle"
msgid "Advanced mode for using style modules written in Python"
msgstr "Просунутий режим для використання стильових модулів, написаних на Python"
msgid "Basic mode for interactive style parameter editing"
msgstr "Базовий режим для інтерактивного редагування параметрів стилів"
msgid "Sphere Radius"
msgstr "Радіус сфери"
msgid "Sphere radius for computing curvatures"
msgstr "Радіус сфери для розрахунку кривини"
msgid "Culling"
msgstr "Відкидання"
msgid "If enabled, out-of-view edges are ignored"
msgstr "Якщо увімкнено, ребра за межами видимості нехтуються"
msgid "Material Boundaries"
msgstr "Рубежі Матеріалів"
msgid "Enable material boundaries"
msgstr "Увімкнути рубежі матеріалів"
msgid "Ridges and Valleys"
msgstr "Виступи і Западини"
msgid "Enable ridges and valleys"
msgstr "Увімкнути виступи і западини"
msgid "Face Smoothness"
msgstr "Згладженість граней"
msgid "Take face smoothness into account in view map calculation"
msgstr "Враховувати згладженість граней при розрахунку схеми вигляду"
msgid "Suggestive Contours"
msgstr "Навідні контури"
msgid "Enable suggestive contours"
msgstr "Увімкнути навідні контури"
msgid "View Map Cache"
msgstr "Кеш схеми вигляду"
msgid "Keep the computed view map and avoid recalculating it if mesh geometry is unchanged"
msgstr "Зберігати розраховану розкладку вигляду і уникати повторного розрахунку, якщо геометрія сіті не змінилась"
msgid "Edit Curve"
msgstr "Редагувати Криву"
msgid "Edition Curve"
msgstr "Крива Редагування"
msgid "Curve Points"
msgstr "Точки Кривої"
msgid "Curve data points"
msgstr "Точки даних кривої"
msgid "Curve is selected for viewport editing"
msgstr "Крива вибирається для редагування в оглядвікні"
msgid "Point Index"
msgstr "Індекс Точки"
msgid "Index of the corresponding grease pencil stroke point"
msgstr "Індекс відповідної точки штриха нарисного олівця"
msgid "Pressure of the grease pencil stroke point"
msgstr "Натиск точки штриха нарисного олівця"
msgid "Color intensity (alpha factor) of the grease pencil stroke point"
msgstr "Інтенсивність кольору (фактор альфа) точки штриха нарисного олівця"
msgid "UV Factor"
msgstr "Фактор UV"
msgid "Internal UV factor"
msgstr "Внутрішній фактор UV"
msgid "UV Rotation"
msgstr "Обертання UV"
msgid "Internal UV factor for dot mode"
msgstr "Внутрішній фактор UV для скалярного режиму"
msgid "Vertex color of the grease pencil stroke point"
msgstr "Колір вершин для точки штриха нарисного олівця"
msgid "Grease Pencil Frame"
msgstr "Кадр нарисного олівця"
msgid "Collection of related sketches on a particular frame"
msgstr "Колекція пов'язаних нарисів на даному кадрі"
msgid "Frame Number"
msgstr "Номер кадру"
msgid "The frame on which this sketch appears"
msgstr "Кадр, на якому цей нарис з'являється"
msgid "Paint Lock"
msgstr "Заблокувати малювання"
msgid "Frame is being edited (painted on)"
msgstr "Кадр редагується (фарбується)"
msgid "Keyframe Type"
msgstr "Тип Ключкадру"
msgid "Type of keyframe"
msgstr "Тип ключкадру"
msgid "Keyframe"
msgstr "Ключкадр"
msgid "Normal keyframe, e.g. for key poses"
msgstr "Звичайний ключкадр, наприклад для ключових поз"
msgid "Breakdown"
msgstr "Розбивка"
msgid "A breakdown pose, e.g. for transitions between key poses"
msgstr "Поза розбивки, наприклад для переходів між ключовими позами"
msgid "Moving Hold"
msgstr "Утримування Рухання"
msgid "A keyframe that is part of a moving hold"
msgstr "Ключкадр, що є частиною утримання руху"
msgid "Extreme"
msgstr "Екстремально"
msgid "An 'extreme' pose, or some other purpose as needed"
msgstr "«Гранична» або інша нестандартна поза"
msgid "Jitter"
msgstr "Тремтіння"
msgid "A filler or baked keyframe for keying on ones, or some other purpose as needed"
msgstr "Заповнювач або запечений ключовий кадр для особливих цілей"
msgid "Frame is selected for editing in the Dope Sheet"
msgstr "Кадр вибрано для редагування на Аркуші експозицій"
msgid "Freehand curves defining the sketch on this frame"
msgstr "Нарисовані криві, що визначають нарис на цьому кадрі"
msgid "Grease Pencil Frames"
msgstr "Кадри нарисних олівців"
msgid "Collection of grease pencil frames"
msgstr "Колекція кадрів нарисних олівців"
msgid "Grease Pencil Interpolate Settings"
msgstr "Параметри інтерполяції Нарисного олівця"
msgid "Settings for Grease Pencil interpolation tools"
msgstr "Параметри для інструментів інтерполяції Нарисного олівця"
msgid "Interpolation Curve"
msgstr "Крива інтерполяції"
msgid "Custom curve to control 'sequence' interpolation between Grease Pencil frames"
msgstr "Нетипова крива для керування інтерполяцією 'відеоряду' між кадрами Нарисного олівця"
msgid "Grease Pencil Layer"
msgstr "Шар нарисного олівця"
msgid "Collection of related sketches"
msgstr "Колекція пов'язаних нарисів"
msgid "Active Frame"
msgstr "Активний кадр"
msgid "Frame currently being displayed for this layer"
msgstr "Кадр, що в даний час відображається для цього шару"
msgid "Set annotation Visibility"
msgstr "Задати Видимість анотації"
msgid "After Color"
msgstr "Колір Після"
msgid "Base color for ghosts after the active frame"
msgstr "Базовий колір для привидів після активного кадру"
msgid "Frames After"
msgstr "Кадри Після"
msgid "Maximum number of frames to show after current frame"
msgstr "Максимальна кількість кадрів для показу після поточного кадру"
msgid "Before Color"
msgstr "Колір Перед"
msgid "Base color for ghosts before the active frame"
msgstr "Базовий колір для привидів перед активним кадром"
msgid "Frames Before"
msgstr "Кадри Перед"
msgid "Maximum number of frames to show before current frame"
msgstr "Максимальна кількість кадрів для показу перед поточним кадром"
msgid "Blend Mode"
msgstr "Режим Змішання"
msgid "Blend mode"
msgstr "Режим змішання"
msgid "Regular"
msgstr "Звичайний"
msgid "Hard Light"
msgstr "Жорстке Світло"
msgid "Custom Channel Color"
msgstr "Власний колір каналу"
msgid "Custom color for animation channel in Dopesheet"
msgstr "Нетиповий колір для каналу анімації на Аркуші експозицій"
msgid "Color for all strokes in this layer"
msgstr "Колір для усіх штрихів у цьому шарі"
msgid "Frames"
msgstr "Кадри"
msgid "Sketches for this layer on different frames"
msgstr "Нариси для цього шару на різних кадрах"
msgid "Set layer Visibility"
msgstr "Задати видимість шару"
msgid "Layer name"
msgstr "Назва шару"
msgid "Is Parented"
msgstr "Приріднене"
msgid "True when the layer parent object is set"
msgstr "Вірно, коли задано приріднення шару до об'єкта"
msgid "Ruler"
msgstr "Мірник"
msgid "This is a special ruler layer"
msgstr "Це спеціальний шар мірника"
msgid "Thickness Change"
msgstr "Зміна товщини"
msgid "Thickness change to apply to current strokes (in pixels)"
msgstr "Зміна товщини для застосування до поточних штрихів (у пікселях)"
msgid "Values for change location"
msgstr "Значення для зміни локації"
msgid "Locked"
msgstr "Заблоковано"
msgid "Protect layer from further editing and/or frame changes"
msgstr "Захистити шар від подальшого редагування та/або змін кадрів"
msgid "Frame Locked"
msgstr "Кадр заблоковано"
msgid "Lock current frame displayed by layer"
msgstr "Блокувати поточний кадр, відображений шаром"
msgid "Disallow Locked Materials Editing"
msgstr "Не дозволяти редагування блокованих матеріалів"
msgid "Avoids editing locked materials in the layer"
msgstr "Запобігає редагуванню блокованих матеріалів на цьому шарі"
msgid "List of Masking Layers"
msgstr "Список Шарів Маскування"
msgid "Parent inverse transformation matrix"
msgstr "Матриця трансформування обернено до предка"
msgid "Matrix Layer Inverse"
msgstr "Інверсія Матриці Шару"
msgid "Local Layer transformation inverse matrix"
msgstr "Інверсія матриці трансформації Локального Шару"
msgid "Matrix Layer"
msgstr "Матриця Шару"
msgid "Local Layer transformation matrix"
msgstr "Матриця трансформації Локального Шару"
msgid "Layer Opacity"
msgstr "Безпрозорість Шару"
msgid "Parent object"
msgstr "Предківський об'єкт"
msgid "Parent Bone"
msgstr "Предківська Кістка"
msgid "Name of parent bone in case of a bone parenting relation"
msgstr "Назва кістки-предка у разі зв'язку предок-нащадок"
msgid "Parent Type"
msgstr "Тип Приріднення"
msgid "Type of parent relation"
msgstr "Тип відношення приріднення"
msgid "The layer is parented to an object"
msgstr "Шар приріднений до об'єкта"
msgid "The layer is parented to a bone"
msgstr "Шар приріднений до кості"
msgid "Pass Index"
msgstr "Номер проходу"
msgid "Index number for the \"Layer Index\" pass"
msgstr "Індексний номер для проходу \"Індекс Шару\""
msgid "Values for changes in rotation"
msgstr "Значення для змін в оберті"
msgid "Values for changes in scale"
msgstr "Значення для змін у масштабі"
msgid "Layer is selected for editing in the Dope Sheet"
msgstr "Шар вибрано для редагування на Аркуші експозицій"
msgid "In Front"
msgstr "Напереді"
msgid "Show Points"
msgstr "Показати точки"
msgid "Thickness of annotation strokes"
msgstr "Товщина штрихів анотацій"
msgid "Tint Color"
msgstr "Колір підбарвлення"
msgid "Color for tinting stroke colors"
msgstr "Колір для підбарвлення кольорів штрихів"
msgid "Tint Factor"
msgstr "Фактор підбарвлення"
msgid "Factor of tinting color"
msgstr "Фактор кольору підбарвлення"
msgid "Onion Skinning"
msgstr "Покривання Калькою"
msgid "Display annotation onion skins before and after the current frame"
msgstr "Показати покриви кальки анотацій перед та після поточного кадру"
msgid "Use Lights"
msgstr "Вжити Освітлювачі"
msgid "Enable the use of lights on stroke and fill materials"
msgstr "Увімкнути використання освітлювачів на матеріалах штриха та заповнення"
msgid "Use Mask"
msgstr "Вжити маску"
msgid "Display onion skins before and after the current frame"
msgstr "Показати покриви кальки перед та після поточного кадру"
msgid "Solo Mode"
msgstr "Режим Соло"
msgid "Vertex Paint Opacity"
msgstr "Безпрозорість Малювання Вершин"
msgid "Vertex Paint mix factor"
msgstr "Фактор змішування Малювання Вершин"
msgid "ViewLayer"
msgstr "Шар Огляду"
msgid "Only include Layer in this View Layer render output (leave blank to include always)"
msgstr "Включає лише Шар у вивід рендера цього Шару Огляду (залиште порожнім для включання завжди)"
msgid "Grease Pencil Masking Layers"
msgstr "Шари Маскування Нарисного Олівця"
msgid "List of Mask Layers"
msgstr "Список Шарів Маски"
msgid "Set mask Visibility"
msgstr "Задати Видимість маски"
msgid "Invert mask"
msgstr "Інвертувати маску"
msgid "Mask layer name"
msgstr "Назва шару маски"
msgid "GPencil Sculpt Guide"
msgstr "Напрямна Ліплення НарОлівця"
msgid "Guides for drawing"
msgstr "Напрямні для рисування"
msgid "Direction of lines"
msgstr "Напрямок ліній"
msgid "Angle Snap"
msgstr "Підхоп Кута"
msgid "Angle snapping"
msgstr "Підхоплення кута"
msgid "Custom reference point for guides"
msgstr "Власна орієнтирна точка для напрямних"
msgid "Object used for reference point"
msgstr "Об'єкт, використовуваний для орієнтирної точки"
msgid "Type of speed guide"
msgstr "Тип швидкої напрямної"
msgid "Use cursor as reference point"
msgstr "Вжити курсор як орієнтирну точку"
msgid "Use custom reference point"
msgstr "Вжити власну орієнтирну точку"
msgid "Use object as reference point"
msgstr "Вжити об'єкт як орієнтирну точку"
msgid "Spacing"
msgstr "Інтервал"
msgid "Guide spacing"
msgstr "Інтервал напрямної"
msgid "Circular"
msgstr "Кругове"
msgid "Use single point to create rings"
msgstr "Вжити одиничну точку для створення кілець"
msgid "Radial"
msgstr "Радіальна"
msgid "Use single point as direction"
msgstr "Вжити одиничну точку як напрямок"
msgid "Parallel lines"
msgstr "Паралельні лінії"
msgid "Grid"
msgstr "Сітка"
msgid "Grid allows horizontal and vertical lines"
msgstr "Сітка дозволяє горизонтальні та вертикальні лінії"
msgid "Isometric"
msgstr "Ізометрично"
msgid "Grid allows isometric and vertical lines"
msgstr "Сітка дозволяє ізометричні та вертикальні лінії"
msgid "Use Guides"
msgstr "Вжити напрямні"
msgid "Enable speed guides"
msgstr "Увімкнення швидких напрямних"
msgid "Use Snapping"
msgstr "Вжити Підхоплення"
msgid "Enable snapping to guides angle or spacing options"
msgstr "Увімкнення підхоплення для опції кута та інтервалу напрямних"
msgid "GPencil Sculpt Settings"
msgstr "Параметри ліпки нарисного олівця"
msgid "General properties for Grease Pencil stroke sculpting tools"
msgstr "Загальні властивості для засобів ліплення штриха Нарисного Олівця"
msgid "Threshold for stroke intersections"
msgstr "Поріг для перетину штрихів"
msgid "Lock Axis"
msgstr "Зблокування з Віссю"
msgid "Align strokes to current view plane"
msgstr "Вирівняти штрихи по площині поточного огляду"
msgid "Front (X-Z)"
msgstr "Спереду (X-Z)"
msgid "Project strokes to plane locked to Y"
msgstr "Проєктувати штрихи на площину блоковано по Y"
msgid "Side (Y-Z)"
msgstr "Збоку (Y-Z)"
msgid "Project strokes to plane locked to X"
msgstr "Проєктувати штрихи на площину блоковано по X"
msgid "Top (X-Y)"
msgstr "Зверху (X-Y)"
msgid "Project strokes to plane locked to Z"
msgstr "Проєктувати штрихи на площину блоковано по Z"
msgid "Align strokes to current 3D cursor orientation"
msgstr "Вирівняти штрихи за поточною орієнтацією 3D-курсора"
msgid "Custom curve to control falloff of brush effect by Grease Pencil frames"
msgstr "Нетипова крива для керування спадом впливу пензля по кадрах Нарисного Олівця"
msgid "Custom curve to control primitive thickness"
msgstr "Нетипова крива для керування товщиною примітива"
msgid "Use Falloff"
msgstr "Вжити спад"
msgid "Use falloff effect when edit in multiframe mode to compute brush effect by frame"
msgstr "Вживає вплив спаду, при редагуванні у багатокадровому режимі для обчислення впливу пензля по кадрах"
msgid "Scale Stroke Thickness"
msgstr "Масштабувати Товщину Штриха"
msgid "Scale the stroke thickness when transforming strokes"
msgstr "Масштабувати товщину штриха при трансформуванні штрихів"
msgid "Use Curve"
msgstr "Вжити Криву"
msgid "Use curve to define primitive stroke thickness"
msgstr "Використати криву для визначення товщини штриха примітива"
msgid "Grease Pencil Stroke"
msgstr "Штрих нарисного олівця"
msgid "Freehand curve defining part of a sketch"
msgstr "Рисована крива, що визначає частину нарису"
msgid "Boundbox Max"
msgstr "Макс Габариткоробки"
msgid "Boundbox Min"
msgstr "Мін Габариткоробки"
msgid "Coordinate space that stroke is in"
msgstr "Простір координат, в якому є цей штрих"
msgid "Stroke is in screen-space"
msgstr "Штрих у просторі екрана"
msgid "3D Space"
msgstr "Тривимірний простір"
msgid "Stroke is in 3D-space"
msgstr "Штрих у 3D-просторі"
msgid "2D Space"
msgstr "Двовимірний простір"
msgid "Stroke is in 2D-space"
msgstr "Штрих у 2D-просторі"
msgid "2D Image"
msgstr "Двовимірне зображення"
msgid "Stroke is in 2D-space (but with special 'image' scaling)"
msgstr "Штрих у 2D-просторі (але з особливим 'малюнковим' масштабуванням)"
msgid "Temporary data for Edit Curve"
msgstr "Тимчасові дані для Редагування Кривої"
msgid "Stroke end extreme cap style"
msgstr "Крайній стиль кришки кінця штриха"
msgid "Amount of gradient along section of stroke"
msgstr "Величина градієнта уздовж секції штриха"
msgid "Has Curve Data"
msgstr "Має Дані Кривої"
msgid "Stroke has Curve data to edit shape"
msgstr "Штрих має дані Кривої для редагування форми"
msgid "No Fill"
msgstr "Нема Заповнення"
msgid "Special stroke to use as boundary for filling areas"
msgstr "Спеціальний штрих для використання як рубежу для областей заповнення"
msgid "Thickness of stroke (in pixels)"
msgstr "Товщина штриха (у пікселях)"
msgid "Stroke Points"
msgstr "Точки штриха"
msgid "Stroke data points"
msgstr "Точки даних штриха"
msgid "Stroke is selected for viewport editing"
msgstr "Штрих вибрано для редагування в області вигляду"
msgid "Select Index"
msgstr "Індекс Вибору"
msgid "Index of selection used for interpolation"
msgstr "Індекс вибрання, використовуваний для інтерполяції"
msgid "Stroke start extreme cap style"
msgstr "Крайній стиль кришки початку штриха"
msgid "Triangles"
msgstr "Трикутники"
msgid "Triangulation data for HQ fill"
msgstr "Дані трикутникування для високоякісного заповнення"
msgid "Enable cyclic drawing, closing the stroke"
msgstr "Увімкнути зациклення рисування, що замикає штрих"
msgid "Rotation of the UV"
msgstr "Обертання UV"
msgid "UV Scale"
msgstr "Масштаб UV"
msgid "Scale of the UV"
msgstr "Масштабування UV"
msgid "UV Translation"
msgstr "Пересування UV"
msgid "Translation of default UV position"
msgstr "Пересування стандартної позиції UV"
msgid "Vertex Fill Color"
msgstr "Колір Заповнення Вершини"
msgid "Color used to mix with fill color to get final color"
msgstr "Колір, що використовується для змішування з кольором заповнення для отримання фінального кольору"
msgid "Grease Pencil Stroke Point"
msgstr "Точка штриха нарисного олівця"
msgid "Data point for freehand stroke curve"
msgstr "Точка даних для мальованої кривої"
msgid "Coordinates"
msgstr "Координати"
msgid "Pressure of tablet at point when drawing it"
msgstr "Натиск на планшет при малюванні точки"
msgid "Point is selected for viewport editing"
msgstr "Точку вибрано для редагування в області вигляду"
msgid "Color intensity (alpha factor)"
msgstr "Інтенсивність кольору (фактор альфа)"
msgid "UV Fill"
msgstr "Заповнення UV"
msgid "Internal UV factor for filling"
msgstr "Внутрішній фактор UV для заповнювання"
msgid "Color used to mix with point color to get final color"
msgstr "Колір, що використовується для змішування з кольором точки для отримання фінального кольору"
msgid "Grease Pencil Stroke Points"
msgstr "Точки штрихів нарисних олівців"
msgid "Collection of grease pencil stroke points"
msgstr "Колекція точок штрихів нарисних олівців"
msgid "Collection of grease pencil stroke"
msgstr "Колекція штрихів нарисних олівців"
msgid "Triangle"
msgstr "Трикутник"
msgid "Triangulation data for Grease Pencil fills"
msgstr "Дані трикутникування для заповнень Нарисного Олівця"
msgid "First triangle vertex index"
msgstr "Індекс першої вершини трикутника"
msgid "Second triangle vertex index"
msgstr "Індекс другої вершини трикутника"
msgid "Third triangle vertex index"
msgstr "Індекс третьої вершини трикутника"
msgctxt "Operator"
msgid "Gizmo"
msgstr "Гізмо"
msgid "Collection of gizmos"
msgstr "Колекція гізмо"
msgid "Gizmo group this gizmo is a member of"
msgstr "Група гізмо, членом якої є це гізмо"
msgid "Hide Keymap"
msgstr "Сховати Розкладку клавіш"
msgid "Ignore the key-map for this gizmo"
msgstr "Ігнорувати розкладку клавіш для цього гізмо"
msgid "Hide Select"
msgstr "Сховати Вибір"
msgid "Highlight"
msgstr "Підсвітка"
msgid "Line Width"
msgstr "Ширина лінії"
msgid "Basis Matrix"
msgstr "Базова матриця"
msgid "Offset Matrix"
msgstr "Матриця Зсуву"
msgid "Space Matrix"
msgstr "Матриця Простору"
msgid "Final World Matrix"
msgstr "Фінальна Матриця Світу"
msgid "Scale Basis"
msgstr "Базис Масштабу"
msgid "Select Bias"
msgstr "Ухил Вибору"
msgid "Depth bias used for selection"
msgstr "Ухил глибини, вживаний для вибрання"
msgid "Scale Offset"
msgstr "Масштаб Зсуву"
msgid "Scale the offset matrix (use to apply screen-space offset)"
msgstr "Масштабує матрицю зсуву (використовується для застосування зсуву в екранному просторі)"
msgid "Use scale when calculating the matrix"
msgstr "Використовує масштаб при розрахуванні матриці"
msgid "Show an indicator for the current value while dragging"
msgstr "Показує вказівник для поточного значення у ході перетягування"
msgid "Handle All Events"
msgstr "Обробляти Усі Події"
msgid "When highlighted, do not pass events through to be handled by other keymaps"
msgstr "При підсвіченні, не пропускати події, які будуть оброблятися іншими розкладками клавіш"
msgid "Grab Cursor"
msgstr "Курсор захоплення"
msgid "Tool Property Init"
msgstr "Ініціація Властивості Засобу"
msgid "Merge active tool properties on activation (does not overwrite existing)"
msgstr "Об'єднання властивостей активного засобу при активації (не перезаписує наявне)"
msgid "Select Background"
msgstr "Вибрати Фон"
msgid "Don't write into the depth buffer"
msgstr "Не записувати у буфер глибини"
msgid "Use Tooltip"
msgstr "Вжити Підказку"
msgid "Use tooltips when hovering over this gizmo"
msgstr "Вжити підказки при наведенні вказівника миші над цим гізмо"
msgctxt "Operator"
msgid "GizmoGroup"
msgstr "Група гізмо"
msgid "Storage of an operator being executed, or registered after execution"
msgstr "Сховище оператора, що буде виконуватися або зареєструється після виконання"
msgid "Options for this operator type"
msgstr "Опції для цього типу оператора"
msgid "Use in 3D viewport"
msgstr "Вжити у вікні 3D-огляду"
msgid "Depth 3D"
msgstr "Глибина 3D"
msgid "Supports culled depth by other objects in the view"
msgstr "Підтримує відкинуту глибину іншими об'єктами в цьому огляді"
msgid "Supports selection"
msgstr "Підтримує виділення"
msgid "Persistent"
msgstr "Постійно"
msgid "Show Modal All"
msgstr "Показ Усього Модально"
msgid "Tool Init"
msgstr "Ініціація Засобу"
msgid "Postpone running until tool operator run (when used with a tool)"
msgstr "Відкласти виконання, допоки виконується оператор засобу (при використанні із засобом)"
msgid "VR Redraws"
msgstr "Перерисовки ВР"
msgid "The gizmos are made for use with virtual reality sessions and require special redraw management"
msgstr "Гізмо робляться для використання з сесіями віртуальної реальності та вимагають спеціального управління перерисування"
msgid "Region Type"
msgstr "Тип області"
msgid "The region where the panel is going to be used in"
msgstr "Регіон, де має використовуватися ця панель"
msgid "Window"
msgstr "Вікно"
msgid "Header"
msgstr "Заголовок"
msgid "Temporary"
msgstr "Тимчасово"
msgid "Sidebar"
msgstr "Бічна смуга"
msgid "Tools"
msgstr "Засоби"
msgid "Tool Properties"
msgstr "Властивості інструменту"
msgid "Floating Region"
msgstr "Регіон Плавання"
msgid "Navigation Bar"
msgstr "Панель Навігації"
msgid "Execute Buttons"
msgstr "Кнопки Виконання"
msgid "Footer"
msgstr "Підніжок"
msgid "Tool Header"
msgstr "Заголовок Засобу"
msgid "The space where the panel is going to be used in"
msgstr "Простір, де має використовуватися ця панель"
msgid "Gizmos"
msgstr "Гізмо"
msgid "List of gizmos in the Gizmo Map"
msgstr "Список гізмо у Карті гізмо"
msgid "Has Reports"
msgstr "Має Звіти"
msgid "GizmoGroup has a set of reports (warnings and errors) from last execution"
msgstr "Група гізмо має набір звітів (повідомлення та помилки) з останнього виконання"
msgid "VR Landmark Indicators"
msgstr "Індикатори Віх ВР"
msgid "VR Viewer Pose Indicator"
msgstr "Індикатор Пози Оглядача ВР"
msgid "Gizmo Group Properties"
msgstr "Властивості Групи гізмо"
msgid "Input properties of a Gizmo Group"
msgstr "Увідні властивості Групи гізмо"
msgid "Gizmo Properties"
msgstr "Властивості гізмо"
msgid "Modifier name"
msgstr "Назва модифікатора"
msgid "Set modifier expanded in the user interface"
msgstr "Розгорнути панель модифікатора"
msgid "Edit Mode"
msgstr "Режим Редагування"
msgid "Display modifier in Edit mode"
msgstr "Показати модифікатор у режимі редагування"
msgid "Use modifier during render"
msgstr "Вжити модифікатор при рендерингу"
msgid "Display modifier in viewport"
msgstr "Показати модифікатор у вікні перегляду"
msgid "Texture Mapping"
msgstr "Розкладання текстури"
msgid "Time Offset"
msgstr "Часовий зсув"
msgid "Offset keyframes"
msgstr "Зсув ключкадрів"
msgid "Vertex Weight Proximity"
msgstr "Близкість вагомостей вершин"
msgid "Array"
msgstr "Масив"
msgid "Create array of duplicate instances"
msgstr "Створює масив дубльованих примірників"
msgid "Build"
msgstr "Побудова"
msgid "Create duplication of strokes"
msgstr "Створює дублювання штрихів"
msgid "Envelope"
msgstr "Оболонка"
msgid "Mirror"
msgstr "Дзеркалення"
msgid "Duplicate strokes like a mirror"
msgstr "Дублює штрихи як дзеркалення"
msgid "Multiple Strokes"
msgstr "Багато Штрихи"
msgid "Produce multiple strokes along one stroke"
msgstr "Продукувати багато штрихи уздовж одного штриха"
msgid "Simplify stroke reducing number of points"
msgstr "Спрощує штрих, скорочуючи кількість точок"
msgid "Subdivide"
msgstr "Підподіл"
msgid "Subdivide stroke adding more control points"
msgstr "Підподіляє штрих, додаючи більше керувальних точок"
msgid "Deform stroke points using armature object"
msgstr "Деформує точки штриха, використовуючи об'єкт арматури"
msgid "Hook"
msgstr "Гачок"
msgid "Deform stroke points using objects"
msgstr "Деформує точки штриха, використовуючи об'єкти"
msgid "Lattice"
msgstr "Ґратка"
msgid "Deform strokes using lattice"
msgstr "Деформує штрихи, використовуючи решітку"
msgid "Add noise to strokes"
msgstr "Додає шум у штрихи"
msgid "Change stroke location, rotation or scale"
msgstr "Змінює локацію, оберт або масштаб штриха"
msgid "Project the shape onto another object"
msgstr "Проектувати форму на інший об'єкт"
msgid "Smooth"
msgstr "Згладження"
msgid "Smooth stroke"
msgstr "Згладжує штрих"
msgid "Change stroke thickness"
msgstr "Змінює товщину штриха"
msgid "Hue/Saturation"
msgstr "Відтінок/насиченість"
msgid "Apply changes to stroke colors"
msgstr "Застосовує зміни до кольорів штрихів"
msgid "Opacity of the strokes"
msgstr "Безпрозорість штрихів"
msgid "Tint"
msgstr "Підбарвлення"
msgid "Tint strokes with new color"
msgstr "Підбарвлює штрихи новим кольором"
msgid "Armature Modifier"
msgstr "Модифікатор Арматура"
msgid "Change stroke using armature to deform modifier"
msgstr "Змінює штрих, використовуючи арматуру у модифікаторі деформи"
msgid "Invert vertex group influence"
msgstr "Інвертувати вплив групи вершин"
msgid "Armature object to deform with"
msgstr "Арматурний об'єкт, яким деформувати"
msgid "Use Bone Envelopes"
msgstr "Вжити оболонки кісток"
msgid "Bind Bone envelopes to armature modifier"
msgstr "Прив'язати оболонки кісток до модифікатора арматури"
msgid "Use Vertex Groups"
msgstr "Вжити групи вершин"
msgid "Bind vertex groups to armature modifier"
msgstr "Прив'язати групи вершин до модифікатора арматури"
msgid "Name of Vertex Group which determines influence of modifier per point"
msgstr "Назва групи вершин, що визначає вплив модифікатора на точки"
msgid "Instance Modifier"
msgstr "Модифікатор Примірникування"
msgid "Create grid of duplicate instances"
msgstr "Створює ґратку дубльованих примірників"
msgid "Constant Offset"
msgstr "Постійне зміщення"
msgid "Value for the distance between items"
msgstr "Значення для відстані між елементами"
msgid "Number of items"
msgstr "Кількість елементів"
msgid "Inverse Pass"
msgstr "Інверсія Проходу"
msgid "Inverse filter"
msgstr "Інвертує фільтр"
msgid "Inverse Layers"
msgstr "Інверсія Шарів"
msgid "Inverse Materials"
msgstr "Інверсія Матеріалів"
msgid "Pass"
msgstr "Прохід"
msgid "Layer pass index"
msgstr "Індекс проходу шару"
msgid "Material used for filtering effect"
msgstr "Матеріал, що використовується для ефекту фільтрування"
msgid "Use the location and rotation of another object to determine the distance and rotational change between arrayed items"
msgstr "Використати місце та оберт іншого об'єкта для визначення відстані та оберту елементів масиву"
msgid "Pass index"
msgstr "Індекс проходу"
msgid "Random Offset"
msgstr "Випадковий Зсув"
msgid "Value for changes in location"
msgstr "Значення для змін у локації"
msgid "Random Rotation"
msgstr "Випадковий Оберт"
msgid "Value for changes in rotation"
msgstr "Значення для змін в обертанні"
msgid "Value for changes in scale"
msgstr "Значення для змін у масштабуванні"
msgid "Relative Offset"
msgstr "Відносне зміщення"
msgid "The size of the geometry will determine the distance between arrayed items"
msgstr "Розміри визначатимуть відстань між елементами масиву"
msgid "Index of the material used for generated strokes (0 keep original material)"
msgstr "Індекс матеріалу, використовуваний для генерованих штрихів (0 утримує оригінальний матеріал)"
msgid "Random seed"
msgstr "Базис випадковості"
msgid "Enable offset"
msgstr "Увімкнути зсув"
msgid "Enable object offset"
msgstr "Увімкнути зсув об'єкта"
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
msgid "Enable shift"
msgstr "Увімкнути зсунення"
msgid "Uniform Scale"
msgstr "Рівномірна шкала"
msgid "Use the same random seed for each scale axis for a uniform scale"
msgstr "Вжити той же базис випадковості для кожної осі масштабування для однорідного масштабування"
msgid "Build Modifier"
msgstr "Модифікатор Побудова"
msgid "Animate strokes appearing and disappearing"
msgstr "Анімує появу та зникання штрихів"
msgid "Time Alignment"
msgstr "Вирівняння Часу"
msgid "Align Start"
msgstr "Вирівняння за Стартом"
msgid "All strokes start at same time (i.e. short strokes finish earlier)"
msgstr "Усі штрихи стартують одночасно (тобто, короткі штрихи завершуються раніше)"
msgid "Align End"
msgstr "Вирівняння за Кінцем"
msgid "All strokes end at same time (i.e. short strokes start later)"
msgstr "Усі штрихи закінчуються одночасно (тобто короткі штрихи стартують пізніше)"
msgid "End Frame (when Restrict Frame Range is enabled)"
msgstr "Кадр Кінця (коли увімкнено Обмежування Діапазону Кадрів)"
msgid "Start Frame (when Restrict Frame Range is enabled)"
msgstr "Кадр Старту (коли увімкнено Обмежування Діапазону Кадрів)"
msgid "Maximum number of frames that the build effect can run for (unless another GP keyframe occurs before this time has elapsed)"
msgstr "Максимальна кількість кадрів, упродовж яких може виконуватися ефект вибудовування (якщо тільки інший ключкадр Нарисного Олівця не трапиться перед тим, як цей час мине)"
msgid "Sequential"
msgstr "Послідовно"
msgid "Strokes appear/disappear one after the other, but only a single one changes at a time"
msgstr "Штрихи з'являються/зникають один за одним, але лише єдиний змінюється у часі"
msgid "Concurrent"
msgstr "Паралельно"
msgid "Multiple strokes appear/disappear at once"
msgstr "Одночасно кілька штрихів з'являються/зникають за раз"
msgid "Defines how much of the stroke is visible"
msgstr "Визначає, наскільки штрих є видимим"
msgid "Speed Factor"
msgstr "Коефіцієнт швидкості"
msgid "Delay"
msgstr "Затримка"
msgid "Number of frames after each GP keyframe before the modifier has any effect"
msgstr "Кількість кадрів після кожного ключкадра Нарисного Олівця, перед тим, як цей модифікатор матиме якийсь вплив"
msgid "Timing"
msgstr "Часування"
msgid "Transition"
msgstr "Переміщення"
msgid "How are strokes animated (i.e. are they appearing or disappearing)"
msgstr "Як анімуються штрихи (тобто, вони з'являються чи зникають)"
msgid "Grow"
msgstr "Збільшити"
msgid "Show points in the order they occur in each stroke (e.g. for animating lines being drawn)"
msgstr "Показує точки у порядку, як вони трапляються у кожному штриху (наприклад, для анімування рисування ліній)"
msgid "Hide points from the end of each stroke to the start (e.g. for animating lines being erased)"
msgstr "Ховає точки кожного штриха у порядку з кінця до початку (наприклад, для анімування стирання ліній)"
msgid "Hide points in the order they occur in each stroke (e.g. for animating ink fading or vanishing after getting drawn)"
msgstr "Ховає точки у порядку, як вони трапляються у кожному штриху (наприклад, для анімування вицвітання чорнила або зникання після нарисування)"
msgid "Restrict Visible Points"
msgstr "Обмежити Видимі Точки"
msgid "Use a percentage factor to determine the visible points"
msgstr "Вжити відсотковий фактор для визначення видимих точок"
msgid "Only modify strokes during the specified frame range"
msgstr "Лише модифікує штрих протягом вказаного діапазону кадрів"
msgid "Hue/Saturation Modifier"
msgstr "Модифікатор Відтінок/Насиченість"
msgid "Change Hue/Saturation modifier"
msgstr "Змінює модифікатор Відтінок/Насиченість"
msgid "Custom curve to apply effect"
msgstr "Власна крива для застосування ефекту"
msgid "Color Hue"
msgstr "Відтінок Кольору"
msgid "Set what colors of the stroke are affected"
msgstr "Задає, які кольори штриха задіюються"
msgid "Modify fill and stroke colors"
msgstr "Модифікує кольори заповнення та штриха"
msgid "Modify stroke color only"
msgstr "Модифікує лише колір штриха"
msgid "Modify fill color only"
msgstr "Модифікує лише колір заповнення"
msgid "Color Saturation"
msgstr "Насиченість Кольору"
msgid "Custom Curve"
msgstr "Власна крива"
msgid "Use a custom curve to define color effect along the strokes"
msgstr "Вжити власну криву для визначення ефекту кольору уздовж штрихів"
msgid "Color Value"
msgstr "Значення Кольору"
msgid "Inverse VertexGroup"
msgstr "Інверсія Групи Вершин"
msgid "Vertex group name for modulating the deform"
msgstr "Назва групи вершин для керування деформацією"
msgid "Hook Modifier"
msgstr "Модифікатор Гачок"
msgid "Hook modifier to modify the location of stroke points"
msgstr "Модифікатор Гачок для модифікування локації точок штриха"
msgid "Hook Center"
msgstr "Центр гака"
msgid "Falloff Curve"
msgstr "Крива спаду"
msgid "Custom falloff curve"
msgstr "Власна крива спаду"
msgid "If not zero, the distance from the hook where influence ends"
msgstr "Якщо не нуль, то відстань від гачка, де закінчується вплив"
msgctxt "Curve"
msgid "Falloff Type"
msgstr "Тип спаду"
msgctxt "Curve"
msgid "No Falloff"
msgstr "Без спаду"
msgctxt "Curve"
msgid "Curve"
msgstr "Крива"
msgctxt "Curve"
msgid "Smooth"
msgstr "Згладжено"
msgctxt "Curve"
msgid "Sphere"
msgstr "Сфера"
msgctxt "Curve"
msgid "Root"
msgstr "Корінь"
msgctxt "Curve"
msgid "Inverse Square"
msgstr "Обернено квадратично"
msgctxt "Curve"
msgid "Sharp"
msgstr "Гостро"
msgctxt "Curve"
msgid "Linear"
msgstr "Лінійно"
msgctxt "Curve"
msgid "Constant"
msgstr "Постійно"
msgid "Inverse Vertex Group"
msgstr "Інверсія Групи Вершин"
msgid "Matrix"
msgstr "Матриця"
msgid "Reverse the transformation between this object and its target"
msgstr "Розвернути трансформування між цим об'єктом та його ціллю"
msgid "Parent Object for hook, also recalculates and clears offset"
msgstr "Об'єкт-предок для гачка; також перераховує і зчищає зміщення"
msgid "Relative force of the hook"
msgstr "Відносна сила гачка"
msgid "Name of Parent Bone for hook (if applicable), also recalculates and clears offset"
msgstr "Назва батьківської кістки для гака (якщо є); також перераховує та зчищає зміщення"
msgid "Uniform Falloff"
msgstr "Однорідний спад"
msgid "Compensate for non-uniform object scale"
msgstr "Компенсувати для не-однорідних масштабів об'єктів"
msgid "Lattice Modifier"
msgstr "Модифікатор Ґратка"
msgid "Change stroke using lattice to deform modifier"
msgstr "Змінює штрих, використовуючи решітку до модифікатора Деформа"
msgid "Lattice object to deform with"
msgstr "Об'єкт-ґратка, яким деформувати"
msgid "Strength of modifier effect"
msgstr "Сила ефекту модифікатора"
msgid "Point Density"
msgstr "Щільність точок"
msgid "Step"
msgstr "Крок"
msgid "Use random values over time"
msgstr "Вживати випадкові значення з часом"
msgid "Overscan"
msgstr "Понадпрогляд"
msgid "Shaded"
msgstr "Відтінено"
msgid "Boundaries"
msgstr "Рубежі"
msgid "Mirror Modifier"
msgstr "Модифікатор Дзеркалення"
msgid "Create mirroring strokes"
msgstr "Створити дзеркалення штрихів"
msgid "Object used as center"
msgstr "Об'єкт, використовуваний як центр"
msgid "Mirror the X axis"
msgstr "Дзеркалення по осі X"
msgid "Mirror the Y axis"
msgstr "Дзеркалення по осі Y"
msgid "Mirror the Z axis"
msgstr "Дзеркалення по осі Z"
msgid "Clip points"
msgstr "Відсікання точок"
msgid "Multiply Modifier"
msgstr "Модифікатор Множення"
msgid "Generate multiple strokes from one stroke"
msgstr "Генерувати багато штрихи з одного штриха"
msgid "Distance of duplications"
msgstr "Відстань дуплікацій"
msgid "Duplicates"
msgstr "Дублікати"
msgid "How many copies of strokes be displayed"
msgstr "Скільки копій штрихів буде показуватися"
msgid "Fade center"
msgstr "Центр зникання"
msgid "Fade influence of stroke's opacity"
msgstr "Вплив зникання безпрозорості штриха"
msgid "Fade influence of stroke's thickness"
msgstr "Вплив зникання товщини штриха"
msgid "Offset of duplicates. -1 to 1: inner to outer"
msgstr "Зсув дублікатів. від -1 до 1: ізсередини до назовні"
msgid "Fade"
msgstr "Зникання"
msgid "Fade the stroke thickness for each generated stroke"
msgstr "Зникання товщини штриха для кожного генерованого штриха"
msgid "Noise Modifier"
msgstr "Модифікатор Шум"
msgid "Noise effect modifier"
msgstr "Модифікатор впливу шуму"
msgid "Amount of noise to apply"
msgstr "Величина шуму для застосування"
msgid "Strength Factor"
msgstr "Фактор Сили"
msgid "Amount of noise to apply to opacity"
msgstr "Величина шуму для застосування до безпрозорості"
msgid "Thickness Factor"
msgstr "Фактор Товщини"
msgid "Amount of noise to apply to thickness"
msgstr "Величина шуму для застосування до товщини"
msgid "Noise Offset"
msgstr "Зсув Шуму"
msgid "Offset the noise along the strokes"
msgstr "Зсув шуму вздовж штрихів"
msgid "Scale the noise frequency"
msgstr "Масштабувати частотність шуму"
msgid "Steps"
msgstr "Кроки"
msgid "Noise Seed"
msgstr "Базис Шуму"
msgid "Use a custom curve to define noise effect along the strokes"
msgstr "Вжити власну криву для визначення ефекту шуму уздовж штрихів"
msgid "Offset Modifier"
msgstr "Модифікатор Зсув"
msgid "Offset Stroke modifier"
msgstr "Модифікатор Зсув Штриха"
msgid "Start Offset"
msgstr "Початковий зсув"
msgid "Opacity Modifier"
msgstr "Модифікатор Безпрозорість"
msgid "Opacity of Strokes modifier"
msgstr "Модифікатор Безпрозорості Штрихів"
msgid "Opacity Factor"
msgstr "Фактор Безпрозорості"
msgid "Factor of Opacity"
msgstr "Фактор Безпрозорості"
msgid "Factor of stroke hardness"
msgstr "Фактор жорсткості штриха"
msgid "Modify stroke hardness"
msgstr "Модифікувати жорсткість штриха"
msgid "Use a custom curve to define opacity effect along the strokes"
msgstr "Вжити власну криву для визначення ефекту безпрозорості уздовж штрихів"
msgid "Uniform Opacity"
msgstr "Рівномірна Безпрозорість"
msgid "Replace the stroke opacity"
msgstr "Замінити безпрозорість штриха"
msgid "Target Object"
msgstr "Цільовий об'єкт"
msgid "Subdivisions"
msgstr "Поділи"
msgid "Number of subdivisions"
msgstr "Кількість підподілень"
msgid "Keep Shape"
msgstr "Зберегти форму"
msgid "Shrinkwrap Modifier"
msgstr "Модифікатор Обтягування"
msgid "Shrink wrapping modifier to shrink wrap and object to a target"
msgstr "Модифікатор обгортки для 'обтягування' об'єктом цільового об'єкта"
msgid "Auxiliary Target"
msgstr "Допоміжна ціль"
msgid "Additional mesh target to shrink to"
msgstr "Додаткова цільова сіть, до якої стиснути"
msgid "Distance to keep from the target"
msgstr "Підтримувана відстань до цільового об'єкта"
msgid "Project Limit"
msgstr "Межа проєктування"
msgid "Subdivision Levels"
msgstr "Рівні Підподілення"
msgid "Number of subdivisions that must be performed before extracting vertices' positions and normals"
msgstr "Кількість поділів, які мають бути виконані до отримання позицій вершин та нормалей"
msgid "Mesh target to shrink to"
msgstr "Цільова сіть, яку слід обтягнути"
msgid "When projecting in the negative direction invert the face cull mode"
msgstr "При проєктуванні у від'ємному напрямку інвертувати режим відкидання граней"
msgid "Negative"
msgstr "Негативний"
msgid "Allow vertices to move in the negative direction of axis"
msgstr "Дозволити вершинам рухатися у від'ємному напрямі осі"
msgid "Positive"
msgstr "Додатний"
msgid "Allow vertices to move in the positive direction of axis"
msgstr "Дозволити вершинам рухатися в додатному напрямі осі"
msgid "Wrap Method"
msgstr "Метод Обгортання"
msgid "Shrink the mesh to the nearest target surface"
msgstr "Стиснути сіть до найближчої цільової поверхні"
msgid "Shrink the mesh to the nearest target surface along a given axis"
msgstr "Стиснути сіть до найближчої цільової поверхні вздовж заданої осі"
msgid "Shrink the mesh to the nearest target vertex"
msgstr "Стиснути сіть до найближчої цільової вершини"
msgid "Shrink the mesh to the nearest target surface along the interpolated vertex normals of the target"
msgstr "Скоротити сіть до найближчої цільової поверхні уздовж інтерпольованих нормалей вершин цілі"
msgid "Select how vertices are constrained to the target surface"
msgstr "Вибрати, як вершини примушуються до цільової поверхні"
msgid "Simplify Modifier"
msgstr "Модифікатор Спрощення"
msgid "Simplify Stroke modifier"
msgstr "Модифікатор Спрощення Штриха"
msgid "Distance between points"
msgstr "Відстань між вершинами"
msgid "Factor of Simplify"
msgstr "Фактор Спрощення"
msgid "Length of each segment"
msgstr "Довжина кожного сегмента"
msgid "How to simplify the stroke"
msgstr "Як спрощувати штрих"
msgid "Fixed"
msgstr "Фіксовано"
msgid "Delete alternating vertices in the stroke, except extremes"
msgstr "Видалити поперемінні вершини у штриху, за винятком екстремумів"
msgid "Adaptive"
msgstr "Адаптивно"
msgid "Use a Ramer-Douglas-Peucker algorithm to simplify the stroke preserving main shape"
msgstr "Вжити алгоритм Рамера-Дугласа-Пекера для спрощення штриха, зберігаючи основну форму"
msgid "Sample"
msgstr "Вибірка"
msgid "Re-sample the stroke with segments of the specified length"
msgstr "Повторно відібрати штрих зі сегментами визначеної довжини"
msgid "Merge"
msgstr "Об'єднання"
msgid "Simplify the stroke by merging vertices closer than a given distance"
msgstr "Спростити штрих шляхом злиття вершин, що ближчі, ніж задана відстань"
msgid "Sharp Threshold"
msgstr "Гострий поріг"
msgid "Number of times to apply simplify"
msgstr "Кількість разів для застосування спрощення"
msgid "Smooth Modifier"
msgstr "Модифікатор згладжування"
msgid "Smooth effect modifier"
msgstr "Модифікатор ефекту згладження"
msgid "Amount of smooth to apply"
msgstr "Величина згладження для застосування"
msgid "Number of times to apply smooth (high numbers can reduce fps)"
msgstr "Кількість разів для застосування згладження (більші значення можуть зменшувати частоту кадрів відтворення)"
msgid "Use a custom curve to define smooth effect along the strokes"
msgstr "Вжити власну криву для визначення ефекту згладження уздовж штрихів"
msgid "The modifier affects the position of the point"
msgstr "Модифікатор задіює позицію точки"
msgid "The modifier affects the color strength of the point"
msgstr "Модифікатор задіює силу кольору точки"
msgid "The modifier affects the thickness of the point"
msgstr "Модифікатор задіює товщину точки"
msgid "The modifier affects the UV rotation factor of the point"
msgstr "Модифікатор задіює фактор обертання UV для точки"
msgid "Subdivision Modifier"
msgstr "Модифікатор Підподілення"
msgid "Subdivide Stroke modifier"
msgstr "Модифікатор Підподілення Штриха"
msgid "Subdivision Type"
msgstr "Тип поділу"
msgid "Select type of subdivision algorithm"
msgstr "Виберіть тип алгоритму поділу"
msgid "Catmull-Clark"
msgstr "Катмул-Кларк"
msgid "Simple"
msgstr "Простий"
msgid "Texture Modifier"
msgstr "Модифікатор Текстур"
msgid "Transform stroke texture coordinates Modifier"
msgstr "Модифікатор трансформи координат текстури штриха"
msgid "Additional rotation applied to dots and square strokes"
msgstr "Додаткове обертання застосоване до крапок та квадратиків штрихів"
msgid "Fill Offset"
msgstr "Зсув Заповнення"
msgid "Additional offset of the fill UV"
msgstr "Додатковий зсув UV заповнення"
msgid "Fill Rotation"
msgstr "Обертання Заповнення"
msgid "Additional rotation of the fill UV"
msgstr "Додаткове обертання UV заповнення"
msgid "Fill Scale"
msgstr "Масштаб Заповнення"
msgid "Additional scale of the fill UV"
msgstr "Додаткове масштабування UV заповнення"
msgid "Fit Method"
msgstr "Метод підгонки"
msgid "Constant Length"
msgstr "Постійна Довжина"
msgid "Keep the texture at a constant length regardless of the length of each stroke"
msgstr "Утримувати текстуру на постійній довжині незалежно від довжини кожного штриха"
msgid "Stroke Length"
msgstr "Довжина Штриха"
msgid "Scale the texture to fit the length of each stroke"
msgstr "Масштабувати текстуру для припасування до кожного штриха"
msgid "Manipulate only stroke texture coordinates"
msgstr "Маніпулювати лише координатами текстури штриха"
msgid "Manipulate only fill texture coordinates"
msgstr "Маніпулювати лише координатами текстури заповнення"
msgid "Manipulate both stroke and fill texture coordinates"
msgstr "Маніпулювати координатами текстури як штриха, так і заповнення"
msgid "UV Offset"
msgstr "Зсув UV"
msgid "Offset value to add to stroke UVs"
msgstr "Значення зсуву для додання до UVт штриха"
msgid "Factor to scale the UVs"
msgstr "Фактор для масштабування UVт"
msgid "Thick Modifier"
msgstr "Модифікатор Товстіння"
msgid "Subdivide and Smooth Stroke modifier"
msgstr "Модифікатор Підподілу та Згладження Штриха"
msgid "Absolute thickness to apply everywhere"
msgstr "Абсолютна товщина для застосування скрізь"
msgid "Factor to multiply the thickness with"
msgstr "Фактор для множення на товщину"
msgid "Use a custom curve to define thickness change along the strokes"
msgstr "Вжити власну криву для визначення зміни товщини уздовж штрихів"
msgid "Uniform Thickness"
msgstr "Рівномірна Товщина"
msgid "Replace the stroke thickness"
msgstr "Замінити товщину штриха"
msgid "Time Offset Modifier"
msgstr "Модифікатор Зсув Часу"
msgid "Time offset modifier"
msgstr "Модифікатор зсуву часу"
msgid "Final frame of the range"
msgstr "Фінальний кадр діапазону"
msgid "Frame Scale"
msgstr "Масштаб кадру"
msgid "Evaluation time in seconds"
msgstr "Розраховувати час у секундах"
msgid "First frame of the range"
msgstr "Перший кадр діапазону"
msgid "Apply offset in usual animation direction"
msgstr "Застосування зсуву у звичайному напрямку анімації"
msgid "Reverse"
msgstr "Зворотно"
msgid "Apply offset in reverse animation direction"
msgstr "Застосовує зсув у зворотному напрямку анімації"
msgid "Fixed Frame"
msgstr "Фіксований Кадр"
msgid "Keep frame and do not change with time"
msgstr "Утримує кадр та не змінює його з часом"
msgid "Frame Offset"
msgstr "Зсув кадрів"
msgid "Number of frames to offset original keyframe number or frame to fix"
msgstr "Кількість кадрів для зсуву оригінального номера ключкадра або кадр для зафіксування"
msgid "Custom Range"
msgstr "Власний діапазон"
msgid "Define a custom range of frames to use in modifier"
msgstr "Визначити власний діапазон кадрів для використання у модифікаторі"
msgid "Keep Loop"
msgstr "Утримання Зациклення"
msgid "Retiming end frames and move to start of animation to keep loop"
msgstr "Перечасовує кінцеві кадри та переміщує старт анімації, щоб утримувати зациклення"
msgid "Tint Modifier"
msgstr "Модифікатор Підбарвлення"
msgid "Tint modifier"
msgstr "Модифікатор підбарвлення"
msgid "Color used for tinting"
msgstr "Колір, використовуваний для підбарвлення"
msgid "Color ramp used to define tinting colors"
msgstr "Градієнт кольорів, що використовується для визначення кольорів підбарвлювання"
msgid "Factor for tinting"
msgstr "Фактор для підбарвлення"
msgid "Parent object to define the center of the effect"
msgstr "Предківський об'єкт для визначення центра ефекту"
msgid "Defines the maximum distance of the effect"
msgstr "Визначає максимальну відстань ефекту"
msgid "Tint Type"
msgstr "Тип Підбарвлення"
msgid "Select type of tinting algorithm"
msgstr "Вибрати тип алгоритму підбарвлювання"
msgid "Use a custom curve to define vertex color effect along the strokes"
msgstr "Вжити власну криву для визначення ефекту кольору вершин уздовж штрихів"
msgid "Space"
msgstr "Пропуск"
msgid "Highest"
msgstr "Верхній"
msgid "Lowest"
msgstr "Нижній"
msgid "Vertex Group Element"
msgstr "Елемент групи вершин"
msgid "Weight value of a vertex in a vertex group"
msgstr "Значення вагомості вершини у групі вершин"
msgid "Group Index"
msgstr "Індекс групи"
msgid "Vertex Weight"
msgstr "Вагомість вершини"
msgid "Grid and Canvas Settings"
msgstr "Устави Сітки та Полотна"
msgid "Settings for grid and canvas in 3D viewport"
msgstr "Устави для сітки та полотна у вікні 3D-огляду"
msgid "Grid Color"
msgstr "Колір Сітки"
msgid "Color for grid lines"
msgstr "Колір для ліній сітки"
msgid "Grid Subdivisions"
msgstr "Поділи сітки"
msgid "Number of subdivisions in each side of symmetry line"
msgstr "Кількість підподілень у кожний бік лінії симетрії"
msgid "Offset of the canvas"
msgstr "Зсув полотна"
msgid "Grid Scale"
msgstr "Масштаб сітки"
msgid "Grid scale"
msgstr "Масштаб сітки"
msgid "Grease Pencil Layers"
msgstr "Шари нарисного олівця"
msgid "Collection of grease pencil layers"
msgstr "Колекція шарів нарисних олівців"
msgid "Active grease pencil layer"
msgstr "Активний шар нарисного олівця"
msgid "Active Layer Index"
msgstr "Індекс активного шару"
msgid "Index of active grease pencil layer"
msgstr "Індекс активного шару нарисного олівця"
msgid "Active Note"
msgstr "Активна Нотатка"
msgid "Note/Layer to add annotation strokes to"
msgstr "Нотатка/Шар для додання штрихів анотації"
msgid "Grease Pencil Mask Layers"
msgstr "Шари Маски Нарисного Олівця"
msgid "Collection of grease pencil masking layers"
msgstr "Колекція шарів маскування нарисного олівця"
msgid "Active Layer Mask Index"
msgstr "Активний Індекс Шару Маски"
msgid "Active index in layer mask array"
msgstr "Активний індекс у масиві шарів маски"
msgid "Statistical view of the levels of color in an image"
msgstr "Показує статистику рівнів кольору в зображенні"
msgid "Luma"
msgstr "Яскравість"
msgid "Red Green Blue"
msgstr "Червоне Зелене Синє"
msgid "R"
msgstr "R"
msgid "Red"
msgstr "Червоне"
msgid "G"
msgstr "G"
msgid "Green"
msgstr "Зелений"
msgid "B"
msgstr "B"
msgid "Blue"
msgstr "Синій"
msgid "Show Line"
msgstr "Показати лінію"
msgid "Display lines rather than filled shapes"
msgstr "Показувати лінії замість заповнених фігур"
msgid "Base type for data-blocks, defining a unique name, linking from other libraries and garbage collection"
msgstr "Базовий тип для блоків даних, що визначає унікальну назву, пов'язання з іншими бібліотеками та збирачем сміття"
msgid "Additional data for an asset data-block"
msgstr "Додаткові дані для блоку даних активу"
msgid "Brush"
msgstr "Пензель"
msgid "Font"
msgstr "Шрифт"
msgid "Key"
msgstr "Ключ"
msgid "Library"
msgstr "Бібліотека"
msgid "Light"
msgstr "Слабко"
msgid "Light Probe"
msgstr "Проба Освітлення"
msgid "Mask"
msgstr "Маска"
msgid "Mesh"
msgstr "Сіть"
msgid "Metaball"
msgstr "Метакуля"
msgid "Node Tree"
msgstr "Дерево вузлів"
msgid "Paint Curve"
msgstr "Крива мазка пензля"
msgid "Palette"
msgstr "Палітра"
msgid "Particle"
msgstr "Частинка"
msgid "Point Cloud"
msgstr "Хмара Точок"
msgid "Sound"
msgstr "Звук"
msgid "Speaker"
msgstr "Гучномовець"
msgid "Text"
msgstr "Текст"
msgid "Window Manager"
msgstr "Віконний менеджер"
msgid "Workspace"
msgstr "Робпростір"
msgid "World"
msgstr "Світ"
msgid "Embedded Data"
msgstr "Вбудовані Дані"
msgid "This data-block is not an independent one, but is actually a sub-data of another ID (typical example: root node trees or master collections)"
msgstr "Цей блок даних не є незалежним, а фактично під-даними іншого ідентифікатора (типовий приклад: кореневі дерева вузлів або головні колекції)"
msgid "Is Evaluated"
msgstr "Є Обчислене"
msgid "Whether this ID is runtime-only, evaluated data-block, or actual data from .blend file"
msgstr "Є цей ідентифікатор лише виконуваним, обчисленим блоком даних чи фактичними даним з .blend файлу."
msgid "Is Indirect"
msgstr "Є непрямим"
msgid "Is this ID block linked indirectly"
msgstr "Чи пов'язаний цей блок непрямо"
msgid "Library file the data-block is linked from"
msgstr "Бібліотечний файл з якого пов'язаний блок даних"
msgid "Full Name"
msgstr "Повна назва"
msgid "Unique data-block ID name, including library one is any"
msgstr "Унікальна назва ідентифікатора блока даних, включно з назвою бібліотеки, якщо така є"
msgid "Original ID"
msgstr "Ідентифікатор Оригіналу"
msgid "Actual data-block from .blend file (Main database) that generated that evaluated one"
msgstr "Фактичний блок даних з .blend файлу (Головна база даних), що генерований, як і обчислений"
msgid "Library Override"
msgstr "Заміщення бібліотеки"
msgid "Library override data"
msgstr "Дані заміщення бібліотеки"
msgid "Tag"
msgstr "Значник"
msgid "Tools can use this to tag data for their own purposes (initial state is undefined)"
msgstr "Інструменти можуть використовувати це, щоб позначати дані для власних потреб (початковий стан не визначено)"
msgid "Fake User"
msgstr "Фейковий Користувач"
msgid "Save this data-block even if it has no users"
msgstr "Зберегти цей блок даних, навіть якщо він не використовується"
msgid "Users"
msgstr "Користувачі"
msgid "Number of times this data-block is referenced"
msgstr "Кількість посилань на цей блок даних"
msgid "A collection of F-Curves for animation"
msgstr "Колекція Ф-Кривих для анімації"
msgid "F-Curves"
msgstr "Ф-Криві"
msgid "The individual F-Curves that make up the action"
msgstr "Окремі Ф-Криві, які створюють дію"
msgid "Frame Range"
msgstr "Діапазон кадрів"
msgid "Groups"
msgstr "Групи"
msgid "Convenient groupings of F-Curves"
msgstr "Зручне групування Ф-Кривих"
msgctxt "ID"
msgid "ID Root Type"
msgstr "Тип кореневого ID"
msgid "Type of ID block that action can be used on - DO NOT CHANGE UNLESS YOU KNOW WHAT YOU ARE DOING"
msgstr "Тип ID-блока, до якого може бути застосована дія. НЕ ЗМІНЮЙТЕ, ЯКЩО НЕ РОЗУМІЄТЕ, ЩО РОБИТЕ"
msgid "Pose Markers"
msgstr "Мітки пози"
msgid "Markers specific to this action, for labeling poses"
msgstr "Мітки, специфічні для даної дії, для маркування поз"
msgid "Armature data-block containing a hierarchy of bones, usually used for rigging characters"
msgstr "Арматурний блок даних, що містить ієрархію кісток, які зазвичай використовуються для оснащення персонажів"
msgid "Animation data for this data-block"
msgstr "Дані анімації для цього блоку даних"
msgid "Octahedral"
msgstr "Восьмигранний"
msgid "Display bones as octahedral shape (default)"
msgstr "Показати кістки октаедричної форми (стандартно)"
msgid "Stick"
msgstr "Паличка"
msgid "Display bones as simple 2D lines with dots"
msgstr "Показати кістки у вигляді простих відрізків з точками"
msgid "B-Bone"
msgstr "B-кістка"
msgid "Display bones as boxes, showing subdivision and B-Splines"
msgstr "Показати кістки, як паралелепіпеди, показуючи поділи та B-сплайни"
msgid "Display bones as extruded spheres, showing deformation influence volume"
msgstr "Показати кістки як екструдовані сфери, що показують об'єм впливу деформації"
msgid "Wire"
msgstr "Каркас"
msgid "Display bones as thin wires, showing subdivision and B-Splines"
msgstr "Показати кістки як тонкі дроти, показуючи поділи і B-сплайни"
msgid "Edit Bones"
msgstr "Редагувати Кістки"
msgid "Is Editmode"
msgstr "У режимі Редагування"
msgid "True when used in editmode"
msgstr "Так, якщо в режимі редагування"
msgid "Pose Position"
msgstr "Позиція пози"
msgid "Show armature in binding pose or final posed state"
msgstr "Показати арматуру у позі прив'язки або у стані фінальної пози"
msgid "Show armature in posed state"
msgstr "Показати арматуру у позі"
msgid "Rest Position"
msgstr "Позиція спокою"
msgid "Show Armature in binding pose state (no posing possible)"
msgstr "Показати арматуру у позі прив'язки (зміна пози неможлива)"
msgid "Display Axes"
msgstr "Показ Осей"
msgid "Display bone axes"
msgstr "Показує осі кісток"
msgid "Display Custom Bone Shapes"
msgstr "Показ нетипових форм кісток"
msgid "Display bones with their custom shapes"
msgstr "Показувати кістки за допомогою їх нетипових форм"
msgid "Display Names"
msgstr "Показ Імен"
msgid "Display bone names"
msgstr "Показує імена кісток"
msgid "X-Axis Mirror"
msgstr "Дзеркалення за віссю X"
msgid "Apply changes to matching bone on opposite side of X-Axis"
msgstr "Застосувати зміни для узгодження кістки на протилежному боці осі X"
msgid "Brush data-block for storing brush settings for painting and sculpting"
msgstr "Блок даних пензля, що зберігає параметри пензля для фарбування і ліплення"
msgid "Area Radius"
msgstr "Радіус Області"
msgid "Ratio between the brush radius and the radius that is going to be used to sample the area center"
msgstr "Пропорція між радіусом пензля та радіусом, що буде використовуватися для вибірки області"
msgid "Auto-Smooth"
msgstr "Авто-Згладжування"
msgid "Amount of smoothing to automatically apply to each stroke"
msgstr "Величина згладжування, що автоматично застосовується до кожного штриха"
msgid "Propagation Steps"
msgstr "Кроки Поширення"
msgid "Distance where boundary edge automasking is going to protect vertices from the fully masked edge"
msgstr "Відстань, на якій автомаскування ребер рубежу буде захищати вершини від повністю маскованого ребра"
msgid "Blending Mode"
msgstr "Режим Змішування"
msgid "Brush blending mode"
msgstr "Режим змішування пензля"
msgid "Use Mix blending mode while painting"
msgstr "Використати режим змішування «Мішання» при малюванні"
msgid "Use Darken blending mode while painting"
msgstr "Використати режим змішування «Темніння» при малюванні"
msgid "Use Multiply blending mode while painting"
msgstr "Використати режим змішування «Множення» при малюванні"
msgid "Color Burn"
msgstr "Випалювання Кольору"
msgid "Use Color Burn blending mode while painting"
msgstr "Використати режим змішування «Випалювання Кольору» при малюванні"
msgid "Linear Burn"
msgstr "Лінеарне Вигоряння"
msgid "Use Linear Burn blending mode while painting"
msgstr "Використати режим змішування «Лінеарне Випалювання» при малюванні"
msgid "Use Lighten blending mode while painting"
msgstr "Використати режим змішування «Світління» при малюванні"
msgid "Use Screen blending mode while painting"
msgstr "Використати режим змішування «Екран» при малюванні"
msgid "Color Dodge"
msgstr "Засвітлення Кольору"
msgid "Use Color Dodge blending mode while painting"
msgstr "Використати режим змішування «Засвітлення Кольору» при малюванні"
msgid "Use Add blending mode while painting"
msgstr "Використати режим змішування «Додання» при малюванні"
msgid "Use Overlay blending mode while painting"
msgstr "Використати режим змішування «Накладання» при малюванні"
msgid "Use Soft Light blending mode while painting"
msgstr "Використати режим змішування «М'яке Світло» при малюванні"
msgid "Use Hard Light blending mode while painting"
msgstr "Використати режим змішування «Жорстке Світло» при малюванні"
msgid "Vivid Light"
msgstr "Яскраве Світло"
msgid "Use Vivid Light blending mode while painting"
msgstr "Використати режим змішування «Яскраве Світло» при малюванні"
msgid "Use Linear Light blending mode while painting"
msgstr "Використати режим змішування «Лінеарне Світло» при малюванні"
msgid "Pin Light"
msgstr "Точкове Світло"
msgid "Use Pin Light blending mode while painting"
msgstr "Використати режим змішування «Шпилькове Світло» при малюванні"
msgid "Use Difference blending mode while painting"
msgstr "Використати режим змішування «Різниця» при малюванні"
msgid "Exclusion"
msgstr "Виключення"
msgid "Use Exclusion blending mode while painting"
msgstr "Використати режим змішування «Виключення» при малюванні"
msgid "Use Subtract blending mode while painting"
msgstr "Використати режим змішування «Відняття» при малюванні"
msgid "Use Hue blending mode while painting"
msgstr "Використати режим змішування «Відтінок» при малюванні"
msgid "Use Saturation blending mode while painting"
msgstr "Використати режим змішування «Насиченість» при малюванні"
msgid "Use Color blending mode while painting"
msgstr "Використати режим змішування «Колір» при малюванні"
msgid "Use Value blending mode while painting"
msgstr "Використати режим змішування «Значення» при малюванні"
msgid "Erase Alpha"
msgstr "Витерти альфа"
msgid "Erase alpha while painting"
msgstr "Витерти альфа при фарбуванні"
msgid "Add Alpha"
msgstr "Додати альфа"
msgid "Add alpha while painting"
msgstr "Додати альфа при фарбуванні"
msgid "Kernel Radius"
msgstr "Радіус ядра"
msgid "Radius of kernel used for soften and sharpen in pixels"
msgstr "Радіус ядра, що використовується для пом'якшення або підвищення різкості пікселів"
msgid "Blur Mode"
msgstr "Режим Розмиву"
msgid "Box"
msgstr "Коробка"
msgid "Gaussian"
msgstr "Гаус"
msgid "Deformation type that is used in the brush"
msgstr "Тип деформації, що використовується у пензлі"
msgid "Boundary Falloff"
msgstr "Спад Рубежу"
msgid "How the brush falloff is applied across the boundary"
msgstr "Як спад пензля застосовується через рубіж"
msgid "Applies the same deformation in the entire boundary"
msgstr "Застосовує однакову деформацію по всьому рубежу"
msgid "Brush Radius"
msgstr "Радіус Пензля"
msgid "Applies the deformation in a localized area limited by the brush radius"
msgstr "Застосовує деформацію у локалізованій області, обмеженій радіусом пензля"
msgid "Loop"
msgstr "Цикл"
msgid "Applies the brush falloff in a loop pattern"
msgstr "Застосовує спад пензля у патерні зациклення"
msgid "Loop and Invert"
msgstr "Зациклення та Інвертування"
msgid "Applies the falloff radius in a loop pattern, inverting the displacement direction in each pattern repetition"
msgstr "Застосовує радіус спаду у патерні зациклення, інвертуючи напрям зміщення у кожному повторенні патерну"
msgid "Boundary Origin Offset"
msgstr "Зсув Початку Рубежу"
msgid "Offset of the boundary origin in relation to the brush radius"
msgstr "Зсув початку рубежу відносно радіуса пензля"
msgid "Brush's capabilities"
msgstr "Можливості пензля"
msgid "Clone Alpha"
msgstr "Клонувати прозорість"
msgid "Opacity of clone image display"
msgstr "Непрозорість при показі клону зображення"
msgid "Clone Image"
msgstr "Клонувати зображення"
msgid "Image for clone tool"
msgstr "Зображення для інструменту клонування"
msgid "Clone Offset"
msgstr "Клонувати зсув"
msgid "Soft Body Plasticity"
msgstr "Пластичність М'якого Тіла"
msgid "How much the cloth preserves the original shape, acting as a soft body"
msgstr "Наскільки тканина зберігає оригінальну форму, діючи як м'яке тіло"
msgid "Cloth Damping"
msgstr "Загасання Тканини"
msgid "How much the applied forces are propagated through the cloth"
msgstr "Наскільки прикладені сили поширюються по тканині"
msgid "Deformation"
msgstr "Деформація"
msgid "Push"
msgstr "Уштовх"
msgid "Pinch Point"
msgstr "Прищемлення Точково"
msgid "Pinch Perpendicular"
msgstr "Прищемлення Перпендикулярно"
msgid "Inflate"
msgstr "Надуття"
msgid "Grab"
msgstr "Захоп"
msgid "Expand"
msgstr "Розгорнути"
msgid "Snake Hook"
msgstr "Зміїний Гак"
msgid "Force Falloff"
msgstr "Спад Сили"
msgid "Shape used in the brush to apply force to the cloth"
msgstr "Форма, що використовується у пензлі для прикладання сили до тканини"
msgid "Cloth Mass"
msgstr "Маса Тканини"
msgid "Mass of each simulation particle"
msgstr "Маса кожної частинки симуляції"
msgid "Simulation Falloff"
msgstr "Спад Симуляції"
msgid "Area to apply deformation falloff to the effects of the simulation"
msgstr "Область для застосування спаду деформації до ефектів симуляції"
msgid "Simulation Limit"
msgstr "Ліміт Симуляції"
msgid "Factor added relative to the size of the radius to limit the cloth simulation effects"
msgstr "Фактор, що додається відносно розміру радіуса, для лімітування ефектів симуляції тканини"
msgid "Simulation Area"
msgstr "Область Симуляції"
msgid "Part of the mesh that is going to be simulated when the stroke is active"
msgstr "Частина сіті, що буде симулюватися, коли штрих є активним"
msgid "Local"
msgstr "Локально"
msgid "Simulates only a specific area around the brush limited by a fixed radius"
msgstr "Симулює лише певну область навколо пензля, обмежену фіксованим радіусом"
msgid "Global"
msgstr "Глобально"
msgid "Simulates the entire mesh"
msgstr "Симулює всю сіть"
msgid "Dynamic"
msgstr "Динамічно"
msgid "The active simulation area moves with the brush"
msgstr "Активна область симуляції переміщується з пензлем"
msgid "Color Type"
msgstr "Тип кольору"
msgid "Use single color or gradient when painting"
msgstr "Вжити одиничний колір або градієнт при малюванні"
msgid "Paint with a single color"
msgstr "Малювати з одиничним кольором"
msgid "Paint with a gradient"
msgstr "Малювати з градієнтом"
msgid "Crease Brush Pinch Factor"
msgstr "Коефіцієнт прищемлення складчастого пензля"
msgid "How much the crease brush pinches"
msgstr "Величина прищемлення для складчастого пензля"
msgid "Add Color"
msgstr "Колір додавання"
msgid "Color of cursor when adding"
msgstr "Колір курсора при додаванні"
msgid "Subtract Color"
msgstr "Колір віднімання"
msgid "Color of cursor when subtracting"
msgstr "Колір курсора при відніманні"
msgid "Mask Texture Overlay Alpha"
msgstr "Маска альфа-накладення текстур"
msgid "Editable falloff curve"
msgstr "Редагована крива спаду"
msgid "Dash Ratio"
msgstr "Пропорція Риски"
msgid "Ratio of samples in a cycle that the brush is enabled"
msgstr "Пропорція вибірок у циклі, що вмикається цим пензлем"
msgid "Dash Length"
msgstr "Довжина Риски"
msgid "Length of a dash cycle measured in stroke samples"
msgstr "Довжина циклу рисок, що вимірюється у вибірках штриха"
msgid "Deformation Target"
msgstr "Ціль Деформації"
msgid "How the deformation of the brush will affect the object"
msgstr "Як деформація пензля буде впливати на об'єкт"
msgid "Brush deformation displaces the vertices of the mesh"
msgstr "Деформація пензля зміщує вершини сіті"
msgid "Cloth Simulation"
msgstr "Симуляція Тканини"
msgid "Brush deforms the mesh by deforming the constraints of a cloth simulation"
msgstr "Пензель деформує сіть шляхом деформування примусів симуляції тканини"
msgid "Amount of random elements that are going to be affected by the brush"
msgstr "Кількість випадкових елементів, на які буде впливати пензель"
msgid "Add effect of brush"
msgstr "Додати ефект пензля"
msgid "Subtract effect of brush"
msgstr "Відняти ефект пензля"
msgid "Max Element Distance"
msgstr "Макс Відстань Елемента"
msgid "Maximum distance to search for disconnected loose parts in the mesh"
msgstr "Максимальна відстань для пошуку від'єднаних незв'язаних частин у сіті"
msgid "Poisson ratio for elastic deformation. Higher values preserve volume more, but also lead to more bulging"
msgstr "Пропорція Пуассона для еластичної деформації. Вищі значення зберігають більше об'єм, але також призводять до більшого випинання"
msgid "Falloff Angle"
msgstr "Кут спаду"
msgid "Paint most on faces pointing towards the view according to this angle"
msgstr "Малювати більше на гранях, повернутих до спостерігача відповідно до цього кута"
msgid "Falloff Shape"
msgstr "Форма Спаду"
msgid "Use projected or spherical falloff"
msgstr "Вжити проектований або сферичний спад"
msgid "Apply brush influence in a Sphere, outwards from the center"
msgstr "Застосувати вплив пензля у Сфері, назовні від центра"
msgid "Projected"
msgstr "Проектовано"
msgid "Apply brush influence in a 2D circle, projected from the view"
msgstr "Застосувати вплив пензля у 2D кільці, проектовано з огляду"
msgid "Fill Threshold"
msgstr "Поріг заповнення"
msgid "Threshold above which filling is not propagated"
msgstr "Порг, вище від якого заповнення не поширюється"
msgid "Amount of paint that is applied per stroke sample"
msgstr "Кількість фарби, що застосовується на кожну вибірку штриха"
msgid "Smooth stroke points"
msgstr "Згладити точки штриха"
msgid "Adjust thickness of strokes"
msgstr "Наладнати товщину штрихів"
msgid "Adjust color strength of strokes"
msgstr "Наладнати силу кольору штрихів"
msgid "Introduce jitter/randomness into strokes"
msgstr "Внести тремтіння/випадковість в штрихи"
msgid "Translate the set of points initially within the brush circle"
msgstr "Пересунути набір точок початково у межах кільця пензля"
msgid "Move points out of the way, as if combing them"
msgstr "Пересунути точки в бік ніби розчісуючи їх"
msgid "Rotate points around the midpoint of the brush"
msgstr "Обернути точки навколо серединної точки пензля"
msgid "Pull points towards the midpoint of the brush"
msgstr "Стягнути точки у напрямі центра пензля"
msgid "Gpencil Settings"
msgstr "Устави Нарисного Олівця"
msgid "The brush is of type used for drawing strokes"
msgstr "Пензель є з типу, що використовується для рисування штрихів"
msgid "The brush is of type used for filling areas"
msgstr "Пензель є з типу, що використовується для заповнення областей"
msgid "The brush is used for erasing strokes"
msgstr "Пензель використовується для стирання штрихів"
msgid "The brush is of type used for tinting strokes"
msgstr "Пензель є з типу, що використовується для підбарвлювання штрихів"
msgid "Grease Pencil Vertex Paint Tool"
msgstr "Засіб Малювання Вершин Нарисного Олівця"
msgid "Grease Pencil Weight Paint Tool"
msgstr "Засіб Малювання Вагомостей Нарисного Олівця"
msgid "Gradient Spacing"
msgstr "Інтервал градієнту"
msgid "Spacing before brush gradient goes full circle"
msgstr "Відстань повного циклу для градієнтного пензля"
msgid "Gradient Fill Mode"
msgstr "Режим Градієнтного Заповнення"
msgid "Gradient Stroke Mode"
msgstr "Режим Градієнтного Штриха"
msgid "Repeat"
msgstr "Повтор"
msgid "Clamp"
msgstr "Фіксація"
msgid "How close the brush falloff starts from the edge of the brush"
msgstr "Наскільки близько починається спад пензля від краю пензля"
msgid "Brush Height"
msgstr "Висота пензля"
msgid "Affectable height of brush (layer height for layer tool, i.e.)"
msgstr "Діюча висота пензля (висота шару для інструменту шару тощо)"
msgid "Brush Icon Filepath"
msgstr "Шлях до піктограми пензля"
msgid "File path to brush icon"
msgstr "Шлях до файлу піктограми пензля"
msgid "Invert Pressure for Density"
msgstr "Інвертувати Натиск для Щільності"
msgid "Invert the modulation of pressure in density"
msgstr "Інвертувати модуляцію натиску в щільності"
msgid "Invert Pressure for Flow"
msgstr "Інвертувати Натиск для Потоку"
msgid "Invert the modulation of pressure in flow"
msgstr "Інвертувати модуляцію натиску в потоці"
msgid "Invert Pressure for Hardness"
msgstr "Інвертувати Натиск для Жорсткості"
msgid "Invert the modulation of pressure in hardness"
msgstr "Інвертувати модуляцію натиску в жорсткості"
msgid "Invert to Scrape or Fill"
msgstr "Інвертувати у Шкрябання або Заповнення"
msgid "Use Scrape or Fill tool when inverting this brush instead of inverting its displacement direction"
msgstr "Вжити засіб Шкрябання або Заповнення при інвертуванні цього пензля замість інвертування напрямку його зміщення"
msgid "Invert Pressure for Wet Mix"
msgstr "Інвертувати Натиск для Мішання Вологості"
msgid "Invert the modulation of pressure in wet mix"
msgstr "Інвертувати модуляцію натиску в мішанні вологості"
msgid "Invert Pressure for Wet Persistence"
msgstr "Інвертувати Натиск для Продовжуваності Вологості"
msgid "Invert the modulation of pressure in wet persistence"
msgstr "Інвертувати модуляцію натиску в продовжуваності вологості"
msgid "Jitter the position of the brush while painting"
msgstr "Тремтіння положення пензля при малюванні"
msgid "Jitter the position of the brush in pixels while painting"
msgstr "Тремтіння у пікселях положення пензля при малюванні"
msgid "Jitter Unit"
msgstr "Одиниця Тремтіння"
msgid "Jitter in screen space or relative to brush size"
msgstr "Тремтіння у просторі екрана або відносно до розміру пензля"
msgid "Jittering happens in screen space, in pixels"
msgstr "Тремтіння відбувається у просторі екрана, у пікселях"
msgid "Jittering happens relative to the brush size"
msgstr "Тремтіння відбувається відносно розміру пензля"
msgid "Mask Stencil Dimensions"
msgstr "Розміри шаблона маски"
msgid "Dimensions of mask stencil in viewport"
msgstr "Розміри шаблона маски в області перегляду"
msgid "Mask Stencil Position"
msgstr "Позиція шаблона маски"
msgid "Position of mask stencil in viewport"
msgstr "Позиція шаблона маски в області перегляду"
msgid "Mask Texture"
msgstr "Текстура маски"
msgid "Mask Texture Slot"
msgstr "Гніздо текстури маски"
msgid "Plane Angle"
msgstr "Кут Площини"
msgid "Angle between the planes of the crease"
msgstr "Кут між площинами складки"
msgid "Normal Radius"
msgstr "Радіус Нормалі"
msgid "Ratio between the brush radius and the radius that is going to be used to sample the normal"
msgstr "Пропорція між радіусом пензля та радіусом, що буде використовуватися для вибірки нормалі"
msgid "Normal Weight"
msgstr "Вагомість Нормалі"
msgid "Active paint curve"
msgstr "Активна крива малювання"
msgid "Plane Offset"
msgstr "Зсув площини"
msgid "Adjust plane on which the brush acts towards or away from the object surface"
msgstr "Наладнати площину, на якій пензель діє у напрямі до або від поверхні об'єкта"
msgid "Plane Trim"
msgstr "Обрізати площину"
msgid "If a vertex is further away from offset plane than this, then it is not affected"
msgstr "Якщо вершина знаходиться далі від площини зсуву, ніж це значення, то на неї не впливає"
msgid "Rotate/Twist"
msgstr "Оберт/Кручення"
msgid "Scale/Translate"
msgstr "Масштаб/Пересув"
msgid "Squash & Stretch"
msgstr "Розчавлення та Розтяг"
msgid "Pose IK Segments"
msgstr "Сегменти ІК Пози"
msgid "Number of segments of the inverse kinematics chain that will deform the mesh"
msgstr "Кількість сегментів ланцюга інверсної кінематики, що будуть деформувати сіть"
msgid "Pose Origin Offset"
msgstr "Зсув Початку Пози"
msgid "Offset of the pose origin in relation to the brush radius"
msgstr "Зсув початку пози відносно до радіуса пензля"
msgid "Rotation Origins"
msgstr "Початки Обертання"
msgid "Method to set the rotation origins for the segments of the brush"
msgstr "Метод для установлення початків обертання для сегментів пензля"
msgid "Topology"
msgstr "Топологія"
msgid "Sets the rotation origin automatically using the topology and shape of the mesh as a guide"
msgstr "Установлює початок обертання автоматично, використовуючи топологію та форму сіті як керівництво"
msgid "Face Sets"
msgstr "Набори граней"
msgid "Creates a pose segment per face sets, starting from the active face set"
msgstr "Створює сегмент пози по наборах граней, починаючи з активного набору граней"
msgid "Face Sets FK"
msgstr "Набори Граней ФК"
msgid "Simulates an FK deformation using the Face Set under the cursor as control"
msgstr "Симулює деформацію ФК, використовуючи Набір Граней під курсором як керувальник"
msgid "Smooth Iterations"
msgstr "Повтори Згладження"
msgid "Smooth iterations applied after calculating the pose factor of each vertex"
msgstr "Повтори згладження, застосовувані після розрахунку фактора пози кожної вершини"
msgid "Rake"
msgstr "Граблі"
msgid "How much grab will follow cursor rotation"
msgstr "Наскільки захоп буде слідувати за обертанням курсора"
msgid "Rate"
msgstr "Частота"
msgid "Interval between paints for Airbrush"
msgstr "Проміжок між відбитками розбризкувача"
msgid "Sculpt Plane"
msgstr "Площина Ліплення"
msgid "Area Plane"
msgstr "Площина Області"
msgid "View Plane"
msgstr "Площина Огляду"
msgid "X Plane"
msgstr "Площина X"
msgid "Y Plane"
msgstr "Площина Y"
msgid "Z Plane"
msgstr "Площина Z"
msgid "Secondary Color"
msgstr "Вторинний колір"
msgid "Threshold below which, no sharpening is done"
msgstr "Порг, нижче від якого загострювання не виконується"
msgid "Show Cursor Preview"
msgstr "Показ Передогляду Курсора"
msgid "Preview the scrape planes in the cursor during the stroke"
msgstr "Передогляд площин шкрябання у місці курсора під час проведення штриха"
msgid "Radius of the brush in pixels"
msgstr "Радіус пензля у пікселях"
msgid "Pinch"
msgstr "Прищемлення"
msgid "Laplacian"
msgstr "Лапласіан"
msgid "Smooths the surface and the volume"
msgstr "Згладжує поверхню та об'єм"
msgid "Smooths the surface of the mesh, preserving the volume"
msgstr "Згладжує поверхню сіті, зберігаючи об'єм"
msgid "Smooth Stroke Factor"
msgstr "Гладкість штриха"
msgid "Higher values give a smoother stroke"
msgstr "Більше значення дає м'якший штрих"
msgid "Smooth Stroke Radius"
msgstr "Радіус штриха Згладження"
msgid "Minimum distance from last point before stroke continues"
msgstr "Найменша відстань від останньої точки для продовження штриха"
msgid "Radius Falloff"
msgstr "Спад Радіуса"
msgid "Applies the brush falloff in the tip of the brush"
msgstr "Застосовує спад пензля у верхівці пензля"
msgid "Elastic"
msgstr "Еластична"
msgid "Modifies the entire mesh using elastic deform"
msgstr "Модифікує всю сіть використовуючи еластичну деформу"
msgid "Spacing between brush daubs as a percentage of brush diameter"
msgstr "Відстань між мазками пензля у відсотках від діаметра пензля"
msgid "Stencil Dimensions"
msgstr "Розміри візерунка"
msgid "Dimensions of stencil in viewport"
msgstr "Розміри візерунка в області перегляду"
msgid "Stencil Position"
msgstr "Позиція візерунка"
msgid "Position of stencil in viewport"
msgstr "Позиція візерунка в області перегляду"
msgid "How powerful the effect of the brush is when applied"
msgstr "Наскільки потужним є ефект пензля при застосуванні"
msgid "Stroke Method"
msgstr "Метод штриха"
msgid "Dots"
msgstr "Точки"
msgid "Apply paint on each mouse move step"
msgstr "Фарбувати на кожному кроці руху миші"
msgid "Drag Dot"
msgstr "Перетягти точку"
msgid "Allows a single dot to be carefully positioned"
msgstr "Дозволяє точно розмістити окрему точку"
msgid "Limit brush application to the distance specified by spacing"
msgstr "Обмежити застосування пензля відстанню, заданою інтервалом"
msgid "Keep applying paint effect while holding mouse (spray)"
msgstr "Продовжити ефект фарбування при утриманні кнопки миші (розбризкувач)"
msgid "Anchored"
msgstr "Закріплено"
msgid "Keep the brush anchored to the initial location"
msgstr "Залишати пензель прив'язаним до початкового положення"
msgid "Draw a line with dabs separated according to spacing"
msgstr "Малювати лінії зі штрихами, відокремленими заданим інтервалом"
msgid "Per Vertex Displacement"
msgstr "По Зміщеннях Вершин"
msgid "How much the position of each individual vertex influences the final result"
msgstr "Наскільки позиція кожної індивідуальної вершини впливає на фінальний результат"
msgid "Number of smoothing iterations per brush step"
msgstr "Кількість повторів згладжування по кроках пензля"
msgid "Shape Preservation"
msgstr "Збереження Форми"
msgid "How much of the original shape is preserved when smoothing"
msgstr "Наскільки оригінальна форма зберігається при згладжуванні"
msgid "Texture Overlay Alpha"
msgstr "Альфа-накладення текстур"
msgid "Texture Sample Bias"
msgstr "Ухил Вибірки Текстури"
msgid "Value added to texture samples"
msgstr "Значення, що додається до вибірок текстур"
msgid "Texture Slot"
msgstr "Гніздо текстури"
msgid "Tilt Strength"
msgstr "Сила Відхилу"
msgid "How much the tilt of the pen will affect the brush"
msgstr "Наскільки відхил пера буде впливати на пензель"
msgid "Tip Roundness"
msgstr "Округлість Верхівки"
msgid "Roundness of the brush tip"
msgstr "Округлість верхівки пензля"
msgid "Tip Scale X"
msgstr "Масштаб Верхівки по X"
msgid "Scale of the brush tip in the X axis"
msgstr "Масштаб верхівки пензля по осі X"
msgid "Topology Rake"
msgstr "Гребінка Топології"
msgid "Automatically align edges to the brush direction to generate cleaner topology and define sharp features. Best used on low-poly meshes as it has a performance impact"
msgstr "Автоматично вирівнювати ребра у напрямку пензля для генерування чистішої топології та визначення чітких рис. Найкраще використовується на низько-полігональних сітях, оскільки має вплив на продуктивність"
msgid "Unprojected Radius"
msgstr "Непроєктований радіус"
msgid "Radius of brush in Blender units"
msgstr "Радіус пензля в одиницях Blender"
msgid "Accumulate"
msgstr "Накопичення"
msgid "Accumulate stroke daubs on top of each other"
msgstr "Накопичити штрихи один поверх одного"
msgid "Adaptive Spacing"
msgstr "Адаптивний інтервал"
msgid "Space daubs according to surface orientation instead of screen space"
msgstr "Відстань між мазками визначається орієнтацією поверхні, а не за екранним простором"
msgid "Affect Alpha"
msgstr "Задіяти Альфа"
msgid "When this is disabled, lock alpha while painting"
msgstr "Коли вимкнено, блокувати альфа при малюванні"
msgid "Mesh Boundary Auto-Masking"
msgstr "Авто-Маскування Рубежу Сіті"
msgid "Do not affect non manifold boundary edges"
msgstr "Не впливати на не розгортні ребра рубежу"
msgid "Face Sets Boundary Automasking"
msgstr "Автомаскування Рубежу Наборів Граней"
msgid "Do not affect vertices that belong to a Face Set boundary"
msgstr "Не впливати на вершини, що належать рубежу Набору Граней"
msgid "Cavity Mask"
msgstr "Маска Порожнинності"
msgid "Affect only vertices that share Face Sets with the active vertex"
msgstr "Впливати лише на вершини, що спільно належать до Наборів Граней з активною вершиною"
msgid "Affect only vertices connected to the active vertex under the brush"
msgstr "Впливати лише на вершини, з'єднані з активною вершиною під пензлем"
msgid "Collide with objects during the simulation"
msgstr "Зіштовхувати з об'єктами під час симуляції"
msgid "Pin Simulation Boundary"
msgstr "Пришпилити Рубіж Симуляції"
msgid "Lock the position of the vertices in the simulation falloff area to avoid artifacts and create a softer transition with unaffected areas"
msgstr "Блокувати позицію вершин в області спаду симуляції для запобігання артефактами та створення м'якшого переходу з незалучених областей"
msgid "Vector Displacement"
msgstr "Зміщення вектора"
msgid "Connected Only"
msgstr "Лише З'єднане"
msgid "Affect only topologically connected elements"
msgstr "Впливати лише на топологічно з'єднані елементи"
msgid "Use Cursor Overlay"
msgstr "Вжити перекриття курсора"
msgid "Show cursor in viewport"
msgstr "Показати курсор в області перегляду"
msgid "Override Overlay"
msgstr "Заміщення Накладання"
msgid "Don't show overlay during a stroke"
msgstr "Не показувати накладання під час проведення штриха"
msgid "Custom Icon"
msgstr "Власна іконка"
msgid "Set the brush icon from an image file"
msgstr "Надати пензлю піктограму з графічного файлу"
msgid "Use Pressure for Density"
msgstr "Вжити Натиск для Щільності"
msgid "Use pressure to modulate density"
msgstr "Вжити натиск для модулювання щільності"
msgid "Edge-to-Edge"
msgstr "Від Краю до Краю"
msgid "Drag anchor brush from edge-to-edge"
msgstr "Перетягування якірного пензля від ребра до ребра"
msgid "Use Pressure for Flow"
msgstr "Вжити Натиск для Потоку"
msgid "Use pressure to modulate flow"
msgstr "Вжити натиск для модулювання потоку"
msgid "Use Front-Face"
msgstr "Вжити передні грані"
msgid "Use Front-Face Falloff"
msgstr "Вжити спад розвороту передом"
msgid "Blend brush influence by how much they face the front"
msgstr "Вплив пензля змішання, наскільки він розвернутий передом"
msgid "Grab Active Vertex"
msgstr "Захопити Активну Вершину"
msgid "Apply the maximum grab strength to the active vertex instead of the cursor location"
msgstr "Застосувати максимальну силу захоплення до активної вершини, замість локації курсора"
msgid "Grab Silhouette"
msgstr "Захопити Силует"
msgid "Grabs trying to automask the silhouette of the object"
msgstr "Захоплює, намагаючись автоматично маскувати, силует об'єкта"
msgid "Use Pressure for Hardness"
msgstr "Вжити Натиск для Жорсткості"
msgid "Use pressure to modulate hardness"
msgstr "Вжити натиск для модулювання жорсткості"
msgid "Inverse Smooth Pressure"
msgstr "Обернути тиск згладження"
msgid "Lighter pressure causes more smoothing to be applied"
msgstr "Менший тиск викликає більше згладжування"
msgid "Radius Unit"
msgstr "Одиниця Радіусу"
msgid "Measure brush size relative to the view or the scene"
msgstr "Міряти розмір пензля відносно огляду або сцени"
msgid "Measure brush size relative to the view"
msgstr "Міряти розмір пензля відносно огляду"
msgid "Measure brush size relative to the scene"
msgstr "Міряти розмір пензля відносно сцени"
msgid "Dynamic Mode"
msgstr "Динамічний Режим"
msgid "The angle between the planes changes during the stroke to fit the surface under the cursor"
msgstr "Кут між площинами змінюється під час проведення штриха для припасування поверхні під курсором"
msgid "Plane Offset Pressure"
msgstr "Тиск на площину зміщення"
msgid "Enable tablet pressure sensitivity for offset"
msgstr "Увімкнути вплив тиску планшету на зміщення"
msgid "Original Normal"
msgstr "Вихідні нормалі"
msgid "When locked keep using normal of surface where stroke was initiated"
msgstr "Якщо закріплено, то використовувати нормаль до поверхні на початку штриха"
msgid "Original Plane"
msgstr "Площина Оригіналу"
msgid "When locked keep using the plane origin of surface where stroke was initiated"
msgstr "При блокуванні продовжувати використовувати початок площини поверхні, де штрих було розпочато"
msgid "Smooths the edges of the strokes"
msgstr "Згладити краї штрихів"
msgid "Use Paint"
msgstr "Вжити Малювання"
msgid "Use this brush in grease pencil drawing mode"
msgstr "Використовує цей пензель у режимі рисування нарисного олівця"
msgid "Use this brush in texture paint mode"
msgstr "Використати цей пензель у режимі малювання текстури"
msgid "Use Sculpt"
msgstr "Вжити ліплення"
msgid "Use this brush in sculpt mode"
msgstr "Використати цей пензель у режимі ліплення"
msgid "Use UV Sculpt"
msgstr "Вжити Ліплення UV"
msgid "Use this brush in UV sculpt mode"
msgstr "Вжити цей пензель у режимі ліплення UV"
msgid "Use Vertex"
msgstr "Вжити вершину"
msgid "Use this brush in vertex paint mode"
msgstr "Використати цей пензель у режимі фарбування вершин"
msgid "Use Weight"
msgstr "Вжити вагомість"
msgid "Use this brush in weight paint mode"
msgstr "Використати цей пензель у режимі малювання вагомостей"
msgid "Sculpt on a persistent layer of the mesh"
msgstr "Ліплення на постійному шарі сіті"
msgid "Use Plane Trim"
msgstr "Вжити підріз по площині"
msgid "Keep Anchor Point"
msgstr "Утримати Точку Кріплення"
msgid "Keep the position of the last segment in the IK chain fixed"
msgstr "Утримати позицію останнього сегмента в ланцюгу ІК фіксованою"
msgid "Lock Rotation When Scaling"
msgstr "Блокувати Обертання При Масштабуванні"
msgid "Do not rotate the segment when using the scale deform mode"
msgstr "Не обертати сегмент, коли використовується режим деформи масштабування"
msgid "Area Radius Pressure"
msgstr "Натиск Області Радіуса"
msgid "Enable tablet pressure sensitivity for area radius"
msgstr "Увімкнути чутливість натиску планшета для області радіуса"
msgid "Jitter Pressure"
msgstr "Розкид тиском"
msgid "Enable tablet pressure sensitivity for jitter"
msgstr "Увімкнути вплив тиску планшету на розкид"
msgid "Mask Pressure Mode"
msgstr "Режим Маски Натиску"
msgid "Pen pressure makes texture influence smaller"
msgstr "Збільшення сили натиску зменшує вплив текстури"
msgid "Ramp"
msgstr "Градієнт"
msgid "Cutoff"
msgstr "Відріз"
msgid "Size Pressure"
msgstr "Розмір за тиском"
msgid "Enable tablet pressure sensitivity for size"
msgstr "Увімкнути вплив тиску планшету на розмір"
msgid "Spacing Pressure"
msgstr "Проміжки за тиском"
msgid "Enable tablet pressure sensitivity for spacing"
msgstr "Увімкнути вплив тиску планшету на інтервали"
msgid "Strength Pressure"
msgstr "Сила тиску"
msgid "Enable tablet pressure sensitivity for strength"
msgstr "Увімкнути вплив тиску планшету на силу"
msgid "Use Texture Overlay"
msgstr "Вжити перекриття текстур"
msgid "Show texture in viewport"
msgstr "Показати текстуру у вікні перегляду"
msgid "Restore Mesh"
msgstr "Відновити сіть"
msgid "Allow a single dot to be carefully positioned"
msgstr "Дозволити ретельно позиціювати одну точку"
msgid "Spacing Distance"
msgstr "Відстань Інтервалу"
msgid "Calculate the brush spacing using view or scene distance"
msgstr "Розрахувати інтервал пензля, використовуючи відстань огляду або сцени"
msgid "Calculate brush spacing relative to the view"
msgstr "Розрахувати інтервал пензля відносно огляду"
msgid "Calculate brush spacing relative to the scene using the stroke location"
msgstr "Розрахувати інтервал пензля відносно сцени, використовуючи локацію штриха"
msgid "Smooth Stroke"
msgstr "Зладити штрих"
msgid "Brush lags behind mouse and follows a smoother path"
msgstr "Пензель відстає від миші і залишає більш плавний слід"
msgid "Adjust Strength for Spacing"
msgstr "Наладнати Силу для Інтервалу"
msgid "Automatically adjust strength to give consistent results for different spacings"
msgstr "Автоматично наладнувати силу, щоб узгодити результати для різних інтервалів"
msgid "Use this brush in grease pencil vertex color mode"
msgstr "Вжити цей пензель у режимі кольору вершин нарисного олівця"
msgid "Use Pressure for Wet Mix"
msgstr "Вжити Натиск для Мішання Вологості"
msgid "Use pressure to modulate wet mix"
msgstr "Вжити натиск для модулювання мішання вологості"
msgid "Use Pressure for Wet Persistence"
msgstr "Вжити Натиск для Продовжуваності Вологості"
msgid "Use pressure to modulate wet persistence"
msgstr "Вжити натиск для модулювання продовжуваності вологості"
msgid "Sculpt Tool"
msgstr "Інструмент ліплення"
msgid "Grab UVs"
msgstr "Захопити UV"
msgid "Relax"
msgstr "Розслаблення"
msgid "Relax UVs"
msgstr "Розслаблення UV"
msgid "Pinch UVs"
msgstr "Прищемлення UV"
msgid "Vertex Paint Tool"
msgstr "Інструмент фарбування вершин"
msgid "Vertex weight when brush is applied"
msgstr "Вагомість вершини після застосування пензля"
msgid "Weight Paint Tool"
msgstr "Інструмент малювання вагомості"
msgid "Wet Mix"
msgstr "Мішання Вологості"
msgid "Amount of paint that is picked from the surface into the brush color"
msgstr "Кількість фарби, що підбирається з поверхні у колір пензля"
msgid "Wet Paint Radius"
msgstr "Радіус Вологого Малювання"
msgid "Ratio between the brush radius and the radius that is going to be used to sample the color to blend in wet paint"
msgstr "Пропорція між радіусом пензля та радіусом, що буде використовуватися для вибірки кольору для змішання при вологому малюванні"
msgid "Wet Persistence"
msgstr "Продовжуваність Вологості"
msgid "Amount of wet paint that stays in the brush after applying paint to the surface"
msgstr "Кількість вологої фарби, що залишається у пензлі після застосування фарби до поверхні"
msgid "Path to external displacements file"
msgstr "Шлях до зовнішнього файлу зміщень"
msgid "Forward"
msgstr "Вперед"
msgid "The time to use for looking up the data in the cache file, or to determine which file to use in a file sequence"
msgstr "Час, використовуваний для пошуку даних у файлі кешу або для визначення, який файл використовувати у послідовності файлів"
msgid "Subtracted from the current frame to use for looking up the data in the cache file, or to determine which file to use in a file sequence"
msgstr "Віднято від поточного кадру для використання для пошуку даних у файлі кешу або для визначення, який файл використовувати у послідовності файлів"
msgid "Sequence"
msgstr "Послідовність"
msgid "Whether the cache is separated in a series of files"
msgstr "Чи буде кеш розділений на серії файлів"
msgid "Paths of the objects inside the Alembic archive"
msgstr "Шляхи до об'єктів в архіві Alembic"
msgid "Override Frame"
msgstr "Заміщення Кадру"
msgid "Whether to use a custom frame for looking up data in the cache file, instead of using the current scene frame"
msgstr "Чи використовувати інший кадр для пошуку даних у файлі кешу, замість поточного кадру сцени"
msgid "Value by which to enlarge or shrink the object with respect to the world's origin (only applicable through a Transform Cache constraint)"
msgstr "Значення, за яким роздути або стиснути об'єкт відповідно до початку світу (застосовується лише через примус Кеш Трансформацій)"
msgid "Up"
msgstr "Вгору"
msgid "Velocity Attribute"
msgstr "Атрибут Скорості"
msgid "Name of the Alembic attribute used for generating motion blur data"
msgstr "Назва атрибута Alembic, що використовується для генерування даних розмиву рухом"
msgid "Define how the velocity vectors are interpreted with regard to time, 'frame' means the delta time is 1 frame, 'second' means the delta time is 1 / FPS"
msgstr "Визначає як вектори скорості інтерпретуються залежно від часу, кадр 'frame' означає, що дельта часу є 1 кадр, секунда 'second' означає, що дельта часу є одиниця на частоту кадрів за секунду 1 / FPS"
msgid "Camera data-block for storing camera settings"
msgstr "Блок даних камери для зберігання налаштувань камери"
msgid "Field of View"
msgstr "Поле зору"
msgid "Camera lens field of view"
msgstr "Поле зору об'єктива камери"
msgid "Horizontal FOV"
msgstr "Горизонтальне поле зору"
msgid "Camera lens horizontal field of view"
msgstr "Горизонтальний кут зору об'єктива камери"
msgid "Vertical FOV"
msgstr "Вертикальне поле зору"
msgid "Camera lens vertical field of view"
msgstr "Вертикальний кут зору об'єктива камери"
msgid "List of background images"
msgstr "Список зображень для фону"
msgid "Clip End"
msgstr "Обрізати кінець"
msgid "Camera far clipping distance"
msgstr "Дальня відстань відсікання для камери"
msgid "Clip Start"
msgstr "Обрізати початок"
msgid "Camera near clipping distance"
msgstr "Ближня відстань відсікання для камери"
msgid "Apparent size of the Camera object in the 3D View"
msgstr "Видимий розмір об'єкта-камери у 3D-огляді"
msgid "Depth Of Field"
msgstr "Глибина різкості"
msgid "Field of view for the fisheye lens"
msgstr "Поле зору об'єктиву 'риб'яче око'"
msgid "Fisheye Lens"
msgstr "Об'єктив 'риб'яче око'"
msgid "Lens focal length (mm)"
msgstr "Фокусна відстань об'єктива (мм)"
msgid "Max Latitude"
msgstr "Найбільша широта"
msgid "Maximum latitude (vertical angle) for the equirectangular lens"
msgstr "Максимальна широта (вертикальний кут) для рівнопроміжкових об'єктивів"
msgid "Min Latitude"
msgstr "Найменша широта"
msgid "Minimum latitude (vertical angle) for the equirectangular lens"
msgstr "Мінімальна широта (вертикальний кут) для рівнопроміжкових об'єктивів"
msgid "Focal Length"
msgstr "Фокусна відстань"
msgid "Lens Unit"
msgstr "Одиниці об'єктива"
msgid "Unit to edit lens in for the user interface"
msgstr "Одиниці, в яких редагувати лінзи в інтерфейсі користувача"
msgid "Millimeters"
msgstr "Міліметри"
msgid "Specify the lens as the field of view's angle"
msgstr "Задати об'єктив кутом поля зору"
msgid "Max Longitude"
msgstr "Найбільша довгота"
msgid "Maximum longitude (horizontal angle) for the equirectangular lens"
msgstr "Максимальна довгота (горизонтальний кут) для рівнопроміжкових об'єктивів"
msgid "Min Longitude"
msgstr "Найменша довгота"
msgid "Minimum longitude (horizontal angle) for the equirectangular lens"
msgstr "Мінімальна довгота (горизонтальний кут) для рівнопроміжкових об'єктивів"
msgid "Orthographic Scale"
msgstr "Ортогональний масштаб"
msgid "Orthographic Camera scale (similar to zoom)"
msgstr "Масштаб ортогональної камери (подібно до зумування)"
msgid "Panorama Type"
msgstr "Тип панорами"
msgid "Distortion to use for the calculation"
msgstr "Спотворення, що використовується для обчислень"
msgid "Equirectangular"
msgstr "Еквідистантна"
msgid "Mirror Ball"
msgstr "Дзеркальна куля"
msgid "Fisheye Equidistant"
msgstr "Еквідистантне 'риб'яче око'"
msgid "Ideal for fulldomes, ignore the sensor dimensions"
msgstr "Ідеально для куполів, ігноруються розміри датчика"
msgid "Fisheye Equisolid"
msgstr "Еквітілесне 'риб'яче око'"
msgid "Similar to most fisheye modern lens, takes sensor dimensions into consideration"
msgstr "Подібний до більшості сучасних об'єктивів 'риб'яче око', враховує розміри сенсора"
msgid "Passepartout Alpha"
msgstr "Альфа Паспарту"
msgid "Opacity (alpha) of the darkened overlay in Camera view"
msgstr "Безпрозорість (альфа) затемненої накладки в огляді Камери"
msgid "Sensor Fit"
msgstr "Підгонка Датчика"
msgid "Method to fit image and field of view angle inside the sensor"
msgstr "Метод підгонки зображення та кут поля зору всередині датчика"
msgid "Fit to the sensor width or height depending on image resolution"
msgstr "Підігнати до ширини або висоти датчика в залежності від роздільності зображення"
msgid "Fit to the sensor width"
msgstr "Підігнати до ширини датчика"
msgid "Vertical"
msgstr "Вертикально"
msgid "Fit to the sensor height"
msgstr "Підігнати до висоти датчика"
msgid "Sensor Height"
msgstr "Висота датчика"
msgid "Vertical size of the image sensor area in millimeters"
msgstr "Вертикальний розмір ділянки датчика зображення у міліметрах"
msgid "Sensor Width"
msgstr "Ширина датчика"
msgid "Horizontal size of the image sensor area in millimeters"
msgstr "Горизонтальний розмір ділянки датчика зображення у міліметрах"
msgid "Shift X"
msgstr "Зсув по X"
msgid "Camera horizontal shift"
msgstr "Горизонтальний зсув камери"
msgid "Shift Y"
msgstr "Зсув по Y"
msgid "Camera vertical shift"
msgstr "Вертикальний зсув камери"
msgid "Display Background Images"
msgstr "Показувати зображення фонове"
msgid "Display reference images behind objects in the 3D View"
msgstr "Показати фонові зображення за об'єктами у 3D-огляді"
msgid "Display center composition guide inside the camera view"
msgstr "Показувати напрямну центра для композиції всередині огляду камери"
msgid "Center Diagonal"
msgstr "Центр діагоналей"
msgid "Display diagonal center composition guide inside the camera view"
msgstr "Показувати напрямну центра діагоналей для композиції всередині огляду камери"
msgid "Golden Ratio"
msgstr "Золота Пропорція"
msgid "Display golden ratio composition guide inside the camera view"
msgstr "Показувати напрямну золотої пропорції для композиції всередині огляду камери"
msgid "Golden Triangle A"
msgstr "Золотий трикутник A"
msgid "Display golden triangle A composition guide inside the camera view"
msgstr "Показувати напрямну золотого трикутника А для композиції всередині огляду камери"
msgid "Golden Triangle B"
msgstr "Золотий трикутник B"
msgid "Display golden triangle B composition guide inside the camera view"
msgstr "Показувати напрямну золотого трикутника B для композиції всередині огляду камери"
msgid "Harmonious Triangle A"
msgstr "Гармонійний трикутник A"
msgid "Display harmony A composition guide inside the camera view"
msgstr "Показувати напрямну гармонії А для композиції всередині огляду камери"
msgid "Harmonious Triangle B"
msgstr "Гармонійний трикутник B"
msgid "Display harmony B composition guide inside the camera view"
msgstr "Показувати напрямну гармонії B для композиції всередині огляду камери"
msgid "Thirds"
msgstr "Третини"
msgid "Display rule of thirds composition guide inside the camera view"
msgstr "Показувати напрямну правила третин для композиції всередині огляду камери"
msgid "Show Limits"
msgstr "Показати ліміти"
msgid "Display the clipping range and focus point on the camera"
msgstr "Показує діапазон відсікання та точку фокусування на камері"
msgid "Show Mist"
msgstr "Показати імлу"
msgid "Display a line from the Camera to indicate the mist area"
msgstr "Показує лінію від Камери для вказування області імли"
msgid "Show Name"
msgstr "Показати назву"
msgid "Show the active Camera's name in Camera view"
msgstr "Показувати назву активної камери у вигляді з камери"
msgid "Show Passepartout"
msgstr "Показ Паспарту"
msgid "Show a darkened overlay outside the image area in Camera view"
msgstr "Показати затемнену накладку назовні області зображення в огляді Камери"
msgid "Show Safe Areas"
msgstr "Показати безпечні області"
msgid "Show TV title safe and action safe areas in Camera view"
msgstr "Показати область титрів та область сюжету ТБ у вигляді камери"
msgid "Show Center-Cut Safe Areas"
msgstr "Показ Центровано-Обрізані Безпечні Області"
msgid "Show safe areas to fit content in a different aspect ratio"
msgstr "Показати безпечні області, збільшуючи та вписуючи їх вміст у кадр при різних пропорціях його боків"
msgid "Show Sensor Size"
msgstr "Показати розмір датчика"
msgid "Show sensor size (film gate) in Camera view"
msgstr "Показати розмір сенсора (кадрового вікна) при перегляді з камери"
msgid "Camera types"
msgstr "Типи камер"
msgid "Perspective"
msgstr "Перспектива"
msgid "Orthographic"
msgstr "Ортогонально"
msgid "Panoramic"
msgstr "Панорама"
msgid "Collection of Object data-blocks"
msgstr "Колекція блоків даних Об'єкта"
msgid "All Objects"
msgstr "Усі Об'єкти"
msgid "Objects that are in this collection and its child collections"
msgstr "Об'єкти, що є у цій колекції та її нащадкових колекціях"
msgid "Collections that are immediate children of this collection"
msgstr "Колекції, що є безпосередніми нащадками цієї колекції"
msgid "Collection Color"
msgstr "Колір Колекції"
msgid "Color tag for a collection"
msgstr "Значник кольору для колекції"
msgid "Assign no color tag to the collection"
msgstr "Не призначати жодний значник кольору для колекції"
msgid "Color 01"
msgstr "Колір 01"
msgid "Color 02"
msgstr "Колір 02"
msgid "Color 03"
msgstr "Колір 03"
msgid "Color 04"
msgstr "Колір 04"
msgid "Color 05"
msgstr "Колір 05"
msgid "Color 06"
msgstr "Колір 06"
msgid "Color 07"
msgstr "Колір 07"
msgid "Color 08"
msgstr "Колір 08"
msgid "Disable in Renders"
msgstr "Вимкнути у Рендерах"
msgid "Globally disable in renders"
msgstr "Глобально вимкнути у рендерах"
msgid "Disable Selection"
msgstr "Вимкнути Вибрання"
msgid "Disable selection in viewport"
msgstr "Вимкнути вибрання у вікні огляду"
msgid "Disable in Viewports"
msgstr "Вимкнути у вікнах огляду"
msgid "Globally disable in viewports"
msgstr "Глобально вимкнути у вікнах огляду"
msgid "Instance Offset"
msgstr "Зсув Примірника"
msgid "Offset from the origin to use when instancing"
msgstr "Зсув від початку для використання при примірникуванні"
msgid "Objects that are directly in this collection"
msgstr "Об'єкти, що є безпосередньо у цій колекції"
msgid "Curve data-block storing curves, splines and NURBS"
msgstr "Блок даних кривої для зберігання кривих, сплайнів та NURBS"
msgid "Bevel Depth"
msgstr "Глибина обведення"
msgid "Radius of the bevel geometry, not including extrusion"
msgstr "Радіус скошеної геометрії, не включаючи видавлення"
msgid "Geometry End Factor"
msgstr "Фактор Кінця Геометрії"
msgid "Define where along the spline the curve geometry ends (0 for the beginning, 1 for the end)"
msgstr "Визначити, де уздовж сплайна кривої геометрія закінчується (0 на початку, 1 на кінці)"
msgid "End Mapping Type"
msgstr "Тип розкладання на кінці"
msgid "Determine how the geometry end factor is mapped to a spline"
msgstr "Визначити, як фактор кінця геометрії розкладається на сплайні"
msgid "Map the geometry factor to the number of subdivisions of a spline (U resolution)"
msgstr "Розкласти фактор геометрії на кількість підподілень сплайна (роздільність U)"
msgid "Map the geometry factor to the length of a segment and to the number of subdivisions of a segment"
msgstr "Розкласти фактор геометрії на довжину сегмента та на кількість підподілень сегмента"
msgid "Map the geometry factor to the length of a spline"
msgstr "Розкласти фактор геометрії на довжину сплайна"
msgid "Start Mapping Type"
msgstr "Тип розкладання на початку"
msgid "Determine how the geometry start factor is mapped to a spline"
msgstr "Визначити як фактор старту геометрії розкладається на сплайн"
msgid "Geometry Start Factor"
msgstr "Фактор Старту Геометрії"
msgid "Define where along the spline the curve geometry starts (0 for the beginning, 1 for the end)"
msgstr "Визначити, де уздовж сплайна кривої геометрія починається (0 на початку, 1 на кінці)"
msgid "Bevel Mode"
msgstr "Режим Скосу"
msgid "Determine how to build the curve's bevel geometry"
msgstr "Визначити як будувати геометрію скосу кривої"
msgid "Round"
msgstr "Округлення"
msgid "Use circle for the section of the curve's bevel geometry"
msgstr "Вжити коло для перерізу геометрії скосу кривої"
msgid "Use an object for the section of the curve's bevel geometry segment"
msgstr "Вжити об'єкт для перерізу сегмента геометрії скосу кривої"
msgid "Profile"
msgstr "Профіль"
msgid "Use a custom profile for each quarter of curve's bevel geometry"
msgstr "Вжити власний профіль для кожної чверті геометрії скосу кривої"
msgid "Bevel Object"
msgstr "Об'єкт обведення"
msgid "The name of the Curve object that defines the bevel shape"
msgstr "Назва об'єкта-кривої, що визначає форму скосу"
msgid "Custom Profile Path"
msgstr "Власний шлях профілю"
msgid "The path for the curve's custom profile"
msgstr "Шлях для власного профілю кривої"
msgid "Bevel Resolution"
msgstr "Роздільність обведення"
msgid "The number of segments in each quarter-circle of the bevel"
msgstr "Кількість сегментів у кожному колі чверті скосу"
msgid "Cycles Mesh Settings"
msgstr "Устави Cycles для сіті"
msgid "Cycles mesh settings"
msgstr "Устави Cycles для сіть"
msgid "Dimensions"
msgstr "Розміри"
msgid "Select 2D or 3D curve type"
msgstr "Виберіть тип 2D або 3D-кривої"
msgid "Clamp the Z axis of the curve"
msgstr "Обнулити значення за віссю Z для кривої"
msgid "Allow editing on the Z axis of this curve, also allows tilt and curve radius to be used"
msgstr "Дозволити для цієї кривої редагування значень за віссю Z, також дозволяє налаштовувати кручення та радіус кривої"
msgid "Parametric position along the length of the curve that Objects 'following' it should be at (position is evaluated by dividing by the 'Path Length' value)"
msgstr "Параметрична позиція по довжині кривої, в якій мають бути об'єкти, що рухаються вздовж кривої (позиція обчислюється діленням на довжину шляху)"
msgid "Extrude"
msgstr "Витиснути"
msgid "Length of the depth added in the local Z direction along the curve, perpendicular to its normals"
msgstr "Довжина глибини, додана у локальному напрямку Z уздовж кривої, перпендикулярно до її нормалей"
msgid "Fill Mode"
msgstr "Режим Заповнення"
msgid "Mode of filling curve"
msgstr "Режим заповнення кривої"
msgid "Half"
msgstr "Половина"
msgid "Distance to move the curve parallel to its normals"
msgstr "Відстань для переміщення кривої паралельно до її нормалей"
msgid "The number of frames that are needed to traverse the path, defining the maximum value for the 'Evaluation Time' setting"
msgstr "Кількість кадрів, необхідна для подолання шляху, що визначає найбільше значення параметра 'Оцінка часу'"
msgid "Render Resolution U"
msgstr "Роздільність U Рендера"
msgid "Surface resolution in U direction used while rendering (zero uses preview resolution)"
msgstr "Роздільність поверхні в напрямі U, що використовується при рендерингу (нуль - роздільність, як при передогляді)"
msgid "Render Resolution V"
msgstr "Роздільність V Рендера"
msgid "Surface resolution in V direction used while rendering (zero uses preview resolution)"
msgstr "Роздільність поверхні в напрямі V, що використовується при рендерингу (нуль - роздільність, як при передогляді)"
msgid "Resolution U"
msgstr "Роздільність U"
msgid "Number of computed points in the U direction between every pair of control points"
msgstr "Кількість обчислених точок у напрямку U між кожною парою керувальних точок"
msgid "Resolution V"
msgstr "Роздільність V"
msgid "The number of computed points in the V direction between every pair of control points"
msgstr "Кількість обчислених точок у напрямку V між кожною парою керувальних точок"
msgid "Splines"
msgstr "Сплайни"
msgid "Collection of splines in this curve data object"
msgstr "Колекція сплайнів цього об'єкту даних кривої"
msgid "Taper Object"
msgstr "Об'єкт звуження"
msgid "Curve object name that defines the taper (width)"
msgstr "Назва об'єкта-кривої, яка визначає конус (ширину)"
msgid "Texture Space Location"
msgstr "Розташування текстурного простору"
msgid "Texture Space Size"
msgstr "Розмір текстурного простору"
msgid "Twist Method"
msgstr "Метод скручування"
msgid "The type of tilt calculation for 3D Curves"
msgstr "Тип розрахунку нахилу для 3D-кривих"
msgid "Z-Up"
msgstr "Z-вгору"
msgid "Use Z-Up axis to calculate the curve twist at each point"
msgstr "Використати вісь Z-уверх для розрахунку закручення кривої у кожній точці"
msgid "Use the least twist over the entire curve"
msgstr "Найменше кручення по всій кривій"
msgid "Use the tangent to calculate twist"
msgstr "Використати дотичну розрахунку кручення"
msgid "Twist Smooth"
msgstr "Згладити кручення"
msgid "Smoothing iteration for tangents"
msgstr "Ітерація згладжування для дотичних"
msgid "Auto Texture Space"
msgstr "Автокорекція текстур"
msgid "Adjust active object's texture space automatically when transforming object"
msgstr "Наладнувати простір текстури активного об'єкта автоматично при трансформуванні об'єкта"
msgid "Bounds Clamp"
msgstr "Відсікання по межах"
msgid "Option for curve-deform: Use the mesh bounds to clamp the deformation"
msgstr "Опція для деформації за кривою: використати межі сіті для обмеження деформації"
msgid "Fill Caps"
msgstr "Заповнити торці"
msgid "Fill caps for beveled curves"
msgstr "Заповнити торці обведених кривих"
msgid "Map Taper"
msgstr "Показувати конус"
msgid "Map effect of the taper object to the beveled part of the curve"
msgstr "Розкласти ефект об'єкта звуження на скошену частину кривої"
msgid "Path"
msgstr "Шлях"
msgid "Enable the curve to become a translation path"
msgstr "Увімкнути для кривої режим шляху переміщення"
msgid "Follow"
msgstr "Слідувати"
msgid "Surface Curve"
msgstr "Крива поверхні"
msgid "Curve data-block used for storing surfaces"
msgstr "Блок даних кривої, що використовується для зберігання поверхонь"
msgid "Text Curve"
msgstr "Крива тексту"
msgid "Curve data-block used for storing text"
msgstr "Блок даних кривої, що використовується для зберігання тексту"
msgid "Active Text Box"
msgstr "Активне Текстове Поле"
msgid "Align text to the left"
msgstr "Вирівнювання тексту за лівим краєм"
msgid "Center text"
msgstr "Центрувати текст"
msgid "Align text to the right"
msgstr "Вирівняти текст за правим краєм"
msgid "Justify"
msgstr "Вирівняти"
msgid "Align to the left and the right"
msgstr "Вирівняти ліворуч та праворуч"
msgid "Flush"
msgstr "Урівень"
msgid "Align to the left and the right, with equal character spacing"
msgstr "Вирівняти ліворуч та праворуч з однаковою відстанню між символами"
msgid "Align text to the top"
msgstr "Вирівняти текст по верху"
msgid "Align text to the middle"
msgstr "Вирівняти текст по середині"
msgid "Align text to the bottom"
msgstr "Вирівняти текст по низу"
msgid "Body Text"
msgstr "Основний текст"
msgid "Content of this text object"
msgstr "Вміст цього текстового об'єкта"
msgid "Character Info"
msgstr "Інформація про символ"
msgid "Stores the style of each character"
msgstr "Зберігає стиль кожного символу"
msgid "Edit Format"
msgstr "Змінити формат"
msgid "Editing settings character formatting"
msgstr "Параметри редагування формату символів"
msgid "Object Font"
msgstr "Шрифт з об'єктів"
msgid "Use objects as font characters (give font objects a common name followed by the character they represent, eg. 'family-a', 'family-b', etc, set this setting to 'family-', and turn on Vertex Instancing)"
msgstr "Вжити об'єкти як символи шрифту (давайте об'єктам шрифту загальну назву, за якою слідує зображуваний символ, наприклад, 'family-a', 'family-b' тощо, установіть цю уставу як 'family-', та увімкніть примірникування вершин Vertex Instancing)"
msgid "Text on Curve"
msgstr "Текст по кривій"
msgid "Curve deforming text object"
msgstr "Текстовий об'єкт, що деформується за кривою"
msgid "Font Bold"
msgstr "Жирний шрифт"
msgid "Font Bold Italic"
msgstr "Шрифт жирний курсив"
msgid "Font Italic"
msgstr "Курсивний шрифт"
msgid "Text Selected"
msgstr "Вибраний текст"
msgid "X Offset"
msgstr "Зсув X"
msgid "Horizontal offset from the object origin"
msgstr "Горизонтальне зміщення від опорної точки об'єкта"
msgid "Y Offset"
msgstr "Зсув Y"
msgid "Vertical offset from the object origin"
msgstr "Вертикальне зміщення від опорної точки об'єкта"
msgid "Textbox Overflow"
msgstr "Переповнення Текстполя"
msgid "Handle the text behavior when it doesn't fit in the text boxes"
msgstr "Врегульовує поведінку тексту, коли він не вписується у текстові блоки"
msgid "Overflow"
msgstr "Виливання"
msgid "Let the text overflow outside the text boxes"
msgstr "Дозволяє переповнення тексту поза текстовими блоками"
msgid "Scale to Fit"
msgstr "Масштаб до Підгонки"
msgid "Scale down the text to fit inside the text boxes"
msgstr "Зменшує масштаб тексту, щоб припасувати його всередині текстових блоків"
msgid "Truncate"
msgstr "Урізання"
msgid "Truncate the text that would go outside the text boxes"
msgstr "Урізає текст, що виходить за межі текстових блоків"
msgid "Shear"
msgstr "Косування"
msgid "Italic angle of the characters"
msgstr "Кут нахилу символів"
msgid "Font Size"
msgstr "Розмір символів"
msgid "Small Caps"
msgstr "Зменшені Заголовні"
msgid "Scale of small capitals"
msgstr "Масштаб зменшених заголовних"
msgid "Global spacing between characters"
msgstr "Загальна відстань між символами"
msgid "Distance between lines of text"
msgstr "Відстань між рядками тексту"
msgid "Spacing between words"
msgstr "Відстань між словами"
msgid "Textboxes"
msgstr "Текстполя"
msgid "Underline Thickness"
msgstr "Товщина підкреслення"
msgid "Underline Position"
msgstr "Позиція підкреслення"
msgid "Vertical position of underline"
msgstr "Вертикальна позиція підкреслення"
msgid "Fast Editing"
msgstr "Швидке редагування"
msgid "Don't fill polygons while editing"
msgstr "Не заповнювати багатокутників при редагуванні"
msgid "Attributes"
msgstr "Атрибути"
msgid "Geometry attributes"
msgstr "Атрибути геометрії"
msgid "Normals"
msgstr "Нормалі"
msgid "Enable symmetry in the X axis"
msgstr "Увімкнути симетрію по осі X"
msgid "Enable symmetry in the Y axis"
msgstr "Увімкнути симетрію по осі Y"
msgid "Enable symmetry in the Z axis"
msgstr "Увімкнути симетрію по осі Z"
msgid "Freestyle Line Style"
msgstr "Стиль лінії Freestyle"
msgid "Freestyle line style, reusable by multiple line sets"
msgstr "Стиль лінії Freestyle, може використовуватись у декількох наборах ліній"
msgid "Active Texture"
msgstr "Активна текстура"
msgid "Active texture slot being displayed"
msgstr "Демонструється активне гніздо текстури"
msgid "Active Texture Index"
msgstr "Індекс активної текстури"
msgid "Index of active texture slot"
msgstr "Індекс активного гнізда текстури"
msgid "Alpha Transparency"
msgstr "Альфа-прозорість"
msgid "Base alpha transparency, possibly modified by alpha transparency modifiers"
msgstr "Основна альфа-прозорість, можливо, змінена модифікаторами альфа-прозорості"
msgid "Alpha Modifiers"
msgstr "Модифікатори альфа"
msgid "List of alpha transparency modifiers"
msgstr "Список модифікаторів альфа-прозорості"
msgid "Max 2D Angle"
msgstr "Найбільший 2D кут"
msgid "Maximum 2D angle for splitting chains"
msgstr "Найбільший 2D кут для розділення ланцюжка"
msgid "Min 2D Angle"
msgstr "Найменший 2D кут"
msgid "Minimum 2D angle for splitting chains"
msgstr "Найменший 2D кут для розділення ланцюжка"
msgid "Caps"
msgstr "Торці"
msgid "Select the shape of both ends of strokes"
msgstr "Виберіть форму для кінців штриха"
msgid "Butt"
msgstr "Зріз"
msgid "Butt cap (flat)"
msgstr "Зрізаний кінець (плоский)"
msgid "Round cap (half-circle)"
msgstr "Округлий кінець (півколо)"
msgid "Square"
msgstr "Квадрат"
msgid "Square cap (flat and extended)"
msgstr "Квадратний кінець (зрізаний виступ)"
msgid "Chain Count"
msgstr "Кількість ланцюгів"
msgid "Chain count for the selection of first N chains"
msgstr "Кількість ланцюгів при виборі перших N ланцюгів"
msgid "Chaining Method"
msgstr "Метод зчіплювання"
msgid "Select the way how feature edges are jointed to form chains"
msgstr "Виберіть, в який спосіб вирізнені ребра зчіплюються в ланцюжки"
msgid "Plain"
msgstr "Просто"
msgid "Plain chaining"
msgstr "Просте зчіплювання"
msgid "Sketchy"
msgstr "Нарисно"
msgid "Sketchy chaining with a multiple touch"
msgstr "Нарисне зчіплювання з багаторазовим обведенням"
msgid "Base line color, possibly modified by line color modifiers"
msgstr "Основний колір лінії, можливо, змінений модифікаторами кольору лінії"
msgid "Color Modifiers"
msgstr "Модифікатори кольору"
msgid "List of line color modifiers"
msgstr "Список модифікаторів кольору"
msgid "Dash 1"
msgstr "Риска 1"
msgid "Length of the 1st dash for dashed lines"
msgstr "Довжина першої риски пунктирної лінії"
msgid "Dash 2"
msgstr "Риска 2"
msgid "Length of the 2nd dash for dashed lines"
msgstr "Довжина другої риски пунктирної лінії"
msgid "Dash 3"
msgstr "Риска 3"
msgid "Length of the 3rd dash for dashed lines"
msgstr "Довжина третьої риски пунктирної лінії"
msgid "Gap 1"
msgstr "Проміжок 1"
msgid "Length of the 1st gap for dashed lines"
msgstr "Довжина першого проміжку пунктирної лінії"
msgid "Gap 2"
msgstr "Проміжок 2"
msgid "Length of the 2nd gap for dashed lines"
msgstr "Довжина другого проміжку пунктирної лінії"
msgid "Gap 3"
msgstr "Проміжок 3"
msgid "Length of the 3rd gap for dashed lines"
msgstr "Довжина третього проміжку пунктирної лінії"
msgid "Geometry Modifiers"
msgstr "Модифікатори геометрії"
msgid "List of stroke geometry modifiers"
msgstr "Список модифікаторів геометрії штриха"
msgid "Integration Type"
msgstr "Тип інтеграції"
msgid "Select the way how the sort key is computed for each chain"
msgstr "Виберіть, в який спосіб розраховується ключ сортування для кожного ланцюжка"
msgid "Mean"
msgstr "Середнє"
msgid "The value computed for the chain is the mean of the values obtained for chain vertices"
msgstr "Значення для ланцюга розраховується як середнє значень для його вершин"
msgid "Min"
msgstr "Мін"
msgid "The value computed for the chain is the minimum of the values obtained for chain vertices"
msgstr "Значення для ланцюга розраховується як найменше зі значень для його вершин"
msgid "Max"
msgstr "Макс"
msgid "The value computed for the chain is the maximum of the values obtained for chain vertices"
msgstr "Значення для ланцюга розраховується як найбільше зі значень для його вершин"
msgid "First"
msgstr "Перше"
msgid "The value computed for the chain is the value obtained for the first chain vertex"
msgstr "Значення для ланцюга розраховується як значення для його першої вершини"
msgid "Last"
msgstr "Останнє"
msgid "The value computed for the chain is the value obtained for the last chain vertex"
msgstr "Значення для ланцюга розраховується як значення для його останньої вершини"
msgid "Max 2D Length"
msgstr "Найбільша 2D довжина"
msgid "Maximum curvilinear 2D length for the selection of chains"
msgstr "Найбільша довжина вздовж кривої для вибору ланцюжка"
msgid "Min 2D Length"
msgstr "Найменша 2D довжина"
msgid "Minimum curvilinear 2D length for the selection of chains"
msgstr "Найменша довжина вздовж кривої для вибору ланцюжка"
msgid "If true, chains of feature edges are split at material boundaries"
msgstr "Якщо Так, то ланцюжки вирізнених ребер діляться на межі матеріалів"
msgid "Node tree for node-based shaders"
msgstr "Дерево вузлів для відтінювачів на основі вузлів"
msgid "Panel"
msgstr "Панель"
msgid "Select the property panel to be shown"
msgstr "Виберіть, яку панель властивостей показати"
msgid "Show the panel for stroke construction"
msgstr "Показати панель побудови штриха"
msgid "Show the panel for line color options"
msgstr "Показати панель параметрів кольору лінії"
msgid "Show the panel for alpha transparency options"
msgstr "Показати панель параметрів альфа-прозорості"
msgid "Show the panel for line thickness options"
msgstr "Показати панель параметрів товщини лінії"
msgid "Show the panel for stroke geometry options"
msgstr "Показати панель параметрів геометрії штриха"
msgid "Show the panel for stroke texture options"
msgstr "Показати панель параметрів текстурних штрихів"
msgid "Rounds"
msgstr "Обведення"
msgid "Number of rounds in a sketchy multiple touch"
msgstr "Кількість нарисних обведень"
msgid "Sort Key"
msgstr "Ключ сортування"
msgid "Select the sort key to determine the stacking order of chains"
msgstr "Виберіть ознаку сортування, що визначатиме порядок накладання ланцюжків"
msgid "Distance from Camera"
msgstr "Відстань від камери"
msgid "Sort by distance from camera (closer lines lie on top of further lines)"
msgstr "Упорядкувати за відстанню від камери (ближчі лінії лежать поверх більш віддалених)"
msgid "2D Length"
msgstr "2D довжина"
msgid "Sort by curvilinear 2D length (longer lines lie on top of shorter lines)"
msgstr "Упорядкувати за довжиною кривої (довші лінії лежать поверх коротших)"
msgid "Projected X"
msgstr "Проєктоване X"
msgid "Sort by the projected X value in the image coordinate system"
msgstr "Упорядкувати за проєктованим X-значенням у системі координат зображення"
msgid "Projected Y"
msgstr "Проєктоване Y"
msgid "Sort by the projected Y value in the image coordinate system"
msgstr "Упорядкувати за проєктованим Y-значенням у системі координат зображення"
msgid "Sort Order"
msgstr "Порядок сортування"
msgid "Select the sort order"
msgstr "Виберіть порядок сортування"
msgid "Default order of the sort key"
msgstr "Стандартний порядок ключа сортування"
msgid "Reverse order"
msgstr "Обернути порядок"
msgid "Split Dash 1"
msgstr "Риска поділу 1"
msgid "Length of the 1st dash for splitting"
msgstr "Довжина першої риски для розділення"
msgid "Split Dash 2"
msgstr "Риска поділу 2"
msgid "Length of the 2nd dash for splitting"
msgstr "Довжина другої риски для розділення"
msgid "Split Dash 3"
msgstr "Риска поділу 3"
msgid "Length of the 3rd dash for splitting"
msgstr "Довжина третьої риски для розділення"
msgid "Split Gap 1"
msgstr "Перший проміжок"
msgid "Length of the 1st gap for splitting"
msgstr "Довжина першого проміжку для розділення"
msgid "Split Gap 2"
msgstr "Другий проміжок"
msgid "Length of the 2nd gap for splitting"
msgstr "Довжина другого проміжку для розділення"
msgid "Split Gap 3"
msgstr "Третій проміжок"
msgid "Length of the 3rd gap for splitting"
msgstr "Довжина третього проміжку для розділення"
msgid "Split Length"
msgstr "Поділ за довжиною"
msgid "Curvilinear 2D length for chain splitting"
msgstr "Довжина вздовж кривої для розділення ланцюжка"
msgid "Stroke Color Mode"
msgstr "Режим Кольору Штриха"
msgid "Base Color"
msgstr "Базовий Колір"
msgid "Use the linestyle's base color"
msgstr "Вжити базовий колір стилю лінії"
msgid "First Vertex"
msgstr "Перша Вершина"
msgid "Use the color of a stroke's first vertex"
msgstr "Вжити колір першої вершини штриха"
msgid "Final Vertex"
msgstr "Фінальна Вершина"
msgid "Use the color of a stroke's final vertex"
msgstr "Вжити колір фінальної вершини штриха"
msgid "Texture slots defining the mapping and influence of textures"
msgstr "Роз'єми текстур, що визначають розкладання та вплив текстур"
msgid "Texture Spacing"
msgstr "Інтервал між Текстурами"
msgid "Spacing for textures along stroke length"
msgstr "Відстань між текстурами вздовж штриха"
msgid "Base line thickness, possibly modified by line thickness modifiers"
msgstr "Основна товщина лінії, можливо, змінений модифікаторами товщини лінії"
msgid "Thickness Modifiers"
msgstr "Модифікатори товщини"
msgid "List of line thickness modifiers"
msgstr "Список модифікаторів товщини лінії"
msgid "Thickness Position"
msgstr "Позиція товщини"
msgid "Thickness position of silhouettes and border edges (applicable when plain chaining is used with the Same Object option)"
msgstr "Позиція відліку товщини межових ребер і силуетів (застосовується з простим зчіплюванням з увімкненим параметром Один об'єкт)"
msgid "Silhouettes and border edges are centered along stroke geometry"
msgstr "Силуети та межові ребра центруються уздовж геометрії штриха"
msgid "Silhouettes and border edges are drawn inside of stroke geometry"
msgstr "Силуети та межові ребра малюються всередині геометрії штриха"
msgid "Silhouettes and border edges are drawn outside of stroke geometry"
msgstr "Силуети та межові ребра малюються зовні геометрії штриха"
msgid "Silhouettes and border edges are shifted by a user-defined ratio"
msgstr "Силуети та межові ребра зміщуються на задану величину"
msgid "Thickness Ratio"
msgstr "Пропорція товщини"
msgid "A number between 0 (inside) and 1 (outside) specifying the relative position of stroke thickness"
msgstr "Число між 0 (всередині) та 1 (зовні), що визначає відносне розташування товщини штриха"
msgid "Use Max 2D Angle"
msgstr "Вжити максимум 2D кута"
msgid "Split chains at points with angles larger than the maximum 2D angle"
msgstr "Поділити ланцюжки у точках з кутом, більшим, ніж найбільший 2D кут"
msgid "Use Min 2D Angle"
msgstr "Вжити мінімум 2D кута"
msgid "Split chains at points with angles smaller than the minimum 2D angle"
msgstr "Поділити ланцюжки у точках з кутом, меншим, ніж найменший 2D кут"
msgid "Use Chain Count"
msgstr "Вжити кількість ланцюгів"
msgid "Enable the selection of first N chains"
msgstr "Дозволити вибір перших N ланцюгів"
msgid "Chaining"
msgstr "Зчіплювання"
msgid "Enable chaining of feature edges"
msgstr "Дозволити зчіплювання вирізнених ребер"
msgid "Dashed Line"
msgstr "Рискова Лінія"
msgid "Enable or disable dashed line"
msgstr "Увімкнути або вимкнути рискову лінію"
msgid "Export Fills"
msgstr "Експортувати Заповнення"
msgid "Export fills for this Line Style"
msgstr "Експортувати заповнення для цього Стилю Лінії"
msgid "Export Strokes"
msgstr "Експортувати Штрихи"
msgid "Export strokes for this Line Style"
msgstr "Експортувати штрихи для цього Стилю Лінії"
msgid "Use Max 2D Length"
msgstr "Вжити найбільшу 2D довжину"
msgid "Enable the selection of chains by a maximum 2D length"
msgstr "Увімкнути вибір ланцюжків за найбільшою 2D довжиною"
msgid "Use Min 2D Length"
msgstr "Вжити мінімум 2D довжини"
msgid "Enable the selection of chains by a minimum 2D length"
msgstr "Увімкнути вибір ланцюжків за найменшою 2D довжиною"
msgid "Use Nodes"
msgstr "Вжити вузли"
msgid "Use shader nodes for the line style"
msgstr "Використати для стилю ліній відтінювальні вузли"
msgid "Same Object"
msgstr "Один об'єкт"
msgid "If true, only feature edges of the same object are joined"
msgstr "Якщо Так, то зчіплюються лише вирізнені ребра одного об'єкта"
msgid "Sorting"
msgstr "Упорядкування"
msgid "Arrange the stacking order of strokes"
msgstr "Зміна порядку штрихів у стеку"
msgid "Use Split Length"
msgstr "Вжити розділ за довжиною"
msgid "Enable chain splitting by curvilinear 2D length"
msgstr "Увімкнути розділення ланцюжка за довжиною вздовж кривої"
msgid "Use Split Pattern"
msgstr "Вжити Патерн Розділу"
msgid "Enable chain splitting by dashed line patterns"
msgstr "Увімкнути розділення ланцюжка за штриховим патерном"
msgid "Use Textures"
msgstr "Вжити текстури"
msgid "Enable or disable textured strokes"
msgstr "Увімкнути чи вимкнути текстурні штрихи"
msgid "Freehand annotation sketchbook"
msgstr "Блокнот для нарисів та нотаток"
msgid "Curve conversion error threshold"
msgstr "Поріг помилки конверсії кривої"
msgid "Curve Resolution"
msgstr "Роздільність Кривої"
msgid "Number of segments generated between control points when editing strokes in curve mode"
msgstr "Кількість сегментів, генерованих між керувальними точками при редагуванні штрихів у режимі кривої"
msgid "Edit Line Color"
msgstr "Колір Лінії Редагування"
msgid "Color for editing line"
msgstr "Колір для лінії правлення"
msgid "Maximum number of frames to show after current frame (0 = don't show any frames after current)"
msgstr "Максимальна кількість кадрів для показу після поточного кадру (0 = не показувати жодні кадри після поточного)"
msgid "Maximum number of frames to show before current frame (0 = don't show any frames before current)"
msgstr "Максимальна кількість кадрів для показу перед поточним кадром (0 = не показувати жодні кадри перед поточним)"
msgid "Grid Settings"
msgstr "Устави Сітки"
msgid "Settings for grid and canvas in the 3D viewport"
msgstr "Устави для сітки та полотна у вікні 3D-огляду"
msgid "Annotation"
msgstr "Анотація"
msgid "Current data-block is an annotation"
msgstr "Поточний блок даних є анотацією"
msgid "Stroke Paint Mode"
msgstr "Режим Малювання Штриха"
msgid "Draw Grease Pencil strokes on click/drag"
msgstr "Рисує штрихи Нарисного Олівця при клацку/перетягу"
msgid "Stroke Sculpt Mode"
msgstr "Режим Ліплення Штриха"
msgid "Sculpt Grease Pencil strokes instead of viewport data"
msgstr "Ліпити штрихи Нарисного олівця замість даних з вікна огляду"
msgid "Stroke Vertex Paint Mode"
msgstr "Режим Малювання Вершин Штриха"
msgid "Grease Pencil vertex paint"
msgstr "Малювання вершин Нарисного Олівця"
msgid "Stroke Weight Paint Mode"
msgstr "Режим Малювання Вагомостей Штриха"
msgid "Grease Pencil weight paint"
msgstr "Малювання вагомостей Нарисного Олівця"
msgid "Layers"
msgstr "Шари"
msgid "Onion Opacity"
msgstr "Безпрозорість Кальки"
msgid "Change fade opacity of displayed onion frames"
msgstr "Змінює безпрозорість зникання показаних кадрів кальки"
msgid "Filter by Type"
msgstr "Фільтр за Типом"
msgid "Type of keyframe (for filtering)"
msgstr "Тип ключкадра (для фільтрування)"
msgid "Include all Keyframe types"
msgstr "Включати усі типи Ключкадрів"
msgid "Mode to display frames"
msgstr "Режим для показу кадрів"
msgid "Frames in absolute range of the scene frame"
msgstr "Кадри в абсолютному діапазоні кадрів сцени"
msgid "Frames in relative range of the Grease Pencil keyframes"
msgstr "Кадри у відносному діапазоні ключкадрів Нарисного Олівця"
msgid "Selected"
msgstr "Вибране"
msgid "Only selected keyframes"
msgstr "Лише виділені ключкадри"
msgid "Scale conversion factor for pixel size (use larger values for thicker lines)"
msgstr "Фактор перетворення масштабу для піксельного розміру (використовуйте більші значення для товстіших ліній)"
msgid "Stroke Depth Order"
msgstr "Порядок Глибини Штрихів"
msgid "Defines how the strokes are ordered in 3D space (for objects not displayed 'In Front')"
msgstr "Визначає те, як штрихи впорядковуються у 3D просторі (для об'єктів, що не показуються «Напереді»)"
msgid "2D Layers"
msgstr "2D Шари"
msgid "Display strokes using grease pencil layers to define order"
msgstr "Показ штрихів використовує шари нарисного олівця для визначення порядку"
msgid "3D Location"
msgstr "3D-положення"
msgid "Display strokes using real 3D position in 3D space"
msgstr "Показ штрихів використовує реальну 3D-позицію у 3D-просторі"
msgid "Stroke Thickness"
msgstr "Товщина Штриха"
msgid "Set stroke thickness in screen space or world space"
msgstr "Задання товщини штриха у просторі екрана або просторі світу"
msgid "Set stroke thickness relative to the world space"
msgstr "Задання товщини штриха відносно простору світу"
msgid "Screen Space"
msgstr "Простір екрана"
msgid "Set stroke thickness relative to the screen space"
msgstr "Задання товщини штриха відносно простору екрана"
msgid "Adaptive Resolution"
msgstr "Адаптивна Роздільність"
msgid "Set the resolution of each editcurve segment dynamically depending on the length of the segment. The resolution is the number of points generated per unit distance"
msgstr "Задається роздільність кожного сегмента кривої редагування динамічно, залежно від довжини сегмента. Ця роздільність є кількістю точок, генерованих на кожну одиницю відстані"
msgid "Auto-Lock Layers"
msgstr "Авто-Блокувати Шари"
msgid "Curve Editing"
msgstr "Редагування Кривою"
msgid "Edit strokes using curve handles"
msgstr "Редагувати штрихи за допомогою держаків кривої"
msgid "Use Custom Ghost Colors"
msgstr "Вжити власні кольори привидів"
msgid "Use custom colors for ghost frames"
msgstr "Використати власні кольори для кадрів привидів"
msgid "Always Show Ghosts"
msgstr "Завжди показувати привиди"
msgid "Ghosts are shown in renders and animation playback. Useful for special effects (e.g. motion blur)"
msgstr "Привиди показуються у рендерах та програванні анімації. Корисно для спеціальних ефектів (наприклад, розмиву рухом)"
msgid "Multiframe"
msgstr "Багатокадр"
msgid "Edit strokes from multiple grease pencil keyframes at the same time (keyframes must be selected to be included)"
msgstr "Править штрихи з одночасно кількох ключкадрів нарисного олівця (ключкадри повинні бути виділеними, щоб задіюватися)"
msgid "Display onion keyframes with a fade in color transparency"
msgstr "Показує ключкадри кальки зі зниканням у прозорість кольору"
msgid "Show Start Frame"
msgstr "Показ Кадру Старту"
msgid "Display onion keyframes for looping animations"
msgstr "Показувати калькові ключкадри для зациклювання анімацій"
msgid "Onion Skins"
msgstr "Покриви Калькою"
msgid "Show ghosts of the keyframes before and after the current frame"
msgstr "Показує привиди ключкадрів перед та після поточного кадру"
msgid "Stroke Edit Mode"
msgstr "Режим Редагування Штриха"
msgid "Edit Grease Pencil strokes instead of viewport data"
msgstr "Редагувати штрихи нарисного олівця замість даних з вигляду"
msgid "Surface Offset"
msgstr "Зсув Поверхні"
msgid "Offset amount when drawing in surface mode"
msgstr "Величина зсуву при рисуванні у режимі поверхні"
msgid "Image data-block referencing an external or packed image"
msgstr "Блок даних зображення, що посилається на зовнішнє або упаковане зображення"
msgid "Alpha Mode"
msgstr "Режим Альфа"
msgid "Representation of alpha in the image file, to convert to and from when saving and loading the image"
msgstr "Представлення альфа у файлі зображення, для конвертування в яке та з якого при збереженні та завантаженні зображення"
msgid "Store RGB and alpha channels separately with alpha acting as a mask, also known as unassociated alpha. Commonly used by image editing applications and file formats like PNG"
msgstr "Зберігати RGB та канали альфа окремо від альфа, що діє як маска, також відоме як неасоційоване альфа. Поширено використовується застосунками редагування зображень та форматами файлів як PNG"
msgid "Premultiplied"
msgstr "Передмножене"
msgid "Store RGB channels with alpha multiplied in, also known as associated alpha. The natural format for renders and used by file formats like OpenEXR"
msgstr "Зберігати RGB з помноженим альфа, також відоме як асоційоване альфа. Природний формат для рендерів та вживається форматами файлів як OpenEXR"
msgid "Channel Packed"
msgstr "Канал Упаковано"
msgid "Different images are packed in the RGB and alpha channels, and they should not affect each other. Channel packing is commonly used by game engines to save memory"
msgstr "Різні зображення упаковуються у канали RGB та альфа, і вони не повинні впливати один на одного. Пакування каналу поширено вживається рушіями ігор для заощадження пам'яті"
msgid "Ignore alpha channel from the file and make image fully opaque"
msgstr "Ігнорувати канал альфа з файлу та зробити зображення повністю безпрозорим"
msgid "Bindcode"
msgstr "Код прив'язки"
msgid "OpenGL bindcode"
msgstr "Код прив'язки OpenGL"
msgid "Number of channels in pixels buffer"
msgstr "Кількість каналів у піксельному буфері"
msgid "Color Space Settings"
msgstr "Параметри колірного простору"
msgid "Image bit depth"
msgstr "Глибина зображення"
msgid "Display Aspect"
msgstr "Пропорція Боків Показу"
msgid "Display Aspect for this image, does not affect rendering"
msgstr "Пропорція Боків Показу для цього зображення; не впливає на рендеринг"
msgid "Format used for re-saving this file"
msgstr "Формат, що використовується для повторного збереження файлу"
msgid "Output image in bitmap format"
msgstr "Вивідне зображення у побітовому форматі"
msgid "Iris"
msgstr "Iris"
msgid "Output image in SGI IRIS format"
msgstr "Вивідне зображення у форматі SGI IRIS"
msgid "Output image in PNG format"
msgstr "Вивідне зображення у форматі PNG"
msgid "Output image in JPEG format"
msgstr "Вивідне зображення у форматі JPEG"
msgid "JPEG 2000"
msgstr "JPEG 2000"
msgid "Output image in JPEG 2000 format"
msgstr "Вивідне зображення у форматі JPEG 2000"
msgid "Targa"
msgstr "Targa"
msgid "Output image in Targa format"
msgstr "Вивідне зображення у форматі Targa"
msgid "Targa Raw"
msgstr "Targa Raw"
msgid "Output image in uncompressed Targa format"
msgstr "Вивідне зображення у нестисненому форматі Targa"
msgid "Cineon"
msgstr "Cineon"
msgid "Output image in Cineon format"
msgstr "Вивідне зображення у форматі Cineon"
msgid "Output image in DPX format"
msgstr "Вивідне зображення у форматі DPX"
msgid "OpenEXR MultiLayer"
msgstr "Багатошаровий OpenEXR"
msgid "Output image in multilayer OpenEXR format"
msgstr "Вивідне зображення у багатошаровому форматі OpenEXR"
msgid "Output image in OpenEXR format"
msgstr "Вивідне зображення у форматі OpenEXR"
msgid "Radiance HDR"
msgstr "Radiance HDR"
msgid "Output image in Radiance HDR format"
msgstr "Вивідне зображення у форматі Radiance HDR"
msgid "Output image in TIFF format"
msgstr "Вивідне зображення у форматі TIFF"
msgid "AVI JPEG"
msgstr "AVI JPEG"
msgid "Output video in AVI JPEG format"
msgstr "Вивідне відео у форматі AVI JPEG"
msgid "AVI Raw"
msgstr "AVI Raw"
msgid "Output video in AVI Raw format"
msgstr "Вивідне відео у форматі AVI Raw"
msgid "FFmpeg Video"
msgstr "Відео FFmpeg"
msgid "The most versatile way to output video files"
msgstr "Найуніверсальніший спосіб виведення відео у файл"
msgid "Image/Movie file name"
msgstr "Назва файлу зображення/фільму"
msgid "Image/Movie file name (without data refreshing)"
msgstr "Назва файлу з зображенням/фільмом (без оновлення даних)"
msgid "Duration"
msgstr "Тривалість"
msgid "Duration (in frames) of the image (1 when not a video/sequence)"
msgstr "Тривалість (у кадрах) зображення (1, якщо не відео/відеоряд)"
msgid "Fill color for the generated image"
msgstr "Колір заливки згенерованого зображення"
msgid "Generated Height"
msgstr "Висота Генерованого"
msgid "Generated image height"
msgstr "Висота згенерованого зображення"
msgid "Generated Type"
msgstr "Тип Генерованого"
msgid "Generated image type"
msgstr "Тип згенерованого зображення"
msgid "Blank"
msgstr "Порожнє"
msgid "Generate a blank image"
msgstr "Створити порожнє зображення"
msgid "UV Grid"
msgstr "UV-сітка"
msgid "Generated grid to test UV mappings"
msgstr "Згенерована сітка для перевірки UV-розкладання"
msgid "Generated improved UV grid to test UV mappings"
msgstr "Згенерована поліпшена UV-сітка для перевірки UV-розкладання"
msgid "Generated Width"
msgstr "Ширина Генерованого"
msgid "Generated image width"
msgstr "Ширина згенерованого зображення"
msgid "Has Data"
msgstr "Має дані"
msgid "True if the image data is loaded into memory"
msgstr "Істина, якщо дані зображення завантажені у пам'ять"
msgid "Dirty"
msgstr "Брудно"
msgid "Image has changed and is not saved"
msgstr "Зображення змінене і не збережене"
msgid "Is Float"
msgstr "З плаваючою комою"
msgid "True if this image is stored in floating-point buffer"
msgstr "Істина, якщо це зображення збережено в дійсночисловому буфері"
msgid "Multiple Views"
msgstr "Багато-вигляди"
msgid "Image has more than one view"
msgstr "Зображення має більше, ніж один вигляд"
msgid "Stereo 3D"
msgstr "3D-стерео"
msgid "Image has left and right views"
msgstr "Зображення має ліві та праві вигляди"
msgid "Packed File"
msgstr "Упакований файл"
msgid "First packed file of the image"
msgstr "Перший упакований файл зображення"
msgid "Packed Files"
msgstr "Упаковані файли"
msgid "Collection of packed images"
msgstr "Колекція упакованих зображень"
msgid "Pixels"
msgstr "Пікселі"
msgid "Render Slots"
msgstr "Гнізда Рендера"
msgid "Render slots of the image"
msgstr "Гнізда рендера зображення"
msgid "Where the image comes from"
msgstr "Звідки отримати зображення"
msgid "Single Image"
msgstr "Одне зображення"
msgid "Single image file"
msgstr "Один файл зображення"
msgid "Multiple image files, as a sequence"
msgstr "Декілька файлів зображень, як послідовність"
msgid "Movie"
msgstr "Фільм"
msgid "Movie file"
msgstr "Файл фільму"
msgid "Generated image"
msgstr "Згенероване зображення"
msgid "Viewer"
msgstr "Оглядач"
msgid "Compositing node viewer"
msgstr "Оглядач вузлів компонування"
msgid "UDIM Tiles"
msgstr "Плитки UDIM"
msgid "Tiled UDIM image texture"
msgstr "Плиткована UDIM текстура зображення"
msgid "Stereo 3D Format"
msgstr "Формат 3D-стерео"
msgid "Settings for stereo 3d"
msgstr "Параметри для 3D-стерео"
msgid "Image Tiles"
msgstr "Плитки зображення"
msgid "Tiles of the image"
msgstr "Плитки зображення"
msgid "How to generate the image"
msgstr "Як створити зображення"
msgid "Multilayer"
msgstr "Багатошаровий"
msgid "UV Test"
msgstr "Перевірка UV"
msgid "Render Result"
msgstr "Результат Рендера"
msgid "Compositing"
msgstr "Компонування"
msgid "Deinterlace"
msgstr "Усунути черезрядковість"
msgid "Deinterlace movie file on load"
msgstr "Усунути черезрядковість відеофайлу при завантаженні"
msgid "Float Buffer"
msgstr "Буфер з рухомою крапкою"
msgid "Generate floating-point buffer"
msgstr "Генерувати дійсночисловий буфер"
msgid "Half Float Precision"
msgstr "Половинна Дійсночислова Точність"
msgid "Use 16 bits per channel to lower the memory usage during rendering"
msgstr "Вжити 16 бітів на канал для пониження використання пам'яті під час рендерингу"
msgid "Use Multi-View"
msgstr "Вжити багато-огляд"
msgid "Use Multiple Views (when available)"
msgstr "Вжити багато-огляди (якщо доступно)"
msgid "View as Render"
msgstr "Огляд як Рендер"
msgid "Apply render part of display transformation when displaying this image on the screen"
msgstr "Застосувати рендерений вигляд при показі цього зображення на екрані"
msgid "Views Format"
msgstr "Формат Оглядів"
msgid "Mode to load image views"
msgstr "Режим завантаження оглядів зображення"
msgid "Individual"
msgstr "Індивідуально"
msgid "Individual files for each view with the prefix as defined by the scene views"
msgstr "Індивідуальні файли для кожного вигляду з префіксом, що визначається виглядами сцени"
msgid "Single file with an encoded stereo pair"
msgstr "Один файл з закодованою стереопарою"
msgid "Shape keys data-block containing different shapes of geometric data-blocks"
msgstr "Блок даних ключів форм, що містить різні форми геометричних блоків даних"
msgid "Evaluation time for absolute shape keys"
msgstr "Оцінка часу для абсолютних ключів форм"
msgid "Key Blocks"
msgstr "Блоки ключів"
msgid "Shape keys"
msgstr "Ключі форм"
msgid "Reference Key"
msgstr "Орієнтирний Ключ"
msgid "Make shape keys relative, otherwise play through shapes as a sequence using the evaluation time"
msgstr "Зробити ключі форм відносними або відтворювати форми як послідовність з використанням оцінки часу"
msgid "User"
msgstr "Користувач"
msgid "Data-block using these shape keys"
msgstr "Блок даних, що використовує ці ключі форм"
msgid "Lattice data-block defining a grid for deforming other objects"
msgstr "Блок даних ґратки визначає решітку для деформації інших об'єктів"
msgid "Interpolation Type U"
msgstr "Інтерполяція типу U"
msgid "Catmull-Rom"
msgstr "Катмул-Ром"
msgid "BSpline"
msgstr "B-сплайн"
msgid "Interpolation Type V"
msgstr "Інтерполяція типу V"
msgid "Interpolation Type W"
msgstr "Інтерполяція типу W"
msgid "Points of the lattice"
msgstr "Точки ґратки"
msgid "U"
msgstr "U"
msgid "V"
msgstr "V"
msgid "W"
msgstr "W"
msgid "Vertex group to apply the influence of the lattice"
msgstr "Група вершин на яку впливає ґратка"
msgid "External .blend file from which data is linked"
msgstr "Зовнішній blend-файл, з якого пов'язано дані"
msgid "Path to the library .blend file"
msgstr "Шлях до бібліотечного blend-файлу"
msgid "Version of Blender the library .blend was saved with"
msgstr "Версія Blender'а, за допомогою якої бібліотека .blend була збережена"
msgctxt "Light"
msgid "Light"
msgstr "Освітлювач"
msgid "Light data-block for lighting a scene"
msgstr "Блок даних освітлення для освітлювання сцени"
msgid "Light color"
msgstr "Колір світла"
msgid "Cutoff Distance"
msgstr "Відстань Відрізу"
msgid "Distance at which the light influence will be set to 0"
msgstr "Відстань, на якій вплив освітлення буде установлено в 0"
msgid "Cycles Light Settings"
msgstr "Устави Освітлення Cycles"
msgid "Cycles light settings"
msgstr "Устави освітлення Cycles"
msgid "Node tree for node based lights"
msgstr "Дерево вузлів для базованих на вузлах освітлювачів"
msgid "Specular Factor"
msgstr "Фактор Бліку"
msgid "Specular reflection multiplier"
msgstr "Множник блікового відбиття"
msgctxt "Light"
msgid "Type"
msgstr "Тип"
msgid "Type of light"
msgstr "Тип освітлювача"
msgctxt "Light"
msgid "Point"
msgstr "Точка"
msgid "Omnidirectional point light source"
msgstr "Всюдиспрямоване точкове джерело світла"
msgctxt "Light"
msgid "Sun"
msgstr "Сонце"
msgid "Constant direction parallel ray light source"
msgstr "Джерело паралельних променів постійного напряму"
msgctxt "Light"
msgid "Spot"
msgstr "Прожектор"
msgid "Directional cone light source"
msgstr "Спрямоване конічне джерело світла"
msgctxt "Light"
msgid "Area"
msgstr "Площа"
msgid "Directional area light source"
msgstr "Спрямоване плоске джерело світла"
msgid "Custom Attenuation"
msgstr "Власне затухання"
msgid "Use custom attenuation distance instead of global light threshold"
msgstr "Замість глобальної межі освітлення застосувати власну відстань затухання"
msgid "Use shader nodes to render the light"
msgstr "Використати шейдерні вузли для рендера освітлювача"
msgid "Area Light"
msgstr "Площинний Освітлювач"
msgid "Directional area Light"
msgstr "Направлений площинний Освітлювач"
msgid "Contact Shadow Bias"
msgstr "Відхил Тіні Контакту"
msgid "Bias to avoid self shadowing"
msgstr "Відхил для запобігання самозатіненню"
msgid "Contact Shadow Distance"
msgstr "Відстань Тіні Контакту"
msgid "World space distance in which to search for screen space occluder"
msgstr "Відстань у просторі світу, на якій шукається перепиняч екранного простору"
msgid "Contact Shadow Thickness"
msgstr "Товщина Тіні Контакту"
msgid "Pixel thickness used to detect occlusion"
msgstr "Товщина у пікселях, використовувана для визначення перепинання "
msgid "Light energy emitted over the entire area of the light in all directions"
msgstr "Енергія світла, емітована на всю область освітлювача у всіх напрямках"
msgid "Shadow Buffer Bias"
msgstr "Похибка тіньового буфера"
msgid "Bias for reducing self shadowing"
msgstr "Відхил для скорочення самозатінення"
msgid "Shadow Buffer Clip Start"
msgstr "Початок відсікання для буфера тіні"
msgid "Shadow map clip start, below which objects will not generate shadows"
msgstr "Ближня межа відсікання для тіньового буфера, нижче від якої об'єкти не будуть генерувати тіні"
msgid "Shadow Color"
msgstr "Колір тіні"
msgid "Color of shadows cast by the light"
msgstr "Колір тіней, відкиданих цим освітлювачем"
msgid "Shadow Soft Size"
msgstr "Розмір м'якої тіні"
msgid "Light size for ray shadow sampling (Raytraced shadows)"
msgstr "Розмір джерела для відбору променів тіні (промінь-простежені тіні)"
msgid "Shape of the area Light"
msgstr "Форма площинного Освітлювача"
msgid "Rectangle"
msgstr "Прямокутник"
msgid "Disk"
msgstr "Диск"
msgid "Ellipse"
msgstr "Еліпс"
msgid "Size of the area of the area light, X direction size for rectangle shapes"
msgstr "Розмір площини площинного освітлювача, розмір у напрямку X для прямокутних форм"
msgid "Size Y"
msgstr "Розмір Y"
msgid "Size of the area of the area light in the Y direction for rectangle shapes"
msgstr "Розмір площини площинного освітлювача у напрямку Y для прямокутних форм"
msgid "Contact Shadow"
msgstr "Тінь Контакту"
msgid "Point Light"
msgstr "Точковий Освітлювач"
msgid "Omnidirectional point Light"
msgstr "Усеспрямований точковий Освітлювач"
msgid "Spot Light"
msgstr "Прожектор"
msgid "Directional cone Light"
msgstr "Спрямований конусний Освітлювач"
msgid "The energy this light would emit over its entire area if it wasn't limited by the spot angle"
msgstr "Енергія, що цей освітлювач емітував би на всю його область, якщо це не було б лімітовано кутом прожектора"
msgid "Show Cone"
msgstr "Показати конус"
msgid "Spot Blend"
msgstr "Змішання плями"
msgid "The softness of the spotlight edge"
msgstr "М'якість переходу на межі освітлення від прожектора"
msgid "Spot Size"
msgstr "Розмір плями"
msgid "Angle of the spotlight beam"
msgstr "Кут променя прожектора"
msgid "Cast a square spot light shape"
msgstr "Квадратна лампа-прожектор"
msgid "Sun Light"
msgstr "Сонячний Освітлювач"
msgid "Constant direction parallel ray Light"
msgstr "Постійно спрямований паралельно променевий Освітлювач"
msgid "Angular diameter of the Sun as seen from the Earth"
msgstr "Кутовий діаметр Сонця, як його видно із Землі"
msgid "Cascade Count"
msgstr "Лічильник Каскаду"
msgid "Number of texture used by the cascaded shadow map"
msgstr "Номер текстури, використовуваний каскадною картою тіней"
msgid "Exponential Distribution"
msgstr "Експоненціальне Розподілення"
msgid "Higher value increase resolution towards the viewpoint"
msgstr "Вищі значення збільшують роздільність у напрямку точки огляду"
msgid "Cascade Fade"
msgstr "Тьмяніння Каскаду"
msgid "How smooth is the transition between each cascade"
msgstr "Наскільки згладженим є перехід між кожним каскадом"
msgid "Cascade Max Distance"
msgstr "Максимум Відстані Каскаду"
msgid "End distance of the cascaded shadow map (only in perspective view)"
msgstr "Кінцева відстань каскадної карти тіней (лише у в огляді перспективи)"
msgid "Light Probe data-block for lighting capture objects"
msgstr "Блок даних Проби Освітлення для освітлювання захоплених об'єктів"
msgid "Probe clip end, beyond which objects will not appear in reflections"
msgstr "Кінець відсікання проби, поза яким об'єкти не будуть показуватися у віддзеркаленнях"
msgid "Probe clip start, below which objects will not appear in reflections"
msgstr "Старт відсікання проби, поза яким об'єкти не будуть показуватися у віддзеркаленнях"
msgid "Control how fast the probe influence decreases"
msgstr "Керування тим, як швидко буде зменшуватися вплив цієї проби"
msgid "Clamp Direct"
msgstr "Затиск прямих"
msgid "Clamp Indirect"
msgstr "Затиск Побічне"
msgid "Smoother irradiance interpolation but introduce light bleeding"
msgstr "Згладженіша інтерполяція опроміненості, але уводить просочення світла"
msgid "Resolution X"
msgstr "Роздільність X"
msgid "Resolution Y"
msgstr "Роздільність Y"
msgid "Resolution Z"
msgstr "Роздільність Z"
msgid "Influence Distance"
msgstr "Відстань Впливу"
msgid "Influence distance of the probe"
msgstr "Відстань впливу проби"
msgid "Type of influence volume"
msgstr "Тип об'єму впливу"
msgid "Intensity"
msgstr "Інтенсивність"
msgid "Modify the intensity of the lighting captured by this probe"
msgstr "Модифікування інтенсивності освітлення, захопленого цією пробою"
msgid "Invert Collection"
msgstr "Інвертувати Колекцію"
msgid "Invert visibility collection"
msgstr "Інвертувати видимість колекції"
msgid "Parallax Radius"
msgstr "Радіус Паралакса"
msgid "Lowest corner of the parallax bounding box"
msgstr "Найнижчий куток габаритної коробки паралакса"
msgid "Type of parallax volume"
msgstr "Тип об'єму паралакса"
msgid "Show the clipping distances in the 3D view"
msgstr "Показ відстаней відсікання в 3D-огляді"
msgid "Show the influence volume in the 3D view"
msgstr "Показ об'єму впливу в 3D-огляді"
msgid "Parallax"
msgstr "Паралакс"
msgid "Show the parallax correction volume in the 3D view"
msgstr "Показ об'єму корекції паралакса в 3D-огляді"
msgid "Type of light probe"
msgstr "Тип проби освітлення"
msgid "Use Custom Parallax"
msgstr "Вжити власний паралакс"
msgid "Enable custom settings for the parallax correction volume"
msgstr "Увімкнення власних устав для об'єму корекції паралаксу"
msgid "Visibility Bleed Bias"
msgstr "Відхил Просочення Видимості"
msgid "Bias for reducing light-bleed on variance shadow maps"
msgstr "Відхилення для зменшення просочування світла на варіативних тіньових картах"
msgid "Visibility Blur"
msgstr "Розмив Видимості"
msgid "Filter size of the visibility blur"
msgstr "Розмір фільтра розмиву видимості"
msgid "Visibility Bias"
msgstr "Відхил Видимості"
msgid "Visibility Collection"
msgstr "Колекція Видимості"
msgid "Restrict objects visible for this probe"
msgstr "Обмеження видимості об'єктів для цієї проби"
msgid "Mask data-block defining mask for compositing"
msgstr "Блок даних маски, що визначає маску для компонування"
msgid "Active Shape Index"
msgstr "Індекс активної форми"
msgid "Index of active layer in list of all mask's layers"
msgstr "Індекс активного шару у списку маскувальних шарів"
msgid "Final frame of the mask (used for sequencer)"
msgstr "Фінальний кадр маски (для секвенсера)"
msgid "First frame of the mask (used for sequencer)"
msgstr "Перший кадр маски (використовується відеорядником)"
msgid "Collection of layers which defines this mask"
msgstr "Колекція шарів, що визначають цю маску"
msgid "Material data-block to define the appearance of geometric objects for rendering"
msgstr "Блок даних матеріалу, що визначає вигляд геометричних об'єктів для рендерингу"
msgid "Clip Threshold"
msgstr "Поріг Відсіку"
msgid "A pixel is rendered only if its alpha value is above this threshold"
msgstr "Піксель рендериться лише, якщо його значення альфа є вищим за цей поріг"
msgid "Blend Mode for Transparent Faces"
msgstr "Режим змішування для прозорих граней"
msgid "Render surface without transparency"
msgstr "Рендер поверхні без прозорості"
msgid "Use the alpha threshold to clip the visibility (binary visibility)"
msgstr "Вжиття порогу альфа для відсікання видимості (двійкова видимість)"
msgid "Use noise to dither the binary visibility (works well with multi-samples)"
msgstr "Вжиття шуму для спотворення двійкової видимості (працює добре з багато-вибірками)"
msgid "Render polygon transparent, depending on alpha channel of the texture"
msgstr "Рендерити багатобічник прозорим, залежно від альфа каналу текстури"
msgid "Cycles Material Settings"
msgstr "Параметри матеріалу Cycles"
msgid "Cycles material settings"
msgstr "Параметри матеріалу Cycles"
msgid "Diffuse Color"
msgstr "Дифузний колір"
msgid "Diffuse color of the material"
msgstr "Дифузний колір матеріалу"
msgid "Displacement Method"
msgstr "Метод зміщення"
msgid "Method to use for the displacement"
msgstr "Метод, який використовується для зміщення"
msgid "Bump Only"
msgstr "Лише вигинання"
msgid "Bump mapping to simulate the appearance of displacement"
msgstr "Розкладання вигинів для імітації вигляду зміщення"
msgid "Displacement Only"
msgstr "Лише зміщення"
msgid "Use true displacement of surface only, requires fine subdivision"
msgstr "Вжити тільки справжні зміщення поверхні, вимагає гарного підподілення"
msgid "Displacement and Bump"
msgstr "Зміщення і вигинання"
msgid "Combination of true displacement and bump mapping for finer detail"
msgstr "Комбінація справжнього зміщення та розкладки вигинання для кращої детальності"
msgid "Grease Pencil Settings"
msgstr "Параметри Нарисного Олівця"
msgid "Grease pencil color settings for material"
msgstr "Устави кольору Нарисного олівця для матеріалу"
msgid "Is Grease Pencil"
msgstr "Є Нарисним Олівцем"
msgid "True if this material has grease pencil data"
msgstr "Вірно, якщо цей матеріал має дані нарисного олівця"
msgid "Line Color"
msgstr "Колір лінії"
msgid "Line color used for Freestyle line rendering"
msgstr "Колір ліній, що використовується при рендерингу ліній Freestyle"
msgid "Line Priority"
msgstr "Пріоритет лінії"
msgid "The line color of a higher priority is used at material boundaries"
msgstr "Колір лінії з вищим пріоритетом застосовується на межах матеріалу"
msgid "Metallic"
msgstr "Металічний"
msgid "Amount of mirror reflection for raytrace"
msgstr "Величина віддзеркалення при трасуванні променів"
msgid "Node tree for node based materials"
msgstr "Дерево вузлів для матеріалів на основі вузлів"
msgid "Active Paint Texture Index"
msgstr "Індекс активної мальованої текстури"
msgid "Index of active texture paint slot"
msgstr "Індекс активного гнізда текстурного малювання"
msgid "Clone Paint Texture Index"
msgstr "Індекс клонованої текстури"
msgid "Index of clone texture paint slot"
msgstr "Індекс клонованого гнізда текстурного малювання"
msgid "Index number for the \"Material Index\" render pass"
msgstr "Номер індексу для проходу рендера \"Індекс Матеріалу\""
msgid "Type of preview render"
msgstr "Тип передогляду рендера"
msgid "Flat XY plane"
msgstr "Площина XY"
msgid "Cube"
msgstr "Куб"
msgid "Hair strands"
msgstr "Пасма волосся"
msgid "Shader ball"
msgstr "Куля шейдера"
msgid "Cloth"
msgstr "Тканина"
msgid "Refraction Depth"
msgstr "Глибина Заломлення"
msgid "Roughness"
msgstr "Шорсткість"
msgid "Roughness of the material"
msgstr "Шорсткість матеріалу"
msgid "Shadow Mode"
msgstr "Режим Тіні"
msgid "Shadow mapping method"
msgstr "Метод розкладання тіні"
msgid "Material will cast no shadow"
msgstr "Матеріал не буде відкидати жодних тіней"
msgid "Opaque"
msgstr "Непрозорий"
msgid "Material will cast shadows without transparency"
msgstr "Матеріал буде відкидати тіні без прозорості"
msgid "Alpha Clip"
msgstr "Альфа-обрізка"
msgid "Alpha Hashed"
msgstr "Альфа Кришено"
msgid "Use noise to dither the binary visibility and use filtering to reduce the noise"
msgstr "Використання шуму для спотворення двійкової видимості та використання фільтрування для скорочення шуму"
msgid "Show Backface"
msgstr "Показ Звороту грані"
msgid "Specular Color"
msgstr "Колір Бліку"
msgid "Specular color of the material"
msgstr "Колір бліку матеріалу"
msgid "Specular"
msgstr "Блік"
msgid "How intense (bright) the specular reflection is"
msgstr "Інтенсивність (яскравість) бліку"
msgid "Texture Slot Images"
msgstr "Зображення текстурного гнізда"
msgid "Texture images used for texture painting"
msgstr "Зображення, що використовуються для текстурного малювання"
msgid "Texture Slots"
msgstr "Гнізда текстур"
msgid "Backface Culling"
msgstr "Відкидання Тилу"
msgid "Use back face culling to hide the back side of faces"
msgstr "Використати відкидання задньої поверхні об'єктів, щоб приховати задні сторони граней"
msgid "Use shader nodes to render the material"
msgstr "Використати шейдерні вузли для рендера матеріалу"
msgid "Preview World"
msgstr "Світ Передогляду"
msgid "Use the current world background to light the preview render"
msgstr "Вживати поточний фон світу для освітлення передогляду рендера"
msgid "Subsurface Translucency"
msgstr "Півпрозорість Підповерхні"
msgid "Add translucency effect to subsurface"
msgstr "Додання ефекту півпрозорості для підповерхні"
msgid "Transparent Shadows"
msgstr "Прозорі тіні"
msgid "Use transparent shadows for this material if it contains a Transparent BSDF, disabling will render faster but not give accurate shadows"
msgstr "Використати для цього матеріалу прозорі тіні, якщо він містить Прозорість BSDF; вимкнення прискорить рендер, але знизить якість тіней"
msgid "Fast"
msgstr "Швидко"
msgid "Accurate"
msgstr "Точно"
msgid "Mesh data-block defining geometric surfaces"
msgstr "Блок даних сіті, що визначає геометричну поверхню"
msgid "Edges"
msgstr "Ребра"
msgid "Edges of the mesh"
msgstr "Ребра сіті"
msgid "Has Custom Normals"
msgstr "Має нетипові нормалі"
msgid "True if there are custom split normals data in this mesh"
msgstr "Вірно, якщо наявні нетипові дані розділу нормалей для сіті"
msgid "Loop Triangles"
msgstr "Трикутники Петлі"
msgid "Tessellation of mesh polygons into triangles"
msgstr "Теселяція полігонів сіті у трикутники"
msgid "Loops"
msgstr "Петлі"
msgid "Corner"
msgstr "Куток"
msgid "Polygons"
msgstr "Багатобічники"
msgid "Polygons of the mesh"
msgstr "Багатобічники сіті"
msgid "Remesh Mode"
msgstr "Режим Перебудови"
msgid "Voxel"
msgstr "Воксель"
msgid "Use the voxel remesher"
msgstr "Вжити перебудовувач вокселів"
msgid "Quad"
msgstr "Чотирибічник"
msgid "Use the quad remesher"
msgstr "Вжити перебудовувач чотирибічників"
msgid "Adaptivity"
msgstr "Адаптивність"
msgid "Reduces the final face count by simplifying geometry where detail is not needed, generating triangles. A value greater than 0 disables Fix Poles"
msgstr "Зменшує фінальний рахунок граней шляхом спрощування геометрії там, де деталі не потрібні, генеруючи трикутники. Значення більше ніж 0 вимикає Виправити Полюси"
msgid "Voxel Size"
msgstr "Розмір Вокселя"
msgid "Size of the voxel in object space used for volume evaluation. Lower values preserve finer details"
msgstr "Розмір вокселя в просторі об'єкта, що використовується для оцінення об'єму. Менші значення краще збережуть деталі."
msgid "Skin Vertices"
msgstr "Вершини Покриву"
msgid "All skin vertices"
msgstr "Всі вершини покриву"
msgid "Texture Space Mesh"
msgstr "Сіть Простору Текстур"
msgid "Derive texture coordinates from another mesh"
msgstr "Отримати координати текстур з іншої сіті"
msgid "Texture space location"
msgstr "Розташування текстурного простору"
msgid "Texture space size"
msgstr "Розмір текстурного простору"
msgid "Texture Mesh"
msgstr "Сіть Текстури"
msgid "Use another mesh for texture indices (vertex indices must be aligned)"
msgstr "Вжити іншу сіть для текстурних індексів (індекси вершин мають збігатись)"
msgid "Selected Edge Total"
msgstr "Всього вибрано ребер"
msgid "Selected edge count in editmode"
msgstr "Кількість ребер, вибраних у режимі редагування"
msgid "Selected Face Total"
msgstr "Всього вибрано граней"
msgid "Selected face count in editmode"
msgstr "Кількість граней, вибраних у режимі редагування"
msgid "Selected Vertex Total"
msgstr "Вибрані Вершини Загалом"
msgid "Selected vertex count in editmode"
msgstr "Кількість вершин, вибраних у режимі редагування"
msgid "Topology Mirror"
msgstr "Топологічне дзеркалення"
msgid "Use topology based mirroring (for when both sides of mesh have matching, unique topology)"
msgstr "Вжити віддзеркалення на основі топології (тоді, коли обидві сторони сіті мають однакову топологію)"
msgid "Mirror Vertex Groups"
msgstr "Віддзеркалити групи вершин"
msgid "Paint Mask"
msgstr "Маска фарбування"
msgid "Face selection masking for painting"
msgstr "Маскування вибраних граней при фарбуванні"
msgid "Vertex Selection"
msgstr "Вибір вершин"
msgid "Vertex selection masking for painting"
msgstr "Маскування вибором вершин для малювання"
msgid "Fix Poles"
msgstr "Виправити Полюси"
msgid "Projects the mesh to preserve the volume and details of the original mesh"
msgstr "Проектує сіть для збереження об'єму та деталей оригінальної сіті"
msgid "Clone UV Loop Layer"
msgstr "Клон Шару Петлі UV"
msgid "UV loop layer to be used as cloning source"
msgstr "Шар UV-циклу, який буде використовуватися як джерело клонування"
msgid "Clone UV Loop Layer Index"
msgstr "Індекс Клона Шару Петлі UV"
msgid "Clone UV loop layer index"
msgstr "Індекс шару UV-циклу клонування"
msgid "Mask UV Loop Layer"
msgstr "Маска Шару Петлі UV"
msgid "UV loop layer to mask the painted area"
msgstr "Шар UV-петлі для маскування області, що фарбується"
msgid "Mask UV Loop Layer Index"
msgstr "Індекс Маски Шару Петлі UV"
msgid "Mask UV loop layer index"
msgstr "Індекс маски шару UV-петлі"
msgid "UV Loop Layers"
msgstr "Шари UV-циклів"
msgid "All UV loop layers"
msgstr "Всі шари UV-циклів"
msgid "Vertex Colors"
msgstr "Кольори вершин"
msgid "Vertices"
msgstr "Вершини"
msgid "Vertices of the mesh"
msgstr "Вершини сіті"
msgid "Metaball elements"
msgstr "Елементи метаболів"
msgid "Render Size"
msgstr "Розмір Рендера"
msgid "Polygonization resolution in rendering"
msgstr "Роздільність полігонізації при рендерингу"
msgid "Polygonization resolution in the 3D viewport"
msgstr "Роздільність полігонізації при 3D-перегляді"
msgid "Influence of metaball elements"
msgstr "Вплив елементів метаболів"
msgid "Update"
msgstr "Оновлення"
msgid "Metaball edit update behavior"
msgstr "Спосіб оновлення при редагуванні метакуль"
msgid "While editing, update metaball always"
msgstr "Завжди оновлювати метакулі при редагуванні"
msgid "While editing, update metaball in half resolution"
msgstr "При редагуванні оновлювати метакулі з половинною роздільністю"
msgid "While editing, update metaball without polygonization"
msgstr "При редагуванні оновлювати метакулі без полігонізації"
msgid "Never"
msgstr "Не оновлювати"
msgid "While editing, don't update metaball at all"
msgstr "Під час редагування метакулі зовсім не оновлюються"
msgid "MovieClip data-block referencing an external movie file"
msgstr "Блок даних відеокліпу, що посилається на зовнішній файл фільму"
msgid "Display Aspect for this clip, does not affect rendering"
msgstr "Пропорція Боків Показу для цього кліпу; не впливає на рендеринг"
msgid "Filename of the movie or sequence file"
msgstr "Назва файлу з фільмом або послідовністю"
msgid "Frame Rate"
msgstr "Частота Кадрів"
msgid "Detected frame rate of the movie clip in frames per second"
msgstr "Визначена частота кадрів відеокліпу у кадрах за секунду"
msgid "Detected duration of movie clip in frames"
msgstr "Визначена тривалість відеокліпу в кадрах"
msgid "Offset of footage first frame relative to its file name (affects only how footage is loading, does not change data associated with a clip)"
msgstr "Зсув першого кадру фільмоматеріалу відносно назви його файлу (впливає лише нате, як фільмоматеріал завантажено, не змінює даних, пов'язаних з кліпом)"
msgid "Global scene frame number at which this movie starts playing (affects all data associated with a clip)"
msgstr "Глобальний номер кадру сцени, на якому цей кліп починає відтворюватись (впливає на всі пов'язані з кліпом дані)"
msgid "Grease pencil data for this movie clip"
msgstr "Дані нарисного олівця для цього відеокліпу"
msgid "Where the clip comes from"
msgstr "Звідки походить відеокліп"
msgid "Movie File"
msgstr "Файл фільму"
msgid "Use Proxy / Timecode"
msgstr "Вжити замісник / часкод"
msgid "Use a preview proxy and/or timecode index for this clip"
msgstr "Використати для цього кліпу замісник перегляду та/або індекс час-коду"
msgid "Proxy Custom Directory"
msgstr "Власний каталог замісника"
msgid "Create proxy images in a custom directory (default is movie location)"
msgstr "Створювати зображення замісника у нетиповому каталозі (типово - тека з фільмами)"
msgid "Node tree consisting of linked nodes used for shading, textures and compositing"
msgstr "Дерево вузлів, що складається з пов'язаних вузлів, які використовуються для відтінення, текстур і компонування"
msgid "The node tree label"
msgstr "Позначка дерева вузла"
msgid "Grease Pencil Data"
msgstr "Дані Нарисного Олівця"
msgid "Grease Pencil data-block"
msgstr "Блоки даних нарисного олівця"
msgid "Interface"
msgstr "Інтерфейс"
msgid "Links"
msgstr "Зв'язки"
msgid "Nodes"
msgstr "Вузли"
msgid "Node Tree type (deprecated, bl_idname is the actual node tree type identifier)"
msgstr "Тип дерева вузлів (застаріло; використовуйте bl_idname для отримання актуального ідентифікатора дерева вузлів)"
msgid "Shader"
msgstr "Відтінювач"
msgid "Shader nodes"
msgstr "Відтінювальні вузли"
msgid "Texture nodes"
msgstr "Вузли текстури"
msgid "Compositing nodes"
msgstr "Вузли компонування"
msgid "Geometry nodes"
msgstr "Вузли геометрії"
msgid "Compositor Node Tree"
msgstr "Дерево вузлів компонування"
msgid "Node tree consisting of linked nodes used for compositing"
msgstr "Дерево вузлів, що складається з пов'язаних вузлів для компонування"
msgid "Chunksize"
msgstr "Розмір скиб"
msgid "Max size of a tile (smaller values gives better distribution of multiple threads, but more overhead)"
msgstr "Найбільший розмір плитки (менші значення покращують розподіл на багато потоків, але більш затратні)"
msgid "Edit Quality"
msgstr "Якість при редагуванні"
msgid "Quality when editing"
msgstr "Якість при редагуванні"
msgid "High"
msgstr "Високо"
msgid "High quality"
msgstr "Висока якість"
msgid "Medium quality"
msgstr "Середня якість"
msgid "Low"
msgstr "Низько"
msgid "Low quality"
msgstr "Низька якість"
msgid "Tiled"
msgstr "Плитки"
msgid "Render Quality"
msgstr "Якість Рендера"
msgid "Quality when rendering"
msgstr "Якість при рендерингу"
msgid "Buffer Groups"
msgstr "Буферувати Групи"
msgid "Enable buffering of group nodes"
msgstr "Дозволити буферизацію групових вузлів"
msgid "OpenCL"
msgstr "OpenCL"
msgid "Enable GPU calculations"
msgstr "Дозволити використання графічного процесора"
msgid "Two Pass"
msgstr "Два проходи"
msgid "Use two pass execution during editing: first calculate fast nodes, second pass calculate all nodes"
msgstr "Виконувати два проходи при редагуванні: на першому розраховувати швидкі вузли, на другому - всі"
msgid "Viewer Region"
msgstr "Регіон Оглядача"
msgid "Use boundaries for viewer nodes and composite backdrop"
msgstr "Використовувати межі для вузлів перегляду та тла компонування"
msgid "Geometry Node Tree"
msgstr "Дерево Вузлів Геометрії"
msgid "Node tree consisting of linked nodes used for geometries"
msgstr "Дерево вузлів, що складається з пов'язаних вузлів, що використовуються для геометрій"
msgid "Edit"
msgstr "Редагувати"
msgid "Sculpt"
msgstr "Ліплення"
msgid "Modifier"
msgstr "Модифікатор"
msgid "Tool"
msgstr "Інструмент"
msgid "Shader Node Tree"
msgstr "Дерево вузлів відтінювачів"
msgid "Node tree consisting of linked nodes used for materials (and other shading data-blocks)"
msgstr "Дерево вузлів, що складається з пов'язаних вузлів, використовуваних для матеріалів (та інших блоків даних відтінення)"
msgid "Texture Node Tree"
msgstr "Дерево вузлів текстури"
msgid "Node tree consisting of linked nodes used for textures"
msgstr "Дерево вузлів, що складається з пов'язаних вузлів для текстур"
msgid "Object data-block defining an object in a scene"
msgstr "Блок даних об'єкта, що визначає об'єкт у сцені"
msgid "Active Material"
msgstr "Активний матеріал"
msgid "Active material being displayed"
msgstr "Активний матеріал, що демонструється"
msgid "Active Material Index"
msgstr "Індекс активного матеріалу"
msgid "Index of active material slot"
msgstr "Індекс активного гнізда матеріалу"
msgid "Active Shape Key"
msgstr "Активний ключ форми"
msgid "Current shape key"
msgstr "Поточний ключ форми"
msgid "Active Shape Key Index"
msgstr "Індекс активного ключа форми"
msgid "Current shape key index"
msgstr "Індекс поточного ключа форми"
msgid "Bounding Box"
msgstr "Габаритна коробка"
msgid "Object's bounding box in object-space coordinates, all values are -1.0 when not available"
msgstr "Габаритна коробка об'єкта в координатах простору об'єкта; всі значення -1.0, якщо не доступна"
msgid "Settings for using the object as a collider in physics simulation"
msgstr "Установки для використання об'єкта в ролі прискорювача при моделюванні фізики"
msgid "Constraints"
msgstr "Примуси"
msgid "Constraints affecting the transformation of the object"
msgstr "Примуси впливають на трансформування об'єкта"
msgid "Cycles Object Settings"
msgstr "Параметри об'єкта для Cycles"
msgid "Cycles object settings"
msgstr "Параметри об'єкта для Cycles"
msgid "Data"
msgstr "Дані"
msgid "Object data"
msgstr "Дані об'єкта"
msgid "Delta Location"
msgstr "Дельта-розташування"
msgid "Extra translation added to the location of the object"
msgstr "Додаткове зміщення, додане до розташування об'єкта"
msgid "Delta Rotation (Euler)"
msgstr "Дельта-оберт (Ейлер)"
msgid "Extra rotation added to the rotation of the object (when using Euler rotations)"
msgstr "Додатковий оберт, доданий до оберту об'єкта (при використанні Ейлерових обертань)"
msgid "Delta Rotation (Quaternion)"
msgstr "Дельта-оберт (кватерніон)"
msgid "Extra rotation added to the rotation of the object (when using Quaternion rotations)"
msgstr "Додатковий оберт додається до оберту об'єкта (при використанні обертань у кватерніонах)"
msgid "Delta Scale"
msgstr "Дельта-масштаб"
msgid "Extra scaling added to the scale of the object"
msgstr "Додаткове масштабування, додане до масштабу об'єкта"
msgid "Object Display"
msgstr "Показ Об'єкта"
msgid "Object display settings for 3D viewport"
msgstr "Устави показу об'єкта для 3D оглядвікна"
msgid "Display Bounds Type"
msgstr "Тип Показу Меж"
msgid "Object boundary display type"
msgstr "Спосіб показу меж об'єкта"
msgid "Display bounds as box"
msgstr "Межі показуються як коробка"
msgid "Display bounds as sphere"
msgstr "Межі показуються як сфера"
msgid "Cylinder"
msgstr "Циліндр"
msgid "Display bounds as cylinder"
msgstr "Межі показуються як циліндр"
msgid "Display bounds as cone"
msgstr "Межі показуються як конус"
msgid "Capsule"
msgstr "Капсула"
msgid "Display bounds as capsule"
msgstr "Межі показуються як капсула"
msgid "Display As"
msgstr "Показ Як"
msgid "How to display object in viewport"
msgstr "Як показувати об'єкт у вікні огляду"
msgid "Bounds"
msgstr "Межі"
msgid "Display the bounds of the object"
msgstr "Показ меж об'єкта"
msgid "Display the object as a wireframe"
msgstr "Показ об'єкта як каркаса"
msgid "Solid"
msgstr "Суцільний"
msgid "Display the object as a solid (if solid drawing is enabled in the viewport)"
msgstr "Показ об'єкта суцільно (якщо суцільний прорис увімкнено у вікні огляду)"
msgid "Textured"
msgstr "Текстуровано"
msgid "Display the object with textures (if textures are enabled in the viewport)"
msgstr "Показ об'єкта з текстурами (якщо текстури увімкнено у вікні огляду)"
msgid "Empty Display Size"
msgstr "Розмір показу порожняка"
msgid "Size of display for empties in the viewport"
msgstr "Розмір показу порожняка у вікні перегляду"
msgid "Empty Display Type"
msgstr "Тип показу порожняка"
msgid "Viewport display style for empties"
msgstr "Стиль показу порожняка у вікні перегляду"
msgid "Plain Axes"
msgstr "Прості осі"
msgid "Arrows"
msgstr "Стрілки"
msgid "Single Arrow"
msgstr "Одна стрілка"
msgid "Circle"
msgstr "Коло"
msgid "Empty Image Depth"
msgstr "Глибина Зображення Порожні"
msgid "Determine which other objects will occlude the image"
msgstr "Визначення того, які інші об'єкти будуть загороджувати зображення"
msgid "Origin Offset"
msgstr "Зміщення опорної точки"
msgid "Origin offset distance"
msgstr "Відстань зсуву опорної точки"
msgid "Show front/back side"
msgstr "Показ переднього/заднього боку"
msgid "Settings for using the object as a field in physics simulation"
msgstr "Параметри для використання об'єкта в якості поля при моделюванні фізики"
msgid "Grease Pencil Modifiers"
msgstr "Модифікатори Нарисного Олівця"
msgid "Modifiers affecting the data of the grease pencil object"
msgstr "Модифікатори, що задіюють дані об'єкта нарисного олівця"
msgid "Instance Collection"
msgstr "Примірник Колекції"
msgid "Instance an existing collection"
msgstr "Примірник наявної колекції"
msgid "Instance Faces Scale"
msgstr "Масштаб Граней Примірника"
msgid "Scale the face instance objects"
msgstr "Масштаб граней примірників об'єктів"
msgid "Instance Type"
msgstr "Тип Примірника"
msgid "If not None, object instancing method to use"
msgstr "Якщо не Нема, то використовується метод об'єктного примірникування"
msgid "Instantiate child objects on all vertices"
msgstr "Примірникування нащадкових об'єктів на усі вершини"
msgid "Faces"
msgstr "Грані"
msgid "Instantiate child objects on all faces"
msgstr "Примірникування нащадкових об'єктів на усі грані"
msgid "Enable collection instancing"
msgstr "Увімкнення примірникування колекцій"
msgid "Base from Instancer"
msgstr "База з Примірникоутворювача"
msgid "Object comes from a instancer"
msgstr "Об'єкт походить з примірникоутворювача"
msgid "Base from Set"
msgstr "База з Обстави"
msgid "Object comes from a background set"
msgstr "Об'єкт походить з задньопланової обстави"
msgid "Holdout"
msgstr "Притримання"
msgid "Render objects as a holdout or matte, creating a hole in the image with zero alpha, to fill out in compositing with real footage or another render"
msgstr "Рендерити об'єкти як діру або мате, створюючи отвір у зображенні з нульовою альфа, для заповнення його при компонуванні реальним фільмоматеріалом або іншим рендером"
msgid "Shadow Catcher"
msgstr "Ловець тіней"
msgid "Location of the object"
msgstr "Розташування об'єкта"
msgid "Lock Location"
msgstr "Заблокувати розташування"
msgid "Lock editing of location when transforming"
msgstr "Заблокувати редагування локації при трансформуванні"
msgid "Lock Rotation"
msgstr "Блокувати обертання"
msgid "Lock editing of rotation when transforming"
msgstr "Заблокувати редагування обертання при трансформуванні"
msgid "Lock Rotation (4D Angle)"
msgstr "Блокувати обертання (4D-кут)"
msgid "Lock editing of 'angle' component of four-component rotations when transforming"
msgstr "Заблокувати редагування компонента кута чотирьох-компонентних обертань при трансформуванні"
msgid "Lock Rotations (4D)"
msgstr "Блокувати оберти (4D)"
msgid "Lock editing of four component rotations by components (instead of as Eulers)"
msgstr "Заблокувати в інтерфейсі редагування 4-компонентного обертання за компонентами (замість Ейлерового)"
msgid "Lock Scale"
msgstr "Заблокувати масштабування"
msgid "Lock editing of scale when transforming"
msgstr "Заблокувати редагування масштабування при трансформуванні"
msgid "Material Slots"
msgstr "Гнізда матеріалів"
msgid "Material slots in the object"
msgstr "Гніздо матеріалів об'єкта"
msgid "Input Matrix"
msgstr "Ввідна матриця"
msgid "Matrix access to location, rotation and scale (including deltas), before constraints and parenting are applied"
msgstr "Матриця доступу до місця, оберту і масштабу (включно з дельта), перед застосуванням примусів та приріднення"
msgid "Local Matrix"
msgstr "Локальна Матриця"
msgid "Parent Inverse Matrix"
msgstr "Матриця Інверсії Приріднення"
msgid "Inverse of object's parent matrix at time of parenting"
msgstr "Обернути матрицю об'єкта-предка під час встановлення батьківства"
msgid "Matrix World"
msgstr "Матриця світу"
msgid "Worldspace transformation matrix"
msgstr "Матриця трансформування світу"
msgid "Object interaction mode"
msgstr "Режим взаємодії об'єктів"
msgid "Object Mode"
msgstr "Режим Об'єкта"
msgid "Pose Mode"
msgstr "Режим Пози"
msgid "Sculpt Mode"
msgstr "Режим Ліплення"
msgid "Vertex Paint"
msgstr "Малювання Вершин"
msgid "Weight Paint"
msgstr "Малювання Вагомостей"
msgid "Texture Paint"
msgstr "Малювання Текстур"
msgid "Particle Edit"
msgstr "Редагування Частинок"
msgid "Edit Grease Pencil Strokes"
msgstr "Редагувати Штрихи Нарисного Олівця"
msgid "Sculpt Grease Pencil Strokes"
msgstr "Ліплення Штрихів Нарисного Олівця"
msgid "Paint Grease Pencil Strokes"
msgstr "Малювання Штрихів Нарисного Олівця"
msgid "Grease Pencil Weight Paint Strokes"
msgstr "Малювання Вагомостей Штрихів Нарисного Олівця"
msgid "Grease Pencil Vertex Paint Strokes"
msgstr "Малювання Вершин Штрихів Нарисного Олівця"
msgid "Modifiers affecting the geometric data of the object"
msgstr "Модифікатори, що впливають на геометричні дані об'єкту"
msgid "Motion Path"
msgstr "Шлях руху"
msgid "Motion Path for this element"
msgstr "Траєкторія руху даного елемента"
msgid "The object is parented to an object"
msgstr "Об'єкт є нащадком об'єкта"
msgid "The object is parented to a lattice"
msgstr "Об'єкт є нащадком ґратки"
msgid "The object is parented to a vertex"
msgstr "Об'єкт є нащадком вершини"
msgid "3 Vertices"
msgstr "3 вершини"
msgid "The object is parented to a bone"
msgstr "Об'єкт є нащадком кістки"
msgid "Parent Vertices"
msgstr "Вершини-предки"
msgid "Indices of vertices in case of a vertex parenting relation"
msgstr "Індекси вершин у разі предків-вершин"
msgid "Index number for the \"Object Index\" render pass"
msgstr "Номер індексу для проходу рендера \"Індекс Об'єкта\""
msgid "Pose"
msgstr "Поза"
msgid "Current pose for armatures"
msgstr "Поточна поза для арматур"
msgid "Rigid Body Settings"
msgstr "Параметри твердого тіла"
msgid "Settings for rigid body simulation"
msgstr "Параметри моделювання твердого тіла"
msgid "Rigid Body Constraint"
msgstr "Примус Тверде тіло"
msgid "Constraint constraining rigid bodies"
msgstr "Примус змушує діяти як тверді тіла"
msgid "Axis-Angle Rotation"
msgstr "Оберт за осьовим кутом"
msgid "Angle of Rotation for Axis-Angle rotation representation"
msgstr "Кут оберту у представленні осьового кута"
msgid "Euler Rotation"
msgstr "Ейлерове обертання"
msgid "Rotation in Eulers"
msgstr "Обертання за Ейлером"
msgid "Quaternion (WXYZ)"
msgstr "Кватерніон (WXYZ)"
msgid "No Gimbal Lock"
msgstr "Не блокувати обертання"
msgid "XYZ Rotation Order - prone to Gimbal Lock (default)"
msgstr "Порядок обертів - XYZ - можливе блокування обертань (стандартно)"
msgid "XZY Rotation Order - prone to Gimbal Lock"
msgstr "Порядок обертів - XZY - можливе блокування обертань"
msgid "YXZ Rotation Order - prone to Gimbal Lock"
msgstr "Порядок обертів - YXZ - можливе блокування обертань"
msgid "YZX Rotation Order - prone to Gimbal Lock"
msgstr "Порядок обертів - YZX - можливе блокування обертань"
msgid "ZXY Rotation Order - prone to Gimbal Lock"
msgstr "Порядок обертів - ZXY - можливе блокування обертань"
msgid "ZYX Rotation Order - prone to Gimbal Lock"
msgstr "Порядок обертів - ZYX - можливе блокування обертань"
msgid "Axis Angle"
msgstr "Кут осі"
msgid "Axis Angle (W+XYZ), defines a rotation around some axis defined by 3D-Vector"
msgstr "Кут осі (W+XYZ), визначає обертання навколо деякої осі, заданої 3D-вектором"
msgid "Quaternion Rotation"
msgstr "Оберт у кватерніонах"
msgid "Rotation in Quaternions"
msgstr "Обертання у кватерніонах"
msgid "Scaling of the object"
msgstr "Масштабування об'єкта"
msgid "Shader Effects"
msgstr "Ефекти Шейдера"
msgid "Effects affecting display of object"
msgstr "Ефекти, що впливають на показ об'єкта"
msgid "Display All Edges"
msgstr "Показ Усіх Ребер"
msgid "Display all edges for mesh objects"
msgstr "Показати всі ребра сітьових об'єктів"
msgid "Display the object's origin and axes"
msgstr "Показувати опорну точку об'єкта та осі"
msgid "Display Bounds"
msgstr "Показ Меж"
msgid "Display the object's bounds"
msgstr "Показувати межі об'єкта"
msgid "Display Only Axis Aligned"
msgstr "Показ Лише Вирівняно по Осі"
msgid "Only display the image when it is aligned with the view axis"
msgstr "Показувати зображення лише тоді, коли воно вирівняно по осі огляду"
msgid "Display in Orthographic Mode"
msgstr "Показ в Ортогональному Режимі"
msgid "Display image in orthographic mode"
msgstr "Показ зображення в ортогональному режимі"
msgid "Display in Perspective Mode"
msgstr "Показ у Режимі Перспективи"
msgid "Display image in perspective mode"
msgstr "Показ зображення у перспективному режимі"
msgid "Render Instancer"
msgstr "Рендер Примірникоутворювача"
msgid "Make instancer visible when rendering"
msgstr "Зроблення примірникоутворювача видимим при рендерингу"
msgid "Display Instancer"
msgstr "Показ Примірникоутворювача"
msgid "Make instancer visible in the viewport"
msgstr "Зробити примірникоутворювач видимим у вікні огляду"
msgid "Display Name"
msgstr "Показ Імені"
msgid "Display the object's name"
msgstr "Показувати назву об'єкта"
msgid "Shape Key Lock"
msgstr "Зафіксувати ключ форми"
msgid "Display Texture Space"
msgstr "Показ Простору Текстур"
msgid "Display the object's texture space"
msgstr "Показати текстурний простір об'єкта"
msgid "Display Transparent"
msgstr "Показ Прозоро"
msgid "Display material transparency in the object"
msgstr "Показ прозорості матеріалу в об'єкті"
msgid "Soft Body Settings"
msgstr "Параметри м'якого тіла"
msgid "Settings for soft body simulation"
msgstr "Параметри моделювання м'якого тіла"
msgid "Axis that points in the 'forward' direction (applies to Instance Vertices when Align to Vertex Normal is enabled)"
msgstr "Вісь, що вказує у напрямку 'вперед' (застосовується для Вершин Примірників, коли увімкнено Вирівняти за Нормаллю Вершини)"
msgctxt "ID"
msgid "Type"
msgstr "Тип"
msgid "Type of object"
msgstr "Тип об'єкта"
msgctxt "ID"
msgid "Surface"
msgstr "Поверхня"
msgctxt "ID"
msgid "Empty"
msgstr "Порожня"
msgid "Axis that points in the upward direction (applies to Instance Vertices when Align to Vertex Normal is enabled)"
msgstr "Вісь, що вказує у напрямку уверх (застосовується для Вершин Примірників, коли увімкнено Вирівняти за Нормаллю Вершини)"
msgid "Camera Parent Lock"
msgstr "Зблокувати камеру з предком"
msgid "View Lock 3D viewport camera transformation affects the object's parent instead"
msgstr "При Блокування Огляду трансформація камери в 3D оглядвікні впливає на предка об'єкта натомість"
msgid "Dynamic Topology Sculpting"
msgstr "Ліплення динамічної топології"
msgid "Use Alpha"
msgstr "Вжити альфа"
msgid "Use alpha blending instead of alpha test (can produce sorting artifacts)"
msgstr "Вжити змішування альфа замість тесту альфа (може продукувати артефакти сортування)"
msgid "Lights affect grease pencil object"
msgstr "Освітлювачі впливають на об'єкт нарисного олівця"
msgid "Scale to Face Sizes"
msgstr "Масштаб до Розмірів Граней"
msgid "Scale instance based on face size"
msgstr "Масштаб примірника на основі розміру граней"
msgid "Orient with Normals"
msgstr "Орієнтування за Нормалями"
msgid "Rotate instance according to vertex normal"
msgstr "Обертання примірника відповідно до нормалей вершин"
msgid "Shape Key Edit Mode"
msgstr "Режим редагування ключів форми"
msgid "Vertex Groups"
msgstr "Групи вершин"
msgid "Vertex groups of the object"
msgstr "Групи вершин об'єкта"
msgid "Particle Settings"
msgstr "Параметри частинок"
msgid "Particle settings, reusable by multiple particle systems"
msgstr "Параметри частинок, придатні для використання декількома системами частинок"
msgid "Active Instance Object"
msgstr "Об'єкт Активного Примірника"
msgid "Active Instance Object Index"
msgstr "Індекс Об'єкта Активного Примірника"
msgid "Degrees"
msgstr "Градуси"
msgid "How many degrees path has to curve to make another render segment"
msgstr "Величина викривлення у градусах, потрібна для створення ще одного сегменту рендера"
msgid "Pixel"
msgstr "Піксель"
msgid "How many pixels path has to cover to make another render segment"
msgstr "Скільки пікселів має зайняти шлях, щоб зробити ще один сегмент рендера1"
msgid "Angular Velocity"
msgstr "Кутова швидкість"
msgid "Angular velocity amount (in radians per second)"
msgstr "Величина кутової швидкості (в радіанах в секунду)"
msgid "Angular Velocity Axis"
msgstr "Вісь кутової швидкості"
msgid "What axis is used to change particle rotation with time"
msgstr "Яка вісь використовується для зміни оберту частинок з часом"
msgid "Global X"
msgstr "Глобальний X"
msgid "Global Y"
msgstr "Глобальний Y"
msgid "Global Z"
msgstr "Глобальний Z"
msgid "Apply effectors to children"
msgstr "Застосувати ефектори до нащадків"
msgid "Random Bending Stiffness"
msgstr "Випадкова жорсткість на згин"
msgid "Random stiffness of hairs"
msgstr "Випадкове значення жорсткості волосинок"
msgid "Threshold of branching"
msgstr "Поріг розгалуження"
msgid "Brownian"
msgstr "Броунівська"
msgid "Amount of random, erratic particle movement"
msgstr "Рівень випадкового, нестабільного руху частинки"
msgid "Length of child paths"
msgstr "Довжина шляхів-нащадків"
msgid "Amount of particles left untouched by child path length"
msgstr "Кількість частинок, що залишилися недоторканими довжиною шляху нащадків"
msgid "Parting Factor"
msgstr "Коефіцієнт проділу"
msgid "Create parting in the children based on parent strands"
msgstr "Створити проділ у нащадків на основі пасм предків"
msgid "Parting Maximum"
msgstr "Максимум проділу"
msgid "Maximum root to tip angle (tip distance/root distance for long hair)"
msgstr "Найбільший кут від кореня до кінчика (відстань кінчика/відстань кореня для довгого волосся)"
msgid "Parting Minimum"
msgstr "Мінімум проділу"
msgid "Minimum root to tip angle (tip distance/root distance for long hair)"
msgstr "Найменший кут від кореня до кінчика (відстань кінчика/відстань кореня для довгого волосся)"
msgid "Children Per Parent"
msgstr "Нащадків на Приріднення"
msgid "Number of children per parent"
msgstr "Кількість нащадків на кожного предка"
msgid "Child Radius"
msgstr "Радіус нащадків"
msgid "Radius of children around parent"
msgstr "Радіус нащадків навколо предків"
msgid "Child Roundness"
msgstr "Округлість нащадків"
msgid "Roundness of children around parent"
msgstr "Округлість нащадків навколо предків"
msgid "Child Size"
msgstr "Розмір нащадка"
msgid "A multiplier for the child particle size"
msgstr "Коефіцієнт для розміру частинки-нащадка"
msgid "Random Child Size"
msgstr "Випадковий Розмір Нащадків"
msgid "Random variation to the size of the child particles"
msgstr "Випадкові зміни розміру нащадкових частинок"
msgid "Children From"
msgstr "Нащадки з"
msgid "Create child particles"
msgstr "Створити нащадкові частинки"
msgid "Interpolated"
msgstr "З інтерполяцією"
msgid "Clump Curve"
msgstr "Крива скупчення"
msgid "Curve defining clump tapering"
msgstr "Крива визначає звуження скупчення"
msgid "Clump"
msgstr "Скупчення"
msgid "Clump Noise Size"
msgstr "Розмір шуму скупчення"
msgid "Size of clump noise"
msgstr "Розмір шуму скупчення"
msgid "Limit colliders to this collection"
msgstr "Лімітування зіштовхувачів цією колекцією"
msgid "Color Maximum"
msgstr "Максимум кольору"
msgid "Maximum length of the particle color vector"
msgstr "Найбільша довжина вектора кольору частинок"
msgid "Total number of particles"
msgstr "Загальна кількість частинок"
msgid "Adaptive Subframe Threshold"
msgstr "Адаптивний підкадровий поріг"
msgid "The relative distance a particle can move before requiring more subframes (target Courant number); 0.01 to 0.3 is the recommended range"
msgstr "Відносна відстань, яку частинка може пройти, перш ніж знадобиться більше підкадрів (ціль - біжуче число); рекомендований діапазон - від 0.01 до 0.3"
msgid "Long Hair"
msgstr "Довге волосся"
msgid "Calculate children that suit long hair well"
msgstr "Розрахувати нащадків, які добре підходять для довгого волосся"
msgid "Damp"
msgstr "Затухання"
msgid "Amount of damping"
msgstr "Величина згасання"
msgid "Display Color"
msgstr "Колір Показу"
msgid "Rendered"
msgstr "Рендерене"
msgid "Cross"
msgstr "Перетин"
msgid "Display"
msgstr "Показати"
msgid "Percentage of particles to display in 3D view"
msgstr "Відсоток частинок для показу у 3D-вікні"
msgid "Size of particles on viewport"
msgstr "Розмір частинок в оглядвікні"
msgid "Distribution"
msgstr "Розподіл"
msgid "How to distribute particles on selected element"
msgstr "Як розподілити частинки на вибраному елементі"
msgid "Jittered"
msgstr "З розкидом"
msgid "Amount of air drag"
msgstr "Величина опору повітря"
msgid "Stiffness"
msgstr "Тугість"
msgid "Hair stiffness for effectors"
msgstr "Тугість волосся для ефекторів"
msgid "Effector Number"
msgstr "Кількість Ефекторів"
msgid "How many particles are effectors (0 is all particles)"
msgstr "Скільки частинок є ефекторами (0 - всі частинки)"
msgid "Emit From"
msgstr "Випускати з"
msgid "Where to emit particles from"
msgstr "Звідки випускати частинки"
msgid "Give the starting velocity a random variation"
msgstr "Надати стартовій скорості частинок випадкової зміни"
msgid "SPH Fluid Settings"
msgstr "Параметри рідини SPH"
msgid "Force Field 1"
msgstr "Силове поле 1"
msgid "Force Field 2"
msgstr "Силове поле 2"
msgid "Frame number to stop emitting particles"
msgstr "Номер кадру, на якому припиняється випускання частинок"
msgid "Frame number to start emitting particles"
msgstr "Номер кадру, з якого починається випускання частинок"
msgid "Grid Randomness"
msgstr "Випадковість сітки"
msgid "Add random offset to the grid locations"
msgstr "Додати випадковий зсув положень сітки"
msgid "The resolution of the particle grid"
msgstr "Роздільність сітки частинок"
msgid "Hair Length"
msgstr "Довжина волосся"
msgid "Length of the hair"
msgstr "Довжина волосся"
msgid "Number of hair segments"
msgstr "Кількість сегментів волосся"
msgid "Hexagonal Grid"
msgstr "Гексагональна сітка"
msgid "Create the grid in a hexagonal pattern"
msgstr "Створити сітку за шестибічним патерном"
msgid "Show objects in this collection in place of particles"
msgstr "Показ Об'єктів з цієї колекції в місці частинок"
msgid "Show this object in place of particles"
msgstr "Показ цього об'єкта в місці частинок"
msgid "Instance Collection Weights"
msgstr "Вагомості Примірника Колекції"
msgid "Weights for all of the objects in the instance collection"
msgstr "Вагомості для всіх об'єктів в примірнику колекції"
msgid "Integration"
msgstr "Інтеграція"
msgid "Algorithm used to calculate physics, from the fastest to the most stable and accurate: Midpoint, Euler, Verlet, RK4"
msgstr "Алгоритм, використовуваний для розрахунку фізики, від найшвидшого до більш стабільного та точного: Midpoint, Euler, Verlet, RK4"
msgid "Euler"
msgstr "Ейлер"
msgid "Verlet"
msgstr "Верле"
msgid "Midpoint"
msgstr "Медіана"
msgid "Invert Grid"
msgstr "Інвертувати сітку"
msgid "Invert what is considered object and what is not"
msgstr "Інвертувати, що вважається об'єктом, а що ні"
msgid "Particles were created by a fluid simulation"
msgstr "Частинки були створені при моделюванні рідини"
msgid "Amount of jitter applied to the sampling"
msgstr "Ступінь розкиду, що застосовується при відборі"
msgid "Loop Count"
msgstr "Рахунок Петель"
msgid "Number of times the keys are looped"
msgstr "Кількість повторів ключів"
msgid "Keys Step"
msgstr "Крок ключів"
msgid "Type of periodic offset on the path"
msgstr "Тип періодичного зміщення на шляху"
msgid "Amplitude Clump"
msgstr "Амплітуда скупчення"
msgid "How much clump affects kink amplitude"
msgstr "Наскільки скупчення впливає на амплітуду вигинів"
msgid "Amplitude Random"
msgstr "Випадкова амплітуда"
msgid "Random variation of the amplitude"
msgstr "Випадкові зміни амплітуди"
msgid "Axis Random"
msgstr "Випадкова вісь"
msgid "Random variation of the orientation"
msgstr "Випадкові зміни орієнтації"
msgid "Extra Steps"
msgstr "Додаткові кроки"
msgid "Extra steps for resolution of special kink features"
msgstr "Додаткові кроки для вирішення функцій спеціального звивання"
msgid "Flatness"
msgstr "Спрямленість"
msgid "How flat the hairs are"
msgstr "Наскільки прямі волосинки"
msgid "Random Length"
msgstr "Випадкова довжина"
msgid "Give path length a random variation"
msgstr "Надати довжині шляху випадкової зміни"
msgid "Lifetime"
msgstr "Час життя"
msgid "Life span of the particles"
msgstr "Тривалість життя частинок"
msgid "Give the particle life a random variation"
msgstr "Надати тривалості життя частинок випадкової зміни"
msgid "Length of the line's head"
msgstr "Величина початку лінії"
msgid "Length of the line's tail"
msgstr "Величина кінця лінії"
msgid "Boids 2D"
msgstr "2D-рій"
msgid "Constrain boids to a surface"
msgstr "Обмежити рій поверхнею"
msgid "Mass"
msgstr "Маса"
msgid "Mass of the particles"
msgstr "Маса частинок"
msgid "Index of material slot used for rendering particles"
msgstr "Індекс гнізда матеріалу, що використовується для рендерингу частинок"
msgid "Material Slot"
msgstr "Гніздо матеріалу"
msgid "Material slot used for rendering particles"
msgstr "Гніздо матеріалу, що використовується для рендерингу частинок"
msgid "Dummy"
msgstr "Фіктивне"
msgid "Let the surface normal give the particle a starting velocity"
msgstr "Хай нормаль поверхні надає частинкам стартової скорості"
msgid "Object Aligned"
msgstr "Об'єкт вирівняно"
msgid "Let the emitter object orientation give the particle a starting velocity"
msgstr "Хай орієнтація об'єкта-емітера надає частинкам стартової скорості"
msgid "Object Velocity"
msgstr "Скорість Об'єкта"
msgid "Let the object give the particle a starting velocity"
msgstr "Хай об'єкт надає частинкам стартової скорості"
msgid "Let the target particle give the particle a starting velocity"
msgstr "Хай цільова частинка надає частинкам стартової скорості"
msgid "The size of the particles"
msgstr "Розмір частинок"
msgid "Path End"
msgstr "Кінець шляху"
msgid "Path Start"
msgstr "Початок шляху"
msgid "Rotation around the chosen orientation axis"
msgstr "Обертання навколо вибраної осі орієнтації"
msgid "Random Phase"
msgstr "Випадкова фаза"
msgid "Randomize rotation around the chosen orientation axis"
msgstr "Рандомізувати обертання навколо вибраної осі орієнтації"
msgid "Physics Type"
msgstr "Тип фізики"
msgid "Particle physics type"
msgstr "Тип фізики частинок"
msgid "Newtonian"
msgstr "Ньютонова"
msgid "Keyed"
msgstr "Ключована"
msgid "Diameter Scale"
msgstr "Діаметр Масштаб"
msgid "Multiplier of diameter properties"
msgstr "Множник властивостей діаметра"
msgid "React On"
msgstr "Реагувати на"
msgid "The event of target particles to react on"
msgstr "Подія, на яку реагують цільові частинки"
msgid "Death"
msgstr "Смерть"
msgid "Reactor"
msgstr "Реактор"
msgid "Let the vector away from the target particle's location give the particle a starting velocity"
msgstr "Надавати стартової скорості за вектором, спрямованим від положення цільової частинки"
msgid "How many steps paths are rendered with (power of 2)"
msgstr "За скільки кроків рендериться шлях (степінь двійки)"
msgid "Particle Rendering"
msgstr "Рендеринг Частинок"
msgid "How particles are rendered"
msgstr "Як рендеряться частинки"
msgid "Halo"
msgstr "Ореол"
msgid "Rendered Children"
msgstr "Рендерені Нащадки"
msgid "Number of children per parent for rendering"
msgstr "Кількість нащадків для кожного предка для рендеренгу"
msgid "Root Diameter"
msgstr "Діаметр Кореня"
msgid "Strand diameter width at the root"
msgstr "Ширина діаметра пасма в корені"
msgid "Random Orientation"
msgstr "Випадкова орієнтація"
msgid "Randomize particle orientation"
msgstr "Рандомізувати орієнтацію частинок"
msgid "Orientation Axis"
msgstr "Вісь Орієнтації"
msgid "Particle orientation axis (does not affect Explode modifier's results)"
msgstr "Віссю орієнтації частинок (не впливає на результати модифікатора Вибух)"
msgid "Normal-Tangent"
msgstr "Нормаль-Тангенс"
msgid "Velocity / Hair"
msgstr "Скорість / Волосся"
msgid "Object X"
msgstr "X об'єкта"
msgid "Object Y"
msgstr "Y об'єкта"
msgid "Object Z"
msgstr "Z об'єкта"
msgid "Roughness 1"
msgstr "Шорсткість 1"
msgid "Amount of location dependent roughness"
msgstr "Величина шорсткості, залежно від місцеперебування"
msgid "Size 1"
msgstr "Розмір 1"
msgid "Size of location dependent roughness"
msgstr "Розмір шорсткості, залежно від місцеперебування"
msgid "Roughness 2"
msgstr "Шорсткість 2"
msgid "Amount of random roughness"
msgstr "Величина випадкової шорсткості"
msgid "Size 2"
msgstr "Розмір 2"
msgid "Size of random roughness"
msgstr "Розмір випадкової шорсткості"
msgid "Amount of particles left untouched by random roughness"
msgstr "Кількість частинок, що залишилися недоторканими випадковою шорсткістю"
msgid "Roughness Curve"
msgstr "Крива шорсткості"
msgid "Curve defining roughness"
msgstr "Крива визначає шорсткість"
msgid "Shape of endpoint roughness"
msgstr "Форма шорсткості кінцевої точки"
msgid "Roughness Endpoint"
msgstr "Шорсткість Кінцевої точки"
msgid "Amount of endpoint roughness"
msgstr "Величина шорсткості кінцевої точки"
msgid "Strand shape parameter"
msgstr "Параметр форми пасма"
msgid "Guide Hairs"
msgstr "Напрямні Волосинки"
msgid "Show guide hairs"
msgstr "Показати провідні волосинки"
msgid "Show hair simulation grid"
msgstr "Показати сітку моделювання волосся"
msgid "Number"
msgstr "Номер"
msgid "Show particle number"
msgstr "Показати кількість частинок"
msgid "Show particle size"
msgstr "Показати розміри частинок"
msgid "Unborn"
msgstr "Ненароджені"
msgid "Show particles before they are emitted"
msgstr "Показати частинки перед випусканням"
msgid "Show particle velocity"
msgstr "Показати швидкість частинки"
msgid "Random Size"
msgstr "Випадковий Розмір"
msgid "Give the particle size a random variation"
msgstr "Надати розміру частинок випадкової зміни"
msgid "Subframes to simulate for improved stability and finer granularity simulations (dt = timestep / (subframes + 1))"
msgstr "Кількість підкадрів для підвищення стабільності і точнішого моделювання деталізації (dt = крок часу/(кількість підкадрів + 1))"
msgid "Let the surface tangent give the particle a starting velocity"
msgstr "Хай частинки отримують стартову скорість по дотичній до поверхні"
msgid "Rotate the surface tangent"
msgstr "Повернути дотичну до поверхні"
msgid "Tweak"
msgstr "Підправлення"
msgid "A multiplier for physics timestep (1.0 means one frame = 1/25 seconds)"
msgstr "Множник для кванту часу у фізиці (1.0 означає один кадр = 1/25 секунди)"
msgid "Timestep"
msgstr "Квант часу"
msgid "The simulation timestep per frame (seconds per frame)"
msgstr "Крок часу моделювання на кадр (секунд на кадр)"
msgid "Tip Diameter"
msgstr "Діаметр Верхівки"
msgid "Strand diameter width at the tip"
msgstr "Ширина діаметра пасма у верхівці"
msgid "Trail Count"
msgstr "Розмір шлейфу"
msgid "Number of trail particles"
msgstr "Кількість частинок сліду"
msgid "Twist"
msgstr "Кручення"
msgid "Number of turns around parent along the strand"
msgstr "Кількість обертів навколо предка уздовж пасма"
msgid "Twist Curve"
msgstr "Крива кручення"
msgid "Curve defining twist"
msgstr "Крива, що визначає кручення"
msgid "Particle type"
msgstr "Тип частинок"
msgid "Hair"
msgstr "Волосся"
msgid "Absolute Path Time"
msgstr "Абсолютний час для шляху"
msgid "Path timing is in absolute frames"
msgstr "Розраховувати час на шляху в абсолютних кадрах"
msgid "Automatic Subframes"
msgstr "Автоматичні підкадри"
msgid "Automatically set the number of subframes"
msgstr "Автоматично встановлювати кількість підкадрів"
msgid "Advanced"
msgstr "Просунуто"
msgid "Use full physics calculations for growing hair"
msgstr "Використати повний розрахунок фізики для волосся, що росте"
msgid "Close Tip"
msgstr "Закриття Верхівки"
msgid "Set tip radius to zero"
msgstr "Зробити радіус кінця рівним нулю"
msgid "Use Clump Curve"
msgstr "Вжити криву скупчення"
msgid "Use a curve to define clump tapering"
msgstr "Використати криву для визначення звуження скупчення"
msgid "Use Clump Noise"
msgstr "Вжити шум скупчення"
msgid "Create random clumps around the parent"
msgstr "Створити випадкові скупчення навколо предка"
msgid "Use Count"
msgstr "Вжити лічильник"
msgid "Use object multiple times in the same collection"
msgstr "Використання об'єкта одночасно кілька разів в одній і тій же колекції"
msgid "Pick Random"
msgstr "Вибрати випадково"
msgid "Pick objects from collection randomly"
msgstr "Відбір об'єктів з колекції випадково"
msgid "Died"
msgstr "Зниклі"
msgid "Show particles after they have died"
msgstr "Показати частки після їх смерті"
msgid "Die on Hit"
msgstr "Зникання при Ударі"
msgid "Particles die when they collide with a deflector object"
msgstr "Частинки зникають, коли вони стикаються з об'єктом-відбивачем"
msgid "Particle rotations are affected by collisions and effectors"
msgstr "Зіткнення та ефектори впливають на оберти частинок"
msgid "Emit in random order of elements"
msgstr "Випускати у випадковому порядку елементів"
msgid "Even Distribution"
msgstr "Рівномірний розподіл"
msgid "Use even distribution from faces based on face areas or edge lengths"
msgstr "Використати рівномірний розподіл від граней на основі площ граней або довжин ребер"
msgid "Use object's global coordinates for duplication"
msgstr "Використати глобальні координати об'єкта для дублювання"
msgid "Interpolate hair using B-Splines"
msgstr "Інтерполювати волосся за допомогою B-сплайнів"
msgid "Use Modifier Stack"
msgstr "Вжити стек модифікаторів"
msgid "Emit particles from mesh with modifiers applied (must use same subdivision surface level for viewport and render for correct results)"
msgstr "Емітувати частинки із сіті із застосованими модифікаторами (повинен використовуватися однаковий рівень підподілення поверхні для оглядвікна та рендера для коректних результатів)"
msgid "Mass from Size"
msgstr "Маса від розміру"
msgid "Multiply mass by particle size"
msgstr "Помножити масу на розмір частинки"
msgid "Render parent particles"
msgstr "Рендерити предківські частинки"
msgid "Multi React"
msgstr "Багато Реакція"
msgid "React multiple times"
msgstr "Реагувати багато разів"
msgid "Start/End"
msgstr "Початок/кінець"
msgid "Give birth to unreacted particles eventually"
msgstr "В заданий момент розпочати породження частинок, які не прореагували"
msgid "Regrow"
msgstr "Дорощування"
msgid "Regrow hair for each frame"
msgstr "Доростити волосся для кожного кадру"
msgid "Adaptive Render"
msgstr "Адаптивний Рендер"
msgid "Use object's rotation for duplication (global x-axis is aligned particle rotation axis)"
msgstr "Використати для дублювання оберт об'єкта (глобальна вісь X є віссю вирівняного обертання частинок)"
msgid "Rotations"
msgstr "Обертання"
msgid "Calculate particle rotations"
msgstr "Розрахувати обертання частинок"
msgid "Use Roughness Curve"
msgstr "Вжити криву шорсткості"
msgid "Use a curve to define roughness"
msgstr "Використати криву для визначення шорсткості"
msgid "Use object's scale for duplication"
msgstr "Використати для дублювання масштаб об'єкта"
msgid "Self Effect"
msgstr "Самовплив"
msgid "Particle effectors affect themselves"
msgstr "Ефектори частинок впливають на себе"
msgid "Size Deflect"
msgstr "Відхиляння за Розміром"
msgid "Use particle's size in deflection"
msgstr "Використовувати розмір частинок у відхилянні"
msgid "Strand Render"
msgstr "Рендер Пасма"
msgid "Use the strand primitive for rendering"
msgstr "Використати примітив пасма при рендерингу"
msgid "Use Twist Curve"
msgstr "Використати кручення за кривою"
msgid "Use a curve to define twist"
msgstr "Використати криву для задання кручення"
msgid "Multiply line length by particle speed"
msgstr "Помножте довжину лінії на швидкість частинки"
msgid "Whole Collection"
msgstr "Колекція Цілком"
msgid "Use whole collection at once"
msgstr "Вжиття відразу всієї колекції"
msgid "Particles/Face"
msgstr "Частинки/Грань"
msgid "Emission locations per face (0 = automatic)"
msgstr "Локації емісії по гранях (0 = автоматично)"
msgid "Virtual Parents"
msgstr "Віртуальні предки"
msgid "Relative amount of virtual parents"
msgstr "Відносна кількість віртуальних предків"
msgid "Scene data-block, consisting in objects and defining time and render related settings"
msgstr "Блок даних сцени, що складається з об'єктів та визначає відповідні устави часу і рендера"
msgid "Active Movie Clip"
msgstr "Активний відеокліп"
msgid "Mirror Object"
msgstr "Об'єкт дзеркалення"
msgid "Distance Model"
msgstr "Модель Відстані"
msgid "Distance model for distance attenuation calculation"
msgstr "Модель відстані для розрахунку послаблення звуку з відстанню"
msgid "No distance attenuation"
msgstr "Не послаблювати з відстанню"
msgid "Inverse"
msgstr "Інверсія"
msgid "Inverse distance model"
msgstr "Модель з затуханням, оберненим відстані"
msgid "Inverse Clamped"
msgstr "Обернено затиснено"
msgid "Inverse distance model with clamping"
msgstr "Модель з затуханням, оберненим відстані та затисненням значень"
msgid "Linear distance model"
msgstr "Модель лінійної залежності від відстані"
msgid "Linear Clamped"
msgstr "Лінійно з відсіканням"
msgid "Linear distance model with clamping"
msgstr "Модель лінійної залежності від відстані з відсіканням"
msgid "Doppler Factor"
msgstr "Коефіцієнт Доплера"
msgid "Pitch factor for Doppler effect calculation"
msgstr "Коефіцієнт тону для розрахунку ефекту Доплера"
msgid "Speed of Sound"
msgstr "Швидкість звуку"
msgid "Speed of sound for Doppler effect calculation"
msgstr "Швидкість звуку для розрахунку ефекту Доплера"
msgid "Background Scene"
msgstr "Фон сцени"
msgid "Background set scene"
msgstr "Сцена для фону"
msgid "Active camera, used for rendering the scene"
msgstr "Активна камера, що використовується для рендерингу сцени"
msgid "3D Cursor"
msgstr "3D-курсор"
msgid "Cycles Render Settings"
msgstr "Устави Рендера з Cycles"
msgid "Cycles render settings"
msgstr "Устави рендера з Cycles"
msgid "Scene Display"
msgstr "Показ Сцени"
msgid "Scene display settings for 3D viewport"
msgstr "Устави показу сцени для 3D оглядвікна"
msgid "Display Settings"
msgstr "Параметри показу"
msgid "Settings of device saved image would be displayed on"
msgstr "Параметри пристрою, де буде показано збережене зображення"
msgid "Current Frame"
msgstr "Поточний кадр"
msgid "Current Frame Final"
msgstr "Поточний Кадр Фінально"
msgid "Current frame with subframe and time remapping applied"
msgstr "Поточний кадр з застосованими підкадром та перерозкладкою часу"
msgid "Final frame of the playback/rendering range"
msgstr "Фінальний кадр діапазону програвання/рендерингу"
msgid "Current Subframe"
msgstr "Поточний Підкадр"
msgid "Preview Range End Frame"
msgstr "Кінцевий кадр попереднього перегляду"
msgid "Alternative end frame for UI playback"
msgstr "Альтернативний кінцевий кадр для відтворення у користувацькому інтерфейсі"
msgid "Preview Range Start Frame"
msgstr "Початковий кадр діапазону попереднього перегляду"
msgid "Alternative start frame for UI playback"
msgstr "Альтернативний початковий кадр для відтворення в інтерфейсі"
msgid "First frame of the playback/rendering range"
msgstr "Перший кадр діапазону програвання/рендерингу"
msgid "Number of frames to skip forward while rendering/playing back each frame"
msgstr "На скільки кадрів переходити вперед при рендерингу/програванні"
msgid "Constant acceleration in a given direction"
msgstr "Постійне прискорення в даному напрямі"
msgid "Annotations"
msgstr "Анотації"
msgid "Grease Pencil data-block used for annotations in the 3D view"
msgstr "Блок даних Нарисного Олівця, використовуваний для анотацій у 3D огляді"
msgid "Grease Pencil settings for the scene"
msgstr "Устави Нарисного Олівця для сцени"
msgid "NLA Tweak Mode"
msgstr "Режим Підправлення НЛА"
msgid "Whether there is any action referenced by NLA being edited (strictly read-only)"
msgstr "Чи є дії на які посилається НЛА, що редагується (лише для читання)"
msgid "Absolute Keying Sets"
msgstr "Абсолютні набори ключів"
msgid "Absolute Keying Sets for this Scene"
msgstr "Абсолютні набори ключів для цієї сцени"
msgid "All Keying Sets"
msgstr "Всі набори ключів"
msgid "All Keying Sets available for use (Builtins and Absolute Keying Sets for this Scene)"
msgstr "Всі доступні набори ключів (вбудовані та абсолютні набори ключів для цієї сцени)"
msgid "Lock Frame Selection"
msgstr "Заблокувати вибір кадру"
msgid "Don't allow frame to be selected with mouse outside of frame range"
msgstr "Не дозволяти вибір кадру мишею за межами діапазону кадрів"
msgid "Compositing node tree"
msgstr "Дерево вузлів компонування"
msgid "Render Data"
msgstr "Дані Рендера"
msgid "Rigid Body World"
msgstr "Світ твердого тіла"
msgid "Sequence Editor"
msgstr "Редактор відеоряду"
msgid "Sequencer Color Space Settings"
msgstr "Параметри колірного простору відеорядника"
msgid "Settings of color space sequencer is working in"
msgstr "Параметри колірного простору, в якому працює відеорядник"
msgid "Show Subframe"
msgstr "Показати підкадр"
msgid "Show current scene subframe and allow set it using interface tools"
msgstr "Показати підкадр поточної сцени і дозволити задавати його засобами інтерфейсу"
msgid "Sync Mode"
msgstr "Режим Синхронізації"
msgid "How to sync playback"
msgstr "Як синхронізувати показ"
msgid "Play Every Frame"
msgstr "Грати Кожен Кадр"
msgid "Do not sync, play every frame"
msgstr "Не синхронізувати, показати кожен кадр"
msgid "Frame Dropping"
msgstr "Пропуск кадрів"
msgid "Drop frames if playback is too slow"
msgstr "Пропускати кадри, якщо відтворення йде занадто повільно"
msgid "Sync to Audio"
msgstr "Синхронізувати з Аудіо"
msgid "Sync to audio playback, dropping frames"
msgstr "Синхронізація з відтворенням звуку пропуском кадрів"
msgid "Timeline Markers"
msgstr "Мітки шкали часу"
msgid "Markers used in all timelines for the current scene"
msgstr "Мітки, що використовуються у всіх шкалах часу для поточної сцени"
msgid "Tool Settings"
msgstr "Параметри Засобу"
msgid "Transform Orientation Slots"
msgstr "Гнізда Орієнтацій Трансформ"
msgid "Unit Settings"
msgstr "Параметри елементу"
msgid "Unit editing settings"
msgstr "Параметри одиниць вимірювання"
msgid "Audio Scrubbing"
msgstr "Очищення звуку"
msgid "Play audio from Sequence Editor while scrubbing"
msgstr "Відтворювати звук з редактора відеоряду під час очищення"
msgid "Global Gravity"
msgstr "Глобальне тяжіння"
msgid "Use global gravity for all dynamics"
msgstr "Використовувати глобальне тяжіння для всієї динаміки"
msgid "Enable the compositing node tree"
msgstr "Увімкнути дерево вузлів компонування"
msgid "Use Preview Range"
msgstr "Вжити діапазон передогляду"
msgid "Use an alternative start/end frame range for animation playback and view renders"
msgstr "Вжити альтернативний діапазон кадрів старту/кінця для програвання анімації та рендерів оглядів"
msgid "Stamp Note"
msgstr "Штамп Примітки"
msgid "User defined note for the render stamping"
msgstr "Примітка, визначена користувачем, для штампу на рендері"
msgid "View Layers"
msgstr "Шари Огляду"
msgid "View Settings"
msgstr "Показати налаштування"
msgid "Color management settings applied on image before saving"
msgstr "Параметри керування кольором, що застосовуються до зображення перед записом"
msgid "Landmark"
msgstr "Віха"
msgid "Selected Landmark"
msgstr "Вибрана Віха"
msgid "World used for rendering the scene"
msgstr "Світ, що використовується для рендерингу сцени"
msgid "Screen data-block, defining the layout of areas in a window"
msgstr "Блок даних екрана, що визначає розстановку областей у вікні"
msgid "Areas"
msgstr "Області"
msgid "Areas the screen is subdivided into"
msgstr "Області, на які поділений екран"
msgid "Animation Playing"
msgstr "Анімація відтворюється"
msgid "Animation playback is active"
msgstr "Відтворення анімації активне"
msgid "User is Scrubbing"
msgstr "Користувач Шкряботить"
msgid "True when the user is scrubbing through time"
msgstr "Вірно, коли користувач шкряботить по часу"
msgid "An area is maximized, filling this screen"
msgstr "Область розгорнуто, заповнивши екран"
msgid "Show Status Bar"
msgstr "Показ Смуги Стану"
msgid "Show status bar"
msgstr "Показ смуги статусу"
msgid "Follow current frame in editors"
msgstr "Відслідковувати поточний кадр в редакторах"
msgid "All 3D Viewports"
msgstr "Усі вікна 3D-огляду"
msgid "Animation Editors"
msgstr "Редактори анімації"
msgid "Clip Editors"
msgstr "Редактори кліпів"
msgid "Image Editors"
msgstr "Редактори зображень"
msgid "Node Editors"
msgstr "Редактори вузлів"
msgid "Property Editors"
msgstr "Редактори властивостей"
msgid "Sequencer Editors"
msgstr "Редактори відеорядів"
msgid "Top-Left 3D Editor"
msgstr "Верхній лівий 3D-редактор"
msgid "Sound data-block referencing an external or packed sound file"
msgstr "Звуковий блок даних, що посилається на зовнішній або упакований звуковий файл"
msgid "Sound sample file used by this Sound data-block"
msgstr "Назва звукового файлу, який використовується цим блоком даних звуку"
msgid "Caching"
msgstr "Кешування"
msgid "The sound file is decoded and loaded into RAM"
msgstr "Звуковий файл декодовано і завантажено в оперативну пам'ять"
msgid "If the file contains multiple audio channels they are rendered to a single one"
msgstr "Якщо файл містить декілька звукових каналів, вони рендеряться в один"
msgid "Speaker data-block for 3D audio speaker objects"
msgstr "Блок даних Гучномовець для об'єктів 3D-гучномовець"
msgid "Attenuation"
msgstr "Послаблення"
msgid "How strong the distance affects volume, depending on distance model"
msgstr "Наскільки сильно відстань впливає на об'єм, залежно від моделі відстані"
msgid "Inner Cone Angle"
msgstr "Кут внутрішнього конуса"
msgid "Angle of the inner cone, in degrees, inside the cone the volume is 100%"
msgstr "Кут внутрішнього конуса, в градусах, всередині конуса гучність є 100%"
msgid "Outer Cone Angle"
msgstr "Кут зовнішнього конуса"
msgid "Angle of the outer cone, in degrees, outside this cone the volume is the outer cone volume, between inner and outer cone the volume is interpolated"
msgstr "Кут зовнішнього конуса в градусах; поза цим конусом гучність дорівнює гучності зовнішнього конуса, між внутрішнім і зовнішнім конусами гучність інтерполюється"
msgid "Outer Cone Volume"
msgstr "Гучність зовнішнього конуса"
msgid "Volume outside the outer cone"
msgstr "Гучність за межами зовнішнього конуса"
msgid "Maximum distance for volume calculation, no matter how far away the object is"
msgstr "Найбільша відстань для обчислення гучності, незалежно від того, як далеко об'єкт"
msgid "Reference Distance"
msgstr "Орієнтирна Відстань"
msgid "Reference distance at which volume is 100%"
msgstr "Орієнтирна відстань, на якій гучність є 100%"
msgctxt "Sound"
msgid "Mute"
msgstr "Приглушити"
msgid "Mute the speaker"
msgstr "Відключити гучномовець"
msgctxt "Sound"
msgid "Pitch"
msgstr "Висота"
msgid "Playback pitch of the sound"
msgstr "Висота відтворення звуку"
msgid "Sound data-block used by this speaker"
msgstr "Звуковий блок даних, що використовується цим гучномовцем"
msgid "How loud the sound is"
msgstr "Наскільки гучний звук"
msgid "Maximum Volume"
msgstr "Найбільша гучність"
msgid "Maximum volume, no matter how near the object is"
msgstr "Найбільша гучність, незалежно від того, наскільки близько об'єкт"
msgid "Minimum Volume"
msgstr "Найменша гучність"
msgid "Minimum volume, no matter how far away the object is"
msgstr "Найменша гучність, незалежно від того, як далеко об'єкт"
msgid "Text data-block referencing an external or packed text file"
msgstr "Текстовий блок даних, що посилається на зовнішній або упакований текстовий файл"
msgid "Current Character"
msgstr "Поточний символ"
msgid "Index of current character in current line, and also start index of character in selection if one exists"
msgstr "Номер поточного символу в поточному рядку, а також номер першого символу у вибраному, якщо воно є"
msgid "Current Line"
msgstr "Поточний рядок"
msgid "Current line, and start line of selection if one exists"
msgstr "Поточний рядок, і перший рядок вибраного, якщо воно є"
msgid "Current Line Index"
msgstr "Індекс поточного рядка"
msgid "Index of current TextLine in TextLine collection"
msgstr "Індекс поточного рядка у колекції рядків"
msgid "Filename of the text file"
msgstr "Назва текстового файлу"
msgid "Use tabs or spaces for indentation"
msgstr "Вжити табуляції або пробіли для відступання"
msgid "Indent using tabs"
msgstr "Відступ, використовуючи табуляції"
msgid "Indent using spaces"
msgstr "Відступ, використовуючи пробіли"
msgid "Text file has been edited since last save"
msgstr "Текстовий файл було змінено після останнього збереження"
msgid "Memory"
msgstr "Пам'ять"
msgid "Text file is in memory, without a corresponding file on disk"
msgstr "Текстовий файл в пам'яті, без відповідного файлу на диску"
msgid "Text file on disk is different than the one in memory"
msgstr "Текстовий файл на диску відрізняється від того, що у пам'яті"
msgid "Lines of text"
msgstr "Рядки тексту"
msgid "Selection End Character"
msgstr "Останній символ вибраного"
msgid "Index of character after end of selection in the selection end line"
msgstr "Номер символу після вибраного в останньому рядку вибраного"
msgid "Selection End Line"
msgstr "Останній рядок вибраного"
msgid "End line of selection"
msgstr "Останній рядок вибраного"
msgid "Select End Line Index"
msgstr "Вибрати Останній Рядок за Індексом"
msgid "Index of last TextLine in selection"
msgstr "Індекс останнього Рядка Тексту у вибранні"
msgid "Register"
msgstr "Реєстрування"
msgid "Texture data-block used by materials, lights, worlds and brushes"
msgstr "Блок даних текстури, використовуваний матеріалами, освітлювачами, світами та пензлями"
msgid "Factor Blue"
msgstr "Коефіцієнт синього"
msgid "Factor Green"
msgstr "Коефіцієнт зеленого"
msgid "Factor Red"
msgstr "Коефіцієнт червоного"
msgid "Node tree for node-based textures"
msgstr "Дерево вузлів для текстури на основі дерева вузлів"
msgid "Blend"
msgstr "Змішання"
msgid "Procedural - create a ramp texture"
msgstr "Процедурна - створює градієнтну текстуру"
msgid "Clouds"
msgstr "Хмари"
msgid "Procedural - create a cloud-like fractal noise texture"
msgstr "Процедурна - створює хмароподібну фрактальну шумову текстуру"
msgid "Distorted Noise"
msgstr "Спотворений шум"
msgid "Procedural - noise texture distorted by two noise algorithms"
msgstr "Процедурна - шумова текстура, спотворена за двома алгоритмами шуму"
msgid "Image or Movie"
msgstr "Зображення або фільм"
msgid "Allow for images or movies to be used as textures"
msgstr "Дозволяє використовувати в якості текстури зображення або фільм"
msgid "Magic"
msgstr "Магія"
msgid "Procedural - color texture based on trigonometric functions"
msgstr "Процедурна - кольорова текстура на основі тригонометричних функцій"
msgid "Marble"
msgstr "Мармур"
msgid "Procedural - marble-like noise texture with wave generated bands"
msgstr "Процедурна - мармуроподібна шумова текстура з хвилястими смугами"
msgid "Musgrave"
msgstr "Масгрейв"
msgid "Procedural - highly flexible fractal noise texture"
msgstr "Процедурна - дуже гнучка текстура з фрактальним шумом"
msgid "Procedural - random noise, gives a different result every time, for every frame, for every pixel"
msgstr "Процедурні - випадковий шум, дає інший результат щоразу, для кожного кадру, для кожного пікселя"
msgid "Stucci"
msgstr "Гіпс"
msgid "Procedural - create a fractal noise texture"
msgstr "Процедурна - створює текстуру з фрактальним шумом"
msgid "Voronoi"
msgstr "Вороний"
msgid "Procedural - create cell-like patterns based on Worley noise"
msgstr "Процедурні - створення коміркових патернів на основі шуму Уорлі"
msgid "Wood"
msgstr "Деревина"
msgid "Procedural - wave generated bands or rings, with optional noise"
msgstr "Процедурна - хвилясті смуги або кільця, з додатковим шумом"
msgid "Set negative texture RGB and intensity values to zero, for some uses like displacement this option can be disabled to get the full range"
msgstr "Обнулити від'ємні значення RGB та інтенсивності текстури; іноді, наприклад, для карти зміщень, цей параметр доцільно вимкнути, щоб отримати повне зміщення"
msgid "Map the texture intensity to the color ramp. Note that the alpha value is used for image textures, enable \"Calculate Alpha\" for images without an alpha channel"
msgstr "Розкласти інтенсивність текстури на градієнт кольорів. Зауважте, що значення альфа використовується для текстур зображення, увімкніть «Розрахувати Альфа» для зображень без каналу альфа."
msgid "Make this a node-based texture"
msgstr "Зробити текстурою на основі вузлів"
msgid "Show Alpha"
msgstr "Показати альфа"
msgid "Show Alpha in Preview Render"
msgstr "Показ Альфа у Передогляді Рендера"
msgid "Blend Texture"
msgstr "Текстура Змішання"
msgid "Procedural color blending texture"
msgstr "Процедурна текстура змішування кольорів"
msgid "Progression"
msgstr "Поступування"
msgid "Style of the color blending"
msgstr "Стиль змішання кольорів"
msgid "Create a linear progression"
msgstr "Створити лінійний градієнт"
msgid "Quadratic"
msgstr "Квадратичний"
msgid "Create a quadratic progression"
msgstr "Створити квадратичний градієнт"
msgid "Easing"
msgstr "Ослаблення"
msgid "Create a progression easing from one step to the next"
msgstr "Створити ослаблення градієнту від кроку до кроку"
msgid "Diagonal"
msgstr "Діагонально"
msgid "Create a diagonal progression"
msgstr "Створити діагональний градієнт"
msgid "Spherical"
msgstr "Сферична"
msgid "Create a spherical progression"
msgstr "Створення сферичний градієнт"
msgid "Quadratic Sphere"
msgstr "Квадратична Сфера"
msgid "Create a quadratic progression in the shape of a sphere"
msgstr "Створити квадратичний градієнт у формі кулі"
msgid "Create a radial progression"
msgstr "Створити радіальний градієнт"
msgid "Flip Axis"
msgstr "Переверт осі"
msgid "Flip the texture's X and Y axis"
msgstr "Перевернути X та Y осі текстури"
msgid "No flipping"
msgstr "Без переверту"
msgid "Clouds Texture"
msgstr "Текстура Хмари"
msgid "Procedural noise texture"
msgstr "Процедурна шумова текстура"
msgid "Determine whether Noise returns grayscale or RGB values"
msgstr "Визначити, яким повертається значення шуму: у відтінках сірого чи RGB"
msgid "Grayscale"
msgstr "Відтінки сірого"
msgid "Size of derivative offset used for calculating normal"
msgstr "Величина зміщення похідної, що використовується для розрахунку нормалей"
msgid "Noise Basis"
msgstr "Базис шуму"
msgid "Noise basis used for turbulence"
msgstr "Базис шуму для турбулентності"
msgid "Blender Original"
msgstr "Оригінальний Blender"
msgid "Noise algorithm - Blender original: Smooth interpolated noise"
msgstr "Алгоритм шуму - оригінальний Blender: м'який інтерпольований шум"
msgid "Original Perlin"
msgstr "Оригінальний шум Перліна"
msgid "Noise algorithm - Original Perlin: Smooth interpolated noise"
msgstr "Алгоритм шуму - оригінальний шум Перліна: м'який інтерпольований шум"
msgid "Improved Perlin"
msgstr "Покращений шум Перліна"
msgid "Noise algorithm - Improved Perlin: Smooth interpolated noise"
msgstr "Алгоритм шуму - покращений шум Перліна: м'який інтерпольований шум"
msgid "Voronoi F1"
msgstr "Вороний F1"
msgid "Noise algorithm - Voronoi F1: Returns distance to the closest feature point"
msgstr "Алгоритм шуму - Вороного F1: повертає відстань до найближчої характерної точки"
msgid "Voronoi F2"
msgstr "Вороний F2"
msgid "Noise algorithm - Voronoi F2: Returns distance to the 2nd closest feature point"
msgstr "Алгоритм шуму - Вороного F3: повертає відстань до 2-ї найближчої характерної точки"
msgid "Voronoi F3"
msgstr "Вороний F3"
msgid "Noise algorithm - Voronoi F3: Returns distance to the 3rd closest feature point"
msgstr "Алгоритм шуму - Вороного F3: повертає відстань до 3-ї найближчої характерної точки"
msgid "Voronoi F4"
msgstr "Вороний F4"
msgid "Noise algorithm - Voronoi F4: Returns distance to the 4th closest feature point"
msgstr "Алгоритм шуму - Вороного F4: повертає відстань до 4-ї найближчої характерної точки"
msgid "Voronoi F2-F1"
msgstr "Вороний F2-F1"
msgid "Noise algorithm - Voronoi F1-F2"
msgstr "Алгоритм шуму - Вороного F1-F2"
msgid "Voronoi Crackle"
msgstr "Тріск Вороного"
msgid "Noise algorithm - Voronoi Crackle: Voronoi tessellation with sharp edges"
msgstr "Алгоритм шуму - тріск Вороного: теселяція Вороного з гострими краями"
msgid "Cell Noise"
msgstr "Шум комірки"
msgid "Noise algorithm - Cell Noise: Square cell tessellation"
msgstr "Алгоритм шуму - комірчастий шум: теселяція квадратних комірок"
msgid "Noise Depth"
msgstr "Глибина шуму"
msgid "Depth of the cloud calculation"
msgstr "Глибина розрахунку хмари"
msgid "Noise Size"
msgstr "Розмір шуму"
msgid "Scaling for noise input"
msgstr "Масштабування для ввідного шуму"
msgid "Noise Type"
msgstr "Тип шуму"
msgid "Soft"
msgstr "М'який"
msgid "Generate soft noise (smooth transitions)"
msgstr "Створити м'який шум (плавні переходи)"
msgid "Hard"
msgstr "Жорсткий"
msgid "Generate hard noise (sharp transitions)"
msgstr "Створити жорсткий шум (різкі переходи)"
msgid "Procedural distorted noise texture"
msgstr "Процедурна спотворювана шумова текстура"
msgid "Distortion Amount"
msgstr "Рівень спотворення"
msgid "Amount of distortion"
msgstr "Величина спотворення"
msgid "Noise Distortion"
msgstr "Спотворення шуму"
msgid "Noise basis for the distortion"
msgstr "Базис шуму для спотворення"
msgid "Image Texture"
msgstr "Текстура з зображення"
msgid "Checker Distance"
msgstr "Відстань шахівниці"
msgid "Distance between checker tiles"
msgstr "Відстань між клітинками"
msgid "Crop Maximum X"
msgstr "Макс. X для обрізки"
msgid "Maximum X value to crop the image"
msgstr "Найбільше значення X для обрізки зображення"
msgid "Crop Maximum Y"
msgstr "Макс. Y для обрізки"
msgid "Maximum Y value to crop the image"
msgstr "Найбільше значення Y для обрізки зображення"
msgid "Crop Minimum X"
msgstr "Мін. X для обрізки"
msgid "Minimum X value to crop the image"
msgstr "Найменше значення X для обрізки зображення"
msgid "Crop Minimum Y"
msgstr "Мін. Y для обрізки"
msgid "Minimum Y value to crop the image"
msgstr "Найменше значення Y для обрізки зображення"
msgid "How the image is extrapolated past its original bounds"
msgstr "Як зображення екстраполює в минуле свої первісні межі"
msgid "Extend by repeating edge pixels of the image"
msgstr "Розширити, повторюючи крайові пікселі зображення"
msgid "Clip to image size and set exterior pixels as transparent"
msgstr "Обмежити розміром зображення і зробити зовнішні пікселі прозорими"
msgid "Clip to cubic-shaped area around the image and set exterior pixels as transparent"
msgstr "Відсікти до кубічної області навколо зображення і зробити зовнішні пікселі прозорими"
msgid "Cause the image to repeat horizontally and vertically"
msgstr "Спричиняє повторення зображення по горизонталі і вертикалі"
msgid "Cause the image to repeat in checker board pattern"
msgstr "Спричиняє повторення зображення у шаховому порядку"
msgid "Filter Eccentricity"
msgstr "Ексцентриситет фільтру"
msgid "Maximum eccentricity (higher gives less blur at distant/oblique angles, but is also slower)"
msgstr "Найбільший ексцентриситет (більше - дає менше розмитості на великих відстанях та косих кутах, але повільніше)"
msgid "Filter Probes"
msgstr "Проб на фільтр"
msgid "Maximum number of samples (higher gives less blur at distant/oblique angles, but is also slower)"
msgstr "Найбільша кількість вибірок (більше - дає менше розмитості на великих відстанях та косих кутах, але повільніше)"
msgid "Filter Size"
msgstr "Розмір фільтру"
msgid "Multiply the filter size used by MIP Map and Interpolation"
msgstr "Помножити розмір фільтра, що використовується для MIP-карти та інтерполяції"
msgid "Filter"
msgstr "Фільтр"
msgid "Texture filter to use for sampling image"
msgstr "Текстурний фільтр, який використовується для відбору зображень"
msgid "Area"
msgstr "Площина"
msgid "Invert Alpha"
msgstr "Інвертувати альфа"
msgid "Invert all the alpha values in the image"
msgstr "Інверсія всі значення альфа в зображенні"
msgid "Repeat X"
msgstr "Повторень за X"
msgid "Repetition multiplier in the X direction"
msgstr "Множник повторення у напрямі X"
msgid "Repeat Y"
msgstr "Повторень за Y"
msgid "Repetition multiplier in the Y direction"
msgstr "Множник повторення у напрямі Y"
msgid "Use the alpha channel information in the image"
msgstr "Використовувати в зображенні інформацію альфа-каналу "
msgid "Calculate Alpha"
msgstr "Розрахувати альфа"
msgid "Calculate an alpha channel based on RGB values in the image"
msgstr "Розрахувати альфа-канал в залежності від значень RGB в зображенні"
msgid "Checker Even"
msgstr "Парні клітинки"
msgid "Even checker tiles"
msgstr "Парні клітинки шахівниці"
msgid "Checker Odd"
msgstr "Непарні клітинки"
msgid "Odd checker tiles"
msgstr "Непарні клітинки шахівниці"
msgid "Minimum Filter Size"
msgstr "Мінімальний розмір фільтра"
msgid "Use Filter Size as a minimal filter value in pixels"
msgstr "Використати розмір фільтра як мінімальне значення фільтра у пікселях"
msgid "Interpolate pixels using selected filter"
msgstr "Інтерполювати пікселі з використанням вибраного фільтру"
msgid "MIP Map"
msgstr "MIP карта"
msgid "Use auto-generated MIP maps for the image"
msgstr "Використати автоматично згенеровані MIP-карти для зображення"
msgid "MIP Map Gaussian filter"
msgstr "Фільтр Гауса для MIP-карт"
msgid "Use Gauss filter to sample down MIP maps"
msgstr "Використати фільтр Гауса для створення шарів MIP-піраміди зображень"
msgid "Mirror X"
msgstr "Дзеркалення X"
msgid "Mirror the image repetition on the X direction"
msgstr "Віддзеркалити повторене зображення по осі X"
msgid "Mirror Y"
msgstr "Дзеркалення Y"
msgid "Mirror the image repetition on the Y direction"
msgstr "Віддзеркалити повторене зображення по осі Y"
msgid "Normal Map"
msgstr "Карта нормалей"
msgid "Use image RGB values for normal mapping"
msgstr "Використати RGB-значення зображення для розкладки нормалей"
msgid "Magic Texture"
msgstr "Текстура Магія"
msgid "Depth of the noise"
msgstr "Глибина шуму"
msgid "Turbulence of the noise"
msgstr "Турбулентність шуму"
msgid "Marble Texture"
msgstr "Мармурова текстура"
msgid "Pattern"
msgstr "Патерн"
msgid "Use soft marble"
msgstr "Використати м'який мармур"
msgid "Sharp"
msgstr "Гостро"
msgid "Use more clearly defined marble"
msgstr "Використати більш чіткий мармур"
msgid "Sharper"
msgstr "Різкіше"
msgid "Use very clearly defined marble"
msgstr "Використати дуже чіткий мармур"
msgid "Noise Basis 2"
msgstr "Базис шуму 2"
msgid "Sin"
msgstr "Синус"
msgid "Use a sine wave to produce bands"
msgstr "Створити смуги на основі синусоїдальної хвилі"
msgid "Saw"
msgstr "Пилка"
msgid "Use a saw wave to produce bands"
msgstr "Створити смуги на основі пилкоподібної хвилі"
msgid "Tri"
msgstr "Трикутник"
msgid "Use a triangle wave to produce bands"
msgstr "Створити смуги на основі трикутної хвилі"
msgid "Turbulence of the bandnoise and ringnoise types"
msgstr "Турбулентність шуму для смуг та кілець"
msgid "Procedural musgrave texture"
msgstr "Процедурна текстура Масгрейва"
msgid "Highest Dimension"
msgstr "Найбільша розмірність"
msgid "Highest fractal dimension"
msgstr "Найбільша фрактальна розмірність"
msgid "Gain"
msgstr "Підсил"
msgid "The gain multiplier"
msgstr "Множник підсилення"
msgid "Lacunarity"
msgstr "Лакунарність"
msgid "Gap between successive frequencies"
msgstr "Розрив між сусідніми частотами"
msgid "Fractal noise algorithm"
msgstr "Фрактальний алгоритм шуму"
msgid "Multifractal"
msgstr "Мультифрактальний"
msgid "Use Perlin noise as a basis"
msgstr "Взяти за основу шум Перліна"
msgid "Ridged Multifractal"
msgstr "Гострий мультифрактальний"
msgid "Use Perlin noise with inflection as a basis"
msgstr "Взяти за основу шум Перліна з відхиленням"
msgid "Hybrid Multifractal"
msgstr "Гібридний мультифрактальний"
msgid "Use Perlin noise as a basis, with extended controls"
msgstr "Взяти за основу шум Перліна з розширеним керуванням"
msgid "fBM"
msgstr "фБР"
msgid "Fractal Brownian Motion, use Brownian noise as a basis"
msgstr "Фрактальний броунівський рух на основі броунівського шуму"
msgid "Hetero Terrain"
msgstr "Гетеромісцевість"
msgid "Similar to multifractal"
msgstr "Подібно до мультифрактального"
msgid "Noise Intensity"
msgstr "Інтенсивність шуму"
msgid "Intensity of the noise"
msgstr "Інтенсивність шуму"
msgid "Octaves"
msgstr "Октави"
msgid "Number of frequencies used"
msgstr "Кількість частот, що використовуються"
msgid "The fractal offset"
msgstr "Фрактальний зсув"
msgid "Noise Texture"
msgstr "Текстура шуму"
msgid "Stucci Texture"
msgstr "Текстура Гіпс"
msgid "Plastic"
msgstr "Пластик"
msgid "Use standard stucci"
msgstr "Використати стандартний гіпс"
msgid "Wall In"
msgstr "Внутрішня Стіна"
msgid "Create Dimples"
msgstr "Створити впадини"
msgid "Wall Out"
msgstr "Зовнішня Стіна"
msgid "Create Ridges"
msgstr "Створити Виступи"
msgid "Procedural voronoi texture"
msgstr "Процедурна текстура Вороного"
msgid "Coloring"
msgstr "Забарвлення"
msgid "Only calculate intensity"
msgstr "Розрахувати лише інтенсивність"
msgid "Color cells by position"
msgstr "Колір комірок, залежно від розташування"
msgid "Position and Outline"
msgstr "Позиція та Обрис"
msgid "Use position plus an outline based on F2-F1"
msgstr "Використати позицію та обрис на основі F2-F1"
msgid "Position, Outline, and Intensity"
msgstr "Позиція, Обрис та Інтенсивність"
msgid "Multiply position and outline by intensity"
msgstr "Помножити позицію та обрис на інтенсивність"
msgid "Distance Metric"
msgstr "Метрика Відстані"
msgid "Algorithm used to calculate distance of sample points to feature points"
msgstr "Алгоритм розрахунку відстані між точками вибірки та особливими точками"
msgid "Actual Distance"
msgstr "Справжня відстань"
msgid "sqrt(x*x+y*y+z*z)"
msgstr "sqrt(x*x+y*y+z*z)"
msgid "Distance Squared"
msgstr "Квадрат відстані"
msgid "(x*x+y*y+z*z)"
msgstr "(x*x+y*y+z*z)"
msgid "Manhattan"
msgstr "Манхеттен"
msgid "The length of the distance in axial directions"
msgstr "Довжина шляху в напрямі осей"
msgid "Chebychev"
msgstr "Чебишев"
msgid "The length of the longest Axial journey"
msgstr "Довжина найбільшого осьового зміщення"
msgid "Minkowski 1/2"
msgstr "Мінковський 1/2"
msgid "Set Minkowski variable to 0.5"
msgstr "Встановити змінну Мінковського в 0.5"
msgid "Minkowski 4"
msgstr "Мінковський 4"
msgid "Set Minkowski variable to 4"
msgstr "Встановити змінну Мінковського в 4"
msgid "Minkowski"
msgstr "Мінковський"
msgid "Use the Minkowski function to calculate distance (exponent value determines the shape of the boundaries)"
msgstr "Використати для обчислення відстані функцію Мінковського (експоненціальне значення вказує форму меж)"
msgid "Minkowski Exponent"
msgstr "Експонента Мінковського"
msgid "Minkowski exponent"
msgstr "Експонента Мінковського"
msgid "Scales the intensity of the noise"
msgstr "Масштабує інтенсивність шуму"
msgid "Weight 1"
msgstr "Вагомість 1"
msgid "Voronoi feature weight 1"
msgstr "Вагомість 1 функції Вороного"
msgid "Weight 2"
msgstr "Вагомість 2"
msgid "Voronoi feature weight 2"
msgstr "Вагомість 2 функції Вороного"
msgid "Weight 3"
msgstr "Вагомість 3"
msgid "Voronoi feature weight 3"
msgstr "Вагомість 3 функції Вороного"
msgid "Weight 4"
msgstr "Вагомість 4"
msgid "Voronoi feature weight 4"
msgstr "Вагомість 4 функції Вороного"
msgid "Wood Texture"
msgstr "Текстура деревини"
msgid "Bands"
msgstr "Смуги"
msgid "Use standard wood texture in bands"
msgstr "Використати стандартну смугасту текстуру деревини"
msgid "Rings"
msgstr "Кільця"
msgid "Use wood texture in rings"
msgstr "Використати кільцеву текстуру дерева"
msgid "Band Noise"
msgstr "Шум смуг"
msgid "Add noise to standard wood"
msgstr "Додати шум до стандартного дерева"
msgid "Ring Noise"
msgstr "Шум кілець"
msgid "Add noise to rings"
msgstr "Додати шум до кілець"
msgid "Vector Font"
msgstr "Векторний шрифт"
msgid "Vector font for Text objects"
msgstr "Векторний шрифт для текстових об'єктів"
msgid "Volume data-block for 3D volume grids"
msgstr "Блок даних об'єму для сіток 3D об'єму"
msgid "Volume display settings for 3D viewport"
msgstr "Устави показу об'єму для 3D оглядвікна"
msgid "Volume file used by this Volume data-block"
msgstr "Файл об'єму, що використовується цим блоком даних Об'єму"
msgid "Number of frames of the sequence to use"
msgstr "Кількість кадрів послідовності для використання"
msgid "Offset the number of the frame to use in the animation"
msgstr "Зсув номера кадру в анімації"
msgid "Global starting frame of the sequence, assuming first has a #1"
msgstr "Глобальний стартовий кадр послідовності, припускаючи, що перший має #1"
msgid "Grids"
msgstr "Сітки"
msgid "3D volume grids"
msgstr "Сітки 3D об'єму"
msgid "Volume render settings for 3D viewport"
msgstr "Устави рендерення об'єму для 3D оглядвікна"
msgid "Sequence Mode"
msgstr "Режим Послідовності"
msgid "Sequence playback mode"
msgstr "Режим програвання послідовності"
msgid "Hide frames outside the specified frame range"
msgstr "Сховати кадри поза вказаним діапазоном кадрів"
msgid "Repeat the start frame before, and the end frame after the frame range"
msgstr "Повторити кадр старту перед та кадр кінця після діапазону кадрів"
msgid "Cycle the frames in the sequence"
msgstr "Зациклити кадри у послідовності"
msgid "Ping-Pong"
msgstr "Пінг-Понг"
msgid "Repeat the frames, reversing the playback direction every other cycle"
msgstr "Повторити кадри, розвертаючи напрямок програвання кожен цикл"
msgid "Window manager data-block defining open windows and other user interface data"
msgstr "Блок даних віконного менеджера, що визначає відкриті вікна та інші дані інтерфейсу користувача"
msgid "Category"
msgstr "Категорія"
msgid "Filter add-ons by category"
msgstr "Фільтрувати додатки за категорією"
msgid "Support"
msgstr "Підтримка"
msgid "Display support level"
msgstr "Показати рівень підтримки"
msgid "Official"
msgstr "Офіційний"
msgid "Officially supported"
msgstr "Офіційно підтримується"
msgid "Community"
msgstr "Спільнота"
msgid "Maintained by community developers"
msgstr "Підтримка спільнотою розробників"
msgid "Is Interface Locked"
msgstr "Є Інтерфейс Блокованим"
msgid "If true, the interface is currently locked by a running job and data shouldn't be modified from application timers. Otherwise, the running job might conflict with the handler causing unexpected results or even crashes"
msgstr "Якщо вірно, то інтерфейс поточно блокований виконуваним завданням і дані не повинні модифікуватися від таймерів застосунку. Інакше, виконуване завдання може конфліктувати з обробником, спричиняючи неочікувані результати або навіть збої"
msgid "Key Configurations"
msgstr "Конфігурації клавіш"
msgid "Registered key configurations"
msgstr "Зареєстровані конфігурації клавіш"
msgid "Operators"
msgstr "Оператори"
msgid "Operator registry"
msgstr "Реєстр операторів"
msgid "Preset Name"
msgstr "Назва передустави"
msgid "Name for new preset"
msgstr "Назва нової передустави"
msgid "Windows"
msgstr "Вікна"
msgid "Open windows"
msgstr "Відкриті вікна"
msgid "XR Session Settings"
msgstr "Устави Сесії XR"
msgid "XR Session State"
msgstr "Стан Сесії XR"
msgid "Runtime state information about the VR session"
msgstr "Інформація про стан обробляння щодо сесії ВР"
msgid "Workspace data-block, defining the working environment for the user"
msgstr "Блок даних робочого простору, що визначає робоче середовище для користувача"
msgid "Switch to this object mode when activating the workspace"
msgstr "Перемикатися на цей режим об'єкта при активуванні цього робпростору"
msgid "Grease Pencil Edit Mode"
msgstr "Режим Редагування Нарисного Олівця"
msgid "Grease Pencil Sculpt Mode"
msgstr "Режим Ліплення Нарисного Олівця"
msgid "Grease Pencil Draw"
msgstr "Рисування Нарисним Олівцем"
msgid "Grease Pencil Vertex Paint"
msgstr "Малювання Вершин Нарисного Олівця"
msgid "Grease Pencil Weight Paint"
msgstr "Малювання Вагомостей Нарисного Олівця"
msgid "UI Tags"
msgstr "Значники Інтерфейсу Користувача"
msgid "Screen layouts of a workspace"
msgstr "Розстави екрана робпростору"
msgid "Use UI Tags"
msgstr "Вжити Значники Інтерфейсу Користувача"
msgid "Filter the UI by tags"
msgstr "Фільтрування інтерфейсу користувача за значниками"
msgid "World data-block describing the environment and ambient lighting of a scene"
msgstr "Блок даних світу, що описує навколишнє середовище та освітлення від нього у сцені"
msgid "Color of the background"
msgstr "Колір фону"
msgid "Cycles World Settings"
msgstr "Параметри Cycles для світу"
msgid "Cycles world settings"
msgstr "Параметри Cycles для світу"
msgid "Cycles Visibility Settings"
msgstr "Параметри Cycles для видимості"
msgid "Cycles visibility settings"
msgstr "Параметри Cycles для видимості"
msgid "Lighting"
msgstr "Освітлення"
msgid "World lighting settings"
msgstr "Параметри освітлення світу"
msgid "Mist"
msgstr "Імла"
msgid "World mist settings"
msgstr "Параметри імли світу"
msgid "Node tree for node based worlds"
msgstr "Дерево вузлів для світів на основі вузлів"
msgid "Use shader nodes to render the world"
msgstr "Вживати шейдерні вузли для рендера світу"
msgid "ID Materials"
msgstr "ID матеріалів"
msgid "ID Library Override"
msgstr "Заміщення бібліотеки за ідентифікатором"
msgid "Struct gathering all data needed by overridden linked IDs"
msgstr "Структура збирання усіх даних, необхідних для заміщених пов'язаних ідентифікаторів"
msgid "List of overridden properties"
msgstr "Список заміщених властивостей"
msgid "Reference ID"
msgstr "Ідентифікатор Орієнтира"
msgid "Linked ID used as reference by this override"
msgstr "Пов'язаний ідентифікатор, використовуваний як орієнтир цим заміщенням"
msgid "ID Library Override Property"
msgstr "Властивість заміщення бібліотеки за ідентифікатором"
msgid "Description of an overridden property"
msgstr "Опис заміщеної властивості"
msgid "Operations"
msgstr "Операції"
msgid "List of overriding operations for a property"
msgstr "Список операцій заміщення для властивості"
msgid "RNA Path"
msgstr "Шлях RNA"
msgid "RNA path leading to that property, from owning ID"
msgstr "Шлях RNA, що веде до такої властивості, від ідентифікатора володільця"
msgid "ID Library Override Property Operation"
msgstr "Операція властивості заміщення бібліотеки за ідентифікатором"
msgid "Description of an override operation over an overridden property"
msgstr "Опис операції заміщення над заміщеною властивістю"
msgid "Mandatory"
msgstr "Зобов'язально"
msgid "For templates, prevents the user from removing predefined operation (NOT USED)"
msgstr "Для шаблонів, запобігає вилученню перед-визначеної операції користувачем (НЕ ВЖИВАЄТЬСЯ)"
msgid "Prevents the user from modifying that override operation (NOT USED)"
msgstr "Запобігає модифікуванню такої операції заміщення користувачем (НЕ ВЖИВАЄТЬСЯ)"
msgid "Operation"
msgstr "Операція"
msgid "What override operation is performed"
msgstr "Яка операція заміщення здійснюється"
msgid "No-Op"
msgstr "Нема-Операції"
msgid "Does nothing, prevents adding actual overrides (NOT USED)"
msgstr "Нічого не робить, запобігає доданню фактичних заміщень (НЕ ВЖИВАЄТЬСЯ)"
msgid "Replace value of reference by overriding one"
msgstr "Замінити значення орієнтира значенням заміщення"
msgid "Differential"
msgstr "Диференціал"
msgid "Stores and apply difference between reference and local value (NOT USED)"
msgstr "Зберігає та застосовує різницю між орієнтирним та локальним значеннями (НЕ ВЖИВАЄТЬСЯ)"
msgid "Stores and apply multiplication factor between reference and local value (NOT USED)"
msgstr "Зберігає та застосовує фактор множення між орієнтирним та локальним значеннями (НЕ ВЖИВАЄТЬСЯ)"
msgid "Insert After"
msgstr "Вставити після"
msgid "Insert Before"
msgstr "Вставити перед"
msgid "Subitem Local Index"
msgstr "Локальний індекс піделемента"
msgid "Subitem Local Name"
msgstr "Локальна назва піделемента"
msgid "Subitem Reference Index"
msgstr "Індекс Орієнтира Піделемента"
msgid "Subitem Reference Name"
msgstr "Назва орієнтира піделемента"
msgid "Base type for IK solver parameters"
msgstr "Базовий тип для параметрів ІК-обчислювача"
msgid "IK Solver"
msgstr "Обчислювач ІК"
msgid "IK solver for which these parameters are defined"
msgstr "Обчислювач ІК, для якого визначені ці параметри"
msgid "Original IK solver"
msgstr "Основний обчислювач ІК"
msgid "iTaSC"
msgstr "iTaSC"
msgid "Multi constraint, stateful IK solver"
msgstr "Обчислювач ІК з підтримкою декількох обмежень та збереженням станів"
msgid "bItasc"
msgstr "bItasc"
msgid "Parameters for the iTaSC IK solver"
msgstr "Параметри обчислювача IK iTaSC"
msgid "Epsilon"
msgstr "Епсилон"
msgid "Singular value under which damping is progressively applied (higher values produce results with more stability, less reactivity)"
msgstr "Сингулярне значення, нижче якого поступово застосовується згасання (вищі значення продукують результати з більшою стабільністю, меншою реактивністю)"
msgid "Maximum damping coefficient when singular value is nearly 0 (higher values produce results with more stability, less reactivity)"
msgstr "Максимальний коефіцієнт згасання, коли сингулярне значення близьке до 0 (вищі значення продукують результати з більшою стабільністю, меншою реактивністю)"
msgid "Feedback"
msgstr "Зворотній зв'язок"
msgid "Feedback coefficient for error correction, average response time is 1/feedback"
msgstr "Коефіцієнт відгуку для корекції помилки, середній час реагування є 1/відгук"
msgid "Maximum number of iterations for convergence in case of reiteration"
msgstr "Найбільша кількість ітерацій для збіжності в разі повторення"
msgid "Animation"
msgstr "Анімація"
msgid "Stateless solver computing pose starting from current action and non-IK constraints"
msgstr "Обчислювач без збереження стану обчислює позу, починаючи з поточної дії та з урахуванням не-IK примусів"
msgid "Simulation"
msgstr "Симуляція"
msgid "State-full solver running in real-time context and ignoring actions and non-IK constraints"
msgstr "Обчислювач зі збереженням станів, що працює в режимі реального часу, ігноруючи дії та примуси, не пов'язані з ІК"
msgid "Precision of convergence in case of reiteration"
msgstr "Точність збіжності в разі реітерації"
msgid "Reiteration"
msgstr "Реітерація"
msgid "Defines if the solver is allowed to reiterate (converge until precision is met) on none, first or all frames"
msgstr "Визначає, чи може обчислювач робити повторні проходи (до досягнення точності) на жодному, на першому чи на всіх кадрах"
msgid "The solver does not reiterate, not even on first frame (starts from rest pose)"
msgstr "Обчислювач не виконує повторень, навіть не на першому кадрі (починає з пози спокою)"
msgid "The solver reiterates (converges) on the first frame but not on subsequent frame"
msgstr "Обчислювач виконує повторення (уточнення) на першому кадрі, але не на наступних"
msgid "The solver reiterates (converges) on all frames"
msgstr "Обчислювач повторює обробку (уточнює розв'язок) на всіх кадрах"
msgid "Solver"
msgstr "Обчислювач"
msgid "Solving method selection: automatic damping or manual damping"
msgstr "Вибір методу розв'язання: автоматичне або ручне згасання"
msgid "Selective Damped Least Square"
msgstr "Вибіркове демпфування методом найменших квадратів"
msgid "Damped Least Square with Numerical Filtering"
msgstr "Демпфування методом найменших квадратів з числовою фільтрацією"
msgid "Num Steps"
msgstr "Кількість Кроків"
msgid "Divide the frame interval into this many steps"
msgstr "Розділити інтервал кадрів на вказану кількість кроків"
msgid "Max Step"
msgstr "Найбільший крок"
msgid "Higher bound for timestep in second in case of automatic substeps"
msgstr "Верхня межа часового кроку в секундах у випадку автоматичних підкроків"
msgid "Min Step"
msgstr "Найменший крок"
msgid "Lower bound for timestep in second in case of automatic substeps"
msgstr "Нижня межа часового кроку в секундах у випадку автоматичних підкроків"
msgid "Auto Step"
msgstr "Авто Крок"
msgid "Automatically determine the optimal number of steps for best performance/accuracy trade off"
msgstr "Автоматично визначати оптимальну кількість кроків для досягнення найкращого співвідношення продуктивність/точність"
msgid "Maximum joint velocity in radians/second"
msgstr "Максимальна скорість суглоба у радіанах/секунду"
msgid "Settings for image formats"
msgstr "Параметри форматів зображень"
msgid "Black"
msgstr "Чорне"
msgid "Log conversion reference blackpoint"
msgstr "Еталон чорної точки для логарифмічного перетворення"
msgid "Log conversion gamma"
msgstr "Логарифмічне гамма-перетворення"
msgid "White"
msgstr "Біле"
msgid "Log conversion reference whitepoint"
msgstr "Еталон білої точки для логарифмічного перетворення"
msgid "Color Depth"
msgstr "Глибина кольору"
msgid "Bit depth per channel"
msgstr "Розрядність на канал"
msgid "8-bit color channels"
msgstr "8-бітні колірні канали"
msgid "10-bit color channels"
msgstr "10-бітні колірні канали"
msgid "12-bit color channels"
msgstr "12-бітні колірні канали"
msgid "16-bit color channels"
msgstr "16-бітні колірні канали"
msgid "32-bit color channels"
msgstr "32-бітні колірні канали"
msgid "Color Management"
msgstr "Керування кольором"
msgid "Choose BW for saving grayscale images, RGB for saving red, green and blue channels, and RGBA for saving red, green, blue and alpha channels"
msgstr "Виберіть BW для збереження зображення у відтінках сірого, RGB для збереження червоного, зеленого і синього каналів або RGBA для збереження червоного, зеленого, синього та альфа-каналу"
msgid "Images get saved in 8-bit grayscale (only PNG, JPEG, TGA, TIF)"
msgstr "Зображення зберігаються у 8-біт градацій сірого (лише PNG, JPEG, TGA, TIF)"
msgid "Images are saved with RGB (color) data"
msgstr "Зображення зберігаються з RGB-даними кольору"
msgid "Images are saved with RGB and Alpha data (if supported)"
msgstr "Зображення зберігаються з даними RGB і прозорості (якщо підтримується форматом)"
msgid "Amount of time to determine best compression: 0 = no compression with fast file output, 100 = maximum lossless compression with slow file output"
msgstr "Величина стискання: 0 = не стискати для швидкого збереження файла, 100 = найбільше стискання з повільним збереженням"
msgid "Codec"
msgstr "Кодек"
msgid "Codec settings for OpenEXR"
msgstr "Параметри кодеку для OpenEXR"
msgid "Pxr24 (lossy)"
msgstr "Pxr24 (з втратами)"
msgid "ZIP (lossless)"
msgstr "ZIP (без втрат)"
msgid "PIZ (lossless)"
msgstr "PIZ (без втрат)"
msgid "RLE (lossless)"
msgstr "RLE (без втрат)"
msgid "ZIPS (lossless)"
msgstr "ZIPS (без втрат)"
msgid "B44 (lossy)"
msgstr "B44 ()"
msgid "B44A (lossy)"
msgstr "B44A (з втратами)"
msgid "DWAA (lossy)"
msgstr "DWAA (з втратами)"
msgid "File format to save the rendered images as"
msgstr "Формат файлу для збереження рендереного зображення"
msgid "Quality for image formats that support lossy compression"
msgstr "Якість для графічних форматів, що підтримують стискання з втратами"
msgid "Settings for stereo 3D"
msgstr "Устави для стерео 3D"
msgid "Compression mode for TIFF"
msgstr "Режим стискання для TIFF"
msgid "Deflate"
msgstr "Здуття"
msgid "Pack Bits"
msgstr "Біти Упакування"
msgid "Log"
msgstr "Логарифмічне"
msgid "Convert to logarithmic color space"
msgstr "Конвертувати до логарифмічного робочого простору"
msgid "Cinema (48)"
msgstr "Кіно (48)"
msgid "Cinema"
msgstr "Кіно"
msgid "YCC"
msgstr "YCC"
msgid "Save luminance-chrominance-chrominance channels instead of RGB colors"
msgstr "Зберегти канали світність-колірність-колірність, а не кольори RGB"
msgid "When rendering animations, save JPG preview images in same directory"
msgstr "При рендерингу анімацій зберігати JPG-файли передогляду до тієї ж теки"
msgid "Format of multiview media"
msgstr "Формат багатовиглядних медіаданих"
msgid "Multi-View"
msgstr "Багато-вигляд"
msgid "Image Preview"
msgstr "Перегляд зображення"
msgid "Preview image and icon"
msgstr "Іконка та зображення передогляду"
msgid "Unique integer identifying this preview as an icon (zero means invalid)"
msgstr "Унікальне цілочислове значення, що ідентифікує даний передогляд як піктограму (нуль означає помилку)"
msgid "Icon Pixels"
msgstr "Пікселі іконки"
msgid "Icon pixels, as bytes (always 32-bit RGBA)"
msgstr "Пікселі іконки, як байти (завжди 32-бітне RGBA)"
msgid "Float Icon Pixels"
msgstr "Дійсночислові пікселі іконок"
msgid "Icon pixels components, as floats (RGBA concatenated values)"
msgstr "Компоненти пікселів іконок, як дійсночислові значення (RGBA-належні значення)"
msgid "Icon Size"
msgstr "Розмір іконки"
msgid "Width and height in pixels"
msgstr "Ширина і висота у пікселях"
msgid "Image Pixels"
msgstr "Пікселі зображення"
msgid "Image pixels, as bytes (always 32-bit RGBA)"
msgstr "Пікселі зображення як байти (завжди 32-бітне RGBA)"
msgid "Float Image Pixels"
msgstr "Дійсночислові пікселі зображення"
msgid "Image pixels components, as floats (RGBA concatenated values)"
msgstr "Компоненти пікселів зображення, як дійсночислові значення (RGBA-належні значення)"
msgid "Image Size"
msgstr "Розмір зображення"
msgid "Custom Image"
msgstr "Власне зображення"
msgid "Parameters defining how an Image data-block is used by another data-block"
msgstr "Параметри, що визначають, як блок даних зображення використовується іншим блоком даних"
msgid "Current frame number in image sequence or movie"
msgstr "Поточний номер кадру у послідовності зображень або фільмі"
msgid "Number of images of a movie to use"
msgstr "Кількість зображень з фільму, які будуть використані"
msgid "Global starting frame of the movie/sequence, assuming first picture has a #1"
msgstr "Глобальний початковий кадр фільму/послідовності, вважаючи, що перше зображення має у назві #1"
msgid "Layer in multilayer image"
msgstr "Шар у багатошаровому зображенні"
msgid "Pass in multilayer image"
msgstr "Прохід у багатошаровому зображенні"
msgid "View in multilayer image"
msgstr "Вигляд у багатошаровому зображенні"
msgid "Tile"
msgstr "Плитка"
msgid "Tile in tiled image"
msgstr "Плитка у плиткованому зображенні"
msgid "Auto Refresh"
msgstr "Автоматичне оновлення"
msgid "Always refresh image on frame changes"
msgstr "Завжди оновлювати зображення при зміні кадру"
msgid "Cycle the images in the movie"
msgstr "Зациклити зображення у файлі"
msgid "Integer Attribute Value"
msgstr "Цілочислове Значення Атрибута"
msgid "Integer value in geometry attribute"
msgstr "Цілочислове значення в атрибуті геометрії"
msgid "Key Configuration"
msgstr "Конфігурація клавіш"
msgid "Input configuration, including keymaps"
msgstr "Ввідна конфігурація, включно з розкладками"
msgid "Indicates that a keyconfig was defined by the user"
msgstr "Вказує, що конфігурацію клавіш визначено користувачем"
msgid "Key Maps"
msgstr "Розкладки клавіш"
msgid "Key maps configured as part of this configuration"
msgstr "Розкладки клавіш налаштовані як частина цієї конфігурації"
msgid "Name of the key configuration"
msgstr "Назва конфігурації клавіш"
msgid "Key-Config Preferences"
msgstr "Уподобання Конфігурації Клавіш"
msgid "KeyConfigs"
msgstr "Конфігурації клавіш"
msgid "Collection of KeyConfigs"
msgstr "Колекція конфігурацій клавіш"
msgid "Active KeyConfig"
msgstr "Активна конфігурація клавіш"
msgid "Active key configuration (preset)"
msgstr "Активна конфігурація клавіш (передустановка)"
msgid "Add-on Key Configuration"
msgstr "Конфігурація клавіш з додатку"
msgid "Key configuration that can be extended by add-ons, and is added to the active configuration when handling events"
msgstr "Конфігурація клавіш, що може бути розширена за допомогою додатків, та додана в активну конфігурацію при вказуванні подій"
msgid "Default Key Configuration"
msgstr "Стандартна конфігурація клавіш"
msgid "Default builtin key configuration"
msgstr "Стандартна вбудована конфігурація клавіш"
msgid "User Key Configuration"
msgstr "Конфігурація клавіш користувача"
msgid "Final key configuration that combines keymaps from the active and add-on configurations, and can be edited by the user"
msgstr "Фінальна конфігурація клавіш, що складається із розкладок клавіш активної конфігурації та конфігурації з додатку, а також може бути редагована користувачем"
msgid "Key Map"
msgstr "Розкладка клавіш"
msgid "Owner"
msgstr "Власник"
msgid "Internal owner"
msgstr "Внутрішній володілець"
msgid "Modal Keymap"
msgstr "Модальна розкладка клавіш"
msgid "Indicates that a keymap is used for translate modal events for an operator"
msgstr "Вказує, що розкладка використовується для перекладу модальних подій в оператори"
msgid "Keymap is defined by the user"
msgstr "Розкладка клавіатури визначена користувачем"
msgid "Items"
msgstr "Елементи"
msgid "Items in the keymap, linking an operator to an input event"
msgstr "Елементи розкладки, що пов'язують оператор зі ввідною подією"
msgid "Name of the key map"
msgstr "Назва розкладки клавіш"
msgid "Optional region type keymap is associated with"
msgstr "Не обов'язково: тип області, з якою пов'язана розкладка клавіатури"
msgid "Children Expanded"
msgstr "Нащадки розгорнуті"
msgid "Children expanded in the user interface"
msgstr "Нащадки розгорнуті в інтерфейсі"
msgid "Items Expanded"
msgstr "Елементи розгорнуті"
msgid "Expanded in the user interface"
msgstr "Розгорнуті в інтерфейсі користувача"
msgid "Optional space type keymap is associated with"
msgstr "Не обов'язково: тип простору, з яким пов'язана розкладка клавіатури"
msgid "Key Map Item"
msgstr "Елемент розкладки клавіш"
msgid "Item in a Key Map"
msgstr "Елемент розкладки клавіш"
msgid "Activate or deactivate item"
msgstr "Активувати або деактивувати елемент"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
msgid "Alt key pressed"
msgstr "Натиснуто Alt"
msgid "Any"
msgstr "Будь-який"
msgid "Any modifier keys pressed"
msgstr "Натиснуто клавішу-модифікатор"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
msgid "Control key pressed"
msgstr "Натиснуто Control"
msgid "North"
msgstr "Північ"
msgid "North-East"
msgstr "Північний схід"
msgid "East"
msgstr "Схід"
msgid "South-East"
msgstr "Південний схід"
msgid "South"
msgstr "Південь"
msgid "South-West"
msgstr "Південний захід"
msgid "West"
msgstr "Захід"
msgid "North-West"
msgstr "Північний захід"
msgid "ID of the item"
msgstr "ID елемента"
msgid "Identifier of operator to call on input event"
msgstr "Ідентифікатор оператора, що викликається при події вводу"
msgid "Is this keymap item user defined (doesn't just replace a builtin item)"
msgstr "Чи цей елемент розкладки визначений користувачем (не просто замінити вбудований елемент)"
msgid "User Modified"
msgstr "Змінено користувачем"
msgid "Is this keymap item modified by the user"
msgstr "Чи цей елемент розкладки змінений користувачем"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Key Modifier"
msgstr "Модифікатор клавіші"
msgid "Regular key pressed as a modifier"
msgstr "Звичайну клавішу натиснуто в якості модифікатора"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Left Mouse"
msgstr "Ліва кнопка миші"
msgid "LMB"
msgstr "ЛКМ"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Middle Mouse"
msgstr "Середня кнопка миші"
msgid "MMB"
msgstr "СКМ"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Right Mouse"
msgstr "Права кнопка миші"
msgid "RMB"
msgstr "ПКМ"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Button4 Mouse"
msgstr "Кнопка4 миші"
msgid "MB4"
msgstr "КМ4"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Button5 Mouse"
msgstr "Кнопка5 миші"
msgid "MB5"
msgstr "КМ5"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Button6 Mouse"
msgstr "Кнопка6 миші"
msgid "MB6"
msgstr "КМ6"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Button7 Mouse"
msgstr "Кнопка7 миші"
msgid "MB7"
msgstr "КМ7"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Pen"
msgstr "Перо"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Eraser"
msgstr "Гумка"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Mouse Move"
msgstr "Рух мишею"
msgid "MsMov"
msgstr "Рух мишею"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "In-between Move"
msgstr "Проміжний рух"
msgid "MsSubMov"
msgstr "Між рухами миші"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Mouse/Trackpad Pan"
msgstr "Панорамування мишею/трекпадом"
msgid "MsPan"
msgstr "Панорама трекпадом"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Mouse/Trackpad Zoom"
msgstr "Зумування мишею/трекпадом"
msgid "MsZoom"
msgstr "Зумування трекпадом"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Mouse/Trackpad Rotate"
msgstr "Оберт мишею/трекпадом"
msgid "MsRot"
msgstr "Обертання мишею"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Mouse/Trackpad Smart Zoom"
msgstr "Розумне Зумування Мишею/Трекпадом"
msgid "MsSmartZoom"
msgstr "MsSmartZoom"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Wheel Up"
msgstr "Відпускання коліщатка"
msgid "WhUp"
msgstr "Уверх коліщам миші"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Wheel Down"
msgstr "Натискання коліщатка"
msgid "WhDown"
msgstr "Вниз коліщам миші"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Wheel In"
msgstr "Коліщатко до себе"
msgid "WhIn"
msgstr "Натиск коліща миші"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Wheel Out"
msgstr "Коліщатко від себе"
msgid "WhOut"
msgstr "Відпуск коліща миші"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Left Ctrl"
msgstr "Лівий Ctrl"
msgid "CtrlL"
msgstr "Ліва Ctrl"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Left Alt"
msgstr "Лівий Alt"
msgid "AltL"
msgstr "Ліва Alt"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Left Shift"
msgstr "Лівий Shift"
msgid "ShiftL"
msgstr "Ліва Shift"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Right Alt"
msgstr "Правий Alt"
msgid "AltR"
msgstr "Права Alt"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Right Ctrl"
msgstr "Правий Ctrl"
msgid "CtrlR"
msgstr "Права Ctrl"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Right Shift"
msgstr "Правий Shift"
msgid "ShiftR"
msgstr "Права Shift"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "OS Key"
msgstr "Клавіша ОС"
msgid "Cmd"
msgstr "Cmd/Win"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Application"
msgstr "Застосунок"
msgid "App"
msgstr "Застосунок"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Grless"
msgstr "Grless"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Esc"
msgstr "Esc"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Return"
msgstr "Return"
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Spacebar"
msgstr "Пробіл"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Line Feed"
msgstr "Перевід рядка"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"
msgid "BkSpace"
msgstr "BkSpace"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Delete"
msgstr "Видалити"
msgid "Del"
msgstr "Delete"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid ";"
msgstr ";"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid ","
msgstr ","
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "\""
msgstr "\""
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "`"
msgstr "`"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "="
msgstr "="
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "["
msgstr "["
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "]"
msgstr "]"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Left Arrow"
msgstr "Стрілка вліво"
msgid "←"
msgstr "←"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Down Arrow"
msgstr "Стрілка вниз"
msgid "↓"
msgstr "↓"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Right Arrow"
msgstr "Стрілка вправо"
msgid "→"
msgstr "→"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Up Arrow"
msgstr "Стрілка вгору"
msgid "↑"
msgstr "↑"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Numpad 2"
msgstr "Додаткова 2"
msgid "Pad2"
msgstr "Pad2"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Numpad 4"
msgstr "Додаткова 4"
msgid "Pad4"
msgstr "Pad4"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Numpad 6"
msgstr "Додаткова 6"
msgid "Pad6"
msgstr "Pad6"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Numpad 8"
msgstr "Додаткова 8"
msgid "Pad8"
msgstr "Pad8"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Numpad 1"
msgstr "Додаткова 1"
msgid "Pad1"
msgstr "Pad1"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Numpad 3"
msgstr "Додаткова 3"
msgid "Pad3"
msgstr "Pad3"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Numpad 5"
msgstr "Додаткова 5"
msgid "Pad5"
msgstr "Pad5"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Numpad 7"
msgstr "Додаткова 7"
msgid "Pad7"
msgstr "Pad7"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Numpad 9"
msgstr "Додаткова 9"
msgid "Pad9"
msgstr "Pad9"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Numpad ."
msgstr "Додаткова ."
msgid "Pad."
msgstr "Pad."
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Numpad /"
msgstr "Додаткова /"
msgid "Pad/"
msgstr "Pad/"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Numpad *"
msgstr "Додаткова *"
msgid "Pad*"
msgstr "Pad*"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Numpad 0"
msgstr "Додатковий 0"
msgid "Pad0"
msgstr "Pad0"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Numpad -"
msgstr "Додатковий -"
msgid "Pad-"
msgstr "Pad-"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Numpad Enter"
msgstr "Додатковий Enter"
msgid "PadEnter"
msgstr "PadEnter"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Numpad +"
msgstr "Додатковий +"
msgid "Pad+"
msgstr "Pad+"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Insert"
msgstr "Insert"
msgid "Ins"
msgstr "Ins"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Home"
msgstr "Home"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Page Up"
msgstr "Page Up"
msgid "PgUp"
msgstr "PgUp"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Page Down"
msgstr "Page Down"
msgid "PgDown"
msgstr "PgDown"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "End"
msgstr "End"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Media Play/Pause"
msgstr "Медія Відтвор/Пауза"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Media Stop"
msgstr "Медія Стоп"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Media First"
msgstr "Медіа Перше"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Media Last"
msgstr "Медіа Останнє"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Text Input"
msgstr "Ввід тексту"
msgid "TxtIn"
msgstr "TxtIn"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Window Deactivate"
msgstr "Знеактивити вікно"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Timer"
msgstr "Таймер"
msgid "Tmr"
msgstr "Таймер"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Timer 0"
msgstr "Таймер 0"
msgid "Tmr0"
msgstr "Таймер0"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Timer 1"
msgstr "Таймер 1"
msgid "Tmr1"
msgstr "Таймер1"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Timer 2"
msgstr "Таймер 2"
msgid "Tmr2"
msgstr "Таймер2"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Timer Jobs"
msgstr "Завдання таймера"
msgid "TmrJob"
msgstr "Таймер виконань"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Timer Autosave"
msgstr "Автозбереження таймера"
msgid "TmrSave"
msgstr "Таймер автозбереження"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Timer Report"
msgstr "Звіт таймера"
msgid "TmrReport"
msgstr "Таймер звіту"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Timer Region"
msgstr "Область таймера"
msgid "TmrReg"
msgstr "Таймер регіону"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "NDOF Motion"
msgstr "Рух 3D-маніп."
msgid "NdofMov"
msgstr "NdofMov"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "NDOF Menu"
msgstr "Меню 3D-маніп."
msgid "NdofMenu"
msgstr "NdofMenu"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "NDOF Fit"
msgstr "3D-маніп. підігнати розмір"
msgid "NdofFit"
msgstr "NdofFit"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "NDOF Top"
msgstr "3D-маніп. вгору"
msgid "Ndof↑"
msgstr "Ndof↑"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "NDOF Bottom"
msgstr "3D-маніп. вниз"
msgid "Ndof↓"
msgstr "Ndof↓"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "NDOF Left"
msgstr "3D-маніп. вліво"
msgid "Ndof←"
msgstr "Ndof←"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "NDOF Right"
msgstr "3D-маніп. вправо"
msgid "Ndof→"
msgstr "Ndof→"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "NDOF Front"
msgstr "3D-маніп. вперед"
msgid "NdofFront"
msgstr "NdofFront"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "NDOF Back"
msgstr "3D-маніп. назад"
msgid "NdofBack"
msgstr "NdofBack"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "NDOF Isometric 1"
msgstr "3D-маніп. ізометрична проєк. 1"
msgid "NdofIso1"
msgstr "NdofIso1"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "NDOF Isometric 2"
msgstr "3D-маніп. ізометрична проєк. 2"
msgid "NdofIso2"
msgstr "NdofIso2"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "NDOF Roll CW"
msgstr "3D-маніп. вертіння за ГС"
msgid "NdofRCW"
msgstr "NdofRCW"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "NDOF Roll CCW"
msgstr "3D-маніп. вертіння проти ГС"
msgid "NdofRCCW"
msgstr "NdofRCCW"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "NDOF Spin CW"
msgstr "Обкрут 3D-маніп. за ГС"
msgid "NdofSCW"
msgstr "NdofSCW"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "NDOF Spin CCW"
msgstr "Обкрут 3D-маніп. проти ГС"
msgid "NdofSCCW"
msgstr "NdofSCCW"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "NDOF Tilt CW"
msgstr "3D-маніп. нахил за ГС"
msgid "NdofTCW"
msgstr "NdofTCW"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "NDOF Tilt CCW"
msgstr "3D-маніп. нахил проти ГС"
msgid "NdofTCCW"
msgstr "NdofTCCW"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "NDOF Rotate"
msgstr "Оберт 3D-маніп."
msgid "NdofRot"
msgstr "NdofRot"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "NDOF Pan/Zoom"
msgstr "3D-маніп. панорама / зумування"
msgid "NdofPanZoom"
msgstr "NdofPanZoom"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "NDOF Dominant"
msgstr "3D-маніп. оберт за домін. віссю"
msgid "NdofDom"
msgstr "NdofDom"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "NDOF Plus"
msgstr "3D-маніп. плюс"
msgid "Ndof+"
msgstr "Ndof+"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "NDOF Minus"
msgstr "3D-маніп. мінус"
msgid "Ndof-"
msgstr "Ndof-"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "NDOF Button 1"
msgstr "3D-маніп. кнопка 1"
msgid "NdofB1"
msgstr "NdofB1"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "NDOF Button 2"
msgstr "3D-маніп. кнопка 2"
msgid "NdofB2"
msgstr "NdofB2"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "NDOF Button 3"
msgstr "3D-маніп. кнопка 3"
msgid "NdofB3"
msgstr "NdofB3"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "NDOF Button 4"
msgstr "3D-маніп. кнопка 4"
msgid "NdofB4"
msgstr "NdofB4"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "NDOF Button 5"
msgstr "3D-маніп. кнопка 5"
msgid "NdofB5"
msgstr "NdofB5"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "NDOF Button 6"
msgstr "3D-маніп. кнопка 6"
msgid "NdofB6"
msgstr "NdofB6"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "NDOF Button 7"
msgstr "3D-маніп. кнопка 7"
msgid "NdofB7"
msgstr "NdofB7"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "NDOF Button 8"
msgstr "3D-маніп. кнопка 8"
msgid "NdofB8"
msgstr "NdofB8"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "NDOF Button 9"
msgstr "3D-маніп. кнопка 9"
msgid "NdofB9"
msgstr "NdofB9"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "NDOF Button 10"
msgstr "3D-маніп. кнопка 10"
msgid "NdofB10"
msgstr "NdofB10"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "NDOF Button A"
msgstr "3D-маніп. кнопка A"
msgid "NdofBA"
msgstr "NdofBA"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "NDOF Button B"
msgstr "3D-маніп. кнопка B"
msgid "NdofBB"
msgstr "NdofBB"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "NDOF Button C"
msgstr "3D-маніп. кнопка C"
msgid "NdofBC"
msgstr "NdofBC"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "ActionZone Area"
msgstr "Область Зони Дії"
msgid "AZone Area"
msgstr "Область Зони Дії"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "ActionZone Region"
msgstr "Регіон Зони Дії"
msgid "AZone Region"
msgstr "Регіон Зони Дії"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "ActionZone Fullscreen"
msgstr "Повноекран Зони Дії"
msgid "AZone FullScr"
msgstr "Повноекран Зони Дії"
msgid "Map Type"
msgstr "Тип розкладки"
msgid "Type of event mapping"
msgstr "Тип розкладки події"
msgid "Keyboard"
msgstr "Клавіатура"
msgid "Mouse"
msgstr "Миша"
msgid "NDOF"
msgstr "3D Маніпулятор"
msgid "Text Input"
msgstr "Ввід тексту"
msgid "Timer"
msgstr "Таймер"
msgid "Name of operator (translated) to call on input event"
msgstr "Назва оператора (перекладена), що викликається подією вводу"
msgid "OS Key"
msgstr "Клавіша ОС"
msgid "Operating system key pressed"
msgstr "Натиснуто клавішу операційної системи"
msgid "Properties to set when the operator is called"
msgstr "Властивості, що встановлюються при виклику оператора"
msgid "The value this event translates to in a modal keymap"
msgstr "Значення цієї події переводиться в модальну розкладку клавіш"
msgid "Active on key-repeat events (when a key is held)"
msgstr "Активно при подіях повтору клавіш (коли клавіша утримується)"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
msgid "Shift key pressed"
msgstr "Натиснуто Shift"
msgid "Show key map event and property details in the user interface"
msgstr "Показати подію розкладки клавіш та подробиці властивості в інтерфейсі"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Type"
msgstr "Тип"
msgid "Type of event"
msgstr "Тип події"
msgid "Press"
msgstr "Натискання"
msgid "Release"
msgstr "Відпущення"
msgid "Click"
msgstr "Клацання"
msgid "Double Click"
msgstr "Подвійне Клацання"
msgid "Click Drag"
msgstr "Клацання Перетягання"
msgid "KeyMap Items"
msgstr "Елементи розкладки клавіш"
msgid "Collection of keymap items"
msgstr "Колекція елементів розкладки клавіш"
msgid "Collection of keymaps"
msgstr "Колекція розкладок клавіш"
msgid "Amount to boost elastic bounces for 'elastic' easing"
msgstr "Рівень підсилення пружних відскоків для «пружного» ослаблення"
msgid "Amount of overshoot for 'back' easing"
msgstr "Величина перевищення для зворотного ослаблення"
msgid "Coordinates of the control point. Note: Changing this value also updates the handles similar to using the graph editor transform operator"
msgstr "Координати керувальної точки. Примітка: Зміна цього значення також оновлює держаки, подібно до використання оператора трансформ редактора графів"
msgid "Which ends of the segment between this and the next keyframe easing interpolation is applied to"
msgstr "Кінці сегмента між поточним і наступним ключовими кадрами, до яких застосовується ослаблення"
msgid "Automatic Easing"
msgstr "Автоматичне ослаблення"
msgid "Easing type is chosen automatically based on what the type of interpolation used (e.g. Ease In for transitional types, and Ease Out for dynamic effects)"
msgstr "Тип полегшення обирається автоматично на основі використовуваного типу інтерполяції (тобто використовувати Увід Легко для типів переходів і Вивід Легко для динамічних ефектів)"
msgid "Ease In"
msgstr "Ввід легко"
msgid "Only on the end closest to the next keyframe"
msgstr "Лише на кінці, ближчому до наступного ключового кадру"
msgid "Ease Out"
msgstr "Вивід легко"
msgid "Only on the end closest to the first keyframe"
msgstr "Лише на кінці, ближчому до першого ключового кадру"
msgid "Ease In and Out"
msgstr "Ввід і вивід легко"
msgid "Segment between both keyframes"
msgstr "Проміжок між обома ключовими кадрами"
msgid "Left Handle"
msgstr "Ліва ручка"
msgid "Coordinates of the left handle (before the control point)"
msgstr "Координати лівої ручки (до контрольної точки)"
msgid "Left Handle Type"
msgstr "Тип лівої ручки"
msgid "Completely independent manually set handle"
msgstr "Повністю незалежно вручну задати держак"
msgid "Manually set handle with rotation locked together with its pair"
msgstr "Вручну задати держак з обертанням, блокованим разом з його парою"
msgid "Automatic handles that create straight lines"
msgstr "Автоматичні держаки, що створюють прямі лінії"
msgid "Automatic handles that create smooth curves"
msgstr "Автоматичні держаки, що створюють плавні криві"
msgid "Auto Clamped"
msgstr "Автоусікання"
msgid "Automatic handles that create smooth curves which only change direction at keyframes"
msgstr "Автоматичні держаки, що створюють плавні криві, які змінюють напрям лише на ключкадрах"
msgid "Right Handle"
msgstr "Права ручка"
msgid "Coordinates of the right handle (after the control point)"
msgstr "Координати правої ручки (після контрольної точки)"
msgid "Right Handle Type"
msgstr "Тип правої ручки"
msgid "Interpolation method to use for segment of the F-Curve from this Keyframe until the next Keyframe"
msgstr "Метод інтерполяції для сегменту Ф-Кривої між цим та наступним ключовим кадрами"
msgid "No interpolation, value of A gets held until B is encountered"
msgstr "Без інтерполяції; значення А утримується доки не трапиться В"
msgid "Straight-line interpolation between A and B (i.e. no ease in/out)"
msgstr "Лінійна інтерполяція між А та В (тобто без плавного входу/виходу)"
msgid "Smooth interpolation between A and B, with some control over curve shape"
msgstr "Згладжена інтерполяція між A та B з можливістю керувати формою кривої"
msgid "Sinusoidal easing (weakest, almost linear but with a slight curvature)"
msgstr "Синусоїдальне ослаблення (найслабше, майже лінійне, але з невеликою кривиною)"
msgid "Quadratic easing"
msgstr "Квадратичне ослаблення"
msgid "Cubic easing"
msgstr "Кубічне ослаблення"
msgid "Quartic easing"
msgstr "Ослаблення 4-го степеня"
msgid "Quintic easing"
msgstr "Ослаблення 5-го степеня"
msgid "Exponential easing (dramatic)"
msgstr "Експоненційне ослаблення (дуже сильне)"
msgid "Circular easing (strongest and most dynamic)"
msgstr "Кругове ослаблення (найсильніше і найбільш динамічне)"
msgid "Cubic easing with overshoot and settle"
msgstr "Кубічне ослаблення з викидами і впадинами"
msgid "Exponentially decaying parabolic bounce, like when objects collide"
msgstr "Параболічні відскоки, що експоненціально згасають, як при зіткненні об'єктів"
msgid "Exponentially decaying sine wave, like an elastic band"
msgstr "Синусоїдальна хвиля, що експоненціально згасає, як для натягнутої струни"
msgid "Period"
msgstr "Період"
msgid "Time between bounces for elastic easing"
msgstr "Час між відбиттями при еластичному ослабленні"
msgid "Left handle selection status"
msgstr "Стан вибору лівої ручки "
msgid "Right handle selection status"
msgstr "Стан вибору правої ручки "
msgid "Type of keyframe (for visual purposes only)"
msgstr "Тип ключового кадру (лише для візуальних цілей)"
msgid "An \"extreme\" pose, or some other purpose as needed"
msgstr "Поза «екстремуму» або деяке інше призначення при необхідностіі"
msgid "Keying Set"
msgstr "Набір ключів"
msgid "Settings that should be keyframed together"
msgstr "Параметри, для яких ключі будуть створюватись разом"
msgid "A short description of the keying set"
msgstr "Короткий опис набору ключів"
msgid "If this is set, the Keying Set gets a custom ID, otherwise it takes the name of the class used to define the Keying Set (for example, if the class name is \"BUILTIN_KSI_location\", and bl_idname is not set by the script, then bl_idname = \"BUILTIN_KSI_location\")"
msgstr "Якщо це встановлено, набір ключів отримує нетиповий ідентифікатор, в іншому випадку він отримує назву класу, використовуваного для визначення набору ключів (наприклад, якщо назва класу \"BUILTIN_KSI_location \", і bl_idname у скрипті не встановлено, то bl_idname = \"BUILTIN_KSI_location\")"
msgid "UI Name"
msgstr "Назва інтерфейсу користувача"
msgid "Keying Set defines specific paths/settings to be keyframed (i.e. is not reliant on context info)"
msgstr "Набір ключів визначає конкретні шляхи/налаштування, що утворять ключовий кадр (тобто не залежить від контекстної інформації)"
msgid "Paths"
msgstr "Контури"
msgid "Keying Set Paths to define settings that get keyframed together"
msgstr "Шляхи до наборів ключів, що визначають параметри, які об'єднуються у ключовий кадр"
msgid "Type Info"
msgstr "Інформація про тип"
msgid "Callback function defines for built-in Keying Sets"
msgstr "Функція зворотного виклику, що визначає вбудовані набори ключів"
msgid "Insert Keyframes - Only Needed"
msgstr "Вставити ключкадри - лише при потребі"
msgid "Only insert keyframes where they're needed in the relevant F-Curves"
msgstr "Вставляти ключові кадри лише там, де вони потрібні на відповідних Ф-Кривих"
msgid "Override Insert Keyframes Default- Only Needed"
msgstr "Замістити стандартну вставку ключкадрів - лише при потребі"
msgid "Override default setting to only insert keyframes where they're needed in the relevant F-Curves"
msgstr "Заміщення стандартного параметра для вставки ключкадрів лише там, де потрібно на потрібний Ф-Кривих"
msgid "Override Insert Keyframes Default - Visual"
msgstr "Замістити стандартну вставку ключкадрів - візуально"
msgid "Override default setting to insert keyframes based on 'visual transforms'"
msgstr "Заміщення стандартного параметра для вставки ключкадрів базуючись на «візуальних трансформаціях»"
msgid "Insert Keyframes - Visual"
msgstr "Вставити ключкадри - візуально"
msgid "Insert keyframes based on 'visual transforms'"
msgstr "Вставити ключові кадри на основі 'візуальних трансформацій'"
msgid "Insert a keyframe on each of the already existing F-Curves"
msgstr "Вставити ключові кадри на кожній з наявних Ф-Кривих"
msgid "Available"
msgstr "Доступний"
msgid "Insert a keyframe for each of the BBone shape properties"
msgstr "Вставити ключкадр для кожної властивості форми Б-кістки"
msgid "BBone Shape"
msgstr "Форма Б-кістки"
msgid "Insert keyframes for additional location offset"
msgstr "Вставити ключові кадри для додаткового переміщення"
msgid "Insert keyframes for additional rotation offset"
msgstr "Вставити ключові кадри для зсуву додаткового оберту"
msgid "Delta Rotation"
msgstr "Дельта-оберт"
msgid "Insert keyframes for additional scale factor"
msgstr "Вставити ключкадри для додаткового фактора масштабування"
msgid "Insert a keyframe on each of the location and rotation channels"
msgstr "Вставити ключові кадри у кожному каналі місця та оберту"
msgid "Location & Rotation"
msgstr "Локація та Обертання"
msgid "Insert a keyframe on each of the location and scale channels"
msgstr "Вставити ключові кадри у кожному каналі переміщення та масштабу"
msgid "Location & Scale"
msgstr "Локація та Масштаб"
msgid "Insert a keyframe on each of the rotation and scale channels"
msgstr "Вставити ключові кадри у кожному каналі оберту та масштабу"
msgid "Rotation & Scale"
msgstr "Обертання і масштаб"
msgid "Insert a keyframe on each of the location channels, taking into account effects of constraints and relationships"
msgstr "Вставити ключкадр на кожному з каналів локації, враховуючи ефекти примусів та відношення"
msgid "Visual Location"
msgstr "Візуальне розташування"
msgid "Insert a keyframe on each of the location and rotation channels, taking into account effects of constraints and relationships"
msgstr "Вставити ключкадр на кожному з каналів локації та обертання, враховуючи ефекти примусів та відношення"
msgid "Visual Location & Rotation"
msgstr "Візуальні Локація та Обертання"
msgid "Insert a keyframe on each of the location, rotation and scale channels, taking into account effects of constraints and relationships"
msgstr "Вставити ключкадр на кожному з каналів локації, обертання та масштабу, враховуючи ефекти примусів та відношення"
msgid "Visual Location, Rotation & Scale"
msgstr "Візуальні Локація, Обертання та Масштаб"
msgid "Insert a keyframe on each of the location and scale channels, taking into account effects of constraints and relationships"
msgstr "Вставити ключкадр на кожному з каналів локації та масштабування, враховуючи ефекти примусів та відношення"
msgid "Visual Location & Scale"
msgstr "Візуальні Локація та Масштаб"
msgid "Insert a keyframe on each of the rotation channels, taking into account effects of constraints and relationships"
msgstr "Вставити ключкадр на кожному з каналів обертання, враховуючи ефекти примусів та відношення"
msgid "Visual Rotation"
msgstr "Візуальне обертання"
msgid "Insert a keyframe on each of the rotation and scale channels, taking into account effects of constraints and relationships"
msgstr "Вставити ключкадр на кожному з каналів обертання та масштабування, враховуючи ефекти примусів та відношення"
msgid "Visual Rotation & Scale"
msgstr "Візуальні Обертання та Масштаб"
msgid "Insert a keyframe on each of the scale channels, taking into account effects of constraints and relationships"
msgstr "Вставити ключкадр на кожному з каналів масштабування, враховуючи ефекти примусів та відношення"
msgid "Visual Scale"
msgstr "Візуальний Масштаб"
msgid "Insert a keyframe on each of the location, rotation, and scale channels"
msgstr "Вставити ключові кадри у кожному з каналів місця, оберту та масштабу"
msgid "Location, Rotation & Scale"
msgstr "Локація, Обертання та Масштаб"
msgid "Insert a keyframe on each of the location channels"
msgstr "Вставити ключові кадри у кожному каналі переміщення"
msgid "Insert a keyframe on each of the rotation channels"
msgstr "Вставити ключові кадри у кожному каналі оберту"
msgid "Insert a keyframe on each of the scale channels"
msgstr "Вставити ключові кадри у кожному каналі масштабу"
msgid "Insert a keyframe for all properties that are likely to get animated in a character rig (useful when blocking out a shot)"
msgstr "Вставити ключкадр для усіх властивостей, котрі часто анімуються в оснастці персонажа (корисно при намічанні знімка)"
msgid "Whole Character"
msgstr "Увесь персонаж"
msgid "Insert a keyframe for all properties that are likely to get animated in a character rig (only selected bones)"
msgstr "Встав ключкадр для усіх властивостей, котрі часто анімуються в оснастці персонажа (лише вибрані кістки)"
msgid "Whole Character (Selected Bones Only)"
msgstr "Увесь Персонаж (Лише Вибрані Кістки)"
msgid "Keying Set Path"
msgstr "Шлях набору ключів"
msgid "Path to a setting for use in a Keying Set"
msgstr "Шлях до параметру, що використовується в ключовому наборі"
msgid "Index to the specific setting if applicable"
msgstr "Індекс конкретного параметру (якщо можливо)"
msgid "Path to property setting"
msgstr "Шлях до параметрів властивості"
msgid "Group Name"
msgstr "Назва групи"
msgid "Name of Action Group to assign setting(s) for this path to"
msgstr "Назва групи дій, якій присвоюються параметр(и) для цього шляху"
msgid "Grouping Method"
msgstr "Метод групування"
msgid "Method used to define which Group-name to use"
msgstr "Метод визначення того, яку назву групи використати"
msgid "Named Group"
msgstr "Іменована група"
msgid "Keying Set Name"
msgstr "Назва набору ключів"
msgid "ID-Block"
msgstr "ID-блок"
msgid "ID-Block that keyframes for Keying Set should be added to (for Absolute Keying Sets only)"
msgstr "ID-блок, до якого будуть додані ключові кадри (лише для наборів абсолютних ключів)"
msgid "Entire Array"
msgstr "Весь масив"
msgid "When an 'array/vector' type is chosen (Location, Rotation, Color, etc.), entire array is to be used"
msgstr "Коли вибрано тип 'масив/вектор' (розташування, обертання, колір тощо), буде використовуватися весь масив"
msgid "Keying set paths"
msgstr "Шляхи до наборів ключів"
msgid "Collection of keying set paths"
msgstr "Колекція шляхів до наборів ключів"
msgid "Active Keying Set"
msgstr "Активний набір ключів"
msgid "Active Keying Set used to insert/delete keyframes"
msgstr "Активний набір ключів, використовуваний для вставки/видалення ключкадрів"
msgid "Active Path Index"
msgstr "Індекст активного шляху"
msgid "Current Keying Set index"
msgstr "Індекс поточного набору ключів"
msgid "Keying Sets"
msgstr "Набори ключів"
msgid "Scene keying sets"
msgstr "Набори ключів сцени"
msgid "Active Keying Set Index"
msgstr "Індекс активного набору ключів"
msgid "Current Keying Set index (negative for 'builtin' and positive for 'absolute')"
msgstr "Індекс поточного набору ключів (від'ємний для 'builtin' та додатний для 'absolute')"
msgid "Keying Sets All"
msgstr "Усі набори ключів"
msgid "All available keying sets"
msgstr "Усі доступні набори ключів"
msgid "Point in the lattice grid"
msgstr "Точка на ґратці"
msgid "Original undeformed location used to calculate the strength of the deform effect (edit/animate the Deformed Location instead)"
msgstr "Початкове положення до деформацій, що використовується для обчислення сили ефекту деформації (замість нього редагуйте/анімуйте Положення деформованого)"
msgid "Deformed Location"
msgstr "Положення деформованого"
msgid "Weights for the vertex groups this point is member of"
msgstr "Вагомості для груп вершин, членами яких є ця точка"
msgid "Point selected"
msgstr "Точку вибрано"
msgid "Layer Collection"
msgstr "Колекція Шарів"
msgid "Layer collection"
msgstr "Колекція шарів"
msgid "Collection this layer collection is wrapping"
msgstr "Колекція обгортає цю колекцію шарів"
msgid "Exclude from View Layer"
msgstr "Виключити з Шару Огляду"
msgid "Exclude from view layer"
msgstr "Виключити з шару огляду"
msgid "Hide in Viewport"
msgstr "Сховати у вікні огляду"
msgid "Temporarily hide in viewport"
msgstr "Тимчасово сховати у вікні огляду"
msgid "Mask out objects in collection from view layer"
msgstr "Відмаскувати об'єкти у колекції з шару огляду"
msgid "Indirect Only"
msgstr "Лише Побічне"
msgid "Objects in collection only contribute indirectly (through shadows and reflections) in the view layer"
msgstr "Об'єкти з колекції лише побічно беруть участь (через тіні та відбиття) у цьому шарі огляду"
msgid "Whether this collection is visible for the view layer, take into account the collection parent"
msgstr "Чи ця колекція є видимою для цього шару огляду, враховувати приріднення колекції"
msgid "Layer Objects"
msgstr "Об'єкти Шарів"
msgid "Collections of objects"
msgstr "Колекція об'єктів"
msgid "Active Object"
msgstr "Активний об'єкт"
msgid "Active object for this layer"
msgstr "Активний об'єкт для цього шару"
msgid "Selected Objects"
msgstr "Вибрані об'єкти"
msgid "All the selected objects of this layer"
msgstr "Усі вибрані об'єкти цього шару"
msgid "Alpha modifiers for changing line alphas"
msgstr "Модифікатори альфа для змін альфа-прозорості ліній"
msgid "Color modifiers for changing line colors"
msgstr "Модифікатори кольорів для змін кольорів ліній"
msgid "Geometry modifiers for changing line geometries"
msgstr "Модифікатори геометрії для зміни геометрій ліній"
msgid "Line Style Modifier"
msgstr "Модифікатор стилю ліній"
msgid "Base type to define modifiers"
msgstr "Базовий тип для визначення модифікаторів"
msgid "Line Style Alpha Modifier"
msgstr "Модифікатор альфа стилю лінії"
msgid "Base type to define alpha transparency modifiers"
msgstr "Базовий тип для визначення модифікаторів альфа-прозорості"
msgid "Modifier Name"
msgstr "Назва модифікатора"
msgid "Name of the modifier"
msgstr "Назва модифікатора"
msgid "Along Stroke"
msgstr "Уздовж штриха"
msgid "Change alpha transparency along stroke"
msgstr "Змінювати альфа-прозорість уздовж штриха"
msgid "Specify how the modifier value is blended into the base value"
msgstr "Вказує, як значення модифікатора змішується з основним значенням"
msgid "Curve used for the curve mapping"
msgstr "Крива, що використовується для розкладання"
msgid "True if the modifier tab is expanded"
msgstr "Так, якщо вкладка модифікатора розгорнута"
msgid "Influence factor by which the modifier changes the property"
msgstr "Коефіцієнт впливу модифікатора на властивість"
msgid "Invert the fade-out direction of the linear mapping"
msgstr "Інвертувати напрям згасання при прямолінійному розкладанні"
msgid "Select the mapping type"
msgstr "Виберіть тип розкладання"
msgid "Use linear mapping"
msgstr "Вжити лінійне розкладання"
msgid "Use curve mapping"
msgstr "Вжити розкладання за кривою"
msgid "Modifier Type"
msgstr "Тип модифікатора"
msgid "Type of the modifier"
msgstr "Тип модифікатора"
msgid "Curvature 3D"
msgstr "Кривизна 3D"
msgid "Distance from Object"
msgstr "Відстань від об'єкта"
msgid "Enable or disable this modifier during stroke rendering"
msgstr "Увімкнути або вимкнути цей модифікатор при вимальовуванні штриха"
msgid "Alpha transparency based on the angle between two adjacent faces"
msgstr "Альфа-прозорість на основі кута між двома суміжними гранями"
msgid "Max Angle"
msgstr "Найбільший кут"
msgid "Maximum angle to modify thickness"
msgstr "Найбільший кут для зміни товщини"
msgid "Min Angle"
msgstr "Найменший кут"
msgid "Minimum angle to modify thickness"
msgstr "Найменший кут для зміни товщини"
msgid "Alpha transparency based on the radial curvature of 3D mesh surfaces"
msgstr "Альфа-прозорість на основі радіальної кривини 3D поверхні сіті"
msgid "Max Curvature"
msgstr "Макс Кривина"
msgid "Maximum Curvature"
msgstr "Максимум Кривини"
msgid "Min Curvature"
msgstr "Мін Кривина"
msgid "Minimum Curvature"
msgstr "Мінімум Кривини"
msgid "Change alpha transparency based on the distance from the camera"
msgstr "Змінити альфа-прозорість залежно від відстані до камери"
msgid "Range Max"
msgstr "Макс Діапазону"
msgid "Upper bound of the input range the mapping is applied"
msgstr "Верхня межа ввідного діапазону для розкладання"
msgid "Range Min"
msgstr "Мін Діапазону"
msgid "Lower bound of the input range the mapping is applied"
msgstr "Нижня межа ввідного діапазону для розкладання"
msgid "Change alpha transparency based on the distance from an object"
msgstr "Змінити альфа-прозорість залежно від відстані до об'єкта"
msgid "Target object from which the distance is measured"
msgstr "Цільовий об'єкт, від якого вимірюється відстань"
msgid "Change alpha transparency based on a material attribute"
msgstr "Змінити альфа-прозорість залежно від матеріалу"
msgid "Material Attribute"
msgstr "Атрибут Матеріалу"
msgid "Specify which material attribute is used"
msgstr "Вкажіть, який атрибут матеріалу використовується"
msgid "Line Color Red"
msgstr "Червоне з Кольору Лінії"
msgid "Line Color Green"
msgstr "Зелене з Кольору Лінії"
msgid "Line Color Blue"
msgstr "Синє з Кольору Лінії"
msgid "Line Color Alpha"
msgstr "Альфа з Кольору Лінії"
msgid "Diffuse Color Red"
msgstr "Червоне з Кольору Розсіяння"
msgid "Diffuse Color Green"
msgstr "Зелене з Кольору Розсіяння"
msgid "Diffuse Color Blue"
msgstr "Синє з Кольору Розсіяння"
msgid "Specular Color Red"
msgstr "Червоне з Кольору Бліку"
msgid "Specular Color Green"
msgstr "Зелене з Кольору Бліку"
msgid "Specular Color Blue"
msgstr "Синє з Кольору Бліку"
msgid "Specular Hardness"
msgstr "Жорсткість Бліку"
msgid "Alpha transparency based on random noise"
msgstr "Альфа прозорість на основі випадкового шуму"
msgid "Amplitude of the noise"
msgstr "Амплітуда шуму"
msgid "Period of the noise"
msgstr "Період шуму"
msgid "Seed for the noise generation"
msgstr "База для генерування шуму"
msgid "Alpha transparency based on the direction of the stroke"
msgstr "Альфа-прозорість на основі напряму штриха"
msgid "Line Style Color Modifier"
msgstr "Модифікатор кольору стилю лінії"
msgid "Base type to define line color modifiers"
msgstr "Базовий тип для визначення модифікаторів кольору лінії"
msgid "Change line color along stroke"
msgstr "Змінювати колір лінії уздовж штриха"
msgid "Color ramp used to change line color"
msgstr "Градієнт, що використовується для зміни кольору"
msgid "Change line color based on the underlying crease angle"
msgstr "Змінити колір ліній на основі кута складки"
msgid "Change line color based on the radial curvature of 3D mesh surfaces"
msgstr "Змінити колір ліній на основі радіальної кривини поверхонь 3D-сітей"
msgid "Change line color based on the distance from the camera"
msgstr "Змінити колір лінії на основі відстані від камери"
msgid "Change line color based on the distance from an object"
msgstr "Змінити колір лінії на основі відстані від об'єкта"
msgid "Change line color based on a material attribute"
msgstr "Змінити колір лінії на основі властивості матеріалу"
msgid "Use color ramp to map the BW average into an RGB color"
msgstr "Використати градієнт для розкладки середнього чорно-білого BW-кольору у колір RGB"
msgid "Change line color based on random noise"
msgstr "Змінити колір ліній на основі випадкового шуму"
msgid "Change line color based on the direction of a stroke"
msgstr "Змінити колір ліній на основі напряму штриха"
msgid "Line Style Geometry Modifier"
msgstr "Модифікатор геометрії ліній"
msgid "Base type to define stroke geometry modifiers"
msgstr "Базовий тип для визначення модифікаторів геометрії штриха"
msgid "2D Offset"
msgstr "2D зсув"
msgid "Add two-dimensional offsets to stroke backbone geometry"
msgstr "Додати двовимірний зсув до геометрії основи штриха"
msgid "Displacement that is applied from the end of the stroke"
msgstr "Зміщення, що застосовується від кінця штриха"
msgid "Displacement that is applied from the beginning of the stroke"
msgstr "Зміщення, що застосовується від початку штриха"
msgid "2D Transform"
msgstr "2D трансформація"
msgid "Backbone Stretcher"
msgstr "Розтяг основи"
msgid "Blueprint"
msgstr "Креслення"
msgid "Guiding Lines"
msgstr "Напрямні"
msgid "Perlin Noise 1D"
msgstr "Шум Перліна 1D"
msgid "Perlin Noise 2D"
msgstr "Шум Перліна 2D"
msgid "Polygonization"
msgstr "Полігонізація"
msgid "Sampling"
msgstr "Відбір"
msgid "Simplification"
msgstr "Спрощення"
msgid "Sinus Displacement"
msgstr "Синусоїдальне зміщення"
msgid "Spatial Noise"
msgstr "Просторовий шум"
msgid "Tip Remover"
msgstr "Вилучення кінців"
msgid "Displacement that is applied to the X coordinates of stroke vertices"
msgstr "Зміщення, що застосовується до координат X вершин штриха"
msgid "Displacement that is applied to the Y coordinates of stroke vertices"
msgstr "Зміщення, що застосовується до координат Y вершин штриха"
msgid "Apply two-dimensional scaling and rotation to stroke backbone geometry"
msgstr "Додати двовимірне масштабування та обертання до геометрії основи штриха"
msgid "Rotation Angle"
msgstr "Кут оберту"
msgid "Rotation angle"
msgstr "Кут оберту"
msgid "Pivot of scaling and rotation operations"
msgstr "Опорна точка для операцій масштабування та обертання"
msgid "Stroke Center"
msgstr "Центр штриха"
msgid "Stroke Start"
msgstr "Початок штриха"
msgid "Stroke End"
msgstr "Кінець штриха"
msgid "Stroke Point Parameter"
msgstr "Параметр точки штриха"
msgid "Absolute 2D Point"
msgstr "Абсолютна 2D точка"
msgid "Pivot in terms of the stroke point parameter u (0 <= u <= 1)"
msgstr "Опорна точка зведена до параметра штриха u (0 <= u <= 1)"
msgid "Pivot X"
msgstr "Опертя X"
msgid "2D X coordinate of the absolute pivot"
msgstr "2D координата X абсолютного опертя"
msgid "Pivot Y"
msgstr "Опертя Y"
msgid "2D Y coordinate of the absolute pivot"
msgstr "2D координата Y абсолютного опертя"
msgid "Scaling factor that is applied along the X axis"
msgstr "Коефіцієнт масштабування уздовж осі X"
msgid "Scaling factor that is applied along the Y axis"
msgstr "Коефіцієнт масштабування уздовж осі Y"
msgid "Stretch the beginning and the end of stroke backbone"
msgstr "Розтягти початок та кінець основи штриха"
msgid "Backbone Length"
msgstr "Довжина основи"
msgid "Amount of backbone stretching"
msgstr "Величина розтягу основи"
msgid "Produce a blueprint using circular, elliptic, and square contour strokes"
msgstr "Побудувати креслення, використовуючи колові, еліптичні та квадратні штрихи"
msgid "Random Backbone"
msgstr "Випадкова основа"
msgid "Randomness of the backbone stretching"
msgstr "Випадковість розтягу основи"
msgid "Random Center"
msgstr "Випадкові центри"
msgid "Randomness of the center"
msgstr "Випадковість центра"
msgid "Random Radius"
msgstr "Випадкові радіуси"
msgid "Randomness of the radius"
msgstr "Випадковість радіуса"
msgid "Number of rounds in contour strokes"
msgstr "Кількість обведень у штрихах контуру"
msgid "Select the shape of blueprint contour strokes"
msgstr "Виберіть форму штриха для креслення"
msgid "Circles"
msgstr "Кола"
msgid "Draw a blueprint using circular contour strokes"
msgstr "Побудувати креслення, використовуючи колові штрихи"
msgid "Ellipses"
msgstr "Еліпси"
msgid "Draw a blueprint using elliptic contour strokes"
msgstr "Побудувати креслення, використовуючи еліптичні штрихи"
msgid "Squares"
msgstr "Квадрати"
msgid "Draw a blueprint using square contour strokes"
msgstr "Побудувати креслення, використовуючи квадратні штрихи"
msgid "Modify the stroke geometry so that it corresponds to its main direction line"
msgstr "Змінити геометрію штриха так, щоб вона відповідала своїм напрямним лініям"
msgid "Displacement that is applied to the main direction line along its normal"
msgstr "Зміщення, що застосовується до головної напрямної лінії уздовж її нормалі"
msgid "Add one-dimensional Perlin noise to stroke backbone geometry"
msgstr "Додати одновимірний шум Перліна до геометрії основи штриха"
msgid "Amplitude of the Perlin noise"
msgstr "Амплітуда шуму Перліна"
msgid "Displacement direction"
msgstr "Напрям зміщення"
msgid "Frequency of the Perlin noise"
msgstr "Частотність шуму Перліна"
msgid "Number of octaves (i.e., the amount of detail of the Perlin noise)"
msgstr "Кількість октав (тобто рівень деталізації шуму Перліна)"
msgid "Seed for random number generation (if negative, time is used as a seed instead)"
msgstr "База для генератора випадкових чисел (якщо від'ємне - використати значення часу)"
msgid "Add two-dimensional Perlin noise to stroke backbone geometry"
msgstr "Додати двовимірний шум Перліна до геометрії штриха"
msgid "Polygonalization"
msgstr "Полігонізація"
msgid "Modify the stroke geometry so that it looks more 'polygonal'"
msgstr "Змінити геометрію штриха, щоб він виглядав 'багатокутним'"
msgid "Maximum distance between the original stroke and its polygonal approximation"
msgstr "Найбільша відстань між оригінальним штрихом та багатокутно апроксимованим"
msgid "Specify a new sampling value that determines the resolution of stroke polylines"
msgstr "Задайте нове значення відбору, що визначає роздільність поліліній штриха"
msgid "New sampling value to be used for subsequent modifiers"
msgstr "Нове значення відбору, що буде використане наступними модифікаторами"
msgid "Simplify the stroke set"
msgstr "Спростити набір штрихів"
msgid "Distance below which segments will be merged"
msgstr "Відстань, у межах якої сегменти буде об'єднано"
msgid "Add sinus displacement to stroke backbone geometry"
msgstr "Додати синусоїдне зміщення до геометрії основи штриха"
msgid "Amplitude of the sinus displacement"
msgstr "Амплітуда синусоїдального зміщення"
msgid "Phase of the sinus displacement"
msgstr "Фаза синусоїдального зміщення"
msgid "Wavelength"
msgstr "Довжина хвилі"
msgid "Wavelength of the sinus displacement"
msgstr "Довжина хвилі синусоїдального зміщення"
msgid "Add spatial noise to stroke backbone geometry"
msgstr "Додати просторовий шум до геометрії основи штриха"
msgid "Amplitude of the spatial noise"
msgstr "Амплітуда просторового шуму"
msgid "Number of octaves (i.e., the amount of detail of the spatial noise)"
msgstr "Кількість октав (тобто рівень деталізації просторового шуму)"
msgid "Scale of the spatial noise"
msgstr "Масштаб просторового шуму"
msgid "If true, the spatial noise is smooth"
msgstr "Якщо ТАК, то просторовий шум буде м’яким"
msgid "Pure Random"
msgstr "Справжня випадковість"
msgid "If true, the spatial noise does not show any coherence"
msgstr "Якщо Так, то об'ємний шум зовсім не матиме упорядкованості"
msgid "Remove a piece of stroke at the beginning and the end of stroke backbone"
msgstr "Вилучити частину штриха на початку та в кінці основи штриха"
msgid "Tip Length"
msgstr "Довжина кінців"
msgid "Length of tips to be removed"
msgstr "Довжина кінців для видалення"
msgid "Line Style Thickness Modifier"
msgstr "Модифікатор товщини ліній"
msgid "Base type to define line thickness modifiers"
msgstr "Базовий тип для визначення модифікаторів товщини лінії"
msgid "Change line thickness along stroke"
msgstr "Змінити товщину лінії вздовж штриха"
msgid "Calligraphy"
msgstr "Каліграфія"
msgid "Value Max"
msgstr "Найбільше"
msgid "Maximum output value of the mapping"
msgstr "Найбільше вивідне значення при розкладанні"
msgid "Value Min"
msgstr "Найменше"
msgid "Minimum output value of the mapping"
msgstr "Найменше вивідне значення при розкладанні"
msgid "Change line thickness so that stroke looks like made with a calligraphic pen"
msgstr "Змінити товщину лінії так, що штрих виглядатиме каліграфічним"
msgid "Orientation"
msgstr "Орієнтація"
msgid "Angle of the main direction"
msgstr "Кут головного напряму"
msgid "Max Thickness"
msgstr "Найбільша товщина"
msgid "Maximum thickness in the main direction"
msgstr "Найбільша товщина у головному напрямі"
msgid "Min Thickness"
msgstr "Найменша товщина"
msgid "Minimum thickness in the direction perpendicular to the main direction"
msgstr "Найменша товщина у напрямі, перпендикулярному до головного напряму"
msgid "Line thickness based on the angle between two adjacent faces"
msgstr "Товщина ліній на основі кута між двома суміжними гранями"
msgid "Maximum thickness"
msgstr "Максимальна товщина"
msgid "Minimum thickness"
msgstr "Найменша товщина"
msgid "Line thickness based on the radial curvature of 3D mesh surfaces"
msgstr "Товщина ліній на основі радіальної кривини поверхонь 3D-сітей"
msgid "Change line thickness based on the distance from the camera"
msgstr "Змінити товщину лінії залежно від відстані до камери"
msgid "Change line thickness based on the distance from an object"
msgstr "Змінити товщину лінії залежно від відстані до об'єкта"
msgid "Change line thickness based on a material attribute"
msgstr "Змінити товщину лінії залежно від матеріалу"
msgid "Line thickness based on random noise"
msgstr "Товщина ліній на основі випадкового шуму"
msgid "Asymmetric"
msgstr "Асиметрично"
msgid "Allow thickness to be assigned asymmetrically"
msgstr "Дозволити асиметричне присвоєння товщини"
msgid "Thickness based on the direction of the stroke"
msgstr "Товщина на основі напряму штриха"
msgid "Collection of texture slots"
msgstr "Колекція гнізд текстур"
msgid "Thickness modifiers for changing line thickness"
msgstr "Модифікатори товщини для змін товщин ліній"
msgid "Line sets for associating lines and style parameters"
msgstr "Набори ліній для зв'язування параметрів ліній та стилю"
msgid "Active Line Set"
msgstr "Активний набір ліній"
msgid "Active line set being displayed"
msgstr "Активний набір ліній, що буде показуваний"
msgid "Active Line Set Index"
msgstr "Індекс активного набору ліній"
msgid "Index of active line set slot"
msgstr "Індекс гнізда активного набору ліній"
msgid "Loop Colors"
msgstr "Кольори петель"
msgid "Collection of vertex colors"
msgstr "Колекція кольорів вершин"
msgid "Active Vertex Color Layer"
msgstr "Активний шар кольорів вершин"
msgid "Active vertex color layer"
msgstr "Активний шар кольорів вершин"
msgid "Active Vertex Color Index"
msgstr "Індекс активного кольору вершин"
msgid "Active vertex color index"
msgstr "Індекс активного кольору вершин"
msgid "Mask Layer"
msgstr "Маскувальний шар"
msgid "Single layer used for masking pixels"
msgstr "Окремий шар, що використовується для маскування пікселів"
msgid "Render Opacity"
msgstr "Безпрозорість Рендера"
msgid "Method of blending mask layers"
msgstr "Метод змішання маскових шарів"
msgid "Merge Add"
msgstr "Об'єднати й додати"
msgid "Merge Subtract"
msgstr "Об'єднати й відняти"
msgctxt "Curve"
msgid "Falloff"
msgstr "Спад"
msgid "Falloff type the feather"
msgstr "Тип спаду розтушовки"
msgid "Smooth falloff"
msgstr "Згладжений спад"
msgid "Spherical falloff"
msgstr "Сферичний спад"
msgid "Root falloff"
msgstr "Кореневий спад"
msgid "Inverse Square falloff"
msgstr "Обернений квадратичний спад"
msgid "Sharp falloff"
msgstr "Гострий спад"
msgid "Linear falloff"
msgstr "Прямолінійний спад"
msgid "Restrict View"
msgstr "Вимкнути видимість"
msgid "Restrict visibility in the viewport"
msgstr "Вимкнути видимість у вікні"
msgid "Restrict Render"
msgstr "Обмежити рендер"
msgid "Restrict renderability"
msgstr "Обмежити рендероздатність"
msgid "Restrict Select"
msgstr "Заборонити вибір"
msgid "Restrict selection in the viewport"
msgstr "Заборонити вибір у вікні"
msgid "Invert the mask black/white"
msgstr "Інвертувати чорне/біле маски"
msgid "Unique name of layer"
msgstr "Унікальна назва шару"
msgid "Collection of splines which defines this layer"
msgstr "Колекція сплайнів, які визначають цей шар"
msgid "Calculate Holes"
msgstr "Розрахувати отвори"
msgid "Calculate holes when filling overlapping curves"
msgstr "При заповненні кривих, що перекриваються, розрахувати отвори"
msgid "Calculate Overlap"
msgstr "Розрахувати перекриття"
msgid "Calculate self intersections and overlap before filling"
msgstr "Перед заповненням розрахувати самоперетини та перекриття"
msgid "Mask Layers"
msgstr "Шари маски"
msgid "Collection of layers used by mask"
msgstr "Колекція шарів, використовуваних маскою"
msgid "Active Shape"
msgstr "Активна форма"
msgid "Active layer in this mask"
msgstr "Активний шар у цій масці"
msgid "Mask Parent"
msgstr "Приріднення Маски"
msgid "Parenting settings for masking element"
msgstr "Параметри приріднення для маскування елемента"
msgid "ID-block to which masking element would be parented to or to its property"
msgstr "Блок ідентифікатора, до якого елемент маскування може бути приріднений, або до його властивості"
msgid "ID Type"
msgstr "Тип ID"
msgid "Name of parent object in specified data-block to which parenting happens"
msgstr "Назва батьківського об'єкта у вказаному блоці даних, до якого застосовується приріднення"
msgid "Sub Parent"
msgstr "Під-предок"
msgid "Name of parent sub-object in specified data-block to which parenting happens"
msgstr "Назва предківського підоб’єкта у вказаному блоці даних, до якого застосовується приріднення"
msgid "Point Track"
msgstr "Стежка точки"
msgid "Plane Track"
msgstr "Стежка площини"
msgid "Mask spline"
msgstr "Сплайн маски"
msgid "Single spline used for defining mask shape"
msgstr "Окремий сплайн, що визначає форму маски"
msgid "The method used for calculating the feather offset"
msgstr "Метод розрахунку зсуву розтушовки"
msgid "Calculate even feather offset"
msgstr "Розраховувати рівномірне зміщення розтушовки"
msgid "Calculate feather offset as a second curve"
msgstr "Розраховувати зміщення розтушовки за допомогою другої кривої"
msgid "Collection of points"
msgstr "Колекція точок"
msgid "Make this spline a closed loop"
msgstr "Зробити цей сплайн закритим циклом"
msgid "Make this spline filled"
msgstr "Заповнити цей сплайн"
msgid "Self Intersection Check"
msgstr "Перевірка самоперетинів"
msgid "Prevent feather from self-intersections"
msgstr "Запобігати самоперетинам розтушовки"
msgid "Weight Interpolation"
msgstr "Інтерполяція вагомості"
msgid "The type of weight interpolation for spline"
msgstr "Тип інтерполяції вагомості для сплайну"
msgid "Mask Spline Point"
msgstr "Точка сплайну маски"
msgid "Single point in spline used for defining mask"
msgstr "Окрема точка сплайну, який визначає маску"
msgid "Feather Points"
msgstr "Точки розтушовки"
msgid "Points defining feather"
msgstr "Точки, що визначають розтушовку"
msgid "Handle type"
msgstr "Тип ручки"
msgid "Aligned Single"
msgstr "Одинарна з вирівнюванням"
msgid "Weight of the point"
msgstr "Вагомість точки"
msgid "Mask Spline UW Point"
msgstr "UW-точка сплайну маски"
msgid "Single point in spline segment defining feather"
msgstr "Єдина точка у сегменті сплайну, що визначає розтушовку"
msgid "U coordinate of point along spline segment"
msgstr "U-координата точки вздовж сегменту сплайну"
msgid "Weight of feather point"
msgstr "Вагомість точки розтушовки"
msgid "Mask Spline Points"
msgstr "Точки сплайнів масок"
msgid "Collection of masking spline points"
msgstr "Колекція точок сплайнів масок"
msgid "Mask Splines"
msgstr "Сплайни Масок"
msgid "Collection of masking splines"
msgstr "Колекція сплайнів маскування"
msgid "Active spline of masking layer"
msgstr "Активний сплайн шару маскування"
msgid "Active Point"
msgstr "Активна Точка"
msgid "Grease Pencil Color"
msgstr "Колір Нарисного Олівця"
msgid "Alignment"
msgstr "Вирівнювання"
msgid "Defines how align Dots and Boxes with drawing path and object rotation"
msgstr "Визначає те, як Точки та Коробки вирівнюються по шляху рисування та за обертанням об'єкта"
msgid "Follow stroke drawing path and object rotation"
msgstr "Слідувати по шляху рисування штриха та за обертанням об'єкта"
msgid "Follow object rotation only"
msgstr "Слідувати лише за обертанням об'єкта"
msgid "Do not follow drawing path or object rotation and keeps aligned with viewport"
msgstr "Не слідувати по шляху рисування або за обертанням об'єкта та утримувати вирівняно за вікном огляду"
msgid "Fill Color"
msgstr "Колір заливки"
msgid "Color for filling region bounded by each stroke"
msgstr "Колір для заливки області, обведененої кожним штрихом"
msgid "Select style used to fill strokes"
msgstr "Вибрати стиль, вживаний для заповнення штрихів"
msgid "Fill area with solid color"
msgstr "Заповнити область суцільним кольором"
msgid "Fill area with gradient color"
msgstr "Заповнити область градієнтним кольором"
msgid "Fill area with image texture"
msgstr "Заповнити область текстурою зображення"
msgid "Flip"
msgstr "Переверт"
msgid "Flip filling colors"
msgstr "Перевернути кольори заповнення"
msgid "Show in Ghosts"
msgstr "Показувати в привидах"
msgid "Display strokes using this color when showing onion skins"
msgstr "При показі кальки показувати штрихи цим кольором"
msgid "Gradient Type"
msgstr "Тип градієнту"
msgid "Select type of gradient used to fill strokes"
msgstr "Вибрати тип градієнту, вживаний для заповнення штрихів"
msgid "Fill area with radial gradient"
msgstr "Заповнити область радіальним градієнтом"
msgid "Set color Visibility"
msgstr "Задати видимість кольору"
msgid "Is Fill Visible"
msgstr "Чи видима заливка"
msgid "True when opacity of fill is set high enough to be visible"
msgstr "Так, якщо непрозорість заливки досить висока, щоб вона була видимою"
msgid "Is Stroke Visible"
msgstr "Чи видимий штрих"
msgid "True when opacity of stroke is set high enough to be visible"
msgstr "Так, якщо непрозорість штриха досить висока, щоб він був видимим"
msgid "Protect color from further editing and/or frame changes"
msgstr "Захистити колір від подальшого редагування та/або змін кадрів"
msgid "Mix Color"
msgstr "Колір Мішання"
msgid "Color for mixing with primary filling color"
msgstr "Колір для мішання з первинним кольором заповнення"
msgid "Mix Factor"
msgstr "Фактор Мішання"
msgid "Mix Stroke Factor"
msgstr "Фактор Мішання Штриха"
msgid "Draw strokes using a continuous line"
msgstr "Рисувати штрихи, вживаючи безперервну лінію"
msgid "Draw strokes using separated dots"
msgstr "Рисувати штрихи, вживаючи відокремлені точки"
msgid "Draw strokes using separated squares"
msgstr "Рисувати штрихи, вживаючи відокремлені квадрати"
msgid "Index number for the \"Color Index\" pass"
msgstr "Номер індексу для проходу \"Індекс Кольору\""
msgid "Texture Pixel Size factor along the stroke"
msgstr "Фактор Розміру Пікселя Текстури уздовж штриха"
msgid "Show stroke fills of this material"
msgstr "Показувати заповнення штриха з цим матеріалом"
msgid "Show Stroke"
msgstr "Показ Штриха"
msgid "Show stroke lines of this material"
msgstr "Показувати лінії штриха з цим матеріалом"
msgid "Select style used to draw strokes"
msgstr "Вибрати стиль, вживаний для рисування штрихів"
msgid "Draw strokes with solid color"
msgstr "Рисувати штрихи суцільним кольором"
msgid "Draw strokes using texture"
msgstr "Рисувати штрихи, вживаючи текстуру"
msgid "Texture Orientation Angle"
msgstr "Кут Орієнтації Текстури"
msgid "Do not repeat texture and clamp to one instance only"
msgstr "Не повторювати текстуру та затиснути вживання лише одного її примірника"
msgid "Shift Texture in 2d Space"
msgstr "Зсунути Текстуру у 2D Просторі"
msgid "Scale Factor for Texture"
msgstr "Фактор Масштабу для Текстури"
msgid "Remove the color from underneath this stroke by using it as a mask"
msgstr "Вилучити колір з того, що нижче цього штриха, використовуючи це як маску"
msgid "Self Overlap"
msgstr "Само Перекриття"
msgid "Disable stencil and overlap self intersections with alpha materials"
msgstr "Вимкнути трафарет та перекриття самоперетинів з альфа матеріалів"
msgid "Material slot in an object"
msgstr "Гніздо матеріалу об'єкта"
msgid "Link material to object or the object's data"
msgstr "Підв'язати матеріал до об'єкта або даних об'єкта"
msgid "Material data-block used by this material slot"
msgstr "Блок даних матеріалу, що використовується цим гніздом матеріалу"
msgid "Material slot name"
msgstr "Назва гнізда матеріалу"
msgid "Asset"
msgstr "Актив"
msgid "Assets"
msgstr "Активи"
msgctxt "MovieClip"
msgid "Clip"
msgstr "Кліп"
msgid "Marker Settings"
msgstr "Устави Маркерів"
msgid "Pivot Point"
msgstr "Точка Опертя"
msgid "Proxy"
msgstr "Замісник"
msgid "Reconstruction"
msgstr "Реконструкція"
msgid "Select Grouped"
msgstr "Вибрати згруповане"
msgid "Solving"
msgstr "Обчислювання"
msgid "Translation Track Specials"
msgstr "Спеціальне для стежок пересування"
msgid "Rotation Track Specials"
msgstr "Спеціальне для стежок обертання"
msgid "Track"
msgstr "Стеження"
msgid "Clean Up"
msgstr "Вичищення"
msgid "Track Motion"
msgstr "Рух Відстеження"
msgid "Refine"
msgstr "Уточнення"
msgid "Show/Hide"
msgstr "Показати/приховати"
msgid "Context Menu"
msgstr "Контекстне Меню"
msgid "Fractional Zoom"
msgstr "Фракційне Зумування"
msgid "Collection Specials"
msgstr "Колекція Спеціальне"
msgid "Console"
msgstr "Консоль"
msgid "Languages..."
msgstr "Мови..."
msgid "Add Attribute"
msgstr "Додати Атрибут"
msgid "Channel"
msgstr "Канал"
msgid "Snap"
msgstr "Підхоп"
msgid "Bookmarks Specials"
msgstr "Закладки Спеціальне"
msgid "Files"
msgstr "Файли"
msgid "Grease Pencil Vertex Groups"
msgstr "Групи Вершин Нарисного Олівця"
msgid "Change Active Layer"
msgstr "Змінити Активний Шар"
msgid "Layer Specials"
msgstr "Спеціальне Шарів"
msgid "Change Active Material"
msgstr "Змінити Активний Матеріал"
msgid "Material Specials"
msgstr "Параметри матеріалу"
msgid "Move to Layer"
msgstr "Перемістити на Шар"
msgid "Select Linked"
msgstr "Виділити пов'язане"
msgid "Align"
msgstr "Вирівнювання"
msgid "UV Select Mode"
msgstr "Режим Вибору UV"
msgid "Show/Hide Faces"
msgstr "Показати/приховати грані"
msgid "Unwrap"
msgstr "Розгортка"
msgctxt "Operator"
msgid "Add"
msgstr "Додати"
msgid "Shape Key Specials"
msgstr "Параметри ключа форми"
msgid "Vertex Group Specials"
msgstr "Параметри груп вершин"
msgid "Strip"
msgstr "Смужка"
msgid "Utilities"
msgstr "Утиліти"
msgid "Math"
msgstr "Математика"
msgid "Primitives"
msgstr "Примітиви"
msgid "Keying"
msgstr "Ключування"
msgid "Layout"
msgstr "Розстановка"
msgid "Converter"
msgstr "Конвертор"
msgid "Distort"
msgstr "Спотворення"
msgid "Node"
msgstr "Вузол"
msgid "Attribute"
msgstr "Атрибут"
msgid "Node Color Specials"
msgstr "Параметри кольору вузла"
msgid "Add Modifier"
msgstr "Додати модифікатор"
msgid "Generate"
msgstr "Генерування"
msgid "Physics"
msgstr "Фізика"
msgid "Particle Specials"
msgstr "Частинки - спеціальне"
msgid "Frame Rate Presets"
msgstr "Передустави Частоти Кадрів"
msgid "Lineset Specials"
msgstr "Параметри набору ліній"
msgid "Effect Strip"
msgstr "Смужка ефекту"
msgctxt "Operator"
msgid "Scene"
msgstr "Сцена"
msgid "Change"
msgstr "Змінення"
msgid "Sequencer"
msgstr "Відеорядник"
msgid "Apply"
msgstr "Застосувати"
msgid "Navigation"
msgstr "Навігація"
msgid "Select Channel"
msgstr "Вибрати Канал"
msgid "Select Handle"
msgstr "Вибрати Держак"
msgid "Inputs"
msgstr "Вводи"
msgid "Lock/Mute"
msgstr "Блокування/Приглушення"
msgid "Movie Strip"
msgstr "Смужка відео"
msgid "Cache"
msgstr "Кеш"
msgid "Texture Specials"
msgstr "Спеціальне Текстур"
msgid "Text to 3D Object"
msgstr "Текст у 3D Об'єкт"
msgid "Templates"
msgstr "Шаблони"
msgid "Open Shading Language"
msgstr "Open Shading Language"
msgid "Python"
msgstr "Python"
msgid "Blender"
msgstr "Blender"
msgid "System"
msgstr "Система"
msgid "File"
msgstr "Файл"
msgid "Defaults"
msgstr "Стандарти"
msgid "Export"
msgstr "Експортувати"
msgid "External Data"
msgstr "Зовнішні дані"
msgid "Import"
msgstr "Імпортувати"
msgid "New File"
msgstr "Новий Файл"
msgid "Data Previews"
msgstr "Перегляди даних"
msgid "Recover"
msgstr "Відновлення"
msgid "Help"
msgstr "Довідка"
msgid "List Item"
msgstr "Елемент Списку"
msgid "Presets"
msgstr "Передустави"
msgid "KeyPresets"
msgstr "Передустави Клавіш"
msgid "Save & Load"
msgstr "Збереження і Завантаження"
msgid "Assign Material"
msgstr "Призначити Матеріал"
msgid "Disable Bone Options"
msgstr "Відключити параметри кісток"
msgid "Enable Bone Options"
msgstr "Увімкнути параметри кісток"
msgid "Toggle Bone Options"
msgstr "Перемкнути параметри кісток"
msgid "Brush Specials"
msgstr "Спеціальне Пензля"
msgid "Enabled Modes"
msgstr "Увімкнені Режими"
msgid "Names"
msgstr "Назви"
msgid "Bone Roll"
msgstr "Прокручення Кістки"
msgid "Select More/Less"
msgstr "Вибрати більше/менше"
msgid "Special Characters"
msgstr "Спеціальні символи"
msgid "Kerning"
msgstr "Кернінг"
msgid "Face Data"
msgstr "Дані граней"
msgid "Select by Face Strength"
msgstr "Вибрати за Силою Грані"
msgid "Set Face Strength"
msgstr "Задати Силу Грані"
msgid "Select All by Trait"
msgstr "Вибрати все за рисою"
msgid "Select Loops"
msgstr "Виділити петлі"
msgid "Mesh Select Mode"
msgstr "Режим Вибору Сіті"
msgid "Select Similar"
msgstr "Вибрати подібні"
msgid "Face Sets Init"
msgstr "Ініціація Наборів Граней"
msgid "Generate Weights"
msgstr "Генерувати Вагомості"
msgid "Hooks"
msgstr "Гачки"
msgid "Add Image"
msgstr "Додати Зображення"
msgid "Link/Transfer Data"
msgstr "Пов'язати/Перенести Дані"
msgid "Make Single User"
msgstr "Зробити однокористувацьким"
msgid "Convert"
msgstr "Конвертування"
msgid "Quick Effects"
msgstr "Швидкі ефекти"
msgid "Relations"
msgstr "Зв'язки"
msgid "Rigid Body"
msgstr "Тверде тіло"
msgid "Vertex Group Locks"
msgstr "Блокування Груп Вершин"
msgid "Propagate"
msgstr "Поширити"
msgid "In-Betweens"
msgstr "У проміжках"
msgid "Clear Transform"
msgstr "Зчистити трансформації"
msgid "Proportional Editing Falloff"
msgstr "Спад Пропорційного Редагування"
msgid "Automasking"
msgstr "Автомаскування"
msgid "Face Sets Edit"
msgstr "Редагування Наборів Граней"
msgid "Mask Edit"
msgstr "Редагування Маски"
msgid "Sculpt Set Pivot"
msgstr "Ліплення Задати Опертя"
msgid "Clone Layer"
msgstr "Клонувати Шар"
msgid "UV Mapping"
msgstr "Розкладання UV"
msgid "Align View"
msgstr "Вирівняти Огляд"
msgid "Align View to Active"
msgstr "Вирівняти Огляд за Активним"
msgid "Local View"
msgstr "Огляд Локально"
msgid "View Regions"
msgstr "Регіони Огляду"
msgid "Viewpoint"
msgstr "Точка зору"
msgid "Landmark Controls"
msgstr "Керувальники Віх"
msgid "Operator Presets"
msgstr "Передустановки оператора"
msgid "Splash"
msgstr "Заставка"
msgid "About"
msgstr "Про"
msgid "Quick Setup"
msgstr "Швидкий Уклад"
msgid "Mesh Edge"
msgstr "Ребро сіті"
msgid "Edge in a Mesh data-block"
msgstr "Ребро у блоці даних сіті"
msgid "Index of this edge"
msgstr "Індекс цього ребра"
msgid "Loose"
msgstr "Незв'язане"
msgid "Freestyle Edge Mark"
msgstr "Мітка Ребра Freestyle"
msgid "Edge mark for Freestyle line rendering"
msgstr "Мітка ребра для рендерингу ліній Freestyle"
msgid "Seam"
msgstr "Шов"
msgid "Seam edge for UV unwrapping"
msgstr "Шов ребер для UV-розгортання"
msgid "Vertex indices"
msgstr "Індекси вершин"
msgid "Mesh Edges"
msgstr "Ребра сіті"
msgid "Collection of mesh edges"
msgstr "Колекція ребер сіті"
msgid "Mesh Loop"
msgstr "Петля сіті"
msgid "Loop in a Mesh data-block"
msgstr "Петля у блоці даних сіті"
msgid "Bitangent"
msgstr "Бідотична"
msgid "Bitangent Sign"
msgstr "Знак бідотичної"
msgid "Edge index"
msgstr "Індекс ребра"
msgid "Index of this loop"
msgstr "Індекс цієї петлі"
msgid "Vertex index"
msgstr "Індекс вершини"
msgid "Mesh Vertex Color"
msgstr "Колір вершини сіті"
msgid "Vertex loop colors in a Mesh"
msgstr "Колір петлі вершин у сіті"
msgid "Mesh Vertex Color Layer"
msgstr "Шар кольору вершин сіті"
msgid "Layer of vertex colors in a Mesh data-block"
msgstr "Шар кольорів вершин у блоці даних сіті"
msgid "Sets the layer as active for display and editing"
msgstr "Робить шар активним для показу та редагування"
msgid "Active Render"
msgstr "Активний Рендер"
msgid "Sets the layer as active for rendering"
msgstr "Установлює шар як активний для рендерингу"
msgid "Name of Vertex color layer"
msgstr "Назва шару кольору вершин"
msgid "Mesh Loop Triangle"
msgstr "Трикутник Петлі Сіті"
msgid "Tessellated triangle in a Mesh data-block"
msgstr "Тесельований трикутник у блоку даних Сіті"
msgid "Triangle Area"
msgstr "Площа Трикутника"
msgid "Area of this triangle"
msgstr "Площа цього трикутника"
msgid "Index of this loop triangle"
msgstr "Індекс цієї петлі трикутника"
msgid "Indices of mesh loops that make up the triangle"
msgstr "Індекси петель сіті, що утворюють цей трикутник"
msgid "Triangle Normal"
msgstr "Нормаль Трикутника"
msgid "Local space unit length normal vector for this triangle"
msgstr "Вектор нормалі для цього трикутника в одиницях довжини локального простору"
msgid "Polygon"
msgstr "Багатобічник"
msgid "Split Normals"
msgstr "Розділені Нормалі"
msgid "Indices of triangle vertices"
msgstr "Індекси вершин трикутника"
msgid "Mesh Loop Triangles"
msgstr "Трикутники Петель Сіті"
msgid "Mesh Loops"
msgstr "Петлі сіті"
msgid "Collection of mesh loops"
msgstr "Колекція петель сіті"
msgid "Mesh Polygon"
msgstr "Багатобічник сіті"
msgid "Polygon in a Mesh data-block"
msgstr "Багатобічник у блоці даних сіті"
msgid "Polygon Area"
msgstr "Площа Багатобічника"
msgid "Polygon Center"
msgstr "Центр Багатобічника"
msgid "Loop Start"
msgstr "Старт Петель"
msgid "Loop Total"
msgstr "Петель Тотально"
msgid "Polygon Normal"
msgstr "Нормаль Багатобічника"
msgid "Freestyle Face Mark"
msgstr "Мітка Грані Freestyle"
msgid "Face mark for Freestyle line rendering"
msgstr "Мітка грані для рендерингу лінії Freestyle"
msgid "Mesh Polygons"
msgstr "Багатобічники сіті"
msgid "Collection of mesh polygons"
msgstr "Колекція багатобічників сіті"
msgid "Active Polygon"
msgstr "Активний полігон"
msgid "Skin Vertex"
msgstr "Вершина оболонки"
msgid "Per-vertex skin data for use with the Skin modifier"
msgstr "Дані окремих вершин для модифікатора оболонки"
msgid "Radius of the skin"
msgstr "Радіус оболонки"
msgid "If vertex has multiple adjacent edges, it is hulled to them directly"
msgstr "Якщо до вершини прилягає декілька ребер, обгортати їх напряму"
msgid "Root"
msgstr "Корінь"
msgid "Vertex is a root for rotation calculations and armature generation, setting this flag does not clear other roots in the same mesh island"
msgstr "Вершина є коренем для розрахунків обертання та генерування арматури, задання цього стяга не зчищає інші корені у цьому ж самому острові сіті"
msgid "Mesh Skin Vertex Layer"
msgstr "Вершинний шар сіті покриву"
msgid "Name of skin layer"
msgstr "Назва шару оболонки"
msgid "Mesh Visualize Statistics"
msgstr "Статистика візуалізації сіті"
msgid "Distort Max"
msgstr "Макс. викривлення"
msgid "Maximum angle to display"
msgstr "Найбільший кут для показу"
msgid "Distort Min"
msgstr "Мін. викривлення"
msgid "Minimum angle to display"
msgstr "Найменший кут для показу"
msgid "Overhang Max"
msgstr "Макс. звисання"
msgid "Overhang Min"
msgstr "Мін. звисання"
msgid "Thickness Max"
msgstr "Макс. товщина"
msgid "Maximum for measuring thickness"
msgstr "Найбільша вимірювана товщина"
msgid "Thickness Min"
msgstr "Мін. товщина"
msgid "Minimum for measuring thickness"
msgstr "Найменша вимірювана товщина"
msgid "Samples"
msgstr "Вибірки"
msgid "Number of samples to test per face"
msgstr "Кількість вибірок грані на тест"
msgid "Type of data to visualize/check"
msgstr "Тип даних для візуалізації/перевірки"
msgid "Overhang"
msgstr "Звисання"
msgid "Intersect"
msgstr "Перетин"
msgid "Distortion"
msgstr "Викривлення"
msgid "UV Pinned"
msgstr "UV пришпилено"
msgid "UV Select"
msgstr "Вибрати UV"
msgid "Set the map as active for display and editing"
msgstr "Робить карту активною для показу та редагування"
msgid "Active Clone"
msgstr "Активний клон"
msgid "Set the map as active for cloning"
msgstr "Зробити карту активною для клонування"
msgid "Name of UV map"
msgstr "Назва UV- карти"
msgid "Mesh Vertex"
msgstr "Вершина сіті"
msgid "Vertex in a Mesh data-block"
msgstr "Вершина у блоці даних сіті"
msgid "Weights for the vertex groups this vertex is member of"
msgstr "Вагомості для груп вершин, до яких належить ця вершина"
msgid "Index of this vertex"
msgstr "Індекс цієї вершини"
msgid "Vertex Normal"
msgstr "Нормаль вершини"
msgid "Undeformed Location"
msgstr "Положення без деформації"
msgid "For meshes with modifiers applied, the coordinate of the vertex with no deforming modifiers applied, as used for generated texture coordinates"
msgstr "Для сітей з застосованими модифікаторами, координати вершини без застосування модифікаторів, що деформують, які використовуються для координат згенерованих текстур"
msgid "Mesh Vertices"
msgstr "Вершини Сіті"
msgid "Collection of mesh vertices"
msgstr "Колекція вершин сіті"
msgid "Metaball Elements"
msgstr "Елементи Метаболів"
msgid "Collection of metaball elements"
msgstr "Колекція елементів метакуль"
msgid "Active Element"
msgstr "Активний елемент"
msgid "Last selected element"
msgstr "Останній вибраний елемент"
msgid "Metaball Element"
msgstr "Елемент Метаболу"
msgid "Blobby element in a metaball data-block"
msgstr "Кульковий елемент у блоці даних метаболу"
msgid "Hide element"
msgstr "Приховати елемент"
msgid "Normalized quaternion rotation"
msgstr "Нормалізоване обертання у кватерніонах"
msgid "Select element"
msgstr "Вибрати елемент"
msgid "Size X"
msgstr "Розмір X"
msgid "Size of element, use of components depends on element type"
msgstr "Розмір елемента; використання компонентів залежить від типу елемента"
msgid "Size Z"
msgstr "Розмір Z"
msgid "Stiffness defines how much of the element to fill"
msgstr "Тугість визначає ступінь заповнення елементу"
msgid "Ball"
msgstr "Куля"
msgid "Ellipsoid"
msgstr "Еліпсоїд"
msgid "Set metaball as negative one"
msgstr "Зробити метакулю негативною"
msgid "Scale Stiffness"
msgstr "Масштабувати Тугість"
msgid "Scale stiffness instead of radius"
msgstr "Масштабувати тугість замість радіуса"
msgid "Modifier affecting the geometry data of an object"
msgstr "Модифікатор впливає на геометричні дані об'єкту"
msgid "The active modifier in the list"
msgstr "Активний модифікатор у списку"
msgid "On Cage"
msgstr "На остові"
msgid "Adjust edit cage to modifier result"
msgstr "Наладнати редаговану клітку під результат модификатора"
msgid "Data Transfer"
msgstr "Перенос даних"
msgid "Transfer several types of data (vertex groups, UV maps, vertex colors, custom normals) from one mesh to another"
msgstr "Перенести різні типи даних (групи вершин, розкладки UV, кольори вершин, власні нормалі) з однієї сіті на іншу"
msgid "Mesh Cache"
msgstr "Кеш сіті"
msgid "Deform the mesh using an external frame-by-frame vertex transform cache"
msgstr "Деформувати сіть, використовуючи зовнішній кеш трансформ вершин кадр за кадром"
msgid "Mesh Sequence Cache"
msgstr "Кеш послідовності сіті"
msgid "Deform the mesh or curve using an external mesh cache in Alembic format"
msgstr "Деформувати сіть або криву, використовуючи зовнішній кеш у форматі Alembic"
msgid "Normal Edit"
msgstr "Редагування Нормалей"
msgid "Modify the direction of the surface normals"
msgstr "Модифікувати напрямок нормалей поверхні"
msgid "Weighted Normal"
msgstr "Виважена Нормаль"
msgid "Modify the direction of the surface normals using a weighting method"
msgstr "Модифікувати напрямок нормалей поверхні, використовуючи метод виважування"
msgid "UV Project"
msgstr "UV-проєкція"
msgid "Project the UV map coordinates from the negative Z axis of another object"
msgstr "Проектувати координати розкладки UV з від'ємної сіті Z іншого об'єкта"
msgid "UV Warp"
msgstr "Деформація UV"
msgid "Transform the UV map using the difference between two objects"
msgstr "Трансформувати розкладку UV, використовуючи відмінність між двома об'єктами"
msgid "Vertex Weight Edit"
msgstr "Редагування Вагомостей Вершин"
msgid "Modify of the weights of a vertex group"
msgstr "Модифікувати вагомості групи вершин"
msgid "Vertex Weight Mix"
msgstr "Мішання Вагомостей Вершин"
msgid "Mix the weights of two vertex groups"
msgstr "Мішати вагомості двох груп вершин"
msgid "Set the vertex group weights based on the distance to another target object"
msgstr "Установити вагомості групи вершин на основі відстані до іншої цілі"
msgid "Create copies of the shape with offsets"
msgstr "Створити копії форми зі зсувами"
msgid "Bevel"
msgstr "Фаска"
msgid "Generate sloped corners by adding geometry to the mesh's edges or vertices"
msgstr "Генерувати схилені кутки шляхом додавання геометрії у ребра або вершини сіті"
msgid "Use another shape to cut, combine or perform a difference operation"
msgstr "Вжити іншу форму для різання, комбінування або здійснення операції різниці"
msgid "Cause the faces of the mesh object to appear or disappear one after the other over time"
msgstr "Спричинити, щоб грані об'єкта сіті з'являлися або зникали одна після іншої з часом"
msgid "Decimate"
msgstr "Спрощення"
msgid "Reduce the geometry density"
msgstr "Зменшити щільність геометрії"
msgid "Edge Split"
msgstr "Поділ ребром"
msgid "Split away joined faces at the edges"
msgstr "Розділити сполучені грані по ребрах"
msgid "Geometry Nodes"
msgstr "Вузли Геометрії"
msgid "Dynamically hide vertices based on a vertex group or armature"
msgstr "Динамічно ховати вершини на основі групи верши або арматури"
msgid "Mirror along the local X, Y and/or Z axes, over the object origin"
msgstr "Дзеркалити через локальні осі X, Y та/або Z, через початок об'єкта"
msgid "Mesh to Volume"
msgstr "Сіть в Об'єм"
msgid "Multiresolution"
msgstr "Мультироздільність"
msgid "Subdivide the mesh in a way that allows editing the higher subdivision levels"
msgstr "Підподілити сіть у такий спосіб, що дозволяє редагувати вищі рівні підподілення"
msgid "Remesh"
msgstr "Перебудова"
msgid "Generate new mesh topology based on the current shape"
msgstr "Генерувати нову топологію сіті на основі поточної форми"
msgid "Screw"
msgstr "Гвинт"
msgid "Lathe around an axis, treating the input mesh as a profile"
msgstr "Виточити навколо осі, обробляючи увідну сіть як профіль"
msgid "Skin"
msgstr "Оболонка"
msgid "Create a solid shape from vertices and edges, using the vertex radius to define the thickness"
msgstr "Створити суцільну форму з вершин та ребер, використовуючи радіус вершин для визначення товщини"
msgid "Solidify"
msgstr "Потовщення"
msgid "Make the surface thick"
msgstr "Зробити товщу поверхні"
msgid "Subdivision Surface"
msgstr "Поділ поверхні"
msgid "Split the faces into smaller parts, giving it a smoother appearance"
msgstr "Розділити грані на менші частини, даючи згладженіший вигляд"
msgid "Triangulate"
msgstr "Трикутники"
msgid "Convert all polygons to triangles"
msgstr "Конвертувати усі полігони у трикутники"
msgid "Volume to Mesh"
msgstr "Об'єм у Сіть"
msgid "Weld"
msgstr "Зварення"
msgid "Find groups of vertices closer than dist and merge them together"
msgstr "Знайти групи вершин ближче, ніж ця відстань, та злити їх"
msgid "Wireframe"
msgstr "Каркас"
msgid "Convert faces into thickened edges"
msgstr "Конвертувати грані у потовщені ребра"
msgid "Deform the shape using an armature object"
msgstr "Деформувати форму, використовуючи об'єкт арматури"
msgid "Cast"
msgstr "Підгонка"
msgid "Shift the shape towards a predefined primitive"
msgstr "Зсунути форму до передвизначеного примітива"
msgid "Bend the mesh using a curve object"
msgstr "Згинати сіть, використовуючи об'єкт кривої"
msgid "Displace"
msgstr "Зміщення"
msgid "Offset vertices based on a texture"
msgstr "Зсунути вершини на основі текстури"
msgid "Deform specific points using another object"
msgstr "Деформувати визначені точки, використовуючи інший об'єкт"
msgid "Laplacian Deform"
msgstr "Лапласова деформація"
msgid "Deform based a series of anchor points"
msgstr "Деформувати на основі серії анкерних точок"
msgid "Deform using the shape of a lattice object"
msgstr "Деформувати, використовуючи форму об'єкта решітки"
msgid "Mesh Deform"
msgstr "Деформація сіті"
msgid "Deform using a different mesh, which acts as a deformation cage"
msgstr "Деформувати, використовуючи іншу сіть, яка діє як клітка деформації"
msgid "Simple Deform"
msgstr "Проста деформація"
msgid "Deform the shape by twisting, bending, tapering or stretching"
msgstr "Деформувати форму шляхом кручення, згинання, звужування або розтягування"
msgid "Smooth the mesh by flattening the angles between adjacent faces"
msgstr "Згладити сіть шляхом сплощування кутів між суміжними гранями"
msgid "Smooth Corrective"
msgstr "Згладження Коригувальне"
msgid "Smooth the mesh while still preserving the volume"
msgstr "Згладити сіть, водночас зберігаючи об'єм"
msgid "Smooth Laplacian"
msgstr "Згладження Лапласіан"
msgid "Reduce the noise on a mesh surface with minimal changes to its shape"
msgstr "Зменшити звук на поверхні сіті з мінімальними змінами її форми"
msgid "Surface Deform"
msgstr "Деформація за поверхнею"
msgid "Transfer motion from another mesh"
msgstr "Перенести рух з іншої сіті"
msgid "Warp"
msgstr "Деформація"
msgid "Warp parts of a mesh to a new location in a very flexible way thanks to 2 specified objects"
msgstr "Жолобити частини сіті у нову локацію дуже гнучким способом за допомогою 2 визначених об'єктів"
msgid "Wave"
msgstr "Хвиля"
msgid "Adds a ripple-like motion to an object's geometry"
msgstr "Додати рух, подібний на брижі, в геометрію об'єкта"
msgid "Volume Displace"
msgstr "Зміщення Об'єму"
msgid "Deform volume based on noise or other vector fields"
msgstr "Деформувати об'єм на основі шуму або інших полів вектора"
msgid "Dynamic Paint"
msgstr "Динамічне малювання"
msgid "Explode"
msgstr "Вибух"
msgid "Break apart the mesh faces and let them follow particles"
msgstr "Розбити грані сіті та дозволити їм слідувати за частинками"
msgid "Ocean"
msgstr "Океан"
msgid "Generate a moving ocean surface"
msgstr "Генерувати рухому поверхню океану"
msgid "Particle Instance"
msgstr "Примірник частинки"
msgid "Spawn particles from the shape"
msgstr "Розплодити частинки з форми"
msgid "Soft Body"
msgstr "М'яке тіло"
msgid "Apply on Spline"
msgstr "Застосувати на Сплайні"
msgid "Apply this and all preceding deformation modifiers on splines' points rather than on filled curve/surface"
msgstr "Застосувати цей і всі попередні модифікатори деформації до точок сплайнів, а не до заповненої кривої чи поверхні"
msgid "Armature deformation modifier"
msgstr "Модифікатор арматурної деформації"
msgid "Multi Modifier"
msgstr "Мультимодифікатор"
msgid "Use same input as previous modifier, and mix results using overall vgroup"
msgstr "Використати той ввід, що й попередній модифікатор та мішати результати, використовуючи спільну групу вершин"
msgid "Array Modifier"
msgstr "Модифікатор Масив"
msgid "Array duplication modifier"
msgstr "Модифікатор дублювання масивом"
msgid "Constant Offset Displacement"
msgstr "Постійне зміщення"
msgid "Value for the distance between arrayed items"
msgstr "Значення відстані між елементами масиву"
msgid "Number of duplicates to make"
msgstr "Кількість копій, що створюються"
msgid "Curve object to fit array length to"
msgstr "Об'єкт-крива, що задає довжину масиву"
msgid "End Cap"
msgstr "Кінцева заглушка"
msgid "Mesh object to use as an end cap"
msgstr "Сітьовий об'єкт для використання в якості кінцевої заглушки"
msgid "Length to fit array within"
msgstr "Довжина, яку матиме масив"
msgid "Fit Type"
msgstr "Тип підгонки"
msgid "Array length calculation method"
msgstr "Метод розрахунку довжини масиву"
msgid "Fixed Count"
msgstr "Фіксована кількість"
msgid "Duplicate the object a certain number of times"
msgstr "Скопіювати об'єкт певну кількість разів"
msgid "Fit Length"
msgstr "За довжиною"
msgid "Duplicate the object as many times as fits in a certain length"
msgstr "Скопіювати об'єкт стільки раз, скільки поміститься за довжиною"
msgid "Fit the duplicated objects to a curve"
msgstr "Встановити дубльовані об'єкти за кривою"
msgid "Merge Distance"
msgstr "Відстань Злиття"
msgid "Limit below which to merge vertices"
msgstr "Межа, нижче якої злити вершини"
msgid "Object Offset"
msgstr "Зсув об'єктом"
msgid "U Offset"
msgstr "Зсув U"
msgid "Amount to offset array UVs on the U axis"
msgstr "Зміщення UV масиву за віссю U"
msgid "V Offset"
msgstr "Зсув V"
msgid "Amount to offset array UVs on the V axis"
msgstr "Зміщення UV масиву за віссю V"
msgid "Relative Offset Displacement"
msgstr "Відносний зсув зміщення"
msgid "Start Cap"
msgstr "Початкова заглушка"
msgid "Mesh object to use as a start cap"
msgstr "Сітьовий об'єкт для використання в якості початкової заглушки"
msgid "Add a constant offset"
msgstr "Додати постійне зміщення"
msgid "Merge Vertices"
msgstr "Об'єднання вершин"
msgid "Merge vertices in adjacent duplicates"
msgstr "Об'єднати вершини сусідніх дублів"
msgid "Merge End Vertices"
msgstr "Злити Кінцеві Вершини"
msgid "Merge vertices in first and last duplicates"
msgstr "Об'єднання вершин першої та останньої копій"
msgid "Add another object's transformation to the total offset"
msgstr "Додати трансформації іншого об'єкта до загального зміщення"
msgid "Add an offset relative to the object's bounding box"
msgstr "Додати зсув відносно габаритної коробки об'єкта"
msgid "Bevel Modifier"
msgstr "Модифікатор Фаска"
msgid "Bevel modifier to make edges and vertices more rounded"
msgstr "Модифікатор Фаска: робить ребра і вершини округленими"
msgid "Affect"
msgstr "Задіяння"
msgid "Affect edges or vertices"
msgstr "Впливати на ребра або вершини"
msgid "Affect only vertices"
msgstr "Впливати лише на вершини"
msgid "Affect only edges"
msgstr "Впливати лише на ребра"
msgid "Angle above which to bevel edges"
msgstr "При більшому куті між гранями на ребрі буде зроблено фаску"
msgid "The path for the custom profile"
msgstr "Шлях для власного профілю"
msgid "Face Strength"
msgstr "Сила Грані"
msgid "Whether to set face strength, and which faces to set it on"
msgstr "Чи задати силу грані і для яких граней задати силу грані"
msgid "Do not set face strength"
msgstr "Не задавати силу грані"
msgid "New"
msgstr "Новий"
msgid "Set face strength on new faces only"
msgstr "Задати силу грані лише на нових гранях"
msgid "Affected"
msgstr "Задіяне"
msgid "Set face strength on new and affected faces only"
msgstr "Задати силу грані лише на нових та задіяних гранях"
msgid "Set face strength on all faces"
msgstr "Задати силу грані на всіх гранях"
msgid "Harden Normals"
msgstr "Жорсткіші Нормалі"
msgid "Match normals of new faces to adjacent faces"
msgstr "Узгодити нормалі нових граней з нормалями суміжних граней"
msgid "Limit Method"
msgstr "Метод обмеження"
msgid "Bevel the entire mesh by a constant amount"
msgstr "Зробити фаски однакової величини для всієї сіті"
msgid "Only bevel edges with sharp enough angles between faces"
msgstr "Робити фаски лише для ребер з досить гострими кутами між гранями"
msgid "Use bevel weights to determine how much bevel is applied in edge mode"
msgstr "Використати вагомості скосу для визначення міри його застосування у режимі вибору ребер"
msgid "Use vertex group weights to select whether vertex or edge is beveled"
msgstr "Використати вагомості групи вершин для визначенння наявності скосу вершини чи ребра"
msgid "Loop Slide"
msgstr "Ковзання петлі"
msgid "Prefer sliding along edges to having even widths"
msgstr "Надати перевагу ковзанню уздовж ребер для отримання рівних ширин"
msgid "Mark Seams"
msgstr "Позначити шви"
msgid "Mark Seams along beveled edges"
msgstr "Позначити Шви уздовж скошених ребер"
msgid "Mark Sharp"
msgstr "Зробити гострим"
msgid "Mark beveled edges as sharp"
msgstr "Позначити скошені ребра як гострі"
msgid "Material index of generated faces, -1 for automatic"
msgstr "Індекс матеріалу для створених граней; -1 - автоматично"
msgid "Inner Miter"
msgstr "Мітер Ізсередини"
msgid "Pattern to use for inside of miters"
msgstr "Патерн, що вживається для ізсередини мітерів"
msgid "Inside of miter is sharp"
msgstr "Ізсередини мітер є гострим"
msgid "Arc"
msgstr "Дуга"
msgid "Inside of miter is arc"
msgstr "Ізсередини мітер є дугою"
msgid "Outer Miter"
msgstr "Мітер Зовнішньо"
msgid "Pattern to use for outside of miters"
msgstr "Патерн, що вживається для зовні мітерів"
msgid "Outside of miter is sharp"
msgstr "Зовні мітер є гострим"
msgid "Patch"
msgstr "Латка"
msgid "Outside of miter is squared-off patch"
msgstr "Зовні мітер є квадратовою латкою"
msgid "Outside of miter is arc"
msgstr "Зовні мітер є дугою"
msgid "Width Type"
msgstr "Тип Ширини"
msgid "What distance Width measures"
msgstr "Відстань, яку задає ширина"
msgid "Amount is offset of new edges from original"
msgstr "Величина дорівнює зміщенню нового ребра щодо початкового"
msgid "Amount is width of new face"
msgstr "Величина дорівнює ширині нової грані"
msgid "Amount is perpendicular distance from original edge to bevel face"
msgstr "Величина дорівнює відстані від початкового ребра до грані фаски вздовж перпендикуляра"
msgid "Percent"
msgstr "Відсоток"
msgid "Amount is percent of adjacent edge length"
msgstr "Величина є відсотком від довжини суміжного ребра "
msgid "Amount is absolute distance along adjacent edge"
msgstr "Величина є абсолютною відстанню уздовж суміжного ребра"
msgid "The profile shape (0.5 = round)"
msgstr "Форма профілю (0.5 = округлення)"
msgid "Profile Type"
msgstr "Тип Профілю"
msgid "The type of shape used to rebuild a beveled section"
msgstr "Тип форми, що використовується для перебудови скошеної секції"
msgid "Superellipse"
msgstr "Супереліпс"
msgid "The profile can be a concave or convex curve"
msgstr "Профіль може бути угнутою або вигнутою кривою"
msgid "The profile can be any arbitrary path between its endpoints"
msgstr "Профіль може бути будь-яким довільним шляхом між його кінцевими точками"
msgid "Number of segments for round edges/verts"
msgstr "Кількість сегментів у скруглених ребрах/вершинах"
msgid "Spread distance for inner miter arcs"
msgstr "Відстань поширення для дуг ізсередини мітера"
msgid "Clamp Overlap"
msgstr "Відсікти перекриття"
msgid "Clamp the width to avoid overlap"
msgstr "Усікти за шириною, щоб уникнути перекриття"
msgid "Vertex group name"
msgstr "Назва групи вершин"
msgid "Vertex Mesh Method"
msgstr "Метод Вершини Сіті"
msgid "The method to use to create the mesh at intersections"
msgstr "Метод для використання, щоб створювати сіть на перетинах"
msgid "Grid Fill"
msgstr "Заповнити Ґраткою"
msgid "Default patterned fill"
msgstr "Стандартне патернове заповнення"
msgid "A cut-off at the end of each profile before the intersection"
msgstr "Відріз на кінці кожного профілю перед перетином"
msgid "Bevel amount"
msgstr "Величина скосу"
msgid "Width Percent"
msgstr "Відсоток Ширини"
msgid "Bevel amount for percentage method"
msgstr "Величина скосу для методу відсотка"
msgid "Boolean Modifier"
msgstr "Булів модифікатор"
msgid "Boolean operations modifier"
msgstr "Модифікатор для булевих операцій"
msgid "Use mesh objects in this collection for Boolean operation"
msgstr "Використати об'єкті сіті у цій колекції для булевої Boolean операції"
msgid "Debug"
msgstr "Зневадження"
msgid "Debugging options, only when started with '-d'"
msgstr "Опції зневаджування, лише коли починаються з '-d'"
msgid "No Dissolve"
msgstr "Без розчинення"
msgid "No Connect Regions"
msgstr "Без ділянок з'єднання"
msgid "Overlap Threshold"
msgstr "Поріг перекриття"
msgid "Threshold for checking overlapping geometry"
msgstr "Поріг для перевірки перекриття геометрії"
msgid "Mesh object to use for Boolean operation"
msgstr "Сітьовий об'єкт для Булевої операції"
msgid "Operand Type"
msgstr "Тип Операнда"
msgid "Use a mesh object as the operand for the Boolean operation"
msgstr "Вжити об'єкт сіті як операнд для булевої Boolean операції"
msgid "Use a collection of mesh objects as the operand for the Boolean operation"
msgstr "Вжити колекцію об'єктів сіті як операнд для булевої Boolean операції"
msgid "Keep the part of the mesh that is common between all operands"
msgstr "Зберігати частину сіті, що є спільною між всіма операндами"
msgid "Union"
msgstr "Об'єднання"
msgid "Combine meshes in an additive way"
msgstr "Комбінувати сіті шляхом додавання"
msgid "Combine meshes in a subtractive way"
msgstr "Комбінувати сіті шляхом віднімання"
msgid "Method for calculating booleans"
msgstr "Метод для розрахування булевих"
msgid "Simple solver for the best performance, without support for overlapping geometry"
msgstr "Простий рішач для найкращої продуктивності, без підтримки для перекривальної геометрії"
msgid "Exact"
msgstr "Точно"
msgid "Advanced solver for the best result"
msgstr "Просунутий рішач для найкращого результату"
msgid "Allow self-intersection in operands"
msgstr "Дозволити самоперетин в операндах"
msgid "Build effect modifier"
msgstr "Вплив модифікатора Побудова"
msgid "Total time the build effect requires"
msgstr "Загальний час побудови"
msgid "Start frame of the effect"
msgstr "Початковий кадр ефекту"
msgid "Seed for random if used"
msgstr "База для випадкових, якщо використовується"
msgid "Randomize"
msgstr "Рандомізація"
msgid "Randomize the faces or edges during build"
msgstr "Рандомізувати грані чи ребра під час побудови"
msgid "Reversed"
msgstr "Обернено"
msgid "Deconstruct the mesh instead of building it"
msgstr "Розібрати сіть замість того, щоб будувати її"
msgid "Cast Modifier"
msgstr "Модифікатор підгонки"
msgid "Modifier to cast to other shapes"
msgstr "Модифікатор для підгонки до іншої форми"
msgid "Target object shape"
msgstr "Форма цільового об'єкту"
msgid "Cuboid"
msgstr "Кубоїд"
msgid "Control object: if available, its location determines the center of the effect"
msgstr "Керувальний об'єкт: якщо вказаний, його місце розташування визначає центр ефекту"
msgid "Only deform vertices within this distance from the center of the effect (leave as 0 for infinite.)"
msgstr "Деформувати лише вершини у межах цієї відстані від центра впливу (залиште 0 для нескінченності)"
msgid "Size of projection shape (leave as 0 for auto)"
msgstr "Розмір проєкції (залишити 0 для авто)"
msgid "Size from Radius"
msgstr "Розмір з Радіуса"
msgid "Use radius as size of projection shape (0 = auto)"
msgstr "Використати радіус як розмір проєкції (0 = авто)"
msgid "Use Transform"
msgstr "Використати трансформації"
msgid "Use object transform to control projection shape"
msgstr "Використати трансформації об'єкта для керування формою проєкції"
msgid "Cloth Modifier"
msgstr "Модифікатор Тканина"
msgid "Cloth simulation modifier"
msgstr "Модифікатор моделювання тканини"
msgid "Hair Grid Maximum"
msgstr "Максимум сітки волосся"
msgid "Hair Grid Minimum"
msgstr "Мінімум сітки волосся"
msgid "Hair Grid Resolution"
msgstr "Роздільність сітки волосся"
msgid "Collision Modifier"
msgstr "Модифікатор Зіткнення"
msgid "Collision modifier defining modifier stack position used for collision"
msgstr "Модифікатор Зіткнення визначає положення у стосі модифікатора для зіткнення"
msgid "Settings"
msgstr "Устави"
msgid "Corrective Smooth Modifier"
msgstr "Модифікатор Виправне згладжування"
msgid "Correct distortion caused by deformation"
msgstr "Виправлення спотворень, викликаних деформацією"
msgid "Lambda Factor"
msgstr "Коефіцієнт лямбда"
msgid "Bind current shape"
msgstr "Прив'язати поточну форму"
msgid "Rest Source"
msgstr "Джерело спокою"
msgid "Select the source of rest positions"
msgstr "Виберіть джерело положень спокою"
msgid "Original Coords"
msgstr "Оригінальні координати"
msgid "Bind Coords"
msgstr "Пов'язані координати"
msgid "Compensate for scale applied by other modifiers"
msgstr "Компенсування для масштабу, що застосовується іншими модифікаторами"
msgid "Smooth Type"
msgstr "Тип згладження"
msgid "Method used for smoothing"
msgstr "Метод, використовуваний для згладжування"
msgid "Use the average of adjacent edge-vertices"
msgstr "Використати усереднення суміжних ребер-вершин"
msgid "Length Weight"
msgstr "Вагомість довжини"
msgid "Use the average of adjacent edge-vertices weighted by their length"
msgstr "Використати усереднення суміжних ребер-вершин, виважене їх довжинами"
msgid "Only Smooth"
msgstr "Лише згладження"
msgid "Apply smoothing without reconstructing the surface"
msgstr "Застосувати згладження без реконструкції поверхні"
msgid "Pin Boundaries"
msgstr "Пришпилити Рубежі"
msgid "Excludes boundary vertices from being smoothed"
msgstr "Виключити вершини рубежів при згладжуванні"
msgid "Curve Modifier"
msgstr "Модифікатор Крива"
msgid "Curve deformation modifier"
msgstr "Модифікатор деформації за кривою"
msgid "Deform Axis"
msgstr "Осі деформації"
msgid "The axis that the curve deforms along"
msgstr "Осі, вздовж яких деформується крива"
msgid "Curve object to deform with"
msgstr "Об'єкт-крива, якою деформувати"
msgid "Data Transfer Modifier"
msgstr "Модифікатор переносу даних"
msgid "Modifier transferring some data from a source mesh"
msgstr "Модифікатор для переносу певних даних із сіті-джерела"
msgid "Edge Data Types"
msgstr "Типи реберних даних"
msgid "Which edge data layers to transfer"
msgstr "Визначити шари реберних даних для переносу"
msgid "Transfer sharp mark"
msgstr "Перенести позначення гостроти"
msgid "UV Seam"
msgstr "UV-шви"
msgid "Transfer UV seam mark"
msgstr "Перенести позначки UV-швів"
msgid "Transfer subdivision crease values"
msgstr "Перенести значення складки підподілення"
msgid "Bevel Weight"
msgstr "Вагомість скосу"
msgid "Transfer bevel weights"
msgstr "Перенести вагомості скосу"
msgid "Freestyle"
msgstr "Freestyle"
msgid "Transfer Freestyle edge mark"
msgstr "Перенести позначку ребра Freestyle"
msgid "Face Corner Data Types"
msgstr "Типи даних про кутки граней"
msgid "Which face corner data layers to transfer"
msgstr "Визначити шари даних про кутки граней для переносу"
msgid "Custom Normals"
msgstr "Власні нормалі"
msgid "Transfer custom normals"
msgstr "Перенести власні нормалі"
msgid "UVs"
msgstr "UV"
msgid "Transfer UV layers"
msgstr "Перенести шари з UV"
msgid "Poly Data Types"
msgstr "Типи даних про полігони"
msgid "Transfer flat/smooth mark"
msgstr "Перенести позначення плоскості/згладженості"
msgid "Freestyle Mark"
msgstr "Позначка Freestyle"
msgid "Transfer Freestyle face mark"
msgstr "Перенести позначки граней Freestyle"
msgid "Vertex Data Types"
msgstr "Типи Даних Вершин"
msgid "Which vertex data layers to transfer"
msgstr "Визначити шари вершинних даних для переносу"
msgid "Transfer active or all vertex groups"
msgstr "Перенести активні або всі групи вершин"
msgid "Edge Mapping"
msgstr "Розкладка ребер"
msgid "Method used to map source edges to destination ones"
msgstr "Метод, використовуваний для розкладки ребер джерела на об'єкті призначення"
msgid "Copy from identical topology meshes"
msgstr "Копіювати із сітей з ідентичною топологією"
msgid "Nearest Vertices"
msgstr "Найближчі вершини"
msgid "Copy from most similar edge (edge which vertices are the closest of destination edge's ones)"
msgstr "Копіювати з найбільш подібного ребра (ребро, вершини якого є найближчими до цільових ребер)"
msgid "Nearest Edge"
msgstr "Найближче ребро"
msgid "Copy from closest edge (using midpoints)"
msgstr "Копіювати з найближчого ребра (використовуються середини)"
msgid "Nearest Face Edge"
msgstr "Найближче ребро грані"
msgid "Copy from closest edge of closest face (using midpoints)"
msgstr "Копіювати з найближчого ребра найближчої грані (використовуються середини)"
msgid "Projected Edge Interpolated"
msgstr "Проєктоване ребро інтерпольовано"
msgid "Interpolate all source edges hit by the projection of destination one along its own normal (from vertices)"
msgstr "Інтерполювати всі ребра джерела, вказані проєкцією на об'єкті призначення вздовж його нормалі (з вершин)"
msgid "Islands Precision"
msgstr "Точність островів"
msgid "Factor controlling precision of islands handling (typically, 0.1 should be enough, higher values can make things really slow)"
msgstr "Коефіцієнт, що керує точністю оброблення островів (зазвичай, 0.1 має бути достатньо, вищі значення можуть сповільнювати обробку)"
msgid "Destination Layers Matching"
msgstr "Узгодження Шарів Призначення"
msgid "How to match source and destination layers"
msgstr "Як узгоджувати джерельні та цільові шари"
msgid "Affect active data layer of all targets"
msgstr "Впливати на активні шари даних всіх цілей"
msgid "By Name"
msgstr "За Іменем"
msgid "Match target data layers to affect by name"
msgstr "Узгодження за іменем цільових шарів даних для задіяння"
msgid "By Order"
msgstr "За порядком"
msgid "Match target data layers to affect by order (indices)"
msgstr "Узгодження за порядком цільових шарів даних для задіяння (індекси)"
msgid "Source Layers Selection"
msgstr "Вибір шару-джерела"
msgid "Which layers to transfer, in case of multi-layers types"
msgstr "Які шари переносити у випадку багатошарових типів"
msgid "Only transfer active data layer"
msgstr "Перенести лише активний шар даних"
msgid "All Layers"
msgstr "Всі шари"
msgid "Transfer all data layers"
msgstr "Перенести всі шари даних"
msgid "Selected Pose Bones"
msgstr "Вибрані позові кістки"
msgid "Transfer all vertex groups used by selected pose bones"
msgstr "Перенести всі групи вершин, що використовуються вибраними позовими кістками"
msgid "Deform Pose Bones"
msgstr "Деформувальні позові кістки"
msgid "Transfer all vertex groups used by deform bones"
msgstr "Перенести всі групи вершин, що використовуються деформувальними кістками"
msgid "Face Corner Mapping"
msgstr "Розкладка кутків граней"
msgid "Method used to map source faces' corners to destination ones"
msgstr "Метод, використовуваний для розкладки кутків граней джерела на об'єкті призначення"
msgid "Nearest Corner and Best Matching Normal"
msgstr "Найближчий Куток і Найкраще Узгодження Нормалей"
msgid "Copy from nearest corner which has the best matching normal"
msgstr "Копіювати з найближчого кутка, який має найкраще узгодження нормалей"
msgid "Nearest Corner and Best Matching Face Normal"
msgstr "Найближчий Куток і Найкраще Узгодження Нормалей Граней"
msgid "Copy from nearest corner which has the face with the best matching normal to destination corner's face one"
msgstr "Копіювати з найближчого кутка, який має грань з найкращим узгодженням нормалей відносно грані цільового кутка"
msgid "Nearest Corner of Nearest Face"
msgstr "Найближчий Куток Найближчої Грані"
msgid "Nearest Face Interpolated"
msgstr "Найближча грань інтерпольовано"
msgid "Projected Face Interpolated"
msgstr "Проєктована грань інтерпольовано"
msgid "Max Distance"
msgstr "Максимум відстані"
msgid "Maximum allowed distance between source and destination element, for non-topology mappings"
msgstr "Максимум дозволеної відстані між елементом джерела та призначення для не-топологічних розкладок"
msgid "Factor to use when applying data to destination (exact behavior depends on mix mode, multiplied with weights from vertex group when defined)"
msgstr "Фактор для використання при застосуванні даних до призначення (точка поведінка залежить від режиму мішання, множення на вагомості від груп вершин, коли це визначено)"
msgid "How to affect destination elements with source values"
msgstr "Як джерельні дані впливають на цільовий елемент"
msgid "Overwrite all elements' data"
msgstr "Перезаписати всі дані елемента"
msgid "Above Threshold"
msgstr "Вище порогу"
msgid "Only replace destination elements where data is above given threshold (exact behavior depends on data type)"
msgstr "Замінити лише цільові елементи, де дані перевищують цей поріг (точна поведінка залежить від типу даних)"
msgid "Below Threshold"
msgstr "Нижче порогу"
msgid "Only replace destination elements where data is below given threshold (exact behavior depends on data type)"
msgstr "Замінити лише цільові елементи, дані яких менші від цього порогу (точна поведінка залежить від типу даних)"
msgid "Mix source value into destination one, using given threshold as factor"
msgstr "Мішати джерельні значення з цільовими, помноживши на значення порогу"
msgid "Add source value to destination one, using given threshold as factor"
msgstr "Додати джерельні значення до цільових, помноживши на значення порогу"
msgid "Subtract source value to destination one, using given threshold as factor"
msgstr "Відняти джерельні значення від цільових, помноживши на значення порогу"
msgid "Multiply source value to destination one, using given threshold as factor"
msgstr "Перемножити джерельні значення з цільовими, помноживши на значення порогу"
msgid "Source Object"
msgstr "Об'єкт-джерело"
msgid "Object to transfer data from"
msgstr "Об'єкт, з якого переносяться дані"
msgid "Face Mapping"
msgstr "Розкладання Граней"
msgid "Method used to map source faces to destination ones"
msgstr "Метод, використовуваний для розкладання граней джерела на об'єкті призначення"
msgid "Nearest Face"
msgstr "Найближча грань"
msgid "Best Normal-Matching"
msgstr "Найкраще Узгодження Нормалей"
msgid "Interpolate all source polygons intersected by the projection of destination one along its own normal"
msgstr "Інтерполювати усі полігони джерела, що перетинаються проєкцією об'єкта призначення вздовж його нормалі"
msgid "Ray Radius"
msgstr "Радіус променя"
msgid "'Width' of rays (especially useful when raycasting against vertices or edges)"
msgstr "«Ширина» променів (особливо корисна при відкиданні променя навпроти вершин чи ребер)"
msgid "Edge Data"
msgstr "Дані ребер"
msgid "Enable edge data transfer"
msgstr "Увімкнути перенос реберних даних"
msgid "Face Corner Data"
msgstr "Дані кутків граней"
msgid "Enable face corner data transfer"
msgstr "Увімкнути перенос даних кутків граней"
msgid "Only Neighbor Geometry"
msgstr "Лише сусідня геометрія"
msgid "Source elements must be closer than given distance from destination one"
msgstr "Елементи джерела повинні бути ближче за дану відстань від об'єкта призначення"
msgid "Object Transform"
msgstr "Трансформація об'єкта"
msgid "Evaluate source and destination meshes in global space"
msgstr "Оцінити сіті джерела та призначення у глобальному просторі"
msgid "Enable face data transfer"
msgstr "Увімкнути перенос даних граней"
msgid "Vertex Data"
msgstr "Дані вершин"
msgid "Enable vertex data transfer"
msgstr "Увімкнути перенос вершинних даних"
msgid "Vertex Mapping"
msgstr "Розкладка вершин"
msgid "Method used to map source vertices to destination ones"
msgstr "Метод, використовуваний для розкладки вершин джерела на об'єкті призначення"
msgid "Copy from closest vertex"
msgstr "Копіювати з найближчої вершини"
msgid "Nearest Edge Vertex"
msgstr "Найближча вершина ребра"
msgid "Copy from closest vertex of closest edge"
msgstr "Копіювати з найближчої вершини найближчого ребра"
msgid "Nearest Edge Interpolated"
msgstr "Найближче ребро інтерпольовано"
msgid "Copy from interpolated values of vertices from closest point on closest edge"
msgstr "Копіювати з інтерпольованих значень вершин з найближчої точки на найближчому ребрі"
msgid "Nearest Face Vertex"
msgstr "Найближча вершина грані"
msgid "Copy from closest vertex of closest face"
msgstr "Копіювати з найближчої вершини найближчої грані"
msgid "Copy from interpolated values of vertices from closest point on closest face"
msgstr "Копіювати з інтерпольованих значень вершин з найближчої точки на найближчій грані"
msgid "Copy from interpolated values of vertices from point on closest face hit by normal-projection"
msgstr "Копіювати з інтерпольованих значень вершин з точки на найближчій грані, яка вказана проєкцією нормалі"
msgid "Vertex group name for selecting the affected areas"
msgstr "Назва групи вершин для вибору задіяних ділянок"
msgid "Decimate Modifier"
msgstr "Модифікатор Спрощення"
msgid "Decimation modifier"
msgstr "Модифікатор спрощення"
msgid "Angle Limit"
msgstr "Граничний кут"
msgid "Only dissolve angles below this (planar only)"
msgstr "Розчиняти лише кути, менші від даного (для планарного)"
msgid "Collapse"
msgstr "Колапс"
msgid "Use edge collapsing"
msgstr "Використовувати стягування ребер"
msgid "Un-Subdivide"
msgstr "Зняти поділ"
msgid "Use un-subdivide face reduction"
msgstr "Зменшити кількість граней, знявши поділ"
msgid "Planar"
msgstr "Планарно"
msgid "Dissolve geometry to form planar polygons"
msgstr "Розчинити геометрію, сформувавши плоскі багатокутники"
msgid "Delimit"
msgstr "Розмежувати"
msgid "Limit merging geometry"
msgstr "Обмежити злиття геометрії"
msgid "Delimit by face directions"
msgstr "Розмежувати за напрямом грані"
msgid "Delimit by face material"
msgstr "Розмежувати за матеріалом"
msgid "Delimit by edge seams"
msgstr "Розмежувати за швами"
msgid "Delimit by sharp edges"
msgstr "Розділити гострими ребрами"
msgid "Delimit by UV coordinates"
msgstr "Розділити за UV-координатами"
msgid "Face Count"
msgstr "Кількість граней"
msgid "The current number of faces in the decimated mesh"
msgstr "Поточне число граней у спрощеній сіті"
msgid "Invert vertex group influence (collapse only)"
msgstr "Інвертувати вплив групи вершин (лише для згортання)"
msgid "Number of times reduce the geometry (unsubdivide only)"
msgstr "Скільки разів спростити геометрію (лише при зніманні поділу)"
msgid "Ratio of triangles to reduce to (collapse only)"
msgstr "Частка генерованих трикутників від початкової кількості (лише для згортання)"
msgid "Axis of symmetry"
msgstr "Вісь симетрії"
msgid "Keep triangulated faces resulting from decimation (collapse only)"
msgstr "Зберегти трикутні грані після спрощення (лише для згортання)"
msgid "All Boundaries"
msgstr "Усі Рубежі"
msgid "Dissolve all vertices in between face boundaries (planar only)"
msgstr "Розчинити усі вершини між рубежами граней (лише планарне)"
msgid "Symmetry"
msgstr "Симетрія"
msgid "Maintain symmetry on an axis"
msgstr "Підтримувати осьову симетрію"
msgid "Vertex group name (collapse only)"
msgstr "Назва групи вершин (лише для згортання)"
msgid "Vertex group strength"
msgstr "Сила групи вершин"
msgid "Displace Modifier"
msgstr "Модифікатор Зміщення"
msgid "Displacement modifier"
msgstr "Модифікатор Зміщення"
msgid "Use the texture's intensity value to displace in the X direction"
msgstr "Використати значення інтенсивності текстури для зміщення в напрямі X"
msgid "Use the texture's intensity value to displace in the Y direction"
msgstr "Використати значення інтенсивності текстури для зміщення в напрямі Y"
msgid "Use the texture's intensity value to displace in the Z direction"
msgstr "Використати значення інтенсивності текстури для зміщення в напрямі Z"
msgid "Use the texture's intensity value to displace along the vertex normal"
msgstr "Використати значення інтенсивності текстури для зміщення вздовж нормалей вершин"
msgid "Custom Normal"
msgstr "Власна нормаль"
msgid "Use the texture's intensity value to displace along the (averaged) custom normal (falls back to vertex)"
msgstr "Використати значення інтенсивності текстури для зміщення вздовж (усередненої) власної нормалі (спадає до вершин)"
msgid "RGB to XYZ"
msgstr "RGB до XYZ"
msgid "Use the texture's RGB values to displace the mesh in the XYZ direction"
msgstr "Використати значення RGB текстури для зміщення сіті в напрямі XYZ"
msgid "Midlevel"
msgstr "Середнє"
msgid "Material value that gives no displacement"
msgstr "Значення матеріалу, яке не дає зміщення"
msgid "Direction is defined in local coordinates"
msgstr "Напрям визначено в локальних координатах"
msgid "Direction is defined in global coordinates"
msgstr "Напрям визначено в глобальних координатах"
msgid "Amount to displace geometry"
msgstr "Величина зміщення геометрії"
msgid "Texture Coordinates"
msgstr "Координати текстури"
msgid "Use the local coordinate system for the texture coordinates"
msgstr "Використати локальну систему координат для координат текстури"
msgid "Use the global coordinate system for the texture coordinates"
msgstr "Використати глобальну систему координат для координат текстури"
msgid "Use the linked object's local coordinate system for the texture coordinates"
msgstr "Використати локальну систему координат пов'язаного об'єкта для координат текстури"
msgid "Use UV coordinates for the texture coordinates"
msgstr "Вжити UV-координати для координат текстури"
msgid "Texture Coordinate Bone"
msgstr "Кістка Координат Текстур"
msgid "Bone to set the texture coordinates"
msgstr "Кістка для установлення координат текстур"
msgid "Texture Coordinate Object"
msgstr "Об'єкт текстурних координат"
msgid "Object to set the texture coordinates"
msgstr "Об'єкт для встановлення текстурних координат"
msgid "Dynamic Paint Modifier"
msgstr "Модифікатор динамічного малювання"
msgid "Dynamic Paint modifier"
msgstr "Модифікатор динамічного малювання"
msgid "EdgeSplit Modifier"
msgstr "Модифікатор поділу ребром"
msgid "Edge splitting modifier to create sharp edges"
msgstr "Модифікатор вирізнення ребер для створення гострих країв"
msgid "Split Angle"
msgstr "Кут розділення"
msgid "Angle above which to split edges"
msgstr "Кут, до якого розділяти ребра"
msgid "Use Edge Angle"
msgstr "Вжити кут ребра"
msgid "Split edges with high angle between faces"
msgstr "Ділити ребра з великим кутом між гранями"
msgid "Use Sharp Edges"
msgstr "Вжити гострі ребра"
msgid "Split edges that are marked as sharp"
msgstr "Розділити ребра, позначені гострими"
msgid "Explode Modifier"
msgstr "Модифікатор Вибух"
msgid "Explosion effect modifier based on a particle system"
msgstr "Модифікатор ефекту вибуху на основі системи частинок"
msgid "Particle UV"
msgstr "Частинка UV"
msgid "UV map to change with particle age"
msgstr "UV-карта, що змінюється з віком частинки"
msgid "Protect"
msgstr "Захистити"
msgid "Clean vertex group edges"
msgstr "Вичистити ребра групи вершин"
msgid "Alive"
msgstr "Живі"
msgid "Show mesh when particles are alive"
msgstr "Показати сіть, коли частинки живі"
msgid "Dead"
msgstr "Мертві"
msgid "Show mesh when particles are dead"
msgstr "Показати сіть, коли частинки мертві"
msgid "Show mesh when particles are unborn"
msgstr "Показати сіть, коли частинки ненароджені"
msgid "Cut Edges"
msgstr "Розрізати ребра"
msgid "Cut face edges for nicer shrapnel"
msgstr "Розрізати ребра грані, щоб отримати кращі частини"
msgid "Use particle size for the shrapnel"
msgstr "Використати розмір частинок для уламків"
msgid "Fluid Modifier"
msgstr "Модифікатор Рідини"
msgid "Fluid simulation modifier"
msgstr "Модифікатор моделювання рідини"
msgid "Inflow/Outflow"
msgstr "Влив/вилив"
msgid "Hook modifier to modify the location of vertices"
msgstr "Модифікатор Гачок для зміни розташування вершин"
msgid "Center of the hook, used for falloff and display"
msgstr "Центра гачка, вживається для спаду та показу"
msgid "Vertex Indices"
msgstr "Індекси Вершин"
msgid "Laplacian Deform Modifier"
msgstr "Модифікатор деформації за Лапласом"
msgid "Mesh deform modifier"
msgstr "Модифікатор деформації сіті"
msgid "Bound"
msgstr "Зв'язано"
msgid "Whether geometry has been bound to anchors"
msgstr "Чи пов'язана геометрія з якорями"
msgid "Anchor Weights"
msgstr "Вагомості Кріплення"
msgid "Name of Vertex Group which determines Anchors"
msgstr "Назва групи вершин, яка визначає якорі"
msgid "Laplacian Smooth Modifier"
msgstr "Модифікатор лапласового згладжування"
msgid "Smoothing effect modifier"
msgstr "Модифікатор ефекту згладжування"
msgid "Lambda Border"
msgstr "Межа лямбда"
msgid "Lambda factor in border"
msgstr "Коефіцієнт лямбда на межі"
msgid "Normalized"
msgstr "Нормалізовано"
msgid "Improve and stabilize the enhanced shape"
msgstr "Вдосконалити і стабілізувати покращену форму"
msgid "Apply volume preservation after smooth"
msgstr "Застосувати збереження об'єму після згладжування"
msgid "Smooth object along X axis"
msgstr "Згладити об'єкт уздовж осі Х"
msgid "Smooth object along Y axis"
msgstr "Згладити об'єкт уздовж осі Y"
msgid "Smooth object along Z axis"
msgstr "Згладити об'єкт уздовж осі Z"
msgid "Lattice deformation modifier"
msgstr "Модифікатор деформації ґраткою"
msgid "Mask Modifier"
msgstr "Модифікатор Маска"
msgid "Mask modifier to hide parts of the mesh"
msgstr "Модифікатор Маска, щоб приховати частину сіті"
msgid "Armature to use as source of bones to mask"
msgstr "Арматура, що є джерелом кісток для маскування"
msgid "Use vertices that are not part of region defined"
msgstr "Використати вершини, які не входять до визначеної області"
msgid "Weights over this threshold remain"
msgstr "Вагомості над цим порогом залишаються"
msgid "Cache Modifier"
msgstr "Модифікатор Кеш"
msgid "Cache Mesh"
msgstr "Кешувати сіть"
msgid "Deform Mode"
msgstr "Режим Деформування"
msgid "Overwrite"
msgstr "Перезапис"
msgid "Integrate"
msgstr "Інтегрування"
msgid "Evaluation Factor"
msgstr "Коефіцієнт розрахунку"
msgid "Evaluation Frame"
msgstr "Кадр оцінки"
msgid "The frame to evaluate (starting at 0)"
msgstr "Кадр для розрахунку (починається з 0)"
msgid "Influence of the deformation"
msgstr "Вплив деформації"
msgid "Frame Start"
msgstr "Початковий кадр"
msgid "Add this to the start frame"
msgstr "Додати це до початкового кадру"
msgid "Play Mode"
msgstr "Режим Грання"
msgid "Use the time from the scene"
msgstr "Використати час сцени"
msgid "Use the modifier's own time evaluation"
msgstr "Використати для модифікатора власний розрахунок часу"
msgid "Time Mode"
msgstr "Режим Часу"
msgid "Method to control playback time"
msgstr "Метод керування часом відтворення"
msgid "Control playback using a frame-number (ignoring time FPS and start frame from the file)"
msgstr "Керувати часом відтворення за допомогою номерів кадрів (знехтувати частоту кадрів та початковий кадр з файлу)"
msgid "Control playback using time in seconds"
msgstr "Керувати відтворенням, вказуючи час у секундах"
msgid "Control playback using a value between 0 and 1"
msgstr "Керувати відтворенням за допомогою значень між 0 та 1"
msgid "MeshDeform Modifier"
msgstr "Модифікатор Деформація сіті"
msgid "Mesh deformation modifier to deform with other meshes"
msgstr "Модифікатор для деформування іншими сітями"
msgid "Whether geometry has been bound to control cage"
msgstr "Чи пов'язана геометрія з керувальним остовом"
msgid "Mesh object to deform with"
msgstr "Сітьовий об'єкт, яким деформувати"
msgid "The grid size for binding"
msgstr "Розмір сітки для прив'язки"
msgid "Recompute binding dynamically on top of other deformers (slower and more memory consuming)"
msgstr "Перераховувати прив'язку динамічно поверх інших деформаторів (повільніше і потребує більше пам'яті)"
msgid "Path to the object in the Alembic archive used to lookup geometric data"
msgstr "Шлях до об'єкта в архіві Alembic, використовуваний для пошуку даних геометрії"
msgid "Read Data"
msgstr "Читати Дані"
msgid "Data to read from the cache"
msgstr "Дані для читання з кешу"
msgid "Vertex Interpolation"
msgstr "Інтерполяція Вершин"
msgid "Allow interpolation of vertex positions"
msgstr "Дозволити інтерполяцію позицій вершин"
msgid "Multiplier used to control the magnitude of the velocity vectors for time effects"
msgstr "Множник, що використовується для керування модулем векторів скорості для часових ефектів"
msgid "Mesh to Volume Modifier"
msgstr "Модифікатор Сіть в Об'єм"
msgid "Density of the new volume"
msgstr "Щільність нового об'єму"
msgid "Interior Band Width"
msgstr "Внутрішня Ширина Пасмуги"
msgid "Resolution Mode"
msgstr "Режим Роздільності"
msgid "Mode for how the desired voxel size is specified"
msgstr "Режим для того, як бажаний розмір вокселя визначається"
msgid "Voxel Amount"
msgstr "Кількість Вокселів"
msgid "Desired number of voxels along one axis"
msgstr "Бажана кількість вокселів уздовж однієї осі"
msgid "Desired voxel side length"
msgstr "Бажана бокова довжина вокселя"
msgid "Approximate number of voxels along one axis"
msgstr "Приблизна кількість вокселів уздовж однієї лінії"
msgid "Smaller values result in a higher resolution output"
msgstr "Менші значення дають вивід вищої роздільності"
msgid "Mirroring modifier"
msgstr "Модифікатор віддзеркалення"
msgid "Distance within which mirrored vertices are merged"
msgstr "Відстань, у межах якої віддзеркалені вершини будуть об'єднані"
msgid "Object to use as mirror"
msgstr "Об'єкт, що буде використаний як дзеркало"
msgid "Flip U Offset"
msgstr "Зсув переверту U"
msgid "Amount to offset mirrored UVs flipping point from the 0.5 on the U axis"
msgstr "Величина зсуву віддзеркаленої точки переверту UV-т від 0.5 на осі U"
msgid "Flip V Offset"
msgstr "Зсув переверту V"
msgid "Amount to offset mirrored UVs flipping point from the 0.5 point on the V axis"
msgstr "Величина зсуву віддзеркаленої точки переверту UV-т від 0.5 на осі V"
msgid "Mirrored UV offset on the U axis"
msgstr "Віддзеркалений зсув UV за віссю U"
msgid "Mirrored UV offset on the V axis"
msgstr "Віддзеркалений зсув UV за віссю V"
msgid "Mirror Axis"
msgstr "Вісь Дзеркалення"
msgid "Enable axis mirror"
msgstr "Увімкнути вісь дзеркалення"
msgid "Bisect Axis"
msgstr "Вісь Половинення"
msgid "Cuts the mesh across the mirror plane"
msgstr "Розрізає сіть по площині дзеркалення"
msgid "Bisect Flip Axis"
msgstr "Переверт Осі Половинення"
msgid "Flips the direction of the slice"
msgstr "Перевертає напрямок половинення"
msgid "Prevent vertices from going through the mirror during transform"
msgstr "Запобігати проходженню вершин через дзеркало під час трансформації"
msgid "Merge vertices within the merge threshold"
msgstr "Об'єднання вершин в межах порогу злиття"
msgid "Mirror U"
msgstr "Дзеркалення U"
msgid "Mirror the U texture coordinate around the flip offset point"
msgstr "Віддзеркалити текстурну координату U відносно точки зсуву переверту"
msgid "Mirror UDIM"
msgstr "Дзеркалення UDIM"
msgid "Mirror the texture coordinate around each tile center"
msgstr "Дзеркалити координату текстури навколо центра кожної плитки"
msgid "Mirror V"
msgstr "Дзеркалення V"
msgid "Mirror the V texture coordinate around the flip offset point"
msgstr "Віддзеркалити текстурну координату V відносно точки зсуву переверту"
msgid "Mirror vertex groups (e.g. .R->.L)"
msgstr "Віддзеркалити групи вершин (наприклад, .R->.L)"
msgid "Multires Modifier"
msgstr "Модифікатор Мультироздільність"
msgid "Multiresolution mesh modifier"
msgstr "Модифікатор багатороздільної сіті"
msgid "Boundary Smooth"
msgstr "Згладження Рубежу"
msgid "Controls how open boundaries are smoothed"
msgstr "Керує тим, як відкриті рубежі згладжуються"
msgid "Keep Corners"
msgstr "Утримати Кутки"
msgid "Smooth boundaries, but corners are kept sharp"
msgstr "Згладжувати рубежі, але кутки утримати гострими"
msgid "Smooth boundaries, including corners"
msgstr "Згладити рубежі, включаючи кутки"
msgid "Store multires displacements outside the .blend file, to save memory"
msgstr "Зберігати зміщення багатороздільності за межами blend-файлу, щоб зберегти пам'ять"
msgid "Levels"
msgstr "Рівні"
msgid "Number of subdivisions to use in the viewport"
msgstr "Кількість поділів, що використовується при перегляді"
msgid "Accuracy of vertex positions, lower value is faster but less precise"
msgstr "Точність позицій вершин, нижче значення є швидшим, але менш точним"
msgid "Render Levels"
msgstr "Рівні Рендера"
msgid "The subdivision level visible at render time"
msgstr "Рівень підподілення, видимого при рендері"
msgid "Sculpt Levels"
msgstr "Рівні ліплення"
msgid "Number of subdivisions to use in sculpt mode"
msgstr "Кількість поділів для використання в режимі ліплення"
msgid "Optimal Display"
msgstr "Оптимальний вигляд"
msgid "Skip drawing/rendering of interior subdivided edges"
msgstr "Пропустити рисування/рендеринг внутрішніх підподілених ребер"
msgid "Total Levels"
msgstr "Усього рівнів"
msgid "Number of subdivisions for which displacements are stored"
msgstr "Кількість поділів, для яких зберігаються зміщення"
msgid "Use Creases"
msgstr "Вжити Складки"
msgid "Use Custom Normals"
msgstr "Вжити власні нормалі"
msgid "Interpolates existing custom normals to resulting mesh"
msgstr "Інтерполює наявні власні нормалі для результатної сіті"
msgid "Sculpt Base Mesh"
msgstr "Ліплення Базової Сіті"
msgid "Make Sculpt Mode tools deform the base mesh while previewing the displacement of higher subdivision levels"
msgstr "Змусити засоби Режиму Ліплення деформувати базову сіть з одночасним переглядом зміщення вищих рівнів підподілення"
msgid "UV Smooth"
msgstr "Згладження UV"
msgid "Controls how smoothing is applied to UVs"
msgstr "Керує тим, як згладжування застосовується до UVт"
msgid "UVs are not smoothed, boundaries are kept sharp"
msgstr "UVи не згладжені, рубежі залишилися гострими"
msgid "UVs are smoothed, corners on discontinuous boundary are kept sharp"
msgstr "UVи згладжені, кутки на перервному рубежі залишилися гострими"
msgid "Keep Corners, Junctions"
msgstr "Утримати Кутки, Стики"
msgid "UVs are smoothed, corners on discontinuous boundary and junctions of 3 or more regions are kept sharp"
msgstr "UVи згладжені, кутки на перервному рубежі та стики з 3 і більше регіонів залишилися гострими"
msgid "Keep Corners, Junctions, Concave"
msgstr "Утримати Кутки, Стики, Угнуте"
msgid "UVs are smoothed, corners on discontinuous boundary, junctions of 3 or more regions and darts and concave corners are kept sharp"
msgstr "UVи згладжені, кутки на перервному рубежі, стики з 3 і більше регіонів, заглибини та угнуті кутки залишилися гострими"
msgid "Keep Boundaries"
msgstr "Утримати Рубежі"
msgid "UVs are smoothed, boundaries are kept sharp"
msgstr "UVи згладжені, рубежі залишилися гострими"
msgid "UVs and boundaries are smoothed"
msgstr "UVи та рубежі згладжено"
msgid "Nodes Modifier"
msgstr "Модифікатор Вузлів"
msgid "Node Group"
msgstr "Група Вузлів"
msgid "Node group that controls what this modifier does"
msgstr "Група вузлів, що керує тим, що цей модифікатор робить"
msgid "Normal Edit Modifier"
msgstr "Модифікатор Редагування Нормалей"
msgid "Modifier affecting/generating custom normals"
msgstr "Модифікатор задіює/генерує власні нормалі "
msgid "Maximum angle between old and new normals"
msgstr "Найбільший кут між старою і новою нормалями"
msgid "How to mix generated normals with existing ones"
msgstr "Як мішати згенеровані нормалі зі вже наявними"
msgid "Copy"
msgstr "Копіювання"
msgid "Copy new normals (overwrite existing)"
msgstr "Копіювати нові нормалі (перезаписавши наявні)"
msgid "Copy sum of new and old normals"
msgstr "Копіювати суму нових і старих нормалей"
msgid "Copy new normals minus old normals"
msgstr "Копіювати нові нормалі за мінусом старих нормалей"
msgid "Copy product of old and new normals (not cross product)"
msgstr "Копіювати добуток старих і нових нормалей (не векторний добуток)"
msgid "How to affect (generate) normals"
msgstr "Як задіювати (генерувати) нормалі"
msgid "From an ellipsoid (shape defined by the boundbox's dimensions, target is optional)"
msgstr "Від еліпсоїда (форма визначена розмірами межової рамки, ціль факультативна)"
msgid "Directional"
msgstr "Направлено"
msgid "Normals 'track' (point to) the target object"
msgstr "Нормалі «стежать» (вказують на) цільовий об'єкт"
msgid "Lock Polygon Normals"
msgstr "Блокувати Нормалі Багатобічника"
msgid "Do not flip polygons when their normals are not consistent with their newly computed custom vertex normals"
msgstr "Не перевертати полігони, коли їх нормалі не узгоджені з їх ново обчисленими власними нормалями вершин"
msgid "Offset from object's center"
msgstr "Зсув від центру об'єкта"
msgid "Target object used to affect normals"
msgstr "Цільовий об'єкт, використовуваний для задіяння нормалей"
msgid "Parallel Normals"
msgstr "Паралельні нормалі"
msgid "Use same direction for all normals, from origin to target's center (Directional mode only)"
msgstr "Використати однаковий напрям для всіх нормалей від їх початку до центру цілі (тільки у режимі «Направлено»)"
msgid "Vertex group name for selecting/weighting the affected areas"
msgstr "Назва групи вершин для вибору/виваження задіяних ділянок"
msgid "Ocean Modifier"
msgstr "Модифікатор Океан"
msgid "Simulate an ocean surface"
msgstr "Моделювання поверхні океану"
msgid "Foam Fade"
msgstr "Зникнення піни"
msgid "How much foam accumulates over time (baked ocean only)"
msgstr "Скільки піни нагромаджується з часом (лише для запеченого океану)"
msgid "Choppiness"
msgstr "Хвилювання"
msgid "Choppiness of the wave's crest (adds some horizontal component to the displacement)"
msgstr "Хвилювання на гребенях хвиль (додає деяке горизонтальне зміщення)"
msgid "Damp reflected waves going in opposite direction to the wind"
msgstr "Гасити відбиті хвилі, що рухаються проти вітру"
msgid "Depth of the solid ground below the water surface"
msgstr "Глибина від поверхні води до твердого дна"
msgid "Fetch"
msgstr "Нагін хвилі"
msgid "This is the distance from a lee shore, called the fetch, or the distance over which the wind blows with constant velocity. Used by 'JONSWAP' and 'TMA' models"
msgstr "Це відстань від підвітряного берега, що називається нагін хвилі, або відстань, дальше якої вітер дме з постійною скорістю. Використовується моделями 'JONSWAP' та 'TMA'"
msgid "Cache Path"
msgstr "Шлях Кешу"
msgid "Path to a folder to store external baked images"
msgstr "Шлях до теки для зберігання зовнішніх запечених зображень"
msgid "Foam Coverage"
msgstr "Покриття піни"
msgid "Amount of generated foam"
msgstr "Кількість створеної піни"
msgid "Foam Layer Name"
msgstr "Назва шару піни"
msgid "Name of the vertex color layer used for foam"
msgstr "Назва шару кольору вершин, використовуваного для піни"
msgid "Bake End"
msgstr "Кінець запікання"
msgid "End frame of the ocean baking"
msgstr "Кінцевий кадр запікання океану"
msgid "Bake Start"
msgstr "Початок запікання"
msgid "Start frame of the ocean baking"
msgstr "Початковий кадр запікання океану"
msgid "Method of modifying geometry"
msgstr "Метод зміни геометрії"
msgid "Generate ocean surface geometry at the specified resolution"
msgstr "Створити геометрію поверхні океану в зазначеній роздільності"
msgid "Displace existing geometry according to simulation"
msgstr "Змістити наявну геометрію відповідно до моделювання"
msgid "Invert Spray"
msgstr "Інвертувати бризки"
msgid "Invert the spray direction map"
msgstr "Інвертувати розкладку напрямку бризок"
msgid "Ocean is Cached"
msgstr "Океан кешовано"
msgid "Whether the ocean is using cached data or simulating"
msgstr "Незалежно від того, використовує океан кешовані дані чи моделювання"
msgid "Random Seed"
msgstr "База випадковості"
msgid "Seed of the random generator"
msgstr "Базове значення для генератора випадкових чисел"
msgid "Repetitions of the generated surface in X"
msgstr "Повторення створеної поверхні за X"
msgid "Repetitions of the generated surface in Y"
msgstr "Повторення створеної поверхні за Y"
msgid "Render Resolution"
msgstr "Роздільність Рендера"
msgid "Resolution of the generated surface for rendering and baking"
msgstr "Роздільність генерованої поверхні для рендерення та запікання"
msgid "Sharpen peak"
msgstr "Гострішати пік"
msgid "Peak sharpening for 'JONSWAP' and 'TMA' models"
msgstr "Гострішання піків для моделей 'JONSWAP' та 'TMA'"
msgid "Surface scale factor (does not affect the height of the waves)"
msgstr "Коефіцієнт масштабування поверхні (не впливає на висоту хвиль)"
msgid "Spatial Size"
msgstr "Розмір області"
msgid "Size of the simulation domain (in meters), and of the generated geometry (in BU)"
msgstr "Розмір області моделювання (у метрах) та створеної геометрії (в одиницях Blender)"
msgid "Spectrum"
msgstr "Спектр"
msgid "Spectrum to use"
msgstr "Спектр для використання"
msgid "Turbulent Ocean"
msgstr "Турбулентний Океан"
msgid "Use for turbulent seas with foam"
msgstr "Використовувати для турбулентних хвилювань з піною"
msgid "Established Ocean"
msgstr "Устояний Океан"
msgid "Use for a large area, established ocean (Pierson-Moskowitz method)"
msgstr "Використовувати для великої області, устояного океану (метод Персона-Московітца)"
msgid "Established Ocean (Sharp Peaks)"
msgstr "Устояний Океан (Гострі Піки)"
msgid "Shallow Water"
msgstr "Мілководдя"
msgid "Use for shallow water ('JONSWAP', 'TMA' - Texel-Marsen-Arsloe method)"
msgstr "Використовувати для мілководдя ('JONSWAP', метод 'TMA' - Texel-Marsen-Arsloe)"
msgid "Spray Map"
msgstr "Розкладка бризок"
msgid "Name of the vertex color layer used for the spray direction map"
msgstr "Назва шару кольорів вершин, використовуваного для розкладки напряму бризок"
msgid "Current time of the simulation"
msgstr "Поточний час моделювання"
msgid "Generate Foam"
msgstr "Створення Піни"
msgid "Generate foam mask as a vertex color channel"
msgstr "Створити маску піни як канал кольору вершин"
msgid "Generate Normals"
msgstr "Генерувати Нормалі"
msgid "Generate Spray Map"
msgstr "Генерувати розкладку бризок"
msgid "Generate map of spray direction as a vertex color channel"
msgstr "Генерувати розкладку напряму бризок як канал кольорів вершин"
msgid "Viewport Resolution"
msgstr "Роздільність Оглядвікна"
msgid "Viewport resolution of the generated surface"
msgstr "Роздільність генерованої поверхні в оглядвікні"
msgid "Wave Alignment"
msgstr "Вирівнювання хвилі"
msgid "How much the waves are aligned to each other"
msgstr "Наскільки хвилі вирівняні одна відносно іншої"
msgid "Wave Direction"
msgstr "Напрям руху хвилі"
msgid "Main direction of the waves when they are (partially) aligned"
msgstr "Головний напрям хвиль, якщо вони (частково) вирівняні"
msgid "Wave Scale"
msgstr "Масштаб хвилі"
msgid "Scale of the displacement effect"
msgstr "Масштаб зміщення"
msgid "Smallest Wave"
msgstr "Найменша хвиля"
msgid "Shortest allowed wavelength"
msgstr "Найменша допустима довжина хвилі"
msgid "Wind Velocity"
msgstr "Скорість Вітру"
msgid "Wind speed"
msgstr "Скорість вітру"
msgid "ParticleInstance Modifier"
msgstr "Модифікатора примірника частинки"
msgid "Particle system instancing modifier"
msgstr "Модифікатор примірника системи частинок"
msgid "Pole axis for rotation"
msgstr "Полярна вісь для обертання"
msgid "Index Layer Name"
msgstr "Назва шару індексу"
msgid "Custom data layer name for the index"
msgstr "Нетипова назва шару даних для індексу"
msgid "Object that has the particle system"
msgstr "Об'єкт, який має систему частинок"
msgid "Particle Amount"
msgstr "Кількість Частинок"
msgid "Amount of particles to use for instancing"
msgstr "Кількість частинок для примірникування"
msgid "Particle Offset"
msgstr "Зсув Частинок"
msgid "Relative offset of particles to use for instancing, to avoid overlap of multiple instances"
msgstr "Відносний зсув частинок для примірникування, для запобігання накладанню багатьох примірників"
msgid "Particle System Number"
msgstr "Номер системи частинок"
msgid "Position along path"
msgstr "Розташування вздовж шляху"
msgid "Random Position"
msgstr "Випадкове розташування"
msgid "Randomize position along path"
msgstr "Рандомізувати позицію вздовж шляху"
msgid "Randomize rotation around path"
msgstr "Рандомізувати обертання навколо шляху"
msgid "Rotation around path"
msgstr "Обертання навколо шляху"
msgid "Show instances when particles are alive"
msgstr "Показувати примірники живих частинок"
msgid "Show instances when particles are dead"
msgstr "Показувати примірники мертвих частинок"
msgid "Show instances when particles are unborn"
msgstr "Показувати примірники, коли частинки ненароджені"
msgid "Space to use for copying mesh data"
msgstr "Простір для копіювання даних сіті"
msgid "Use offset from the particle object in the instance object"
msgstr "Вжити зсув від об'єкта частинок в об'єкті примірника"
msgid "Use world space offset in the instance object"
msgstr "Вжити зсув простору світу в об'єкті примірника"
msgctxt "ParticleSettings"
msgid "Children"
msgstr "Нащадки"
msgid "Create instances from child particles"
msgstr "Створити примірники з нащадкових частинок"
msgid "Create instances from normal particles"
msgstr "Створити примірники зі звичайних частинок"
msgid "Create instances along particle paths"
msgstr "Створювати примірники вздовж траєкторій частинок"
msgid "Don't stretch the object"
msgstr "Не розтягувати об'єкт"
msgid "Use particle size to scale the instances"
msgstr "Використати розмір частинок для масштабування примірників"
msgid "Value Layer Name"
msgstr "Назва шару значення"
msgid "Custom data layer name for the randomized value"
msgstr "Власна назва шару даних для рандомізованого значення"
msgid "ParticleSystem Modifier"
msgstr "Модифікатор Система частинок"
msgid "Particle system simulation modifier"
msgstr "Модифікатор для моделювання системи частинок"
msgid "Particle System that this modifier controls"
msgstr "Системи частинок, якою керує цей модифікатор"
msgid "Remesh Modifier"
msgstr "Модифікатор Перебудова"
msgid "Generate a new surface with regular topology that follows the shape of the input mesh"
msgstr "Створити нову поверхню з регулярною топологією, що повторює форму увідної сіті"
msgid "Blocks"
msgstr "Блоки"
msgid "Output a blocky surface with no smoothing"
msgstr "Вивести поверхню з блоків без згладжування"
msgid "Output a smooth surface with no sharp-features detection"
msgstr "Вивести гладку поверхню без виявлення гострих ребер"
msgid "Output a surface that reproduces sharp edges and corners from the input mesh"
msgstr "Вивести поверхню, яка відтворює гострі ребра та кутки увідної сіті"
msgid "Output a mesh corresponding to the volume of the original mesh"
msgstr "Вивід сіті відповідно до об'єму оригінальної сіті"
msgid "Octree Depth"
msgstr "Глибина дерева октантів"
msgid "Resolution of the octree; higher values give finer details"
msgstr "Роздільність дерева октантів; більші значення дають дрібніші деталі"
msgid "The ratio of the largest dimension of the model over the size of the grid"
msgstr "Відношення найбільшого осьового габаритного розміру моделі до розміру сітки"
msgid "Sharpness"
msgstr "Чіткість"
msgid "Tolerance for outliers; lower values filter noise while higher values will reproduce edges closer to the input"
msgstr "Стійкість до різких відхилень; низькі значення - для фільтрування шуму, вищі - для відтворення ребер ближче до ввідних"
msgid "If removing disconnected pieces, minimum size of components to preserve as a ratio of the number of polygons in the largest component"
msgstr "Мінімальний розмір незв'язаних фрагментів, що видаляються, як частка від кількості багатокутників у найбільшому компоненті"
msgid "Remove Disconnected"
msgstr "Вилучити Від'єднане"
msgid "Smooth Shading"
msgstr "Гладке відтінення"
msgid "Output faces with smooth shading rather than flat shaded"
msgstr "Виводити грані зі згладженим відтіненням, а не з плоским"
msgid "Screw Modifier"
msgstr "Модифікатор Гвинт"
msgid "Revolve edges"
msgstr "Повернути ребра"
msgid "Angle of revolution"
msgstr "Кут обернення"
msgid "Screw axis"
msgstr "Вісь гвинта"
msgid "Number of times to apply the screw operation"
msgstr "Кількість ітерацій при застосуванні гвинтового обертання"
msgid "Object to define the screw axis"
msgstr "Об'єкт, що визначає вісь гвинта"
msgid "Render Steps"
msgstr "Кроки Рендера"
msgid "Number of steps in the revolution"
msgstr "Кількість кроків у перебудові"
msgid "Offset the revolution along its axis"
msgstr "Зміщення при обертанні навколо осі"
msgid "Merge adjacent vertices (screw offset must be zero)"
msgstr "Об'єднати суміжні вершини (зсув гвинта повинен бути нуль)"
msgid "Calculate Order"
msgstr "Розрахувати Порядок"
msgid "Calculate the order of edges (needed for meshes, but not curves)"
msgstr "Розрахувати порядок ребер (необхідно для сітей, але не для кривих)"
msgid "Flip normals of lathed faces"
msgstr "Перевернути нормалі граней обертання"
msgid "Object Screw"
msgstr "Гвинтовий об'єкт"
msgid "Use the distance between the objects to make a screw"
msgstr "Створити гвинт, використавши відстань між об'єктами"
msgid "Stretch U"
msgstr "Розтяг U"
msgid "Stretch V"
msgstr "Розтяг V"
msgid "SimpleDeform Modifier"
msgstr "Модифікатор простої деформації"
msgid "Simple deformation modifier to apply effects such as twisting and bending"
msgstr "Простий модифікатор деформації для таких ефектів, як кручення і вигин"
msgid "Angle of deformation"
msgstr "Кут деформації"
msgid "Deform around local axis"
msgstr "Деформувати відносно локальної осі"
msgctxt "Operator"
msgid "Twist"
msgstr "Кручення"
msgid "Rotate around the Z axis of the modifier space"
msgstr "Оберт навколо осі Z у просторі модифікатора"
msgctxt "Operator"
msgid "Bend"
msgstr "Згин"
msgid "Bend the mesh over the Z axis of the modifier space"
msgstr "Зігнути сіть відносно осі Z у просторі модифікатора"
msgid "Linearly scale along Z axis of the modifier space"
msgstr "Лінійно масштабувати уздовж осі Z у просторі модифікатора"
msgid "Stretch the object along the Z axis of the modifier space"
msgstr "Розтягнути об'єкт уздовж осі Z простору модифікатора"
msgid "Amount to deform object"
msgstr "Величина деформації об'єкта"
msgid "Limits"
msgstr "Ліміти"
msgid "Lower/Upper limits for deform"
msgstr "Нижній/верхній ліміти для деформації"
msgid "Do not allow deformation along the X axis"
msgstr "Не дозволяти деформації уздовж осі X"
msgid "Do not allow deformation along the Y axis"
msgstr "Не дозволяти деформацій вздовж осі Y"
msgid "Do not allow deformation along the Z axis"
msgstr "Не деформувати вздовж осі Z"
msgid "Origin"
msgstr "Опорна точка"
msgid "Offset the origin and orientation of the deformation"
msgstr "Зміщення опорної точки і напряму деформації"
msgid "Skin Modifier"
msgstr "Модифікатор оболонки"
msgid "Generate Skin"
msgstr "Генерувати Оболонку"
msgid "Branch Smoothing"
msgstr "Згладжування гілок"
msgid "Smooth complex geometry around branches"
msgstr "Згладжувати складну геометрію навколо гілок"
msgid "Avoid making unsymmetrical quads across the X axis"
msgstr "Уникати створення чотирикутників, не симетричних відносно осі X"
msgid "Avoid making unsymmetrical quads across the Y axis"
msgstr "Уникати створення чотирикутників, не симетричних відносно осі Y"
msgid "Avoid making unsymmetrical quads across the Z axis"
msgstr "Уникати створення чотирикутників, не симетричних відносно осі Z"
msgid "Soft Body Modifier"
msgstr "Модифікатор М'яке тіло"
msgid "Soft body simulation modifier"
msgstr "Модифікатор моделювання м'яких тіл"
msgid "Soft Body Point Cache"
msgstr "Кеш Точок М'якого Тіла"
msgid "Solidify Modifier"
msgstr "Модифікатор Потовщення"
msgid "Create a solid skin, compensating for sharp angles"
msgstr "Створити суцільний покрив, компенсування для гострих кутів"
msgid "Bevel Convex"
msgstr "Скіс Опукло"
msgid "Edge bevel weight to be added to outside edges"
msgstr "Вагомість скосу ребер, що буде додана до ребер назовні"
msgid "Inner Crease"
msgstr "Складка Зсередини"
msgid "Assign a crease to inner edges"
msgstr "Призначити складки для внутрішніх ребер"
msgid "Outer Crease"
msgstr "Складка Зовні"
msgid "Assign a crease to outer edges"
msgstr "Призначити складки для зовнішніх ребер"
msgid "Rim Crease"
msgstr "Складка ободу"
msgid "Assign a crease to the edges making up the rim"
msgstr "Призначити складки для ребер, що утворюють обід"
msgid "Vertex Group Invert"
msgstr "Інвертувати групу вершин"
msgid "Invert the vertex group influence"
msgstr "Інвертувати вплив групи вершин"
msgid "Material Offset"
msgstr "Зсув матеріалу"
msgid "Offset material index of generated faces"
msgstr "Зсунути індекс матеріалу створених граней"
msgid "Rim Material Offset"
msgstr "Зміщення матеріалу ободу"
msgid "Offset material index of generated rim faces"
msgstr "Змістити індекс матеріалу генерованих граней ободу"
msgid "Selects the boundary adjustment algorithm"
msgstr "Вибирає алгоритм налагодження рубежу"
msgid "No shape correction"
msgstr "Нема корекції форми"
msgid "Round open perimeter shape"
msgstr "Округла форма відкритого периметра"
msgid "Flat open perimeter shape"
msgstr "Плоска форма відкритого периметра"
msgid "Merge Threshold"
msgstr "Поріг Злиття"
msgid "Distance within which degenerated geometry is merged"
msgstr "Відстань, у межах якої вироджена геометрія зливається"
msgid "Thickness Mode"
msgstr "Режим Товщини"
msgid "Selects the used thickness algorithm"
msgstr "Вибирає використовуваний алгоритм товщини"
msgid "Most basic thickness calculation"
msgstr "Найбільш базовий розрахунок товщини"
msgid "Even"
msgstr "Парні"
msgid "Even thickness calculation which takes the angle between faces into account"
msgstr "Розрахунок рівномірної товщини, який враховує кут між гранями"
msgid "Thickness calculation using constraints, most advanced"
msgstr "Розрахунок товщини, використовуючи примуси, більш просунутий"
msgid "Offset the thickness from the center"
msgstr "Зсунути товщину від центра"
msgid "Rim Vertex Group"
msgstr "Група Вершин Обідка"
msgid "Vertex group that the generated rim geometry will be weighted to"
msgstr "Група вершин, якою буде виважуватися генерована геометрія обідка"
msgid "Shell Vertex Group"
msgstr "Група Вершин Оболонки"
msgid "Vertex group that the generated shell geometry will be weighted to"
msgstr "Група вершин, якою буде виважуватися генерована геометрія оболонки"
msgid "Selects the used algorithm"
msgstr "Вибирає використовуваний алгоритм"
msgid "Output a solidified version of a mesh by simple extrusion"
msgstr "Вивід потовщеної версії сіті шляхом простого видавлення"
msgid "Complex"
msgstr "Комплекс"
msgid "Output a manifold mesh even if the base mesh is non-manifold, where edges have 3 or more connecting faces. This method is slower"
msgstr "Вивід розгортної сіті, навіть якщо базова сіть є не-розгортною, де ребра мають 3 або більше з'єднаних з ними граней. Цей метод є повільнішим"
msgid "Thickness of the shell"
msgstr "Товщина оболонки"
msgid "Offset clamp based on geometry scale"
msgstr "Обмеження зміщення на основі масштабу сіті"
msgid "Vertex Group Factor"
msgstr "Коефіцієнт групи вершин"
msgid "Thickness factor to use for zero vertex group influence"
msgstr "Коефіцієнт товщини для нульового впливу групи вершин"
msgid "Even Thickness"
msgstr "Однакова товщина"
msgid "Maintain thickness by adjusting for sharp corners (slow, disable when not needed)"
msgstr "Підтримувати товщину, наладнуючи її для гострих кутків (повільно; вимкнути, якщо не потрібно)"
msgid "Flat Faces"
msgstr "Плоскі Грані"
msgid "Flip Normals"
msgstr "Переверт нормалей"
msgid "Invert the face direction"
msgstr "Інвертувати напрям грані"
msgid "High Quality Normals"
msgstr "Висока якість нормалей"
msgid "Calculate normals which result in more even thickness (slow, disable when not needed)"
msgstr "Розрахунок нормалей, які призводять до рівномірнішої товщини (повільно; відключити, якщо не потрібно)"
msgid "Fill Rim"
msgstr "Заповнити обід"
msgid "Create edge loops between the inner and outer surfaces on face edges (slow, disable when not needed)"
msgstr "Створити петлі ребер між внутрішньою і зовнішньою поверхнями на краях граней (повільно, вимкнути, коли не потрібно)"
msgid "Only Rim"
msgstr "Лише обід"
msgid "Only add the rim to the original data"
msgstr "Додати лише обід до вихідних даних"
msgid "Angle Clamp"
msgstr "Затиск Кута"
msgid "Clamp thickness based on angles"
msgstr "Затискати товщину, базуючись на кутах"
msgid "Subdivision Surface Modifier"
msgstr "Модифікатор Підподілення Поверхні"
msgid "Subdivision surface modifier"
msgstr "Модифікатор поділу поверхні"
msgid "Number of subdivisions to perform"
msgstr "Кількість поділів"
msgid "Number of subdivisions to perform when rendering"
msgstr "Кількість підподілів для виконання при рендерингу"
msgid "Use Limit Surface"
msgstr "Вжити Поверхню Ліміту"
msgid "Place vertices at the surface that would be produced with infinite levels of subdivision (smoothest possible shape)"
msgstr "Розмістити вершини на поверхні, що була б продукована з безконечними рівнями підподілення (найплавніша можлива форма)"
msgid "SurfaceDeform Modifier"
msgstr "Модифікатор Деформація за поверхнею"
msgid "Interpolation Falloff"
msgstr "Спад Інтерполяції"
msgid "Controls how much nearby polygons influence deformation"
msgstr "Керує величиною впливу дефомації близьких полігонів"
msgid "Whether geometry has been bound to target mesh"
msgstr "Чи була геометрія прив'язана до цільової сіті"
msgid "Strength of modifier deformations"
msgstr "Сила деформацій модифікатора"
msgid "Surface Modifier"
msgstr "Модифікатор Поверхня"
msgid "Surface modifier defining modifier stack position used for surface fields"
msgstr "Модифікатор поверхні, що визначає позицію розрахунку полів поверхні у стосі модифікаторів"
msgid "Triangulate Modifier"
msgstr "Модифікатор триангуляції"
msgid "Triangulate Mesh"
msgstr "Тріангулювати сіть"
msgid "Keep Normals"
msgstr "Утримати Нормалі"
msgid "Minimum Vertices"
msgstr "Мінімум Вершин"
msgid "Triangulate only polygons with vertex count greater than or equal to this number"
msgstr "Трикутникувати багатобічники лише з рахунком вершин більшим ніж або рівним цьому числу"
msgid "N-gon Method"
msgstr "Метод N-кутника"
msgid "Method for splitting the n-gons into triangles"
msgstr "Метод для розділення n-кутників на трикутники"
msgid "Beauty"
msgstr "Гарно"
msgid "Arrange the new triangles evenly (slow)"
msgstr "Розподіляти нові трикутники рівномірно (повільно)"
msgid "Split the polygons with an ear clipping algorithm"
msgstr "Поділити багатокутник за алгоритмом \"відрізання вух\""
msgid "Quad Method"
msgstr "Спосіб поділу чотирикутників"
msgid "Method for splitting the quads into triangles"
msgstr "Спосіб розділення чотирикутників на трикутники"
msgid "Split the quads in nice triangles, slower method"
msgstr "Поділити чотирикутники на гарні трикутники; повільніший метод"
msgid "Split the quads on the first and third vertices"
msgstr "Поділити чотирикутники через першу і третю вершини"
msgid "Fixed Alternate"
msgstr "Фіксовано Поперемінно"
msgid "Split the quads on the 2nd and 4th vertices"
msgstr "Поділити чотирикутники через 2-гу та 4-ту вершини"
msgid "Shortest Diagonal"
msgstr "Коротша діагональ"
msgid "UV Project Modifier"
msgstr "Модифікатор UV-проєкція"
msgid "UV projection modifier to set UVs from a projector"
msgstr "Модифікатор UV-проєкції для встановлення UV з проєктора"
msgid "Aspect X"
msgstr "Пропорція Боків X"
msgid "Number of Projectors"
msgstr "Кількість проєкторів"
msgid "Number of projectors to use"
msgstr "Кількість використовуваних прокторів"
msgid "Projectors"
msgstr "Проєктори"
msgid "UVWarp Modifier"
msgstr "Модифікатор Деформація UV"
msgid "U-Axis"
msgstr "Вісь U"
msgid "V-Axis"
msgstr "Вісь V"
msgid "Bone From"
msgstr "Від кістки"
msgid "Bone defining offset"
msgstr "Зсув кісткою"
msgid "Bone To"
msgstr "До кістки"
msgid "UV Center"
msgstr "Центр UV"
msgid "Center point for rotate/scale"
msgstr "Центрова точка обертання/масштабування"
msgid "Object From"
msgstr "Від об'єкта"
msgid "Object defining offset"
msgstr "Зсув об'єктом"
msgid "Object To"
msgstr "Для об'єкта"
msgid "2D Offset for the warp"
msgstr "2D Зсув для жолоблення"
msgid "2D Rotation for the warp"
msgstr "2D Обертання для жолоблення"
msgid "2D Scale for the warp"
msgstr "2D Масштаб для жолоблення"
msgid "WeightVG Edit Modifier"
msgstr "Модифікатор редагування вагомості вершин групи"
msgid "Edit the weights of vertices in a group"
msgstr "Редагувати вагомості вершин у групі"
msgid "Add Threshold"
msgstr "Додати поріг"
msgid "Default Weight"
msgstr "Стандартна вагомість"
msgid "Default weight a vertex will have if it is not in the vgroup"
msgstr "Стандартна вагомість, яку матиме вершина, якщо вона не в групі вершин"
msgid "How weights are mapped to their new values"
msgstr "Як вагомості накладаються на їхні нові значення"
msgid "Null action"
msgstr "Нульова дія"
msgctxt "Curve"
msgid "Custom Curve"
msgstr "Власна крива"
msgctxt "Curve"
msgid "Random"
msgstr "Випадково"
msgctxt "Curve"
msgid "Median Step"
msgstr "Серединний крок"
msgid "Map all values below 0.5 to 0.0, and all others to 1.0"
msgstr "Розкласти всі значення нижче 0,5 як 0,0, а всі інші - як 1,0"
msgid "Invert Falloff"
msgstr "Інвертувати Спад"
msgid "Invert the resulting falloff weight"
msgstr "Інвертувати результатну вагомість спаду"
msgid "Invert vertex group mask influence"
msgstr "Інвертувати вплив маски групи вершин"
msgid "Mapping Curve"
msgstr "Крива розкладання"
msgid "Custom mapping curve"
msgstr "Власна крива розкладання"
msgid "Global influence of current modifications on vgroup"
msgstr "Глобальний вплив поточних змін на групу вершин"
msgid "Which bone to take texture coordinates from"
msgstr "З якої кістки брати координати текстур"
msgid "Which object to take texture coordinates from"
msgstr "З якого об'єкта отримати текстурні координати"
msgid "Which texture coordinates to use for mapping"
msgstr "Які текстурні координати використати для розкладання"
msgid "Use local generated coordinates"
msgstr "Використати локально створені координати"
msgid "Use global coordinates"
msgstr "Використати глобальні координати"
msgid "Use local generated coordinates of another object"
msgstr "Використати локально створені координати іншого об'єкта"
msgid "Use Channel"
msgstr "Вжити канал"
msgid "Which texture channel to use for masking"
msgstr "Який текстурний канал використовувати для маскування"
msgid "Masking Tex"
msgstr "Маскувальна текстура"
msgid "Masking texture"
msgstr "Маскувальна текстура"
msgid "Mask Vertex Group"
msgstr "Група Вершин Маски"
msgid "Masking vertex group name"
msgstr "Назва групи вершин маски"
msgid "Normalize Weights"
msgstr "Нормалізувати Вагомості"
msgid "Normalize the resulting weights (otherwise they are only clamped within 0.0 to 1.0 range)"
msgstr "Нормалізувати результатні вагомості (інакше вони є затиснуті лише у межах діапазону від 0.0 до 1.0)"
msgid "Remove Threshold"
msgstr "Поріг вилучення"
msgid "Group Add"
msgstr "Додати до групи"
msgid "Add vertices with weight over threshold to vgroup"
msgstr "Додати до групи вершини з вагомістю більшою від порогового значення"
msgid "Group Remove"
msgstr "Вилучити з групи"
msgid "Remove vertices with weight below threshold from vgroup"
msgstr "Вилучити з групи вершини, вагомість яких менша від порогового значення"
msgid "WeightVG Mix Modifier"
msgstr "Модифікатор Мішання вагомостей груп вершин"
msgid "Default Weight A"
msgstr "Стандартна вагомість А"
msgid "Default weight a vertex will have if it is not in the first A vgroup"
msgstr "Стандартна вагомість вершини , якщо вона не у першій групі вершин А"
msgid "Default Weight B"
msgstr "Стандартна вагомість B"
msgid "Default weight a vertex will have if it is not in the second B vgroup"
msgstr "Стандартна вагомість вершини, якщо вона не в другій групі B"
msgid "Invert Weights A"
msgstr "Інвертувати Вагомості A"
msgid "Invert the influence of vertex group A"
msgstr "Інвертувати вплив групи вершин A"
msgid "Invert Weights B"
msgstr "Інвертувати Вагомості B"
msgid "Invert the influence of vertex group B"
msgstr "Інвертувати вплив групи вершин B"
msgid "How weights from vgroup B affect weights of vgroup A"
msgstr "Як вагомості з групи вершин B впливають на вагомості з групи А"
msgid "Replace VGroup A's weights by VGroup B's ones"
msgstr "Замінити вагомості з групи вершин А вагомостями з групи В"
msgid "Add VGroup B's weights to VGroup A's ones"
msgstr "Додати вагомості з групи вершин B до вагомостей з групи А"
msgid "Subtract VGroup B's weights from VGroup A's ones"
msgstr "Відняти вагомості вершин групи B від вагомостей з групи А"
msgid "Multiply VGroup A's weights by VGroup B's ones"
msgstr "Помножити вагомості вершин з групи А на вагомості з групи В"
msgid "Divide VGroup A's weights by VGroup B's ones"
msgstr "Поділити вагомості вершин з групи А на вагомості з групи В"
msgid "Difference between VGroup A's and VGroup B's weights"
msgstr "Різниця між вагомостями вершин груп А та В"
msgid "Average value of VGroup A's and VGroup B's weights"
msgstr "Середнє значення вагомостей вершин з груп А та В"
msgid "Vertex Set"
msgstr "Набір вершин"
msgid "Which vertices should be affected"
msgstr "На які вершини вплинути"
msgid "Affect all vertices (might add some to VGroup A)"
msgstr "Впливати на всі вершини (може додати деякі до групи А)"
msgid "VGroup A"
msgstr "Група вершин А"
msgid "Affect vertices in VGroup A"
msgstr "Впливає на вершини групи А"
msgid "VGroup B"
msgstr "Група вершин B"
msgid "Affect vertices in VGroup B (might add some to VGroup A)"
msgstr "Впливає на вершини групи B (може додати деякі до групи А)"
msgid "VGroup A or B"
msgstr "Група вершин А або B"
msgid "Affect vertices in at least one of both VGroups (might add some to VGroup A)"
msgstr "Впливає на вершини принаймні однієї з двох груп (може додати деякі до групи А)"
msgid "VGroup A and B"
msgstr "Групи вершин А і В"
msgid "Affect vertices in both groups"
msgstr "Впливає на вершини в обох групах"
msgid "Vertex Group A"
msgstr "Група вершин A"
msgid "First vertex group name"
msgstr "Перша назва групи вершин"
msgid "Vertex Group B"
msgstr "Група вершин B"
msgid "Second vertex group name"
msgstr "Друга назва групи вершин"
msgid "WeightVG Proximity Modifier"
msgstr "Модифікатор вагомостей групи вершин за близькістю"
msgid "Set the weights of vertices in a group from a target object's distance"
msgstr "Установити вагомості вершин групи за відстанню до цільового об'єкта"
msgid "Distance mapping to weight 1.0"
msgstr "Відстань розкладання на вагомість 1,0"
msgid "Distance mapping to weight 0.0"
msgstr "Відстань розкладання на вагомість 0,0"
msgid "Proximity Geometry"
msgstr "Відстань до..."
msgid "Use the shortest computed distance to target object's geometry as weight"
msgstr "Використати як вагомість найкоротшу відстань до геометрії цільового об'єкта"
msgid "Compute distance to nearest vertex"
msgstr "Розрахувати відстань до найближчої вершини"
msgid "Compute distance to nearest edge"
msgstr "Розрахувати відстань до найближчого ребра"
msgid "Compute distance to nearest face"
msgstr "Розрахувати відстань до найближчої грані"
msgid "Proximity Mode"
msgstr "Режим Близькості"
msgid "Which distances to target object to use"
msgstr "Які відстані до цільового об'єкта використовувати"
msgid "Use distance between affected and target objects"
msgstr "Використати відстань між задіяними та цільовим об'єктами"
msgid "Use distance between affected object's vertices and target object, or target object's geometry"
msgstr "Використати відстань між задіяними вершинами та цільовим об'єктом або його геометрією"
msgid "Object to calculate vertices distances from"
msgstr "Об'єкт, від якого розрахувати відстані вершин"
msgid "Volume Displace Modifier"
msgstr "Модифікатор Зміщення Об'єму"
msgid "Strength of the displacement"
msgstr "Сила зміщення"
msgid "Texture Mapping Mode"
msgstr "Режим Розкладання Текстур"
msgid "Object to use for texture mapping"
msgstr "Об'єкт, що використовується для розкладання текстур"
msgid "Texture Mid Level"
msgstr "Текстура Середнього Рівня"
msgid "Subtracted from the texture color to get a displacement vector"
msgstr "Віднімане від кольору текстури для отримання вектора зміщення"
msgid "Texture Sample Radius"
msgstr "Радіус Вибірки Текстури"
msgid "Smaller values result in better performance but might cut off the volume"
msgstr "Менші значення дають кращу продуктивність, але можуть обрізати об'єм"
msgid "Volume to Mesh Modifier"
msgstr "Модифікатор Об'єм у Сіть"
msgid "Reduces the final face count by simplifying geometry where detail is not needed"
msgstr "Скорочує фінальний рахунок граней шляхом спрощування геометрії там, де деталі не потрібні"
msgid "Grid Name"
msgstr "Назва сітки"
msgid "Grid in the volume object that is converted to a mesh"
msgstr "Сітка в об'єкті об'єму, що конвертується в сіть"
msgid "Use resolution of the volume grid"
msgstr "Вжити роздільність сітки об'єму"
msgid "Voxels with a larger value are inside the generated mesh"
msgstr "Вокселі з більшим значенням знаходяться всередині генерованої сіті"
msgid "Warp Modifier"
msgstr "Модифікатор Деформація"
msgid "Warp modifier"
msgstr "Модифікатор деформування"
msgid "Bone to transform from"
msgstr "Кістка для трансформування від"
msgid "Radius to apply"
msgstr "Радіус застосування"
msgid "Object to transform from"
msgstr "Об'єкт, від якого відбуваються трансформації"
msgid "Object to transform to"
msgstr "Об'єкт, до якого відбуваються трансформації"
msgid "Preserve volume when rotations are used"
msgstr "Берегти об'єм при обертаннях"
msgid "Wave Modifier"
msgstr "Модифікатор Хвиля"
msgid "Wave effect modifier"
msgstr "Модифікатор ефекту хвилі"
msgid "Damping Time"
msgstr "Час загасання"
msgid "Number of frames in which the wave damps out after it dies"
msgstr "Кількість кадрів, в яких хвиля згасає після її смерті"
msgid "Falloff Radius"
msgstr "Радіус спаду"
msgid "Distance after which it fades out"
msgstr "Відстань, на якій зникає"
msgid "Height of the wave"
msgstr "Висота хвилі"
msgid "Lifetime of the wave in frames, zero means infinite"
msgstr "Час існування хвилі в кадрах; нуль означає нескінченно"
msgid "Narrowness"
msgstr "Вузькість"
msgid "Distance between the top and the base of a wave, the higher the value, the more narrow the wave"
msgstr "Відстань між верхом і основою хвилі; чим більше значення, тим вужча хвиля"
msgid "Speed of the wave, towards the starting point when negative"
msgstr "Швидкість хвилі; при від'ємних - до початкової точки"
msgid "Start Position Object"
msgstr "Початковий об'єкт"
msgid "Object which defines the wave center"
msgstr "Об'єкт який визначає центр хвилі"
msgid "Start Position X"
msgstr "Початкова позиція X"
msgid "X coordinate of the start position"
msgstr "Координата X стартової позиції"
msgid "Start Position Y"
msgstr "Початкова позиція Y"
msgid "Y coordinate of the start position"
msgstr "Координата Y стартової позиції"
msgid "Cyclic wave effect"
msgstr "Циклічний ефект хвилі"
msgid "Displace along normals"
msgstr "Зсув вздовж нормалей"
msgid "X Normal"
msgstr "X нормаль"
msgid "Enable displacement along the X normal"
msgstr "Увімкнути зміщення вздовж нормалі X"
msgid "Y Normal"
msgstr "Y нормаль"
msgid "Enable displacement along the Y normal"
msgstr "Увімкнути зміщення вздовж нормалі Y"
msgid "Z Normal"
msgstr "Z нормаль"
msgid "Enable displacement along the Z normal"
msgstr "Увімкнути зміщення вздовж нормалі Z"
msgid "X axis motion"
msgstr "Рух по осі X"
msgid "Y axis motion"
msgstr "Рух по осі Y"
msgid "Vertex group name for modulating the wave"
msgstr "Назва групи вершин для модуляції хвилі"
msgid "Distance between the waves"
msgstr "Відстань між хвилями"
msgid "WeightedNormal Modifier"
msgstr "Модифікатор Виважена Нормаль"
msgid "Keep Sharp"
msgstr "Утримати Гостре"
msgid "Keep sharp edges as computed for default split normals, instead of setting a single weighted normal for each vertex"
msgstr "Утримувати гострі ребра як обчислені для стандартних розділених нормалей замість задання одиничної виваженої нормалі для кожної вершини"
msgid "Weighting Mode"
msgstr "Режим Виваження"
msgid "Weighted vertex normal mode to use"
msgstr "Режим виваження нормалей вершин"
msgid "Face Area"
msgstr "Площа грані"
msgid "Generate face area weighted normals"
msgstr "Генерувати виважені нормалі площі грані"
msgid "Generate corner angle weighted normals"
msgstr "Генерувати виважені нормалі кута кутка"
msgid "Generated normals weighted by both face area and angle"
msgstr "Генеровані нормалі виважуються як за площею, так і кутом грані"
msgid "Threshold value for different weights to be considered equal"
msgstr "Значення порогу для різних вагомостей, у межах якого вони вважатимуться рівнозначними"
msgid "Face Influence"
msgstr "Вплив Грані"
msgid "Use influence of face for weighting"
msgstr "Вжити вплив грані для виважування"
msgid "Vertex group name for modifying the selected areas"
msgstr "Назва групи вершин для модифікування вибраних областей"
msgid "Corrective factor applied to faces' weights, 50 is neutral, lower values increase weight of weak faces, higher values increase weight of strong faces"
msgstr "Коригувальний фактор, застосовуваний до вагомостей граней, 50 є нейтрально, нижчі значення збільшують вагомість слабких граней, вищі значення збільшують вагомість сильних граней"
msgid "Weld Modifier"
msgstr "Модифікатор Зварення"
msgid "Weld modifier"
msgstr "Модифікатор зварення"
msgid "Mode defines the merge rule"
msgstr "Режим визначає правило злиття"
msgid "Full merge by distance"
msgstr "Повне злиття за відстанню"
msgid "Only merge along the edges"
msgstr "Злиття лише уздовж ребер"
msgid "Wireframe Modifier"
msgstr "Модифікатор Каркас"
msgid "Wireframe effect modifier"
msgstr "Модифікатор Каркас"
msgid "Crease weight (if active)"
msgstr "Вагомість загину (якщо активно)"
msgid "Thickness factor"
msgstr "Коефіцієнт товщини"
msgid "Boundary"
msgstr "Межа"
msgid "Support face boundaries"
msgstr "Підтримка меж граней"
msgid "Offset Relative"
msgstr "Зсув Відносно"
msgid "Crease hub edges for improved subdivision surface"
msgstr "Ребра зі складками для покращеного підподілення поверхні"
msgid "Offset Even"
msgstr "Рівне зміщення"
msgid "Scale the offset to give more even thickness"
msgstr "Масштабувати зсув, щоб отримати рівномірнішу товщину"
msgid "Scale the offset by surrounding geometry"
msgstr "Масштабувати зміщення за навколишнього геометрією"
msgid "Remove original geometry"
msgstr "Вилучити початкову геометрію"
msgid "Custom color for motion path"
msgstr "Власний колір для шляху руху"
msgid "End frame of the stored range"
msgstr "Кінцевий кадр збереженого діапазону"
msgid "Starting frame of the stored range"
msgstr "Початковий кадр збереженого діапазону"
msgid "Edit Path"
msgstr "Редагувати шлях"
msgid "Path is being edited"
msgstr "Шлях редагується"
msgid "Number of frames cached"
msgstr "Кількість кешованих кадрів"
msgid "Line Thickness"
msgstr "Товщина лінії"
msgid "Lines"
msgstr "Лінії"
msgid "Motion Path Points"
msgstr "Точки шляху руху"
msgid "Cached positions per frame"
msgstr "Кешованих позицій на кадр"
msgid "Use Bone Heads"
msgstr "Вжити голови кісток"
msgid "For PoseBone paths, use the bone head location when calculating this path"
msgstr "Використовувати розташування початку кістки при розрахунку шляху позової кістки"
msgid "Custom Colors"
msgstr "Власні кольори"
msgid "Use custom color for this motion path"
msgstr "Вжити власний колір для цього шляху руху"
msgid "Motion Path Cache Point"
msgstr "Кешована точка траєкторії руху"
msgid "Cached location on path"
msgstr "Кешоване положення на траєкторії"
msgid "Path point is selected for editing"
msgstr "Точка шляху вибрана для редагування"
msgid "Movie Clip Proxy"
msgstr "Замісник відеокліпу"
msgid "Proxy parameters for a movie clip"
msgstr "Параметри замісника для відеокліпу"
msgid "Build proxy resolution 100% of the original footage dimension"
msgstr "Побудувати замісник з роздільністю 100% від початкового розміру відео"
msgid "Build proxy resolution 25% of the original footage dimension"
msgstr "Побудувати замісник з роздільністю 25% від початкового розміру відео"
msgid "Build proxy resolution 50% of the original footage dimension"
msgstr "Побудувати замісник з роздільністю 50% від початкового розміру відео"
msgid "Build proxy resolution 75% of the original footage dimension"
msgstr "Побудувати замісник з роздільністю 75% від початкового розміру відео"
msgid "Free Run"
msgstr "Вільний хід"
msgid "Build free run time code index"
msgstr "Побудувати індекс коду часу вільного ходу"
msgid "Free Run (Rec Date)"
msgstr "Вільний хід (час запису)"
msgid "Build free run time code index using Record Date/Time"
msgstr "Побудувати індекс коду часу вільного ходу, використовуючи дату/час запису"
msgid "Rec Run"
msgstr "Почати запис"
msgid "Build record run time code index"
msgstr "Побудувати індекс коду часу ходу запису"
msgid "Build proxy resolution 100% of the original undistorted footage dimension"
msgstr "Побудувати замісник з роздільністю 100% від початкового неспотвореного розміру відео"
msgid "Build proxy resolution 25% of the original undistorted footage dimension"
msgstr "Побудувати замісник з роздільністю 25% від початкового неспотвореного розміру відео"
msgid "Build proxy resolution 50% of the original undistorted footage dimension"
msgstr "Побудувати замісник з роздільністю 50% від початкового неспотвореного розміру відео"
msgid "Build proxy resolution 75% of the original undistorted footage dimension"
msgstr "Побудувати замісник з роздільністю 75% від початкового неспотвореного розміру відео"
msgid "Location to store the proxy files"
msgstr "Місце для зберігання файлів замісника"
msgid "JPEG quality of proxy images"
msgstr "JPEG якість зображень замісника"
msgid "Timecode"
msgstr "Часовий код"
msgid "Record Run"
msgstr "Хід запису"
msgid "Use images in the order they are recorded"
msgstr "Використати зображення в порядку, в якому вони записані"
msgid "Use global timestamp written by recording device"
msgstr "Використати глобальну мітку часу, отриману записувальним пристроєм"
msgid "Free Run (rec date)"
msgstr "Вільний хід (час запису)"
msgid "Interpolate a global timestamp using the record date and time written by recording device"
msgstr "Інтерполювати глобальну мітку часу, використавши дату і час запису вказані записувальним пристроєм"
msgid "Free Run No Gaps"
msgstr "Вільний хід без проміжків"
msgid "Record run, but ignore timecode, changes in framerate or dropouts"
msgstr "Хід запису, але з нехтуванням час-кодів, змін частоти кадрів і пропусків"
msgid "Scopes for statistical view of a movie clip"
msgstr "Області статистичного подання відеокліпу"
msgid "Movie Clip User"
msgstr "Користувач відеокліпу"
msgid "Parameters defining how a MovieClip data-block is used by another data-block"
msgstr "Параметри, що визначають як блок даних відеокліпу використовується іншими блоками даних"
msgid "Current frame number in movie or image sequence"
msgstr "Поточний номер кадру у фільмі або послідовності зображень"
msgid "Proxy Render Size"
msgstr "Розмір рендера замісника"
msgid "Display preview using full resolution or different proxy resolutions"
msgstr "Показувати передогляд, використовуючи повну роздільність або замісники з різними роздільностями"
msgid "None, full render"
msgstr "Нема, повний рендер"
msgid "Render Undistorted"
msgstr "Рендер Неспотворено"
msgid "Render preview using undistorted proxy"
msgstr "Передогляд рендера з використанням неспотвореного замісника"
msgid "Movie tracking reconstructed camera data"
msgstr "Реконструйовані дані камери на основі простеження руху"
msgid "Match-moving reconstructed camera data from tracker"
msgstr "Реконструйовані дані узгодження переміщення камери з відстежника"
msgid "Average error of reconstruction"
msgstr "Середня помилка реконструкції"
msgid "Frame number marker is keyframed on"
msgstr "Номер кадру, на якому встановлено мітку"
msgid "Movie tracking data"
msgstr "Дані відстеження руху"
msgid "Match-moving data for tracking"
msgstr "Дані узгодження переміщення для відстеження"
msgid "Active Object Index"
msgstr "Індекс активного об'єкта"
msgid "Index of active object"
msgstr "Індекс активного об'єкта"
msgid "Collection of objects in this tracking data object"
msgstr "Колекція об'єктів для цього об'єкта відстеження даних"
msgid "Plane Tracks"
msgstr "Стежки площин"
msgid "Tracks"
msgstr "Стежки"
msgid "Movie tracking camera data"
msgstr "Дані камери для простеження руху"
msgid "Match-moving camera data for tracking"
msgstr "Дані узгодження переміщення камери для відстеження"
msgid "K1"
msgstr "K1"
msgid "First coefficient of fourth order Brown-Conrady radial distortion"
msgstr "Перший коефіцієнт радіального спотворення Brown-Conrady четвертого порядку"
msgid "K2"
msgstr "K2"
msgid "Second coefficient of fourth order Brown-Conrady radial distortion"
msgstr "Другий коефіцієнт радіального спотворення Brown-Conrady четвертого порядку"
msgid "K3"
msgstr "K3"
msgid "Third coefficient of fourth order Brown-Conrady radial distortion"
msgstr "Третій коефіцієнт радіального спотворення Brown-Conrady четвертого порядку"
msgid "K4"
msgstr "K4"
msgid "Fourth coefficient of fourth order Brown-Conrady radial distortion"
msgstr "Четвертий коефіцієнт радіального спотворення Brown-Conrady четвертого порядку"
msgid "P1"
msgstr "P1"
msgid "First coefficient of second order Brown-Conrady tangential distortion"
msgstr "Перший коефіцієнт тангенціального спотворення Brown-Conrady другого порядку"
msgid "P2"
msgstr "P2"
msgid "Second coefficient of second order Brown-Conrady tangential distortion"
msgstr "Другий коефіцієнт тангенціального спотворення Brown-Conrady другого порядку"
msgid "Distortion Model"
msgstr "Модель Спотворення"
msgid "Distortion model used for camera lenses"
msgstr "Модель спотворення для об'єктива камери"
msgid "Polynomial"
msgstr "Поліноміальне"
msgid "Radial distortion model which fits common cameras"
msgstr "Радіальна модель спотворення, що підходить для більшості камер"
msgid "Divisions"
msgstr "Поділи"
msgid "Division distortion model which better represents wide-angle cameras"
msgstr "Модель спотворення поділом, що краще підходить для ширококутних камер"
msgid "Nuke"
msgstr "Nuke"
msgid "Nuke distortion model"
msgstr "Модель спотворення Nuke"
msgid "Brown"
msgstr "Brown"
msgid "Brown-Conrady distortion model"
msgstr "Модель спотворення Brown-Conrady"
msgid "First coefficient of second order division distortion"
msgstr "Перший коефіцієнт розділюваного спотворення другого порядку"
msgid "Second coefficient of second order division distortion"
msgstr "Другий коефіцієнт розділюваного спотворення другого порядку"
msgid "Camera's focal length"
msgstr "Фокусна відстань камери"
msgid "First coefficient of third order polynomial radial distortion"
msgstr "Перший коефіцієнт многочлена третього порядку радіальних спотворень"
msgid "Second coefficient of third order polynomial radial distortion"
msgstr "Другий коефіцієнт многочлена третього порядку радіальних спотворень"
msgid "Third coefficient of third order polynomial radial distortion"
msgstr "Третій коефіцієнт многочлена третього порядку радіальних спотворень"
msgid "First coefficient of second order Nuke distortion"
msgstr "Перший коефіцієнт спотворення Nuke другого порядку"
msgid "Second coefficient of second order Nuke distortion"
msgstr "Другий коефіцієнт спотворення Nuke другого порядку"
msgid "Pixel Aspect Ratio"
msgstr "Пропорція Боків Пікселя"
msgid "Pixel aspect ratio"
msgstr "Пропорція боків пікселя"
msgid "Principal Point"
msgstr "Основна точка"
msgid "Optical center of lens"
msgstr "Оптичний центр об'єктива"
msgid "Sensor"
msgstr "Датчик"
msgid "Width of CCD sensor in millimeters"
msgstr "Ширина ПЗС-сенсора в міліметрах"
msgid "Units"
msgstr "Одиниці"
msgid "Units used for camera focal length"
msgstr "Одиниці фокусної відстані камери"
msgid "px"
msgstr "пікселі"
msgid "Use pixels for units of focal length"
msgstr "Використовувати пікселі як одиниці фокусної відстані"
msgid "mm"
msgstr "мм"
msgid "Use millimeters for units of focal length"
msgstr "Використовувати міліметри як одиниці фокусної відстані"
msgid "Movie Tracking Dopesheet"
msgstr "Аркуш експозицій відстеження руху"
msgid "Match-moving dopesheet data"
msgstr "Дані експозицій узгодження переміщення"
msgid "Display Hidden"
msgstr "Показати приховане"
msgid "Dopesheet Sort Field"
msgstr "Поле сортування Аркуша експозицій"
msgid "Method to be used to sort channels in dopesheet view"
msgstr "Метод сортування каналів в огляді виставляча"
msgid "Sort channels by their names"
msgstr "Сортувати канали за їх назвами"
msgid "Longest"
msgstr "Найдовше"
msgid "Sort channels by longest tracked segment"
msgstr "Сортувати канали за найбільшим відстеженим сегментом"
msgid "Total"
msgstr "Тотально"
msgid "Sort channels by overall amount of tracked segments"
msgstr "Сортувати канали за всією кількістю відстежених сегментів"
msgid "Sort channels by average reprojection error of tracks after solve"
msgstr "Упорядкувати канали за середньою похибкою перепроєктування стежок після розв'язання"
msgid "Invert Dopesheet Sort"
msgstr "Інвертувати сортування на Аркуші експозицій"
msgid "Invert sort order of dopesheet channels"
msgstr "Обернути порядок сортування каналів Аркуша експозицій"
msgid "Movie tracking marker data"
msgstr "Дані мітки відстеження руху"
msgid "Match-moving marker data for tracking"
msgstr "Дані мітки узгодження переміщення для відстеження"
msgid "Marker position at frame in normalized coordinates"
msgstr "Положення мітки в кадрі в нормалізованих координатах"
msgid "Keyframed"
msgstr "Ключкадровано"
msgid "Whether the position of the marker is keyframed or tracked"
msgstr "Позиція мітки є ключкадрована чи відстежена"
msgid "Is marker muted for current frame"
msgstr "Чи приглушена мітка для поточного кадру"
msgid "Pattern Bounding Box"
msgstr "Габаритна Коробка Патерну"
msgid "Pattern area bounding box in normalized coordinates"
msgstr "Габаритна коробка області патерну у нормалізованих координатах"
msgid "Pattern Corners"
msgstr "Кутки Патерну"
msgid "Array of coordinates which represents pattern's corners in normalized coordinates relative to marker position"
msgstr "Масив координат, що представляє кутки патерну у координатах, нормалізованих відносно положення мітки"
msgid "Search Max"
msgstr "Пошук макс."
msgid "Right-bottom corner of search area in normalized coordinates relative to marker position"
msgstr "Правий нижній куток області пошуку в координатах, нормалізованих відносно положення мітки"
msgid "Search Min"
msgstr "Пошук мін."
msgid "Left-bottom corner of search area in normalized coordinates relative to marker position"
msgstr "Лівий нижній куток області пошуку в координатах, нормалізованих відносно положення мітки"
msgid "Movie Tracking Markers"
msgstr "Мітки відстеження руху"
msgid "Collection of markers for movie tracking track"
msgstr "Колекція міток для стежки відстеження руху"
msgid "Movie tracking object data"
msgstr "Дані об'єкта для відстеження руху"
msgid "Match-moving object tracking and reconstruction data"
msgstr "Відстеження узгодження переміщення об'єкта та дані реконструкції"
msgid "Object is used for camera tracking"
msgstr "Об'єкт використовується для стеження камерою"
msgid "Keyframe A"
msgstr "Ключкадр A"
msgid "First keyframe used for reconstruction initialization"
msgstr "Перший ключкадр для ініціалізації реконструкції"
msgid "Keyframe B"
msgstr "Ключкадр B"
msgid "Second keyframe used for reconstruction initialization"
msgstr "Другий ключкадр для ініціалізації реконструкції"
msgid "Unique name of object"
msgstr "Унікальна назва об'єкта"
msgid "Collection of plane tracks in this tracking data object"
msgstr "Колекція стежок площин для цього об'єкта відстеження даних"
msgid "Scale of object solution in camera space"
msgstr "Масштаб розв'язання об'єкта у просторі камери"
msgid "Collection of tracks in this tracking data object"
msgstr "Колекція стежок для цього об'єкта відстеження даних"
msgid "Collection of tracking plane tracks"
msgstr "Колекція стежок площин відстеження"
msgid "Active track in this tracking data object"
msgstr "Активна стежка у цьому об'єктів даних відстеження"
msgid "Movie Tracks"
msgstr "Стежки відстеження руху"
msgid "Collection of movie tracking tracks"
msgstr "Колекція стежок відстеження руху"
msgid "Movie Objects"
msgstr "Об'єкти відстеження руху"
msgid "Collection of movie tracking objects"
msgstr "Колекція об'єктів відстеження руху"
msgid "Active object in this tracking data object"
msgstr "Активний об'єкт у цьому об'єкті даних відстеження"
msgid "Movie Tracking Plane Marker Data"
msgstr "Дані мітки площини для відстеження руху"
msgid "Match-moving plane marker data for tracking"
msgstr "Дані площинної мітки узгодження переміщення для відстеження"
msgid "Corners"
msgstr "Кутки"
msgid "Array of coordinates which represents UI rectangle corners in frame normalized coordinates"
msgstr "Масив координат, що представляє кутки UI-прямокутника у координатах, нормалізованих відносно кадру"
msgid "Movie Tracking Plane Markers"
msgstr "Мітки площин відстеження руху"
msgid "Collection of markers for movie tracking plane track"
msgstr "Колекція міток для стежки площини відстеження руху"
msgid "Movie tracking plane track data"
msgstr "Дані стежки площини для відстеження руху"
msgid "Match-moving plane track data for tracking"
msgstr "Дані стежки площини узгодження переміщення для відстеження"
msgid "Image displayed in the track during editing in clip editor"
msgstr "Зображення, що виводиться у доріжці при редагуванні у редакторі відеокліпів"
msgid "Image Opacity"
msgstr "Безпрозорість Зображення"
msgid "Opacity of the image"
msgstr "Непрозорість зображення"
msgid "Markers"
msgstr "Мітки"
msgid "Collection of markers in track"
msgstr "Колекція міток доріжки"
msgid "Unique name of track"
msgstr "Унікальна назва стежки"
msgid "Plane track is selected"
msgstr "Стежку площини вибрано"
msgid "Auto Keyframe"
msgstr "Автоключі"
msgid "Automatic keyframe insertion when moving plane corners"
msgstr "Автоматичне вставлення ключових кадрів при переміщенні кутків площини"
msgid "Movie Plane Tracks"
msgstr "Стежки площин руху"
msgid "Collection of movie tracking plane tracks"
msgstr "Колекція стежок площин відстеження руху"
msgid "Active Plane Track"
msgstr "Активна стежка площини"
msgid "Reconstructed Cameras"
msgstr "Реконструйовані камери"
msgid "Collection of solved cameras"
msgstr "Колекція обчислених камер"
msgid "Movie tracking reconstruction data"
msgstr "Дані реконструкції відстеження руху"
msgid "Match-moving reconstruction data from tracker"
msgstr "Дані реконструкції узгодження переміщення від відстежника"
msgid "Reconstructed"
msgstr "Реконструйовано"
msgid "Is tracking data contains valid reconstruction information"
msgstr "Чи містять дані відстеження достовірну інформацію реконструкції"
msgid "Movie tracking settings"
msgstr "Параметри відстеження руху"
msgid "Match moving settings"
msgstr "Устави узгодження переміщення"
msgid "Cleanup action to execute"
msgstr "Дія вичищення для виконання"
msgid "Select unclean tracks"
msgstr "Вибрати неочищені стежки"
msgid "Delete Track"
msgstr "Видалити стежку"
msgid "Delete unclean tracks"
msgstr "Видалити нечисті доріжки"
msgid "Delete Segments"
msgstr "Видалити сегменти"
msgid "Delete unclean segments of tracks"
msgstr "Видалити нечисті сегменти доріжок"
msgid "Reprojection Error"
msgstr "Помилка перепроєктування"
msgid "Effect on tracks which have a larger re-projection error"
msgstr "Вплив на стежки, які мають більшу помилку перепроєктування"
msgid "Tracked Frames"
msgstr "Відстежені кадри"
msgid "Effect on tracks which are tracked less than the specified amount of frames"
msgstr "Діяти лише на стежки, на яких відстежено менше, ніж задана кількість кадрів"
msgid "Correlation"
msgstr "Кореляція"
msgid "Default minimum value of correlation between matched pattern and reference that is still treated as successful tracking"
msgstr "Стандартне мінімальне значення кореляції між узгодженим патерном та орієнтиром, що визначає межу успішності відстеження"
msgid "Frames Limit"
msgstr "Обмеження кадрів"
msgid "Every tracking cycle, this number of frames are tracked"
msgstr "Кількість кадрів для відстеження на кожному циклі стеження"
msgid "Default distance from image boundary at which marker stops tracking"
msgstr "Стандартна відстань від межі зображення, на якій мітка припиняє стеження"
msgid "Motion Model"
msgstr "Модель Руху"
msgid "Default motion model to use for tracking"
msgstr "Стандартна модель руху, що використовується при стеженні"
msgid "Search for markers that are perspectively deformed (homography) between frames"
msgstr "Знайти мітки, що перспективно деформовані (гомографія) між кадрами"
msgid "Search for markers that are affine-deformed (t, r, k, and skew) between frames"
msgstr "Знайти мітки, що афінно деформовані (пересув, оберт, звивання і перекіс) між кадрами"
msgid "Search for markers that are translated, rotated, and scaled between frames"
msgstr "Знайти мітки, що переміщені, повернуті та масштабовані між кадрами"
msgid "Search for markers that are translated and scaled between frames"
msgstr "Знайти мітки, що переміщені та масштабовані між кадрами"
msgid "Search for markers that are translated and rotated between frames"
msgstr "Знайти мітки, що переміщені та повернуті між кадрами"
msgid "Search for markers that are translated between frames"
msgstr "Знайти мітки, що переміщені між кадрами"
msgid "Pattern Match"
msgstr "Узгодження Патерну"
msgid "Track pattern from given frame when tracking marker to next frame"
msgstr "Відстежувати патерн з даного кадру при відстеженні мітки до наступного кадру"
msgid "Track pattern from keyframe to next frame"
msgstr "Відстежити патерн від ключового кадру до наступного кадру"
msgid "Previous frame"
msgstr "Попередній кадр"
msgid "Track pattern from current frame to next frame"
msgstr "Відстежити патерн від поточного кадру до наступного кадру"
msgid "Pattern Size"
msgstr "Розмір Патерну"
msgid "Size of pattern area for newly created tracks"
msgstr "Розмір області патерну для нових стежок"
msgid "Search Size"
msgstr "Розмір пошуку"
msgid "Size of search area for newly created tracks"
msgstr "Розмір області пошуку для нових стежок"
msgid "Influence of newly created track on a final solution"
msgstr "Вплив новоствореної стежки на фінальне обчислення"
msgid "Distance between two bundles used for scene scaling"
msgstr "Відстань між двома пакетами, що використовуються для масштабування сцени"
msgid "Distance between two bundles used for object scaling"
msgstr "Відстань між двома пакетами, що використовуються для масштабування об'єкта"
msgid "Refine Focal Length"
msgstr "Уточнити Фокусну Відстань"
msgid "Refine focal length during camera solving"
msgstr "Уточнити фокусну відстань під час рішання камери"
msgid "Refine Principal Point"
msgstr "Уточнити Основну Точку"
msgid "Refine principal point during camera solving"
msgstr "Уточнити основну точку під час рішання камери"
msgid "Refine Radial"
msgstr "Уточнити Радіальне"
msgid "Refine radial coefficients of distortion model during camera solving"
msgstr "Уточнити радіальні коефіцієнти моделі спотворення під час рішання камери"
msgid "Refine Tangential"
msgstr "Уточнити Тангенціальне"
msgid "Refine tangential coefficients of distortion model during camera solving"
msgstr "Уточнити тангенціальні коефіцієнти моделі спотворення під час рішання камери"
msgid "Limit speed of tracking to make visual feedback easier (this does not affect the tracking quality)"
msgstr "Обмежити швидкість відстеження для спрощення візуального зворотного зв'язку (не впливає на якість відстеження)"
msgid "Fastest"
msgstr "Найшвидше"
msgid "Double"
msgstr "Подвоєно"
msgid "Track with double speed"
msgstr "Відстежувати з подвоєною швидкістю"
msgid "Track with realtime speed"
msgstr "Відстеження в реальному часі"
msgid "Track with half of realtime speed"
msgstr "Відстежувати з половиною швидкості реального часу"
msgid "Quarter"
msgstr "Чверть"
msgid "Track with quarter of realtime speed"
msgstr "Відстежувати з чвертю швидкості реального часу"
msgid "Use Blue Channel"
msgstr "Вжити синій канал"
msgid "Use blue channel from footage for tracking"
msgstr "Використати для відстеження синій канал з відео"
msgid "Prepass"
msgstr "Передпрохід"
msgid "Use a brute-force translation-only initialization when tracking"
msgstr "Використати перебір значень переносу при ініціалізації для стеження"
msgid "Use Green Channel"
msgstr "Вжити зелений канал"
msgid "Use green channel from footage for tracking"
msgstr "Використати для відстеження зелений канал з відео"
msgid "Use a grease pencil data-block as a mask to use only specified areas of pattern when tracking"
msgstr "Використати блок даних нарисного олівця як маску на основі лише обведених штрихами Нарисного Олівця ділянок області патерну міток у ході відстеження"
msgid "Normalize"
msgstr "Нормалізація"
msgid "Normalize light intensities while tracking (slower)"
msgstr "Нормалізувати інтенсивність світла при стеженні (повільніше)"
msgid "Use Red Channel"
msgstr "Вжити червоний канал"
msgid "Use red channel from footage for tracking"
msgstr "Використати для відстеження червоний канал з відео"
msgid "Keyframe Selection"
msgstr "Вибір ключ. кадрів"
msgid "Automatically select keyframes when solving camera/object motion"
msgstr "При розрахунку руху камери/об'єкта вибирати ключові кадри автоматично"
msgid "Tripod Motion"
msgstr "Рух триноги"
msgid "Use special solver to track a stable camera position, such as a tripod"
msgstr "Використати спеціальний обчислювач для відстеження стабілізованої камери, наприклад, на штативі"
msgid "Movie tracking stabilization data"
msgstr "Дані стабілізації відстеження руху"
msgid "2D stabilization based on tracking markers"
msgstr "2D-стабілізація на основі міток відстеження"
msgid "Active Rotation Track Index"
msgstr "Індекс активної стежки для обертання"
msgid "Index of active track in rotation stabilization tracks list"
msgstr "Індекс активної стежки у списку стежок для стабілізації обертання"
msgid "Active Track Index"
msgstr "Індекс активної стежки"
msgid "Index of active track in translation stabilization tracks list"
msgstr "Індекс активної стежки у списку стежок для стабілізації пересування"
msgid "Anchor Frame"
msgstr "Закріплений кадр"
msgid "Reference point to anchor stabilization (other frames will be adjusted relative to this frame's position)"
msgstr "Орієнтирна точка для закріплення стабілізації (інші кадри будуть наладнуватися відносно позиції цього кадру)"
msgid "Interpolate"
msgstr "Інтерполювати"
msgid "Interpolation to use for sub-pixel shifts and rotations due to stabilization"
msgstr "Інтерполяція для використання зсувів та обертать під-пікселів для стабілізації"
msgid "No interpolation, use nearest neighbor pixel"
msgstr "Без інтерполяції, використати найближчий сусідній піксель"
msgid "Bilinear"
msgstr "Білінійно"
msgid "Simple interpolation between adjacent pixels"
msgstr "Проста інтерполяція між суміжними пікселями"
msgid "Bicubic"
msgstr "Бікубічно"
msgid "High quality pixel interpolation"
msgstr "Високо якісна інтерполяція пікселів"
msgid "Location Influence"
msgstr "Вплив на розташування"
msgid "Influence of stabilization algorithm on footage location"
msgstr "Вплив алгоритму стабілізації на розміщення відео"
msgid "Rotation Influence"
msgstr "Вплив на обертання"
msgid "Influence of stabilization algorithm on footage rotation"
msgstr "Вплив алгоритму стабілізації на обертання відео"
msgid "Scale Influence"
msgstr "Вплив на масштаб"
msgid "Influence of stabilization algorithm on footage scale"
msgstr "Вплив алгоритму стабілізації на масштаб відео"
msgid "Rotation Tracks"
msgstr "Стежки для обертання"
msgid "Collection of tracks used for 2D stabilization (translation)"
msgstr "Колекція стежок, використовувана для 2D-стабілізації (пересування)"
msgid "Maximal Scale"
msgstr "Максимальний масштаб"
msgid "Limit the amount of automatic scaling"
msgstr "Обмежити величину автоматичного масштабування"
msgid "Show Tracks"
msgstr "Показати стежки"
msgid "Show UI list of tracks participating in stabilization"
msgstr "Показати список стежок, що беруть участь у стабілізації"
msgid "Expected Position"
msgstr "Очікувана позиція"
msgid "Known relative offset of original shot, will be subtracted (e.g. for panning shot, can be animated)"
msgstr "Відомий відносний зсув початкової зйомки, який буде відніматися (наприклад, для панорамної зйомки, може бути анімовано)"
msgid "Expected Rotation"
msgstr "Очікуваний оберт"
msgid "Rotation present on original shot, will be compensated (e.g. for deliberate tilting)"
msgstr "Обертання присутнє на початковій зйомці, яке буде компенсуватися (наприклад, для обережного нахилення)"
msgid "Expected Scale"
msgstr "Очікуваний масштаб"
msgid "Explicitly scale resulting frame to compensate zoom of original shot"
msgstr "Явне масштабування результатного кадру для компенсування зумування початкової зйомки"
msgid "Translation Tracks"
msgstr "Стежки для пересування"
msgid "Use 2D Stabilization"
msgstr "Вжити 2D Стабілізацію"
msgid "Use 2D stabilization for footage"
msgstr "Використати 2D-стабілізацію для відео"
msgid "Autoscale"
msgstr "Автомасштабування"
msgid "Automatically scale footage to cover unfilled areas when stabilizing"
msgstr "При стабілізації автоматично масштабувати відео для покриття незаповнених ділянок"
msgid "Stabilize Rotation"
msgstr "Стабілізація оберту"
msgid "Stabilize detected rotation around center of frame"
msgstr "Стабілізувати виявлене обертання навколо центру кадру"
msgid "Stabilize Scale"
msgstr "Масштаб стабілізації"
msgid "Compensate any scale changes relative to center of rotation"
msgstr "Компенсувати будь-які зміни масштабу відносно центру обертання"
msgid "Movie tracking track data"
msgstr "Дані стежки для відстеження руху"
msgid "Match-moving track data for tracking"
msgstr "Дані стежки узгодження переміщення для відстеження"
msgid "Average error of re-projection"
msgstr "Середня помилка перепроєктування"
msgid "Bundle"
msgstr "Пакет"
msgid "Position of bundle reconstructed from this track"
msgstr "Розташування в'язки реконструйованої з цієї стежки"
msgid "Color of the track in the Movie Clip Editor and the 3D viewport after a solve"
msgstr "Колір стежки у Редакторі відеокліпів та 3D-вигляді після обчислення"
msgid "Minimal value of correlation between matched pattern and reference that is still treated as successful tracking"
msgstr "Мінімальне значення кореляції між узгодженим патерном та орієнтиром, що раніше був визначений як успішно відстежений"
msgid "Grease pencil data for this track"
msgstr "Дані нарисного олівця для цієї доріжки"
msgid "Has Bundle"
msgstr "Має пакет"
msgid "True if track has a valid bundle"
msgstr "Істина, якщо стежка має правильний пакет"
msgid "Track is hidden"
msgstr "Стежку приховано"
msgid "Track is locked and all changes to it are disabled"
msgstr "Стежку заблоковано і всі зміни для неї вимкнені"
msgid "Distance from image boundary at which marker stops tracking"
msgstr "Відстань від межі зображення, на якій мітка припиняє відстеження"
msgid "Offset of track from the parenting point"
msgstr "Зсув стежки від точки приріднення"
msgid "Track is selected"
msgstr "Стежку вибрано"
msgid "Select Anchor"
msgstr "Виберіть якір"
msgid "Track's anchor point is selected"
msgstr "Вибрано якірну точку стежки"
msgid "Select Pattern"
msgstr "Вибір Патерну"
msgid "Track's pattern area is selected"
msgstr "Вибрано область патерну стежки"
msgid "Select Search"
msgstr "Виберіть пошук"
msgid "Track's search area is selected"
msgstr "Вибрано область пошуку стежки"
msgid "Apply track's mask on displaying preview"
msgstr "Застосувати маску стежки при перегляді"
msgid "Use a brute-force translation only pre-track before refinement"
msgstr "Використати перед-відстежуваний перебір значень переносу перед уточненням"
msgid "Custom Color"
msgstr "Власний колір"
msgid "Use custom color instead of theme-defined"
msgstr "Вжити власний колір замість передбаченого темою"
msgid "Display what the tracking algorithm sees in the preview"
msgstr "Показати, який алгоритм відстеження показано у вікні попереднього перегляду"
msgid "Normalize light intensities while tracking. Slower"
msgstr "Нормалізувати інтенсивність світла при стеженні. Повільніше"
msgid "Influence of this track on a final solution"
msgstr "Вплив цієї стежки на фінальне обчислення"
msgid "Stab Weight"
msgstr "Вагомість стабілізації"
msgid "Influence of this track on 2D stabilization"
msgstr "Вплив цієї стежки на 2D-стабілізацію"
msgid "NLA Strip"
msgstr "Смужка НЛА"
msgid "A container referencing an existing Action"
msgstr "Контейнер, що посилається на наявну дію"
msgid "Action referenced by this strip"
msgstr "Дія, на яку посилається ця смужка"
msgid "Action End Frame"
msgstr "Останній кадр дії"
msgid "Last frame from action to use"
msgstr "Останній кадр дії для застосування"
msgid "Action Start Frame"
msgstr "Початковий кадр дії"
msgid "First frame from action to use"
msgstr "Перший кадр дії для застосування"
msgid "NLA Strip is active"
msgstr "Смужка НЛА активна"
msgid "Number of frames at start of strip to fade in influence"
msgstr "Кількість кадрів на початку смужки для наростання впливу"
msgid "Blending"
msgstr "Змішування"
msgid "Method used for combining strip's result with accumulated result"
msgstr "Метод, який використовується для об'єднання результату смужки з накопиченим результатом"
msgid "Action to take for gaps past the strip extents"
msgstr "Дія, що заповнює пропуски до ділянки смужки"
msgid "F-Curves for controlling the strip's influence and timing"
msgstr "Ф-Криві для керування впливом смужок і хронометражем"
msgid "Amount the strip contributes to the current result"
msgstr "Величина, що вноситься смужкою в поточний результат"
msgid "Modifiers affecting all the F-Curves in the referenced Action"
msgstr "Модифікатори, що впливають на всі Ф-Криві в зазначеній дії"
msgid "Disable NLA Strip evaluation"
msgstr "Вимкнути обчислення Смужки НЛА"
msgid "Number of times to repeat the action range"
msgstr "Кількість повторень діапазону дії"
msgid "Scaling factor for action"
msgstr "Коефіцієнт масштабу для дії"
msgid "NLA Strip is selected"
msgstr "Вибрано смужку НЛА"
msgid "Strip Time"
msgstr "Час смужки"
msgid "Frame of referenced Action to evaluate"
msgstr "Розрахунковий кадр виконуваної дії"
msgid "NLA Strips"
msgstr "Смужки НЛА"
msgid "NLA Strips that this strip acts as a container for (if it is of type Meta)"
msgstr "Смужки НЛА, на які ця смужка діє як контейнер (якщо вона має тип Meta)"
msgid "Type of NLA Strip"
msgstr "Тип смужки НЛА"
msgid "Action Clip"
msgstr "Відрізок дії"
msgid "NLA Strip references some Action"
msgstr "Смужка НЛА посилається на якусь дію"
msgid "NLA Strip 'transitions' between adjacent strips"
msgstr "НЛА-перехід між суміжними смужками"
msgid "Meta"
msgstr "Мета"
msgid "NLA Strip acts as a container for adjacent strips"
msgstr "Смужка НЛА діє як контейнер для сусідніх смужок"
msgid "Sound Clip"
msgstr "Звуковий кліп"
msgid "NLA Strip representing a sound event for speakers"
msgstr "Смужка НЛА, що представляє звукову подію для гучномовців"
msgid "Animated Influence"
msgstr "Анімований вплив"
msgid "Influence setting is controlled by an F-Curve rather than automatically determined"
msgstr "Параметр впливу керується Ф-Кривою, а не визначається автоматично"
msgid "Animated Strip Time"
msgstr "Анімований час смужки"
msgid "Strip time is controlled by an F-Curve rather than automatically determined"
msgstr "Час смужки керується Ф-Кривою, а не визначається автоматично"
msgid "Cyclic Strip Time"
msgstr "Час циклічної смужки"
msgid "Cycle the animated time within the action start and end"
msgstr "Зациклити анімаційний час в межах старту та кінця дії"
msgid "Auto Blend In/Out"
msgstr "Авто підсилення/затухання"
msgid "Number of frames for Blending In/Out is automatically determined from overlapping strips"
msgstr "Кількість кадрів для наростання/згасання визначається автоматично за перекриттям смужок"
msgid "NLA Strip is played back in reverse order (only when timing is automatically determined)"
msgstr "Смужка НЛА відтворюється в зворотному напрямі (лише тоді, коли хронометраж визначається автоматично)"
msgid "Sync Action Length"
msgstr "Узгодити тривалість дії"
msgid "Update range of frames referenced from action after tweaking strip and its keyframes"
msgstr "Оновити діапазон кадрів, пов'язаний з дією, після підправлення смужки та її ключових кадрів"
msgid "NLA-Strip F-Curves"
msgstr "Ф-Криві Смужок НЛА"
msgid "Collection of NLA strip F-Curves"
msgstr "Колекція Ф-Кривих смужок НЛА"
msgid "NLA Track"
msgstr "Доріжка НЛА"
msgid "NLA Track is active"
msgstr "Доріжка НЛА активна"
msgid "NLA Track is evaluated itself (i.e. active Action and all other NLA Tracks in the same AnimData block are disabled)"
msgstr "Доріжка НЛА обчислюється окремо (тобто активна дія та всі інші доріжки НЛА у тому ж блоці даних анімації відключені)"
msgid "NLA Track is locked"
msgstr "Доріжку НЛА заблоковано"
msgid "Disable NLA Track evaluation"
msgstr "Вимкнути обчислення Стежки НЛА"
msgid "NLA Track is selected"
msgstr "НЛА-доріжку вибрано"
msgid "NLA Strips on this NLA-track"
msgstr "Смужки НЛА на доріжці НЛА"
msgid "Collection of NLA Tracks"
msgstr "Колекція доріжок НЛА"
msgid "Active NLA Track"
msgstr "Активна Стежка НЛА"
msgid "Node in a node tree"
msgstr "Вузол у дереві вузлів"
msgid "The node label"
msgstr "Позначка вузла"
msgid "Static Type"
msgstr "Статичний тип"
msgid "Node type (deprecated, use with care)"
msgstr "Тип вузла (не рекомендовано, користуватись обережно)"
msgid "Custom Node"
msgstr "Власний вузол"
msgid "Custom color of the node body"
msgstr "Власний колір тіла вузла"
msgid "Absolute bounding box dimensions of the node"
msgstr "Абсолютні розміри габаритної коробки вузла"
msgid "Height of the node"
msgstr "Висота вузла"
msgid "Internal Links"
msgstr "Внутрішні зв'язки"
msgid "Internal input-to-output connections for muting"
msgstr "Внутрішні з'єднання входів з виводами для приглушення"
msgid "Optional custom node label"
msgstr "Необов’язкова власна позначка вузла"
msgid "Unique node identifier"
msgstr "Унікальний ідентифікатор вузла"
msgid "Outputs"
msgstr "Виводи"
msgid "Parent this node is attached to"
msgstr "Предок, до якого підключено цей вузол"
msgid "Node selection state"
msgstr "Стан вибору вузла"
msgid "Show Options"
msgstr "Показ Опцій"
msgid "Show Preview"
msgstr "Показати Передогляд"
msgid "Show Texture"
msgstr "Показ Текстур"
msgid "Node type (deprecated, use bl_static_type or bl_idname for the actual identifier string)"
msgstr "Тип вузла (застаріло; використовуйте bl_static_type або bl_idname, щоб отримати актуальний ідентифікатор)"
msgid "Use custom color for the node"
msgstr "Вжити власний колір для вузла"
msgid "Width of the node"
msgstr "Ширина вузла"
msgid "Custom Group"
msgstr "Власна група"
msgid "Base node type for custom registered node group types"
msgstr "Базовий тип вузла для власних типів зареєстрованих груп вузлів"
msgid "Compositor Node"
msgstr "Вузли компонування"
msgid "Alpha Over"
msgstr "Альфа над"
msgid "Convert Premultiplied"
msgstr "Конвертація Передмножене"
msgid "Bilateral Blur"
msgstr "Двобічний розмив"
msgid "Color Sigma"
msgstr "Поріг кольору"
msgid "Space Sigma"
msgstr "Поріг радіуса"
msgid "Aspect Correction"
msgstr "Корекція Пропорції Боків"
msgid "Type of aspect correction to use"
msgstr "Тип корекції пропорції боків для використання"
msgid "Relative Size X"
msgstr "Відносний розмір X"
msgid "Relative Size Y"
msgstr "Відносний розмір Y"
msgid "Bokeh"
msgstr "Боке"
msgid "Use circular filter (slower)"
msgstr "Використати круговий фільтр (повільніше)"
msgid "Extend Bounds"
msgstr "Розширити межі"
msgid "Extend bounds of the input image to fully fit blurred image"
msgstr "Розширити межі ввідного зображення для повної підгонки розмитого зображення"
msgid "Apply filter on gamma corrected values"
msgstr "Застосувати фільтр після гамма-корекції значень"
msgid "Use relative (percent) values to define blur radius"
msgstr "Використати відносні (у відсотках) значення для визначення радіуса розмивання"
msgid "Variable Size"
msgstr "Змінний розмір"
msgid "Support variable blur per pixel when using an image for size input"
msgstr "Підтримка змінного розмиву по пікселях при використанні зображення для уводу розміру"
msgid "Bokeh Blur"
msgstr "Розмив боке"
msgid "Max Blur"
msgstr "Макс розмиву"
msgid "Blur limit, maximum CoC radius"
msgstr "Межа розмивання, найбільший радіус CoC"
msgid "Bokeh Image"
msgstr "Зображення боке"
msgid "Angle of the bokeh"
msgstr "Кут боке"
msgid "Catadioptric"
msgstr "Катадіоптрія"
msgid "Level of catadioptric of the bokeh"
msgstr "Рівень катадіоптричності боке"
msgid "Flaps"
msgstr "Заслінки"
msgid "Number of flaps"
msgstr "Кількість заслінок"
msgid "Rounding"
msgstr "Округлення"
msgid "Level of rounding of the bokeh"
msgstr "Рівень округлення боке"
msgid "Lens Shift"
msgstr "Зсунення Об'єктива"
msgid "Shift of the lens components"
msgstr "Зсув компонентів об'єктиву"
msgid "Box Mask"
msgstr "Прямокутна маска"
msgid "Height of the box"
msgstr "Висота коробки"
msgid "Mask Type"
msgstr "Тип Маски"
msgid "Not"
msgstr "Не"
msgid "Rotation angle of the box"
msgstr "Кут оберту коробки"
msgid "Width of the box"
msgstr "Ширина коробки"
msgid "X position of the middle of the box"
msgstr "Координата X центра коробки"
msgid "Y position of the middle of the box"
msgstr "Координата Y центра коробки"
msgid "Keep output image premultiplied alpha"
msgstr "Утримувати вивід передмноженого альфа"
msgid "Channel Key"
msgstr "Ключ каналу"
msgid "RGB color space"
msgstr "Колірний простір RGB"
msgid "HSV color space"
msgstr "Колірний простір HSV"
msgid "YUV color space"
msgstr "Колірний простір YUV"
msgid "YCbCr"
msgstr "YCbCr"
msgid "YCbCr color space"
msgstr "Колірний простір YCbCr"
msgid "Limit Channel"
msgstr "Граничний канал"
msgid "Limit by this channel's value"
msgstr "Обмежити значеннями цього каналу"
msgid "Values higher than this setting are 100% opaque"
msgstr "Значення більші, ніж цей параметр, на 100% непрозоре"
msgid "Algorithm"
msgstr "Алгоритм"
msgid "Algorithm to use to limit channel"
msgstr "Алгоритм обмеження каналу"
msgid "Single"
msgstr "Один"
msgid "Limit by single channel"
msgstr "Обмежити одним каналом"
msgid "Limit by maximum of other channels"
msgstr "Лімітувати за максимумом інших каналів"
msgid "Values lower than this setting are 100% keyed"
msgstr "Значення менші, ніж цей параметр, на 100% замкнуті"
msgid "Channel used to determine matte"
msgstr "Канал, який визначає маску"
msgid "Chroma Key"
msgstr "Ключ колірності"
msgid "Alpha falloff"
msgstr "Спад прозорості"
msgid "Lift"
msgstr "Підйом"
msgid "Alpha lift"
msgstr "Підйом альфа"
msgid "Shadow Adjust"
msgstr "Наладнання Тіні"
msgid "Adjusts the brightness of any shadows captured"
msgstr "Наладнує яскравість будь-яких захоплених тіней"
msgid "Tolerance below which colors will be considered as exact matches"
msgstr "Допустиме значення, нижче якого кольори будуть вважатися як точно узгоджені"
msgid "Acceptance"
msgstr "Прийняття"
msgid "Tolerance for a color to be considered a keying color"
msgstr "Допустиме відхилення кольору, щоб він вважався ключовим кольором"
msgid "Color Balance"
msgstr "Колірний баланс"
msgid "Correction Formula"
msgstr "Формула корекції"
msgid "Lift/Gamma/Gain"
msgstr "Темні/середні/світлі"
msgid "Offset/Power/Slope (ASC-CDL)"
msgstr "Зсув/потужність/cхил (ASC-CDL)"
msgid "ASC-CDL standard color correction"
msgstr "Колірна корекція за стандартом ASC-CDL"
msgid "Correction for highlights"
msgstr "Корекція для підсвіток"
msgid "Correction for midtones"
msgstr "Корекція для середніх тонів"
msgid "Correction for shadows"
msgstr "Корекція для тіней"
msgid "Correction for entire tonal range"
msgstr "Корекція для всього тонального діапазону"
msgid "Basis"
msgstr "Базис"
msgid "Support negative color by using this as the RGB basis"
msgstr "Підтримка від'ємного кольору, використовуючи це як базу RGB"
msgid "Slope"
msgstr "Cхил"
msgid "Color Correction"
msgstr "Корекція кольору"
msgid "Blue channel active"
msgstr "Активний канал синього"
msgid "Green channel active"
msgstr "Активний канал зеленого"
msgid "Highlights Contrast"
msgstr "Контрастність підсвіток"
msgid "Highlights contrast"
msgstr "Контрастність підсвіток - світлих тонів"
msgid "Highlights Gain"
msgstr "Підсилення підсвіток"
msgid "Highlights gain"
msgstr "Підсилення підсвіток - світлих тонів"
msgid "Highlights Gamma"
msgstr "Гамма підсвіток"
msgid "Highlights gamma"
msgstr "Гамма підсвіток - світлих тонів"
msgid "Highlights Lift"
msgstr "Підйом підсвіток"
msgid "Highlights lift"
msgstr "Підняття підсвіток - світлих тонів"
msgid "Highlights Saturation"
msgstr "Насиченість підсвіток"
msgid "Highlights saturation"
msgstr "Насиченість підсвіток - світлих тонів"
msgid "Master Contrast"
msgstr "Загальна контрастність"
msgid "Master contrast"
msgstr "Загальна контрастність"
msgid "Master Gain"
msgstr "Загальне підсилення"
msgid "Master gain"
msgstr "Загальне підсилення"
msgid "Master Gamma"
msgstr "Загальна гамма"
msgid "Master gamma"
msgstr "Загальна гамма"
msgid "Master Lift"
msgstr "Загальний підйом"
msgid "Master lift"
msgstr "Загальний підйом"
msgid "Master Saturation"
msgstr "Загальна насиченість"
msgid "Master saturation"
msgstr "Загальна насиченість"
msgid "Midtones Contrast"
msgstr "Контраст сертонів"
msgid "Midtones contrast"
msgstr "Контрастність середніх тонів"
msgid "Midtones End"
msgstr "Кінець сертонів"
msgid "End of midtones"
msgstr "Кінець діапазону середніх тонів"
msgid "Midtones Gain"
msgstr "Підсилення сертонів"
msgid "Midtones gain"
msgstr "Підсилення середніх тонів"
msgid "Midtones Gamma"
msgstr "Гамма сертонів"
msgid "Midtones gamma"
msgstr "Гамма середніх тонів"
msgid "Midtones Lift"
msgstr "Підйом сертонів"
msgid "Midtones lift"
msgstr "Підняття середніх тонів"
msgid "Midtones Saturation"
msgstr "Насиченість сертонів"
msgid "Midtones saturation"
msgstr "Насиченість середніх тонів"
msgid "Midtones Start"
msgstr "Старт сертонів"
msgid "Start of midtones"
msgstr "Початок діапазону середніх тонів"
msgid "Red channel active"
msgstr "Активний канал червоного"
msgid "Shadows Contrast"
msgstr "Контрастність темних"
msgid "Shadows contrast"
msgstr "Контрастність темних тонів"
msgid "Shadows Gain"
msgstr "Підсилення темних"
msgid "Shadows gain"
msgstr "Підсилення темних тонів"
msgid "Shadows Gamma"
msgstr "Гамма темних"
msgid "Shadows gamma"
msgstr "Гамма темних тонів"
msgid "Shadows Lift"
msgstr "Підйом тіней"
msgid "Shadows lift"
msgstr "Підняття темних тонів, тіней"
msgid "Shadows Saturation"
msgstr "Насиченість темних"
msgid "Shadows saturation"
msgstr "Насиченість темних тонів"
msgid "Color Key"
msgstr "Ключ кольору"
msgid "H"
msgstr "H"
msgid "Hue tolerance for colors to be considered a keying color"
msgstr "Допуск відтінку кольору, який слід вважати ключовим кольором"
msgid "S"
msgstr "S"
msgid "Saturation tolerance for the color"
msgstr "Допуск насиченості для кольору"
msgid "Value tolerance for the color"
msgstr "Допуск значення для кольору"
msgid "Color Spill"
msgstr "Розтікання кольору"
msgid "Red spill suppression"
msgstr "Задавлення розтікання червоного"
msgid "Green spill suppression"
msgstr "Задавлення розтікання зеленого"
msgid "Blue spill suppression"
msgstr "Задавлення розтікання синього"
msgid "Limit by red"
msgstr "Лімітувати за червоним"
msgid "Limit by green"
msgstr "Лімітувати за зеленим"
msgid "Limit by blue"
msgstr "Лімітувати за синім"
msgid "Simple limit algorithm"
msgstr "Простий алгоритм лімітування"
msgid "Average limit algorithm"
msgstr "Усереднений алгоритм лімітування"
msgid "Scale limit by value"
msgstr "Масштабувати межу за значенням"
msgid "Blue spillmap scale"
msgstr "Рівень синього у карті розтікання"
msgid "Green spillmap scale"
msgstr "Рівень зеленого у карті розтікання"
msgid "Red spillmap scale"
msgstr "Рівень червоного у карті розтікання"
msgid "Unspill"
msgstr "Знерозтікання"
msgid "Compensate all channels (differently) by hand"
msgstr "Компенсувати всі канали (окремо) вручну"
msgid "Combine HSVA"
msgstr "Звести HSVA"
msgid "Combine RGBA"
msgstr "Звести RGBA"
msgid "Combine YCbCrA"
msgstr "Звести YCbCrA"
msgid "ITU 601"
msgstr "ITU 601"
msgid "ITU 709"
msgstr "ITU 709"
msgid "Combine YUVA"
msgstr "Звести YUVA"
msgid "Combine XYZ"
msgstr "Комбінація XYZ"
msgid "Composite"
msgstr "Композиція"
msgid "Colors are treated alpha premultiplied, or colors output straight (alpha gets set to 1)"
msgstr "Кольори отримують передмножене альфа чи виводяться прямо (альфа стає рівне 1 )"
msgid "To"
msgstr "До"
msgid "Corner Pin"
msgstr "Куткова шпилька"
msgid "X2"
msgstr "X2"
msgid "Y2"
msgstr "Y2"
msgid "X1"
msgstr "X1"
msgid "Y1"
msgstr "Y1"
msgid "Use relative values to crop image"
msgstr "Використати відносні значення для обрізки зображення"
msgid "Crop Image Size"
msgstr "Обрізати зображення"
msgid "Whether to crop the size of the input image"
msgstr "Чи обрізати розмір ввідного зображення"
msgid "Add object or material to matte, by picking a color from the Pick output"
msgstr "Додати об'єкт або матеріал у матте, підібравши колір на виводі Підбір"
msgid "Matte Objects"
msgstr "Об'єкти Матте"
msgid "List of object and material crypto IDs to include in matte"
msgstr "Список ідентифікаторів об'єктів і матеріалів crypto для включення в матте"
msgid "Remove object or material from matte, by picking a color from the Pick output"
msgstr "Вилучити об'єкт або матеріал з матте, підібравши колір на виводі Підбір"
msgid "Cryptomatte"
msgstr "Cryptomatte"
msgid "Has Layers"
msgstr "Має шари"
msgid "True if this image has any named layer"
msgstr "Істина, якщо зображення має хоча б один іменований шар"
msgid "Has View"
msgstr "Має вигляд"
msgid "True if this image has multiple views"
msgstr "Істина, якщо зображення має багато-вигляди"
msgid "Placeholder"
msgstr "Заповнювач"
msgid "Auto-Refresh"
msgstr "Автоматичне оновлення"
msgid "RGB Curves"
msgstr "Криві RGB"
msgid "Vector Curves"
msgstr "Векторні криві"
msgid "Compositor Custom Group"
msgstr "Власна група Компонівника"
msgid "Custom Compositor Group Node for Python nodes"
msgstr "Власний вузол групи Компонівника для вузлів Python"
msgid "Directional Blur"
msgstr "Напрямлений розмив"
msgid "Center X"
msgstr "Центр X"
msgid "Center Y"
msgstr "Центр Y"
msgid "Spin"
msgstr "Обкрут"
msgid "Zoom"
msgstr "Зумування"
msgid "Defocus"
msgstr "Розфокус"
msgid "Bokeh shape rotation offset"
msgstr "Кутовий зсув фігури боке"
msgid "Bokeh Type"
msgstr "Тип боке"
msgid "Octagonal"
msgstr "Восьмибічне"
msgid "8 sides"
msgstr "8 сторін"
msgid "Heptagonal"
msgstr "Семибічне"
msgid "7 sides"
msgstr "7 сторін"
msgid "Hexagonal"
msgstr "Шестибічне"
msgid "6 sides"
msgstr "6 сторін"
msgid "Pentagonal"
msgstr "П'ятибічне"
msgid "5 sides"
msgstr "5 сторін"
msgid "4 sides"
msgstr "4 сторони"
msgid "Triangular"
msgstr "Трикутне"
msgid "3 sides"
msgstr "3 сторони"
msgid "Amount of focal blur, 128 (infinity) is perfect focus, half the value doubles the blur radius"
msgstr "Величина локального розмиття, 128 (безконечно) є ідеальним фокусом, половина цього значення подвоює радіус розмиття"
msgid "Scene from which to select the active camera (render scene if undefined)"
msgstr "Сцена, з якої вибрати активну камеру (якщо не вказано, то сцена рендера)"
msgid "CoC radius threshold, prevents background bleed on in-focus midground, 0 is disabled"
msgstr "Поріг радіусу CoC; запобігає просочуванню фону на область, що у фокусі. 0 - вимкнено"
msgid "Gamma Correction"
msgstr "Корекція гамми"
msgid "Enable gamma correction before and after main process"
msgstr "Увімкнути корекцію гамми до і після основного процесу"
msgid "Enable low quality mode, useful for preview"
msgstr "Увімкнути режим низької якості; зручно для попереднього перегляду"
msgid "Use Z-Buffer"
msgstr "Вжити Z-буфер"
msgid "Disable when using an image as input instead of actual z-buffer (auto enabled if node not image based, eg. time node)"
msgstr "Вимкнути при використанні в якості ввідних даних зображення, а не наявного Z-буфера (автоматично включено, якщо вузол не на основі зображення, наприклад, вузол часу"
msgid "Z-Scale"
msgstr "Z-масштаб"
msgid "Scale the Z input when not using a z-buffer, controls maximum blur designated by the color white or input value 1"
msgstr "Масштабувати ввід Z, якщо не використовується Z-буфер; дозволяє керувати найбільшим розмиттям при білому кольорі або значенні 1 на вводі"
msgid "Denoise"
msgstr "Знешумити"
msgid "HDR"
msgstr "HDR"
msgid "Process HDR images"
msgstr "Обробити зображення HDR"
msgid "Despeckle"
msgstr "Цятковивідник"
msgid "Threshold for detecting pixels to despeckle"
msgstr "Поріг пошуку пікселів цятковивідником для вилучення цяток на зображенні"
msgid "Neighbor"
msgstr "Сусід"
msgid "Threshold for the number of neighbor pixels that must match"
msgstr "Поріг кількості сусідніх пікселів, що повинні узгоджуватися"
msgid "Difference Key"
msgstr "Ключ відмінності"
msgid "Color distances below this additional threshold are partially keyed"
msgstr "Колір на відстані нижче цього додаткового порога є частково ключованим"
msgid "Color distances below this threshold are keyed"
msgstr "Кольори на відстані нижче цього порога є ключовані"
msgid "Dilate/Erode"
msgstr "Розширення/звуження"
msgid "Distance to grow/shrink (number of iterations)"
msgstr "Відстань наростання/стискання (число ітерацій)"
msgid "Edge to inset"
msgstr "Ребро для втягування"
msgid "Growing/shrinking mode"
msgstr "Режим розширення/звуження"
msgid "Feather"
msgstr "Розтушовка"
msgid "Distance Key"
msgstr "Ключ відстані"
msgid "YCbCr suppression"
msgstr "Задавлення YCbCr"
msgid "Double Edge Mask"
msgstr "Двомежова маска"
msgid "Buffer Edge Mode"
msgstr "Режим Буферного Краю"
msgid "Bleed Out"
msgstr "З просоченням"
msgid "Allow mask pixels to bleed along edges"
msgstr "Дозволити просочування пікселів маски по краях"
msgid "Keep In"
msgstr "Утримувати всередині"
msgid "Restrict mask pixels from touching edges"
msgstr "Обмежити дотикання пікселів маски та ребер"
msgid "Inner Edge Mode"
msgstr "Режим Краю Зсередини"
msgid "All pixels on inner mask edge are considered during mask calculation"
msgstr "При розрахунку маски враховувати всі пікселі на краю внутрішньої маски"
msgid "Adjacent Only"
msgstr "Лише прилеглі"
msgid "Only inner mask pixels adjacent to outer mask pixels are considered during mask calculation"
msgstr "При розрахунку маски враховувати лише пікселі внутрішньої маски, прилеглі до пікселів зовнішньої маски"
msgid "Ellipse Mask"
msgstr "Еліптична маска"
msgid "Height of the ellipse"
msgstr "Висота еліпса"
msgid "Rotation angle of the ellipse"
msgstr "Кут оберту еліпса"
msgid "Width of the ellipse"
msgstr "Ширина еліпса"
msgid "X position of the middle of the ellipse"
msgstr "Координата X центра еліпса"
msgid "Y position of the middle of the ellipse"
msgstr "Координата Y центра еліпса"
msgid "Filter Type"
msgstr "Тип фільтру"
msgid "Soften"
msgstr "М'якшення"
msgid "Laplace"
msgstr "Лаплас"
msgid "Sobel"
msgstr "Собель"
msgid "Prewitt"
msgstr "Прюітт"
msgid "Kirsch"
msgstr "Кірш"
msgid "Shadow"
msgstr "Тінь"
msgid "Flip X"
msgstr "Переверт X"
msgid "Flip Y"
msgstr "Переверт Y"
msgid "Flip X & Y"
msgstr "Переверт X та Y"
msgid "Glare"
msgstr "Блиск"
msgid "Angle Offset"
msgstr "Кутове зміщення"
msgid "Streak angle offset"
msgstr "Кутовий зсув стрічок"
msgid "Color Modulation"
msgstr "Модуляція кольору"
msgid "Amount of Color Modulation, modulates colors of streaks and ghosts for a spectral dispersion effect"
msgstr "Величина модуляції кольору; змінює кольори стрічок та привидів для отримання ефекту спектральної дисперсії"
msgid "Streak fade-out factor"
msgstr "Коефіцієнт зникання стрічок"
msgid "Glare Type"
msgstr "Тип блиску"
msgid "Ghosts"
msgstr "Привиди"
msgid "Streaks"
msgstr "Стрічки"
msgid "Fog Glow"
msgstr "Сяяння туману"
msgid "Simple Star"
msgstr "Проста зірка"
msgid "-1 is original image only, 0 is exact 50/50 mix, 1 is processed image only"
msgstr "-1 - лише початкове зображення; 0 є точним мішанням 50/50; 1 лише оброблюване зображення"
msgid "If not set to high quality, the effect will be applied to a low-res copy of the source image"
msgstr "Якщо не встановлено на високу якість, ефект буде застосовано до низькороздільних копій вихідного зображення"
msgid "Glow/glare size (not actual size; relative to initial size of bright area of pixels)"
msgstr "Розмір сяяння/блиску (не фактичний розмір, а відносно розміру ділянки з яскравими пікселями)"
msgid "Total number of streaks"
msgstr "Загальна кількість стрічок"
msgid "The glare filter will only be applied to pixels brighter than this value"
msgstr "Фільтр блиску буде застосовуватися лише до пікселів, яскравіших, ніж це значення"
msgid "Rotate 45"
msgstr "Оберт 45"
msgid "Simple star filter: add 45 degree rotation offset"
msgstr "Простий зірчастий фільтр: додати зсув обертом на 45 градусів"
msgid "Hue Correct"
msgstr "Корекція відтінку"
msgid "ID Mask"
msgstr "Маска за ID"
msgid "Pass index number to convert to alpha"
msgstr "Переданий номер індексу для перетворення в альфа"
msgid "Apply an anti-aliasing filter to the mask"
msgstr "Застосувати до маски загладжувальний фільтр"
msgid "Straight Alpha Output"
msgstr "Прямий вивід альфа"
msgid "Put node output buffer to straight alpha instead of premultiplied"
msgstr "Передати вивід вузла до прямого альфа замість передмноженого"
msgid "Inpaint"
msgstr "Ретуш"
msgid "Distance to inpaint (number of iterations)"
msgstr "Відстань ретушування (число ітерацій)"
msgid "Post Blur"
msgstr "Після-розмив"
msgid "Matte blur size which applies after clipping and dilate/eroding"
msgstr "Розмір розмиття маски, що застосовується після відсікання та розширення/звуження"
msgid "Pre Blur"
msgstr "Перед-розмив"
msgid "Chroma pre-blur size which applies before running keyer"
msgstr "Розмір попереднього розмиття кольору, що виконується до відокремлення ключа"
msgid "Clip Black"
msgstr "Відсік чорного"
msgid "Value of non-scaled matte pixel which considers as fully background pixel"
msgstr "Значення пікселя немасштабованої маски, який вважається повністю пікселем фону"
msgid "Clip White"
msgstr "Відсік білого"
msgid "Value of non-scaled matte pixel which considers as fully foreground pixel"
msgstr "Значення пікселя немасштабованої маски, який вважається повністю пікселем переднього плану"
msgid "Despill Balance"
msgstr "Баланс зменшення розтікання"
msgid "Balance between non-key colors used to detect amount of key color to be removed"
msgstr "Баланс між неключовими кольорами, використовуваними для визначення рівня ключового кольору, що видаляється"
msgid "Despill Factor"
msgstr "Коефіцієнт зменшення розтікання"
msgid "Factor of despilling screen color from image"
msgstr "Коефіцієнт зменшення розтікання кольору екрана на зображенні"
msgid "Edge Kernel Radius"
msgstr "Радіус ядра країв"
msgid "Radius of kernel used to detect whether pixel belongs to edge"
msgstr "Радіус ядра, за яким визначають належність пікселя до краю"
msgid "Edge Kernel Tolerance"
msgstr "Допуск ядра країв"
msgid "Tolerance to pixels inside kernel which are treating as belonging to the same plane"
msgstr "Відхилення для пікселів усередині ядра, допустиме, щоб вважати, що пікселі належать одній площині"
msgid "Feather Distance"
msgstr "Відстань розтушовки"
msgid "Distance to grow/shrink the feather"
msgstr "Відстань наростання/стискання розтушовки"
msgctxt "Curve"
msgid "Feather Falloff"
msgstr "Спад розтушовки"
msgid "Screen Balance"
msgstr "Баланс екрана"
msgid "Balance between two non-primary channels primary channel is comparing against"
msgstr "Баланс між двома неосновними каналами, з якими порівнюється основний (первинний) канал"
msgid "Keying Screen"
msgstr "Екран ключування"
msgid "Tracking Object"
msgstr "Об'єкт відстеження"
msgid "Eccentricity"
msgstr "Ексцентриситет"
msgid "Anisotropic"
msgstr "Анізотропія"
msgid "Lens Distortion"
msgstr "Спотворення об'єктива"
msgid "For positive distortion factor only: scale image such that black areas are not visible"
msgstr "Лише для додатного коефіцієнта спотворення: масштабувати зображення так, щоб не було видно чорних областей"
msgid "Enable/disable jittering (faster, but also noisier)"
msgstr "Включити / відключити тремтіння (швидше, але більше шуму)"
msgid "Projector"
msgstr "Проєктор"
msgid "Enable/disable projector mode (the effect is applied in horizontal direction only)"
msgstr "Увімкнути/вимкнути режим проєктора (ефект діє лише у горизонтальному напрямі)"
msgid "Combined"
msgstr "Комбінація"
msgid "Combined RGB"
msgstr "Комбінований RGB"
msgid "Red Channel"
msgstr "Канал червоного"
msgid "Green Channel"
msgstr "Канал зеленого"
msgid "Blue Channel"
msgstr "Канал синього"
msgid "Luminance"
msgstr "Світність"
msgid "Luminance Channel"
msgstr "Канал світності"
msgid "Luminance Key"
msgstr "Ключ світності"
msgid "Map Range"
msgstr "Розкладка діапазону"
msgid "Map UV"
msgstr "Розкладка UV"
msgid "Map Value"
msgstr "Розкладка значень"
msgid "Use Maximum"
msgstr "Вжити максимум"
msgid "Use Minimum"
msgstr "Вжити мінімум"
msgid "Number of motion blur samples"
msgstr "Кількість вибірок розмиву рухом"
msgid "Shutter"
msgstr "Затвор"
msgid "Exposure for motion blur as a factor of FPS"
msgstr "Експозиція розмиття руху як множник частоти кадрів"
msgid "Size Source"
msgstr "Джерело розміру"
msgid "Where to get the mask size from for aspect/size information"
msgstr "Джерело розміру маски для даних про пропорцію боків/розмір"
msgid "Scene Size"
msgstr "Розмір сцени"
msgid "Use pixel size for the buffer"
msgstr "Використати піксельний розмір для буфера"
msgid "Fixed/Scene"
msgstr "Фіксовано/сцена"
msgid "Pixel size scaled by scene percentage"
msgstr "Піксельний розмір, масштабований за відсотком сцени"
msgid "Use feather information from the mask"
msgstr "Використати інформацію про розтушовку з маски"
msgid "Motion Blur"
msgstr "Розмив рухом"
msgid "Use multi-sampled motion blur of the mask"
msgstr "Використати для маски багато-вибірне розмиття руху"
msgid "A + B"
msgstr "A + B"
msgid "A - B"
msgstr "A - B"
msgid "A * B"
msgstr "A * B"
msgid "A / B"
msgstr "A / B"
msgid "A * B + C"
msgstr "A * B + C"
msgid "A power B"
msgstr "A в степені B"
msgid "Logarithm A base B"
msgstr "Логарифм A за основою B"
msgid "Square root of A"
msgstr "Квадратний корінь з A"
msgid "1 / Square root of A"
msgstr "1 / Квадратний корінь з A"
msgid "Magnitude of A"
msgstr "Модуль A"
msgid "exp(A)"
msgstr "exp(A)"
msgid "The minimum from A and B"
msgstr "Менше з A і B"
msgid "The maximum from A and B"
msgstr "Більше з A і B"
msgid "1 if A < B else 0"
msgstr "1, якщо A < B, інакше - 0"
msgid "1 if A > B else 0"
msgstr "1, якщо A > B, інакше - 0"
msgid "Returns the sign of A"
msgstr "Повертає знак A"
msgid "1 if (A == B) within tolerance C else 0"
msgstr "1 якщо (A == B) у межах допуску C, інакше 0"
msgid "The minimum from A and B with smoothing C"
msgstr "Мінімум з A та B зі згладжуванням C"
msgid "The maximum from A and B with smoothing C"
msgstr "Максимум з A та B зі згладжуванням C"
msgid "Round A to the nearest integer. Round upward if the fraction part is 0.5"
msgstr "Окреглити A до найближчого цілого. Округлити вгору, якщо дробова частина дорівнює 0.5"
msgid "The largest integer smaller than or equal A"
msgstr "Найбільше ціле, менше або рівне A"
msgid "The smallest integer greater than or equal A"
msgstr "Найменше ціле, більше або рівне A"
msgid "The integer part of A, removing fractional digits"
msgstr "Цілочислова частина A, вилучає дробові цифри"
msgid "The fraction part of A"
msgstr "Дробова частина від A"
msgid "Wrap value to range, wrap(A,B)"
msgstr "Поміщає значення у діапазон, wrap(A,B)"
msgid "Snap to increment, snap(A,B)"
msgstr "Підхоп до поділки, snap(A,B)"
msgid "Wraps a value and reverses every other cycle (A,B)"
msgstr "Поміщає значення у діапазон та розвертає кожен інший цикл (A,B)"
msgid "sin(A)"
msgstr "sin(A)"
msgid "cos(A)"
msgstr "cos(A)"
msgid "tan(A)"
msgstr "tan(A)"
msgid "arcsin(A)"
msgstr "arcsin(A)"
msgid "arccos(A)"
msgstr "arccos(A)"
msgid "arctan(A)"
msgstr "arctan(A)"
msgid "The signed angle arctan(A / B)"
msgstr "Кут arctan(A / B) зі знаком"
msgid "sinh(A)"
msgstr "sinh(A)"
msgid "cosh(A)"
msgstr "cosh(A)"
msgid "tanh(A)"
msgstr "tanh(A)"
msgid "Convert from degrees to radians"
msgstr "Конвертувати з градусів у радіани"
msgid "Convert from radians to degrees"
msgstr "Конвертувати з радіан у градуси"
msgid "Clamp result of the node to 0.0 to 1.0 range"
msgstr "Затиснути результат вузла в діапазоні від 0.0 до 1.0"
msgid "Include alpha of second input in this operation"
msgstr "Включити в цю операцію альфу з другого вводу"
msgid "Movie Distortion"
msgstr "Спотворення фільму"
msgid "Distortion to use to filter image"
msgstr "Метод спотворення для фільтрації зображення"
msgid "File Output"
msgstr "Вивід файлу"
msgid "Active Input Index"
msgstr "Індекс активного вводу"
msgid "Active input index in details view list"
msgstr "Індекс активного вводу в списку детальних даних"
msgid "Base Path"
msgstr "Базовий шлях"
msgid "Base output path for the image"
msgstr "Базовий шлях виводу для зображень"
msgid "File Slots"
msgstr "Файлові гнізда"
msgid "EXR Layer Slots"
msgstr "Гнізда EXR-шарів"
msgid "Pixelate"
msgstr "Пікселізація"
msgid "Pixel Size"
msgstr "Розмір у пікселях"
msgid "Plane Track Deform"
msgstr "Деформації стежки площини"
msgid "Alpha Convert"
msgstr "Конвертація альфа"
msgid "Conversion between premultiplied alpha and key alpha"
msgstr "Перетворення між альфа-каналом з передмноженням та ключовим альфа-каналом"
msgid "To Premultiplied"
msgstr "У Передмножене"
msgid "Convert straight to premultiplied"
msgstr "Конвертувати пряме у передмножене"
msgid "To Straight"
msgstr "У Пряме"
msgid "Convert premultiplied to straight"
msgstr "Конвертувати передмножене у пряме"
msgid "RGB to BW"
msgstr "RGB в BW"
msgid "Render Layers"
msgstr "Шари Рендера"
msgid "Rotate"
msgstr "Оберт"
msgid "Method to use to filter rotation"
msgstr "Метод фільтрації обертання"
msgid "Offset image horizontally (factor of image size)"
msgstr "Змістити зображення по горизонталі (частка розміру зображення)"
msgid "Offset image vertically (factor of image size)"
msgstr "Змістити зображення по вертикалі (частка розміру зображення)"
msgid "Coordinate space to scale relative to"
msgstr "Координатний простір, відносно якого масштабувати"
msgid "Separate HSVA"
msgstr "Відокремлення HSVA"
msgid "Separate RGBA"
msgstr "Відокремлення RGBA"
msgid "Separate YCbCrA"
msgstr "Відокремлення YCbCrA"
msgid "Separate YUVA"
msgstr "Відокремлення YUVA"
msgid "Separate XYZ"
msgstr "Відокремлення XYZ"
msgid "Set Alpha"
msgstr "Задання альфа"
msgid "Apply Mask"
msgstr "Застосувати Маску"
msgid "Multiply the input image's RGBA channels by the alpha input value"
msgstr "Помножити канали RGBA увідного зображення на увідне значення альфа"
msgid "Replace Alpha"
msgstr "Замінити Альфа"
msgid "Stabilize 2D"
msgstr "Стабілізація 2D"
msgid "Method to use to filter stabilization"
msgstr "Метод, який використовується для стабілізації фільтру"
msgid "Invert stabilization to re-introduce motion to the frame"
msgstr "Інвертувати стабілізацію для повторного вводу руху у кадр"
msgid "Sun Beams"
msgstr "Сонячні промені"
msgid "Ray Length"
msgstr "Довжина променя"
msgid "Length of rays as a factor of the image size"
msgstr "Довжина променів як множник для розміру зображення"
msgid "Source point of rays as a factor of the image width and height"
msgstr "Точка джерела променів як фактор для ширини та висоти зображення"
msgid "Switch"
msgstr "Перемикач"
msgid "Off: first socket, On: second socket"
msgstr "Вимкнено: перший роз'єм; увімкнено: другий роз'єм"
msgid "Node Output"
msgstr "Вивід вузла"
msgid "For node-based textures, which output node to use"
msgstr "Для текстур на основі вузлів: який вузол виводу використовувати"
msgid "Tonemap"
msgstr "Тонова карта"
msgid "Adaptation"
msgstr "Адаптація"
msgid "If 0, global; if 1, based on pixel intensity"
msgstr "Якщо 0 - глобально; якщо 1 - на основі інтенсивності пікселів"
msgid "Set to 0 to use estimate from input image"
msgstr "Встановити в 0 для оцінки від ввідного зображення"
msgid "If 0, same for all channels; if 1, each independent"
msgstr "0 - однакова для всіх каналів; 1 - незалежна для кожного"
msgid "If not used, set to 1"
msgstr "Якщо не використовується, поставте 1"
msgid "If less than zero, darkens image; otherwise, makes it brighter"
msgstr "Менше нуля - затемнює зображення; в іншому випадку - робить яскравішим"
msgid "The value the average luminance is mapped to"
msgstr "Значення, на яке розкладається середня світність"
msgid "Normally always 1, but can be used as an extra control to alter the brightness curve"
msgstr "Зазвичай завжди 1, але може бути використано як додатковий засіб для зміни кривої яскравості"
msgid "Tonemap Type"
msgstr "Тип тонової карти"
msgid "R/D Photoreceptor"
msgstr "R/D фоторецептор"
msgid "Rh Simple"
msgstr "Простий Rh"
msgid "Track Position"
msgstr "Позиція стежки"
msgid "Frame to be used for relative position"
msgstr "Кадр, що використовується для відносного розташування"
msgid "Which marker position to use for output"
msgstr "Яку позицію мітки використати для виводу"
msgid "Output absolute position of a marker"
msgstr "Вивести абсолютне положення мітки"
msgid "Relative Start"
msgstr "Відносно старту"
msgid "Output position of a marker relative to first marker of a track"
msgstr "Вивідна позиція мітки відносно першої мітки доріжки"
msgid "Relative Frame"
msgstr "Відносно кадру"
msgid "Output position of a marker relative to marker at given frame number"
msgstr "Вивідна позиція мітки відносно мітки на кадрі з даним номером"
msgid "Absolute Frame"
msgstr "Абсолютно кадру"
msgid "Output absolute position of a marker at given frame number"
msgstr "Вивести абсолютне положення мітки на кадрі з даним номером"
msgid "Method to use to filter transform"
msgstr "Метод фільтрації трансформації"
msgid "Translate"
msgstr "Пересув"
msgid "Use relative (fraction of input image size) values to define translation"
msgstr "Використати відносні (частина від розміру вхідного зображення) значення для визначення переміщення"
msgid "Wrapping"
msgstr "Обгортання"
msgid "Wrap image on a specific axis"
msgstr "Обгортати зображення за вказаними осями"
msgid "No wrapping on X and Y"
msgstr "Не обгортати за X та Y"
msgid "X Axis"
msgstr "Вісь X"
msgid "Wrap all pixels on the X axis"
msgstr "Обгортати всі пікселі за віссю X"
msgid "Y Axis"
msgstr "Вісь Y"
msgid "Wrap all pixels on the Y axis"
msgstr "Обгортати всі пікселі за віссю Y"
msgid "Both Axes"
msgstr "Обидві осі"
msgid "Wrap all pixels on both axes"
msgstr "Обгортати усі пікселі за обома осями"
msgid "Vector Blur"
msgstr "Векторний розмив"
msgid "Blur Factor"
msgstr "Коефіцієнт розмиву"
msgid "Scaling factor for motion vectors (actually, 'shutter speed', in frames)"
msgstr "Масштабний коефіцієнт для векторів руху (насправді, витримка, у кадрах)"
msgid "Max Speed"
msgstr "Найбільша швидкість"
msgid "Maximum speed, or zero for none"
msgstr "Найбільша швидкість; 0, якщо немає"
msgid "Min Speed"
msgstr "Найменша швидкість"
msgid "Minimum speed for a pixel to be blurred (used to separate background from foreground)"
msgstr "Мінімальна швидкість для розмивання пікселя (використовується, щоб відокремити фон від переднього плану)"
msgid "Tile Order"
msgstr "Порядок плиток"
msgid "Tile order"
msgstr "Порядок плиток"
msgid "Expand from center"
msgstr "Розширити з центра"
msgid "Random tiles"
msgstr "Випадкові плитки"
msgid "Bottom Up"
msgstr "Знизу Уверх"
msgid "Expand from bottom"
msgstr "Розширити з низу"
msgid "Rule of Thirds"
msgstr "Правило Третин"
msgid "Expand from 9 places"
msgstr "Розширити з 9 точок"
msgid "Z Combine"
msgstr "Z-Комбінація"
msgid "Take alpha channel into account when doing the Z operation"
msgstr "Враховувати канал альфа при здійсненні операцій із Z"
msgid "Anti-Alias Z"
msgstr "Загладжування Z"
msgid "Anti-alias the z-buffer to try to avoid artifacts, mostly useful for Blender renders"
msgstr "Загладити Z-буфер, щоб уникнути артефактів; корисно для рендерів сами Blender"
msgid "Function Node"
msgstr "Вузол Функції"
msgid "Axis to align to the vector"
msgstr "Вісь для вирівнення за вектором"
msgid "Align the X axis with the vector"
msgstr "Вирівняти вісь X з вектором"
msgid "Align the Y axis with the vector"
msgstr "Вирівняти вісь Y з вектором"
msgid "Align the Z axis with the vector"
msgstr "Вирівняти вісь Z з вектором"
msgid "Pivot Axis"
msgstr "Вісь Опертя"
msgid "Axis to rotate around"
msgstr "Вісь для обертання навколо"
msgid "Automatically detect the best rotation axis to rotate towards the vector"
msgstr "Автоматично виявляти найкращу вісь обертання, щоб обертати у напрямку вектора"
msgid "Rotate around the local X axis"
msgstr "Обертати навколо локальної осі X"
msgid "Rotate around the local Y axis"
msgstr "Обертати навколо локальної осі Y"
msgid "Rotate around the local Z axis"
msgstr "Обертати навколо локальної осі Z"
msgid "Boolean Math"
msgstr "Булева Математика"
msgid "And"
msgstr "І"
msgid "Or"
msgstr "Або"
msgid "Equal"
msgstr "Дорівнює"
msgid "Not Equal"
msgstr "Не Дорівнює"
msgid "Compare"
msgstr "Порівняти"
msgid "Input Type"
msgstr "Тип Уводу"
msgid "Menu"
msgstr "Меню"
msgid "Dot Product"
msgstr "Скал. добуток"
msgid "Less Than"
msgstr "Менше ніж"
msgid "True when the first input is smaller than second input"
msgstr "Істина, коли перший увод є меншим, ніж другий увід"
msgid "Less Than or Equal"
msgstr "Менше Ніж або Дорівнює"
msgid "True when the first input is smaller than the second input or equal"
msgstr "Істина, коли перший увід є меншим, ніж другий увід або дорівнює йому"
msgid "Greater Than"
msgstr "Більше ніж"
msgid "True when the first input is greater than the second input"
msgstr "Істина, коли перший увід є більшим, ніж другий увід"
msgid "Greater Than or Equal"
msgstr "Більше Ніж або Дорівнює"
msgid "True when the first input is greater than the second input or equal"
msgstr "Істина, коли перший увід є більшим, ніж другий увід або дорівнює йому"
msgid "True when both inputs are approximately equal"
msgstr "Істина, коли обидва уводи є приблизно рівними"
msgid "True when both inputs are not approximately equal"
msgstr "Істина, коли обидва уводи не є приблизно рівними"
msgid "Input value used for unconnected socket"
msgstr "Ввідне значення, що використовується, якщо роз'єм не під'єднано"
msgid "Method used to describe the rotation"
msgstr "Метод, використовуваний для опису обертання"
msgid "Rotate around an axis by an angle"
msgstr "Обертати навколо осі на кут"
msgid "Rotate around the X, Y, and Z axes"
msgstr "Обертати навколо X, Y та Z осей"
msgid "Geometry Node"
msgstr "Вузол Геометрії"
msgid "Component"
msgstr "Компонент"
msgid "Bake"
msgstr "Запікання"
msgid "Collection Info"
msgstr "Інфо Колекції"
msgid "Original"
msgstr "Оригінал"
msgid "Output the geometry relative to the collection offset"
msgstr "Вивід геометрії відносно зсуву колекції"
msgid "Bring the input collection geometry into the modified object, maintaining the relative position between the objects in the scene"
msgstr "Внести геометрію колекції уводу в модифікований об'єкт, підтримуючи відносну позицію між об'єктами в сцені"
msgid "Convex Hull"
msgstr "Опукла оболонка"
msgid "Delete Geometry"
msgstr "Видалити Геометрію"
msgid "Only Edges & Faces"
msgstr "Лише ребра та грані"
msgid "Only Faces"
msgstr "Лише грані"
msgid "Distribution Method"
msgstr "Метод Розподілу"
msgid "Method to use for scattering points"
msgstr "Метод для використання для розсіювання точок"
msgid "Distribute points randomly on the surface"
msgstr "Розподілити точки випадково на поверхні"
msgid "Poisson Disk"
msgstr "Диск Пуассона"
msgid "Distribute the points randomly on the surface while taking a minimum distance between points into account"
msgstr "Розподілити точки випадково на поверхні, водночас враховуючи мінімальну відстань між точками"
msgid "Linear interpolation"
msgstr "Лінійна інтерполяція"
msgid "No interpolation (sample closest texel)"
msgstr "Без інтерполяції (взяти найближчий тексель)"
msgid "Cubic interpolation"
msgstr "Кубічна інтерполяція"
msgid "Edge Angle"
msgstr "Кут ребра"
msgid "Is Viewport"
msgstr "Є Оглядвікном"
msgid "Join Geometry"
msgstr "Сполучення Геометрії"
msgid "Fill Type"
msgstr "Тип заповнення"
msgid "N-Gon"
msgstr "N-Кутник"
msgid "End Points"
msgstr "Точки Кінців"
msgid "How the voxel size is specified"
msgstr "Як визначається розмір вокселя"
msgid "UV Sphere"
msgstr "Сфера UV"
msgid "Object Info"
msgstr "Інформація об'єкта"
msgid "The transformation of the vector and geometry outputs"
msgstr "Трансформація виводів вектора та геометрії"
msgid "Output the geometry relative to the input object transform, and the location, rotation and scale relative to the world origin"
msgstr "Вивід геометрії відносно уводу трансформи об'єкта, а локація, обертання та масштаб відносно початку світу"
msgid "Bring the input object geometry, location, rotation and scale into the modified object, maintaining the relative position between the two objects in the scene"
msgstr "Внести геометрію, локацію, обертання та масштаб об'єкта уводу у модифікований об'єкт, підтримуючи відносну позицію між цими двома об'єктами у сцені"
msgid "Points to Volume"
msgstr "Точки в Об'єм"
msgid "Specify the approximate number of voxels along the diagonal"
msgstr "Визначити приблизну кількість вокселів уздовж діагоналі"
msgid "Specify the voxel side length"
msgstr "Визначити довжину сторони вокселя"
msgid "Target Geometry"
msgstr "Цільова Геометрія"
msgid "Element of the target geometry to calculate the distance from"
msgstr "Елемент цільової геометрії для розрахування відстані від нього"
msgid "Z Up"
msgstr "Z Уверх"
msgid "Font of the text. Falls back to the UI font by default"
msgstr "Шрифт тексту. Стандартно падає назад до шрифту Інтерфейсу Користувача"
msgid "Selection"
msgstr "Вибране"
msgid "Pack UV Islands"
msgstr "Упакувати UV-острови"
msgid "Angle Based"
msgstr "На основі кутів"
msgid "Conformal"
msgstr "Конформний"
msgctxt "NodeTree"
msgid "Frame"
msgstr "Кадр"
msgid "Label Font Size"
msgstr "Розмір символів напису"
msgid "Font size to use for displaying the label"
msgstr "Розмір шрифту, який використовується для написів"
msgid "Shrink the frame to minimal bounding box"
msgstr "Звузити рамку до мінімальної габаритної коробки"
msgid "Group Input"
msgstr "Ввід групи"
msgid "Group Output"
msgstr "Вивід групи"
msgid "Active Output"
msgstr "Активний вивід"
msgid "True if this node is used as the active group output"
msgstr "Так, якщо цей вузол використовується як активний вивід групи"
msgid "Reroute"
msgstr "Розводка"
msgid "Shader Node"
msgstr "Вузол Шейдера"
msgid "Material shader node"
msgstr "Вузол відтінювача матеріалу"
msgid "Add Shader"
msgstr "Сумований тонувач"
msgid "Ambient Occlusion"
msgstr "Вплив оточення (АО)"
msgid "Trace rays towards the inside of the object"
msgstr "Простежувати промені у напрямі внутрішньої частини об'єкта"
msgid "Only Local"
msgstr "Лише Локально"
msgid "Only consider the object itself when computing AO"
msgstr "Розглядати лише сам об'єкт при обчислення Загороди Оточення"
msgid "Number of rays to trace per shader evaluation"
msgstr "Кількість променів для простеження на кожну оцінку відтінювача"
msgid "Attribute Name"
msgstr "Назва атрибуту"
msgid "Attribute Type"
msgstr "Тип Атрибуту"
msgid "General type of the attribute"
msgstr "Загальний тип атрибуту"
msgid "The attribute is associated with the object geometry, and its value varies from vertex to vertex, or within the object volume"
msgstr "Атрибут асоціюється з геометрією об'єкта, та його значення варіюється від вершини до вершини або в межах об'єму об'єкта"
msgid "The attribute is associated with the object or mesh data-block itself, and its value is uniform"
msgstr "Атрибут асоціюється із самим блоком даних об'єкта або сіті, та його значення є однорідним"
msgid "Instancer"
msgstr "Примірникоутворювач"
msgid "The attribute is associated with the instancer particle system or object, falling back to the Object mode if the attribute isn't found, or the object is not instanced"
msgstr "Атрибут асоціюється з об'єктом або системою частинок примірникоутворювача, повертається у режим Об'єкта, якщо атрибут не знайдено або об'єкт не є примірникований"
msgid "Background"
msgstr "Фон"
msgid "Blackbody"
msgstr "Чорне тіло"
msgid "Glossy BSDF"
msgstr "Глянець BSDF"
msgid "Beckmann"
msgstr "Бекман"
msgid "Ashikhmin-Shirley"
msgstr "Ашихмін-Шерлі"
msgid "Multiscatter GGX"
msgstr "Багаторозсіювач GGX"
msgid "Diffuse BSDF"
msgstr "Розсіяння BSDF"
msgid "Glass BSDF"
msgstr "Скло BSDF"
msgid "Hair BSDF"
msgstr "Волосся BSDF"
msgid "Reflection"
msgstr "Віддзеркалення"
msgid "Principled Hair BSDF"
msgstr "Принципове Волосся BSDF"
msgid "Color Parametrization"
msgstr "Параметризація Кольору"
msgid "Select the shader's color parametrization"
msgstr "Вибрати параметризацію кольору шейдера"
msgid "Absorption Coefficient"
msgstr "Коефіцієнт Поглинання"
msgid "Directly set the absorption coefficient \"sigma_a\" (this is not the most intuitive way to color hair)"
msgstr "Задати безпосередньо коефіцієнт поглинання \"sigma_a\" (це не найбільш інтуїтивний спосіб забарвлення волосся)"
msgid "Melanin Concentration"
msgstr "Концентрація Меланіну"
msgid "Define the melanin concentrations below to get the most realistic-looking hair (you can get the concentrations for different types of hair online)"
msgstr "Визначити концентрації меланіну нижче для отримання найбільш реалістичного на вигляд волосся (ви можете отримати концентрації для різних типів волосся онлайн)"
msgid "Direct Coloring"
msgstr "Безпосереднє Забарвлення"
msgid "Choose the color of your preference, and the shader will approximate the absorption coefficient to render lookalike hair"
msgstr "Виберіть колір вашого уподобання і шейдер наблизить коефіцієнт поглинання для рендера подібного на вигляд волосся"
msgid "Principled BSDF"
msgstr "Принципове BSDF"
msgid "Subsurface Method"
msgstr "Метод Підповерхні"
msgid "Method for rendering subsurface scattering"
msgstr "Метод для рендерингу підповерхневого розсіювання"
msgid "Random Walk"
msgstr "Випадкове блукання"
msgid "Refraction BSDF"
msgstr "Заломлення BSDF"
msgid "Toon BSDF"
msgstr "Мультиплікація BSDF"
msgid "Translucent BSDF"
msgstr "Півпрозорість BSDF"
msgid "Transparent BSDF"
msgstr "Прозорість BSDF"
msgid "Bump"
msgstr "Вигини"
msgid "Invert the bump mapping direction to push into the surface instead of out"
msgstr "Змінити напрям розкладання вигинів на втягування замість виштовхування"
msgid "Camera Data"
msgstr "Дані камери"
msgid "Clamp Type"
msgstr "Тип Затиску"
msgid "Min Max"
msgstr "Мін Макс"
msgid "Combine HSV"
msgstr "Звести HSV"
msgid "Combine RGB"
msgstr "Звести RGB"
msgid "Shader Custom Group"
msgstr "Власна група Шейдера"
msgid "Custom Shader Group Node for Python nodes"
msgstr "Власний вузол групи Шейдера для вузлів Python"
msgid "Space of the input height"
msgstr "Просторі увідної висоти"
msgid "Object Space"
msgstr "Простір об'єкта"
msgid "Displacement is in object space, affected by object scale"
msgstr "Зміщення, що у просторі об'єкта, залежить від масштабу об'єкта"
msgid "Displacement is in world space, not affected by object scale"
msgstr "Зміщення, що у просторі світу, не залежить від масштабу об'єкта"
msgid "Emission"
msgstr "Випромінювання"
msgid "Fresnel"
msgstr "Френель"
msgid "Layer Weight"
msgstr "Вагомість шару"
msgid "Light Falloff"
msgstr "Спад світла"
msgid "Light Path"
msgstr "Шлях Освітлення"
msgid "Clamp the result to the target range [To Min, To Max]"
msgstr "Обмежити результат цільовим діапазоном [To Min, To Max]"
msgid "Interpolation Type"
msgstr "Тип Інтерполяції"
msgid "Linear interpolation between From Min and From Max values"
msgstr "Лінеарна інтерполяція між значеннями From Min та From Max"
msgid "Stepped Linear"
msgstr "Покроково Лінеарно"
msgid "Stepped linear interpolation between From Min and From Max values"
msgstr "Покрокова лінеарна інтерполяція між значеннями From Min та From Max"
msgid "Smooth Step"
msgstr "Згладжений Крок"
msgid "Smooth Hermite edge interpolation between From Min and From Max values"
msgstr "Згладжена Ермітова інтерполяція країв між значеннями From Min та From Max"
msgid "Smoother Step"
msgstr "Згладженіший Крок"
msgid "Smoother Hermite edge interpolation between From Min and From Max values"
msgstr "Згладженіша Ермітова інтерполяція країв між значеннями From Min та From Max"
msgid "Type of vector that the mapping transforms"
msgstr "Тип вектора, який розкладка трансформує"
msgid "Transform a point"
msgstr "Трансформації точку"
msgid "Transform a texture by inverse mapping the texture coordinate"
msgstr "Трансформувати текстуру, інвертувавши розкладку текстурної координати"
msgid "Transform a direction vector. Location is ignored"
msgstr "Трансформувати вектор напрямку. Локація ігнорується"
msgid "Transform a unit normal vector. Location is ignored"
msgstr "Трансформувати одиничний вектор нормалі. Локація ігнорується"
msgid "MixRGB"
msgstr "Мішання RGB"
msgid "Mix Shader"
msgstr "Мішаний Шейдер"
msgid "Space of the input normal"
msgstr "Простір ввідної нормалі"
msgid "Tangent Space"
msgstr "Простір Тангенса"
msgid "Tangent space normal mapping"
msgstr "Розкладка нормалей у просторі тангенса"
msgid "Object space normal mapping"
msgstr "Розкладка нормалей у просторі об'єкта"
msgid "World space normal mapping"
msgstr "Розкладка нормалей у просторі світу"
msgid "Blender Object Space"
msgstr "Простір об'єкта Blender"
msgid "Object space normal mapping, compatible with Blender render baking"
msgstr "Розкладання нормалей у просторі об'єкта, сумісне з запіканням Blender"
msgid "Blender World Space"
msgstr "Простір світу Blender"
msgid "World space normal mapping, compatible with Blender render baking"
msgstr "Розкладання нормалей у просторі світу, сумісне з запіканням Blender"
msgid "UV Map for tangent space maps"
msgstr "UV-карта для карт простору дотичних"
msgid "AOV Output"
msgstr "Вивід ДВЗ"
msgid "Name of the AOV that this output writes to"
msgstr "Назва Довільної Вивідної Змінної, куди цей вивід записується"
msgid "Light Output"
msgstr "Вивід Освітлення"
msgid "True if this node is used as the active output"
msgstr "Так, якщо цей вузол використовується як активний вивід"
msgid "Which renderer and viewport shading types to use the shaders for"
msgstr "Які рендерер та типи відтінення вікна огляду вживати для шейдерів"
msgid "Use shaders for all renderers and viewports, unless there exists a more specific output"
msgstr "Вживати шейдери для всіх рендерерів та вікон огляду, допоки не існує більш конкретного виводу"
msgid "Cycles"
msgstr "Cycles"
msgid "Use shaders for Cycles renderer"
msgstr "Вживати шейдери для рендерера Cycles"
msgid "Line Style Output"
msgstr "Вивід стилю ліній"
msgid "Material Output"
msgstr "Вивід матеріалу"
msgid "World Output"
msgstr "Вивід світу"
msgid "Particle Info"
msgstr "Інформація частинки"
msgid "Bytecode"
msgstr "Байткод"
msgid "Compile bytecode for shader script node"
msgstr "Скомпілювати байт-код для вузла відтінювального скрипту"
msgid "Bytecode Hash"
msgstr "Байткодовий хеш"
msgid "Hash of compile bytecode, for quick equality checking"
msgstr "Хеш компільованого байткоду для швидкої перевірки однаковості"
msgid "Shader script path"
msgstr "Шлях відтінювального скрипту"
msgid "Script Source"
msgstr "Джерело скрипту"
msgid "Use internal text data-block"
msgstr "Використати внутрішній текстовий блок даних"
msgid "Use external .osl or .oso file"
msgstr "Використати зовнішній файл .osl або .oso"
msgid "Internal shader script to define the shader"
msgstr "Внутрішній відтінювальний скрипт, що визначає відтінювач"
msgid "Auto Update"
msgstr "Автоматичне оновлення"
msgid "Automatically update the shader when the .osl file changes (external scripts only)"
msgstr "Автоматично поновлювати відтінювач при зміні файлу .osl (лише для зовнішніх скриптів)"
msgid "Separate HSV"
msgstr "Відокремлення HSV"
msgid "Separate RGB"
msgstr "Відокремлення RGB"
msgid "Shader to RGB"
msgstr "Шейдер у RGB"
msgid "Squeeze Value"
msgstr "Значення стиску"
msgid "Subsurface Scattering"
msgstr "Підповерхневе розсіювання"
msgid "Axis for radial tangents"
msgstr "Осі для радіальних дотичних"
msgid "X axis"
msgstr "Вісь Х"
msgid "Y axis"
msgstr "Вісь Y"
msgid "Z axis"
msgstr "Вісь Z"
msgid "Method to use for the tangent"
msgstr "Метод, який використовується для дотичних"
msgid "Radial tangent around the X, Y or Z axis"
msgstr "Радіальні дотичні навколо осі X, Y або Z"
msgid "Tangent from UV map"
msgstr "Дотичні з UV- карти"
msgid "UV Map for tangent generated from UV"
msgstr "UV-карта для створення дотичних з UV"
msgid "Brick Texture"
msgstr "Текстура цегли"
msgid "Offset Amount"
msgstr "Величина відступу"
msgid "Offset Frequency"
msgstr "Частотність Зсуву"
msgid "Squash Amount"
msgstr "Величина стиску"
msgid "Squash Frequency"
msgstr "Частотність Стиску"
msgid "Texture coordinate mapping settings"
msgstr "Параметри координат розкладання текстури"
msgid "Checker Texture"
msgstr "Шахова текстура"
msgid "Texture Coordinate"
msgstr "Координати текстури"
msgid "From Instancer"
msgstr "З Примірникоутворювача"
msgid "Use the parent of the instance object if possible"
msgstr "Вжити предка об'єкта примірника, якщо можливо"
msgid "Use coordinates from this object (for object texture coordinates output)"
msgstr "Використати координати з цього об'єкта (для виводу текстурних координат об'єкта)"
msgid "Environment Texture"
msgstr "Текстура оточення"
msgid "Texture interpolation"
msgstr "Інтерполяція текстури"
msgid "Bicubic when magnifying, else bilinear (OSL only)"
msgstr "Бікубічна при збільшенні, інакше - білінійна (лише OSL)"
msgid "Projection"
msgstr "Проєкція"
msgid "Projection of the input image"
msgstr "Проєкція ввідного зображення"
msgid "Equirectangular or latitude-longitude projection"
msgstr "Еквідистантна або проєкція широта-довгота"
msgid "Projection from an orthographic photo of a mirror ball"
msgstr "Проєкція з ортогональної фотографії дзеркальної кулі"
msgid "Gradient Texture"
msgstr "Градієнтна текстура"
msgid "IES Texture"
msgstr "Текстура IES"
msgid "IES light path"
msgstr "Шлях освітлення IES"
msgid "IES Text"
msgstr "Текст IES"
msgid "Internal IES file"
msgstr "Внутрішній файл IES"
msgid "Whether the IES file is loaded from disk or from a text data-block"
msgstr "Завантажується файл IES з диску чи з блоку даних типу текст"
msgid "Use external .ies file"
msgstr "Вжити зовнішній файл .ies"
msgid "Method to project 2D image on object with a 3D texture vector"
msgstr "Метод проєктування плоского зображення на об'єкт з тривимірним вектором текстури"
msgid "Image is projected flat using the X and Y coordinates of the texture vector"
msgstr "Зображення проєктується плоским, з використанням координат X та Y вектора текстури"
msgid "Image is projected using different components for each side of the object space bounding box"
msgstr "Зображення проєктується з використанням різних компонентів для кожної з граней габаритної коробки об'єкта"
msgid "Image is projected spherically using the Z axis as central"
msgstr "Зображення проєктується сферично, використовуючи Z-вісь як центр"
msgid "Image is projected from the tube using the Z axis as central"
msgstr "Зображення проєктується трубчасто, використовуючи Z-вісь як центр "
msgid "Projection Blend"
msgstr "Суміш проєкції"
msgid "For box projection, amount of blend to use between sides"
msgstr "Величина змішування між сторонами при коробковому проєктуванні"
msgid "Level of detail in the added turbulent noise"
msgstr "Рівень деталізації в доданому турбулентному шумі"
msgid "Use the scalar value W as input"
msgstr "Вжити скалярне значення W як увід"
msgid "Object to take point data from"
msgstr "Об'єкт з якого отримати дані точок"
msgid "Color Source"
msgstr "Джерело кольору"
msgid "Data to derive color results from"
msgstr "Дані, з яких одержати колір"
msgid "Particle Age"
msgstr "Вік частинки"
msgid "Lifetime mapped as 0.0 to 1.0 intensity"
msgstr "Час життя розкладений як інтенсивність від 0.0 до 1.0"
msgid "Particle Speed"
msgstr "Швидкість частинки"
msgid "Particle speed (absolute magnitude of velocity) mapped as 0.0 to 1.0 intensity"
msgstr "Швидкість частинки (абсолютна величина скорості) розкладена як інтенсивність від 0.0 до 1.0"
msgid "Particle Velocity"
msgstr "Скорість Частинки"
msgid "XYZ velocity mapped to RGB colors"
msgstr "XYZ-скорість, розкладена на RGB-кольори"
msgid "Particle System to render as points"
msgstr "Системи Частинок для рендера у вигляді точок"
msgid "Point Source"
msgstr "Джерело точок"
msgid "Point data to use as renderable point density"
msgstr "Дані точки, що використовується в якості щільності рендероздатної точки"
msgid "Generate point density from a particle system"
msgstr "Генерувати щільність точок з системи частинок"
msgid "Object Vertices"
msgstr "Вершини об'єкта"
msgid "Generate point density from an object's vertices"
msgstr "Генерувати щільність точок з вершин об'єкта"
msgid "Radius from the shaded sample to look for points within"
msgstr "Радіус відтіненої вибірки для пошуку точок"
msgid "Resolution used by the texture holding the point density"
msgstr "Роздільність використовувана для утримування щільності точок текстурою"
msgid "Coordinate system to calculate voxels in"
msgstr "Система координат для обчислення вокселів"
msgid "Vertex Attribute Name"
msgstr "Назва атрибута вершин"
msgid "Vertex attribute to use for color"
msgstr "Атрибут вершин для використання для кольорів"
msgid "Vertex color layer"
msgstr "Шар кольору вершин"
msgid "Vertex group weight"
msgstr "Вагомість групи вершин"
msgid "XYZ normal vector mapped to RGB colors"
msgstr "XYZ-вектор нормалі розкладений на RGB-кольори"
msgid "Sky Texture"
msgstr "Текстура неба"
msgid "Air"
msgstr "Повітря"
msgid "Density of air molecules"
msgstr "Щільність молекул повітря"
msgid "Altitude"
msgstr "Альтитуда"
msgid "Height from sea level"
msgstr "Висота над рівнем моря"
msgid "Dust"
msgstr "Пил"
msgid "Density of dust molecules and water droplets"
msgstr "Щільність молекул пилу та крапельок води"
msgid "Ground Albedo"
msgstr "Альбедо поверхні землі"
msgid "Ground color that is subtly reflected in the sky"
msgstr "Колір землі, що трохи відбивається у небі"
msgid "Ozone"
msgstr "Озон"
msgid "Density of ozone layer"
msgstr "Щільність шару озону"
msgid "Sky Type"
msgstr "Тип неба"
msgid "Which sky model should be used"
msgstr "Яка модель неба повинна використовуватися"
msgid "Preetham"
msgstr "Прітхем"
msgid "Preetham 1999"
msgstr "Прітхем 1999"
msgid "Hosek / Wilkie"
msgstr "Хосек / Вілкі"
msgid "Hosek / Wilkie 2012"
msgstr "Хосек / Вілкі 2012"
msgid "Nishita"
msgstr "Нішіта"
msgid "Nishita 1993 improved"
msgstr "Нішіта 1993 покращено"
msgid "Sun Direction"
msgstr "Напрям сонця"
msgid "Direction from where the sun is shining"
msgstr "Напрям, звідки світить сонце"
msgid "Sun Disc"
msgstr "Диск Сонця"
msgid "Include the sun itself in the output"
msgstr "Включати і саме сонце у вивід"
msgid "Sun Elevation"
msgstr "Підвищення Сонця"
msgid "Sun angle from horizon"
msgstr "Кут до сонця від горизонту"
msgid "Sun Intensity"
msgstr "Інтенсивність Сонця"
msgid "Strength of sun"
msgstr "Сила сонця"
msgid "Sun Rotation"
msgstr "Обертання Сонця"
msgid "Rotation of sun around zenith"
msgstr "Обертання сонця навколо зеніту"
msgid "Sun Size"
msgstr "Розмір Сонця"
msgid "Size of sun disc"
msgstr "Розмір диска сонця"
msgid "Turbidity"
msgstr "Мутність"
msgid "Atmospheric turbidity"
msgstr "Каламутність атмосфери"
msgid "Voronoi Texture"
msgstr "Текстура Вороного"
msgid "Euclidean"
msgstr "Евклідове"
msgid "Euclidean distance"
msgstr "Евклідова відстань"
msgid "Manhattan distance"
msgstr "Манхеттенська відстань"
msgid "Chebychev distance"
msgstr "Відстань Чебишева"
msgid "Minkowski distance"
msgstr "Відстань Мінковського"
msgid "Feature Output"
msgstr "Вивід Вирізнень"
msgid "Computes the distance to the closest point as well as its position and color"
msgstr "Обчислює відстань до найближчої точки, а також її позицію та колір"
msgid "Computes the distance to the second closest point as well as its position and color"
msgstr "Обчислює відстань до другої найближчої точки, а також її позицію та колір"
msgid "Smooth F1"
msgstr "Згладження F1"
msgid "Smoothed version of F1. Weighted sum of neighbor voronoi cells"
msgstr "Згладжена версія F1. виважена сума сусідніх комірок Вороного"
msgid "Distance to Edge"
msgstr "Відстань до Краю"
msgid "Computes the distance to the edge of the voronoi cell"
msgstr "Обчислює відстань до краю комірки вороного"
msgid "N-Sphere Radius"
msgstr "Радіус N-Сфери"
msgid "Computes the radius of the n-sphere inscribed in the voronoi cell"
msgstr "Обчислює радіус n-сфери, вписаної у комірку вороного"
msgid "Wave Texture"
msgstr "Текстура хвилі"
msgid "Bands Direction"
msgstr "Напрям Пасмуг"
msgid "Bands across X axis"
msgstr "Пасмуги через вісь X"
msgid "Bands across Y axis"
msgstr "Пасмуги через вісь Y"
msgid "Bands across Z axis"
msgstr "Пасмуги через вісь Z"
msgid "Bands across diagonal axis"
msgstr "Пасмуги через діагональну вісь"
msgid "Rings Direction"
msgstr "Напрям Кілець"
msgid "Rings along X axis"
msgstr "Кільця уздовж осі X"
msgid "Rings along Y axis"
msgstr "Кільця уздовж осі Y"
msgid "Rings along Z axis"
msgstr "Кільця уздовж осі Z"
msgid "Rings along spherical distance"
msgstr "Кільця уздовж сферичної відстані"
msgid "Wave Profile"
msgstr "Профіль хвилі"
msgid "Use a standard sine profile"
msgstr "Стандартний синусоїдний профіль"
msgid "Use a sawtooth profile"
msgstr "Пилкоподібний профіль"
msgid "Use a triangle profile"
msgstr "Вжити трикутний профіль"
msgid "Wave Type"
msgstr "Тип хвилі"
msgid "Use standard wave texture in bands"
msgstr "Використати стандартну смугасту текстуру хвилі"
msgid "Use wave texture in rings"
msgstr "Використати колову текстуру хвилі"
msgid "UV Along Stroke"
msgstr "UV уздовж штриха"
msgid "Use Tips"
msgstr "Вжити кінці"
msgid "Lower half of the texture is for tips of the stroke"
msgstr "Нижня частина текстури використовується для кінців штриха"
msgid "UV coordinates to be used for mapping"
msgstr "UV-координати для розкладання"
msgid "Tangent space vector displacement mapping"
msgstr "Розкладання зміщення вектора простору тангенса"
msgid "Object space vector displacement mapping"
msgstr "Розкладання зміщення вектора простору об'єкта"
msgid "World space vector displacement mapping"
msgstr "Розкладання зміщення вектора простору світу"
msgid "Entry-wise multiply"
msgstr "Множення поелементно"
msgid "Entry-wise divide"
msgstr "Ділення поелементно"
msgid "A cross B"
msgstr "A векторний добуток B"
msgid "Project A onto B"
msgstr "Проектування A на B"
msgid "Reflect A around the normal B. B doesn't need to be normalized"
msgstr "Відбиття A навколо нормалі B. B не потребує бути нормалізованим"
msgid "A dot B"
msgstr "A скалярний добуток B"
msgid "Distance between A and B"
msgstr "Відстань між A та B"
msgid "Length of A"
msgstr "Довжина A"
msgid "A multiplied by Scale"
msgstr "A множиться на Масштаб"
msgid "Normalize A"
msgstr "Нормалізування A"
msgid "Entry-wise absolute"
msgstr "Абсолют поелементно"
msgid "Entry-wise minimum"
msgstr "Мінімум поелементно"
msgid "Entry-wise maximum"
msgstr "Максимум поелементно"
msgid "Entry-wise floor"
msgstr "Підлога поелементно"
msgid "Entry-wise ceil"
msgstr "Стеля поелементно"
msgid "The fraction part of A entry-wise"
msgstr "Дробова частина від А поелементно"
msgid "Entry-wise modulo using fmod(A,B)"
msgstr "Модуль поелементно використовує fmod(A,B)"
msgid "Entry-wise wrap(A,B)"
msgstr "Поелементно wrap(A,B)"
msgid "Round A to the largest integer multiple of B less than or equal A"
msgstr "Заокруглення A до найбільшого цілочислового множника B, що менше або дорівнює A"
msgid "Entry-wise sin(A)"
msgstr "Поелементно sin(A)"
msgid "Entry-wise cos(A)"
msgstr "Поелементно cos(A)"
msgid "Entry-wise tan(A)"
msgstr "Поелементно tan(A)"
msgid "Vector Rotate"
msgstr "Оберт Вектора"
msgid "Invert angle"
msgstr "Інвертувати кут"
msgid "Type of rotation"
msgstr "Тип обертання"
msgid "Rotate a point using axis angle"
msgstr "Обертати точку, вживаючи кут осі"
msgid "Rotate a point using X axis"
msgstr "Обертати точку, вживаючи вісь X"
msgid "Rotate a point using Y axis"
msgstr "Обертати точку, вживаючи вісь Y"
msgid "Z Axis"
msgstr "Вісь Z"
msgid "Rotate a point using Z axis"
msgstr "Обертати точку, вживаючи вісь Z"
msgid "Rotate a point using XYZ order"
msgstr "Обертати точку, вживаючи порядок XYZ"
msgid "Vector Transform"
msgstr "Трансформації вектора"
msgid "Convert From"
msgstr "Конвертувати з"
msgid "Space to convert from"
msgstr "Простір, з якого конвертувати"
msgid "Convert To"
msgstr "Конвертувати в"
msgid "Space to convert to"
msgstr "Простір, у який конвертувати"
msgid "Transform a direction vector"
msgstr "Трансформації вектора напряму"
msgid "Transform a normal vector with unit length"
msgstr "Трансформації одиничного вектора нормалі"
msgid "Color Attribute"
msgstr "Атрибут Кольору"
msgid "Volume Absorption"
msgstr "Поглинання об'ємом"
msgid "Volume Info"
msgstr "Інфо Об'єму"
msgid "Principled Volume"
msgstr "Принциповий Об'єм"
msgid "Volume Scatter"
msgstr "Розсіювання об'ємом"
msgid "Use screen pixel size instead of world units"
msgstr "Визначати розмір в екранних пікселях замість світових одиниць"
msgid "Texture Node"
msgstr "Текстурний вузол"
msgid "At"
msgstr "У"
msgid "Bricks"
msgstr "Цегла"
msgid "Offset every N rows"
msgstr "Зсунути кожні N рядків"
msgid "Squash every N rows"
msgstr "Стискати кожні N рядків"
msgid "Checker"
msgstr "Шахівниця"
msgid "Curve Time"
msgstr "Час кривої"
msgid "Parameters defining the image duration, offset and related settings"
msgstr "Параметри, що визначають тривалість зображення, зсув та інші пов'язані налаштунки"
msgid "Mix RGB"
msgstr "Мішання RGB"
msgid "Value to Normal"
msgstr "Значення в нормаль"
msgid "Socket Type"
msgstr "Тип роз'єму"
msgid "Node Inputs"
msgstr "Вводи вузлів"
msgid "Collection of Node Sockets"
msgstr "Колекція ввідних роз'ємів вузлів"
msgid "Node Instance Hash"
msgstr "Хеш примірника вузла"
msgid "Hash table containing node instance data"
msgstr "Хеш-таблиця, що містить дані примірника вузла"
msgid "Socket Template"
msgstr "Шаблон роз'єму"
msgid "Type and default value of a node socket"
msgstr "Тип і стандартне значення роз'єму вузла"
msgid "Identifier of the socket"
msgstr "Ідентифікатор роз'єму"
msgid "Name of the socket"
msgstr "Назва роз'єму"
msgid "Data type of the socket"
msgstr "Тип даних роз'єму"
msgid "From node"
msgstr "Від вузла"
msgid "From socket"
msgstr "Від роз'єму"
msgid "Is Hidden"
msgstr "Прихований"
msgid "Link is hidden due to invisible sockets"
msgstr "Зв'язок приховано через невидимість роз'ємів"
msgid "To node"
msgstr "До вузла"
msgid "To socket"
msgstr "До роз'єму"
msgid "Node Links"
msgstr "Зв'язки вузлів"
msgid "Collection of Node Links"
msgstr "Колекція зв'язків вузлів"
msgid "Output File Slot"
msgstr "Гніздо файлу виводу"
msgid "Single layer file slot of the file output node"
msgstr "Гніздо одношарового файлу вузла вивідного файлу"
msgid "Subpath used for this slot"
msgstr "Підшлях, що використовується цим гніздом"
msgid "Save as Render"
msgstr "Зберегти як Рендер"
msgid "Apply render part of display transform when saving byte image"
msgstr "Застосувати параметри керування кольором при збереженні байтового зображення"
msgid "Use Node Format"
msgstr "Використати формат вузла"
msgid "Output File Layer Slot"
msgstr "Гніздо шару вивідного файлу"
msgid "Multilayer slot of the file output node"
msgstr "Багатошарове гніздо вузла вивідного файлу"
msgid "OpenEXR layer name used for this slot"
msgstr "Назва шару OpenEXR, що використовується у цьому гнізді"
msgid "Node Outputs"
msgstr "Виводи вузлів"
msgid "Node Socket"
msgstr "Роз'єм вузла"
msgid "Input or output socket of a node"
msgstr "Ввідний або вивідний роз'єм вузла"
msgid "Tooltip"
msgstr "Підказка"
msgid "Socket shape"
msgstr "Форма роз'єму"
msgid "Diamond"
msgstr "Ромб"
msgid "Circle with inner dot"
msgstr "Круг з внутрішньою точкою"
msgid "Square with inner dot"
msgstr "Квадрат з внутрішньою точкою"
msgid "Diamond with inner dot"
msgstr "Діамант з внутрішньою точкою"
msgid "Enable the socket"
msgstr "Увімкнути роз'єм"
msgid "Hide the socket"
msgstr "Сховати роз'єм"
msgid "Hide Value"
msgstr "Приховати значення"
msgid "Hide the socket input value"
msgstr "Сховати ввідне значення роз'єму"
msgid "Unique identifier for mapping sockets"
msgstr "Унікальний ідентифікатор для розкладки роз'ємів"
msgid "Linked"
msgstr "Пов'язане"
msgid "True if the socket is connected"
msgstr "Так, якщо роз'єм з'єднано"
msgid "Is Output"
msgstr "Є виводом"
msgid "True if the socket is an output, otherwise input"
msgstr "Так, якщо роз'єм є виводом, інакше - вводом"
msgid "Custom dynamic defined socket label"
msgstr "Власний ярлик динамічно визначеного роз'єму"
msgid "Link Limit"
msgstr "Ліміт зв'язків"
msgid "Max number of links allowed for this socket"
msgstr "Найбільша кількість зв'язків дозволена для цього роз'єму"
msgid "Socket name"
msgstr "Назва роз'єму"
msgid "Node owning this socket"
msgstr "Вузол, якому належить роз'єм"
msgid "Socket links are expanded in the user interface"
msgstr "Зв'язки роз'єму розгорнуті в інтерфейсі користувача"
msgid "Data type"
msgstr "Тип даних"
msgid "Boolean Node Socket"
msgstr "Булів роз'єм вузла"
msgid "Boolean value socket of a node"
msgstr "Вузловий роз'єм логічного типу"
msgid "Default Value"
msgstr "Стандартне значення"
msgid "Collection Node Socket"
msgstr "Роз'єм Колекції для Вузла"
msgid "Collection socket of a node"
msgstr "Роз'єм колекції для вузла"
msgid "Color Node Socket"
msgstr "Роз'єм кольору"
msgid "RGBA color socket of a node"
msgstr "Вузловий роз'єм кольору RGBA"
msgid "Float Node Socket"
msgstr "Роз'єм з рух. комою"
msgid "Floating-point number socket of a node"
msgstr "Роз'єм вузла для дійсночислового значення"
msgid "Geometry Node Socket"
msgstr "Роз'єм Вузла Геометрії"
msgid "Geometry socket of a node"
msgstr "Роз'єм вузла геометрії"
msgid "Image Node Socket"
msgstr "Роз'єм Зображення Вузла"
msgid "Image socket of a node"
msgstr "Роз'єм зображення для вузла"
msgid "Integer Node Socket"
msgstr "Цілочисельний роз'єм"
msgid "Integer number socket of a node"
msgstr "Вузловий роз'єм для цілого числа"
msgid "Object Node Socket"
msgstr "Роз'єм Об'єкта Вузла"
msgid "Object socket of a node"
msgstr "Роз'єм об'єкта для вузла"
msgid "Shader Node Socket"
msgstr "Роз'єм тонувача"
msgid "Shader socket of a node"
msgstr "Вузловий роз'єм тонувача"
msgid "String Node Socket"
msgstr "Рядковий роз'єм"
msgid "String socket of a node"
msgstr "Вузловий роз'єм рядкового типу"
msgid "Vector Node Socket"
msgstr "Векторний роз'єм"
msgid "3D vector socket of a node"
msgstr "Вузловий роз'єм 3D-вектора"
msgid "Virtual Node Socket"
msgstr "Віртуальний роз'єм"
msgid "Virtual socket of a node"
msgstr "Віртуальний вузловий роз'єм"
msgid "Hide the socket input value even when the socket is not connected"
msgstr "Ховати значення уводу роз'єму навіть тоді, коли цей роз'єм не з'єднано"
msgid "Layer Selection"
msgstr "Вибрання Шару"
msgid "Boolean Node Socket Interface"
msgstr "Інтерфейс булевого роз'єму"
msgid "Collection Node Socket Interface"
msgstr "Інтерфейс Роз'єму Колекції для Вузла"
msgid "Color Node Socket Interface"
msgstr "Інтерфейс роз'єму кольору"
msgid "Float Node Socket Interface"
msgstr "Інтерфейс роз'єму з рух. комою"
msgid "Maximum value"
msgstr "Найбільше значення"
msgid "Minimum value"
msgstr "Найменше значення"
msgid "Subtype"
msgstr "Підтип"
msgid "Geometry Node Socket Interface"
msgstr "Інтерфейс Роз'єму Вузла Геометрії"
msgid "Image Node Socket Interface"
msgstr "Інтерфейс Роз'єму Зображення Вузла"
msgid "Integer Node Socket Interface"
msgstr "Інтерфейс цілочисельного роз'єму"
msgid "Object Node Socket Interface"
msgstr "Інтерфейс Роз'єму Об'єкта Вузла"
msgid "Shader Node Socket Interface"
msgstr "Інтерфейс роз'єму тонувача"
msgid "String Node Socket Interface"
msgstr "Інтерфейс рядкового роз'єму"
msgid "Vector Node Socket Interface"
msgstr "Інтерфейс векторного роз'єму"
msgid "Node Tree Path"
msgstr "Шлях до дерева вузлів"
msgid "Element of the node space tree path"
msgstr "Шлях до елемента дерева простору вузла"
msgid "Base node tree from context"
msgstr "Основне вузлове дерево з контексту"
msgid "Collection of Nodes"
msgstr "Колекція вузлів"
msgid "Active Node"
msgstr "Активний вузол"
msgid "Active node in this tree"
msgstr "Активний вузол у цьому дереві"
msgid "Object Base"
msgstr "Основа об'єкта"
msgid "An object instance in a render layer"
msgstr "Примірник об'єкта у шарі рендера"
msgid "Object this base links to"
msgstr "Об'єкт, з яким пов'язана ця база"
msgid "Object base selection state"
msgstr "Стан вибору основи об'єкта"
msgid "Object Constraints"
msgstr "Примуси об'єктів"
msgid "Collection of object constraints"
msgstr "Колекція примусів об'єктів"
msgid "Active Constraint"
msgstr "Активний примус"
msgid "Active Object constraint"
msgstr "Активний примус об'єкта"
msgid "Object cast shadows in the 3D viewport"
msgstr "Об'єкт відкидає тіні у 3D оглядвікні"
msgid "Object Grease Pencil Modifiers"
msgstr "Модифікатори Об'єктів Нарисного Олівця"
msgid "Collection of object grease pencil modifiers"
msgstr "Колекція модифікаторів об'єктів нарисного олівця"
msgid "Object Modifiers"
msgstr "Модифікатори об'єктів"
msgid "Collection of object modifiers"
msgstr "Колекція модифікаторів об'єктів"
msgid "Active Modifier"
msgstr "Активний Модифікатор"
msgid "Object Shader Effects"
msgstr "Ефекти Шейдерів Об'єктів"
msgid "Collection of object effects"
msgstr "Колекція ефектів об'єктів"
msgid "Operator Options"
msgstr "Опції оператора"
msgid "Runtime options"
msgstr "Опції обробки"
msgid "True when the cursor is grabbed"
msgstr "Вірно, коли курсор захоплює, хватає"
msgid "Invoke"
msgstr "Задіяти"
msgid "True when invoked (even if only the execute callbacks available)"
msgstr "Вірно, коли задіяно, активовано (навіть якщо тільки доступні відзиви виконання)"
msgid "True when run from the 'Adjust Last Operation' panel"
msgstr "Так, якщо запускається з панелі 'Наладнати останню операцію'"
msgid "Repeat Call"
msgstr "Виклик повтору"
msgid "True when run from the operator 'Repeat Last'"
msgstr "Так, якщо виконується оператором 'Повторити останнє'"
msgid "Focus Region"
msgstr "Регіон фокусу"
msgid "Enable to use the region under the cursor for modal execution"
msgstr "Увімкнути використання регіону під курсором для модального виконання"
msgid "Operator Properties"
msgstr "Властивості оператора"
msgid "Input properties of an operator"
msgstr "Увідні властивості оператора"
msgid "Add keyframes on every frame between the selected keyframes"
msgstr "Додати ключові кадри на кожному кадрі між вибраними ключовими кадрами"
msgctxt "Operator"
msgid "Clean Keyframes"
msgstr "Очистити ключові кадри"
msgid "Simplify F-Curves by removing closely spaced keyframes"
msgstr "Спростити Ф-Криві, вилучивши близько розташовані ключові кадри"
msgctxt "Operator"
msgid "Select Keyframes"
msgstr "Вибрати Ключкадри"
msgid "Select keyframes by clicking on them"
msgstr "Виберіть ключові кадри, клацнувши на них"
msgid "Only Channel"
msgstr "Лише цей канал"
msgid "Select all the keyframes in the channel under the mouse"
msgstr "Вибрати всі ключові кадри у каналі під вказівником миші"
msgid "Column Select"
msgstr "Вибрати стовпчик"
msgid "Select all keyframes that occur on the same frame as the one under the mouse"
msgstr "Вибрати всі ключові кадри, які знаходяться у тому кадрі, що під вказівником"
msgid "Deselect On Nothing"
msgstr "Зневибрати При Нічому"
msgid "Deselect all when nothing under the cursor"
msgstr "Зневибрати усе, коли під курсором нема нічого"
msgid "Extend Select"
msgstr "Розширити вибір"
msgid "Toggle keyframe selection instead of leaving newly selected keyframes only"
msgstr "Перемкнути вибір ключового кадру, замість того, щоб залишати лише новообрані ключові кадри"
msgid "Mouse X"
msgstr "X миші"
msgid "Mouse Y"
msgstr "Y миші"
msgid "Wait to Deselect Others"
msgstr "Чекати на Зневибір Інших"
msgctxt "Operator"
msgid "Copy Keyframes"
msgstr "Копіювати ключові кадри"
msgctxt "Operator"
msgid "Delete Keyframes"
msgstr "Видалити ключові кадри"
msgid "Remove all selected keyframes"
msgstr "Вилучити всі вибрані ключові кадри"
msgid "Confirm"
msgstr "Підтвердження"
msgid "Prompt for confirmation"
msgstr "Запит на підтвердження"
msgctxt "Operator"
msgid "Duplicate Keyframes"
msgstr "Дублювати ключові кадри"
msgid "Make a copy of all selected keyframes"
msgstr "Зробити копії всіх вибраних ключових кадрів"
msgctxt "Operator"
msgid "Duplicate"
msgstr "Дублювання"
msgid "Make a copy of all selected keyframes and move them"
msgstr "Зробити копії всіх вибраних ключових кадрів та пересунути їх"
msgid "Duplicate Keyframes"
msgstr "Дублювати ключові кадри"
msgid "Transform selected items by mode type"
msgstr "Трансформувати вибрані елементи відповідно до режиму"
msgctxt "Operator"
msgid "Set Keyframe Easing Type"
msgstr "Задати Тип Полегшення для Ключкадрів"
msgid "Set easing type for the F-Curve segments starting from the selected keyframes"
msgstr "Задати тип полегшення для сегменту Ф-Кривої, починаючи з вибраного ключкадру"
msgid "Set extrapolation mode for selected F-Curves"
msgstr "Встановити режим екстраполяції для вибраних Ф-Кривих"
msgid "Constant Extrapolation"
msgstr "Постійна Екстраполяція"
msgid "Values on endpoint keyframes are held"
msgstr "Зберігати значення кінцевих ключкадрів"
msgid "Linear Extrapolation"
msgstr "Лінійна Екстраполяція"
msgid "Straight-line slope of end segments are extended past the endpoint keyframes"
msgstr "Подовжити ділянки за кінцевими ключовими кадрами прямими, зберігши кут cхилу"
msgid "Make Cyclic (F-Modifier)"
msgstr "Зробити циклічним (Ф-модифікатор)"
msgid "Add Cycles F-Modifier if one doesn't exist already"
msgstr "Додати Ф-модифікатор циклу, якщо ще не встановлено"
msgid "Clear Cyclic (F-Modifier)"
msgstr "Зчистити циклічність (Ф-модифікатор)"
msgid "Remove Cycles F-Modifier if not needed anymore"
msgstr "Вилучити циклічний Ф-модифікатор, якщо більше не потрібен"
msgctxt "Operator"
msgid "Jump to Keyframes"
msgstr "Перейти до ключових кадрів"
msgid "Set the current frame to the average frame value of selected keyframes"
msgstr "Встановити поточний кадр посередині між вибраними ключовими кадрами"
msgctxt "Operator"
msgid "Set Keyframe Handle Type"
msgstr "Задати Тип Держака Ключкадрів"
msgid "Set type of handle for selected keyframes"
msgstr "Задати тип держака для вибраних ключкадрів"
msgctxt "Operator"
msgid "Set Keyframe Interpolation"
msgstr "Задати Інтерполяцію Ключкадрів"
msgid "Set interpolation mode for the F-Curve segments starting from the selected keyframes"
msgstr "Встановити режим інтерполяції для сегментів Ф-Кривої, починаючи з вибраних ключкадрів"
msgctxt "Operator"
msgid "Insert Keyframes"
msgstr "Вставити Ключкадри"
msgid "Insert keyframes for the specified channels"
msgstr "Вставити ключкадри для зазначених каналів"
msgid "All Channels"
msgstr "Всі Канали"
msgid "Only Selected Channels"
msgstr "Лише вибрані канали"
msgid "In Active Group"
msgstr "В активній групі"
msgctxt "Operator"
msgid "Set Keyframe Type"
msgstr "Задати Тип Ключкадру"
msgid "Set type of keyframe for the selected keyframes"
msgstr "Задати тип для вибраних ключових кадрів"
msgctxt "Operator"
msgid "Next Layer"
msgstr "Наступний Шар"
msgid "Switch to editing action in animation layer above the current action in the NLA Stack"
msgstr "Перемикнути у режим редагування дію на шарі анімації, що знаходиться над поточною дією у НЛА Стосі"
msgctxt "Operator"
msgid "Previous Layer"
msgstr "Попередній шар"
msgid "Switch to editing action in animation layer below the current action in the NLA Stack"
msgstr "Перемикнути у режим редагування дію на шарі анімації, що знаходиться під поточною дією у НЛА Стосі"
msgctxt "Operator"
msgid "Make Markers Local"
msgstr "Зробити мітки локальними"
msgid "Move selected scene markers to the active Action as local 'pose' markers"
msgstr "Перемістити вибрані мітки сцени до активної дії як локальні мітки 'пози'"
msgctxt "Operator"
msgid "Mirror Keys"
msgstr "Дзеркалити ключі"
msgid "Flip selected keyframes over the selected mirror line"
msgstr "Відобразити вибрані ключові кадри відносно вибраної лінії"
msgid "By Times Over Current Frame"
msgstr "За часом відносно поточного кадру"
msgid "Flip times of selected keyframes using the current frame as the mirror line"
msgstr "Відобразити час вибраних ключових кадрів відносно поточного кадру"
msgid "By Values Over Zero Value"
msgstr "За Значеннями Вище Значення Нуля"
msgid "Flip values of selected keyframes (i.e. negative values become positive, and vice versa)"
msgstr "Змінити знак вибраних ключових кадрів (тобто, від'ємні значення зробити додатними, і навпаки)"
msgid "By Times Over First Selected Marker"
msgstr "За часом відносно першої вибраної мітки"
msgid "Flip times of selected keyframes using the first selected marker as the reference point"
msgstr "Відобразити час вибраних ключових кадрів відносно першої вибраної мітки"
msgctxt "Operator"
msgid "New Action"
msgstr "Нова дія"
msgid "Create new action"
msgstr "Створити нову дію"
msgctxt "Operator"
msgid "Paste Keyframes"
msgstr "Вставити ключові кадри"
msgid "Flipped"
msgstr "Перевернуто"
msgid "Paste keyframes from mirrored bones if they exist"
msgstr "Вставити ключкадри з віддзеркалених кісток, якщо вони існують"
msgid "Method of merging pasted keys and existing"
msgstr "Метод злиття вставлених та наявних ключів"
msgid "Overlay existing with new keys"
msgstr "Накласти нові ключі на наявні"
msgid "Overwrite All"
msgstr "Перезаписати всі"
msgid "Replace all keys"
msgstr "Замінити всі ключі"
msgid "Overwrite Range"
msgstr "Перезаписати діапазон"
msgid "Overwrite keys in pasted range"
msgstr "Перезаписати ключі у вставленому діапазоні"
msgid "Overwrite Entire Range"
msgstr "Перезаписати весь діапазон"
msgid "Overwrite keys in pasted range, using the range of all copied keys"
msgstr "Перезаписати ключі у вставленому діапазоні, використовуючи діапазон всіх скопійованих ключів"
msgid "Paste time offset of keys"
msgstr "Зсув часу вставки ключів"
msgid "Paste keys starting at current frame"
msgstr "Вставляння ключів починається з поточного кадру"
msgid "Frame End"
msgstr "Кінцевий кадр"
msgid "Paste keys ending at current frame"
msgstr "Вставляння ключів закінчується на поточному кадрі"
msgid "Frame Relative"
msgstr "Відносно кадру"
msgid "Paste keys relative to the current frame when copying"
msgstr "Вставити ключі відносно поточного кадру при копіюванні"
msgid "No Offset"
msgstr "Без зсуву"
msgid "Paste keys from original time"
msgstr "Вставити ключі від оригінального часу"
msgid "Set Preview Range based on extents of selected Keyframes"
msgstr "Встановити діапазон перегляду на основі протяжності вибраних ключових кадрів"
msgctxt "Operator"
msgid "Push Down Action"
msgstr "Спихнути Дію"
msgid "Push action down on to the NLA stack as a new strip"
msgstr "Спихнути дію на стек НЛА як нову смужку"
msgctxt "Operator"
msgid "Select All"
msgstr "Вибрати всі"
msgid "Toggle selection of all keyframes"
msgstr "Перемкнути вибір всіх ключових кадрів"
msgid "Selection action to execute"
msgstr "Дія вибору для виконання"
msgid "Toggle"
msgstr "Перемкнути"
msgid "Toggle selection for all elements"
msgstr "Перемкнути вибір для всіх елементів"
msgid "Select all elements"
msgstr "Вибрати всі елементи"
msgid "Deselect"
msgstr "Зняти вибір"
msgid "Deselect all elements"
msgstr "Зняти вибір всіх елементів"
msgid "Invert selection of all elements"
msgstr "Інвертувати вибір всіх елементів"
msgctxt "Operator"
msgid "Box Select"
msgstr "Вибір коробкою"
msgid "Select all keyframes within the specified region"
msgstr "Вибрати всі ключові кадри в зазначеній області"
msgid "Axis Range"
msgstr "Діапазон осі"
msgid "Set"
msgstr "Задання"
msgid "Set a new selection"
msgstr "Задати нове вибрання"
msgid "Extend existing selection"
msgstr "Розширити наявне вибрання"
msgid "Subtract existing selection"
msgstr "Відняти з наявного вибрання"
msgid "Wait for Input"
msgstr "Затримка перед вводом"
msgid "X Max"
msgstr "X Макс"
msgid "X Min"
msgstr "X Мін"
msgid "Y Max"
msgstr "Y Макс"
msgid "Y Min"
msgstr "Y Мін"
msgctxt "Operator"
msgid "Circle Select"
msgstr "Вибір колом"
msgid "Select keyframe points using circle selection"
msgstr "Вибрати точки ключових кадрів колом"
msgid "Select all keyframes on the specified frame(s)"
msgstr "Вибрати всі ключові кадри на зазначених кадрах"
msgid "On Selected Keyframes"
msgstr "На вибраних ключових кадрах"
msgid "On Current Frame"
msgstr "На поточному кадрі"
msgid "On Selected Markers"
msgstr "На вибраних мітках"
msgid "Between Min/Max Selected Markers"
msgstr "Між мін/макс вибраними мітками"
msgctxt "Operator"
msgid "Lasso Select"
msgstr "Вибір петлею"
msgid "Select keyframe points using lasso selection"
msgstr "Вибрати точки ключових кадрів за допомогою петлі"
msgctxt "Operator"
msgid "Select Left/Right"
msgstr "Вибрати ліворуч/праворуч"
msgid "Select keyframes to the left or the right of the current frame"
msgstr "Вибрати ключові кадри ліворуч або праворуч від поточного кадру"
msgid "Check if Select Left or Right"
msgstr "Перевірити, вибрано ліворуч чи праворуч"
msgid "Before Current Frame"
msgstr "Перед Поточним Кадром"
msgid "After Current Frame"
msgstr "Після Поточного Кадру"
msgctxt "Operator"
msgid "Select Less"
msgstr "Вибрати менше"
msgid "Deselect keyframes on ends of selection islands"
msgstr "Зняти вибір ключових кадрів на кінцях вибраних островів"
msgctxt "Operator"
msgid "Select Linked"
msgstr "Виділити пов'язане"
msgid "Select keyframes occurring in the same F-Curves as selected ones"
msgstr "Вибрати ключові кадри, які лежать на тих Ф-Кривих, що й вибрані"
msgctxt "Operator"
msgid "Select More"
msgstr "Вибрати більше"
msgid "Select keyframes beside already selected ones"
msgstr "Вибрати ключові кадри поруч вже вибраних"
msgctxt "Operator"
msgid "Snap Keys"
msgstr "Підхоп ключів"
msgid "Snap selected keyframes to the times specified"
msgstr "Підхопити вибрані ключові кадри до зазначеного часу"
msgid "Selection to Current Frame"
msgstr "Вибрання на Поточний Кадр"
msgid "Snap selected keyframes to the current frame"
msgstr "Підхопити вибрані ключові кадри до поточного кадру"
msgid "Selection to Nearest Frame"
msgstr "Вибрання на Найближчий Кадр"
msgid "Snap selected keyframes to the nearest (whole) frame (use to fix accidental subframe offsets)"
msgstr "Підхопити вибрані ключові кадри до найближчого (цілого) кадру (використовуйте для усунення випадкових зміщень підкадрів)"
msgid "Selection to Nearest Second"
msgstr "Вибрання на Найближчу Секунду"
msgid "Snap selected keyframes to the nearest second"
msgstr "Підхопити вибрані ключові кадри до найближчої секунди"
msgid "Selection to Nearest Marker"
msgstr "Вибрання на Найближчий Маркер"
msgid "Snap selected keyframes to the nearest marker"
msgstr "Підхопити вибрані ключові кадри до найближчої мітки"
msgctxt "Operator"
msgid "Stash Action"
msgstr "Запасена дія"
msgid "Store this action in the NLA stack as a non-contributing strip for later use"
msgstr "Запасти цю дію у стосі НЛА як наразі не-підхожу смужку, що може пригодитися пізніше"
msgid "Create New Action"
msgstr "Створити нову дію"
msgid "Create a new action once the existing one has been safely stored"
msgstr "Створити нову дію після того, як існуюча буде безпечно збережена"
msgid "Store this action in the NLA stack as a non-contributing strip for later use, and create a new action"
msgstr "Запасти цю дію у стосі НЛА як наразі не-підхожу смужку, що може пригодитися пізніше, та створити нову дію"
msgctxt "Operator"
msgid "Unlink Action"
msgstr "Відв'язати дію"
msgid "Unlink this action from the active action slot (and/or exit Tweak Mode)"
msgstr "Відв'язати дану дію від гнізда активної дії (та/або вийти з режиму уточнення)"
msgid "Force Delete"
msgstr "Примусове видалення"
msgid "Clear Fake User and remove copy stashed in this data-block's NLA stack"
msgstr "Зчистити Псевдо-користувач та вилучити копію запасену в стеку НЛА цього блока даних"
msgctxt "Operator"
msgid "Frame All"
msgstr "Усе у Кадр"
msgid "Reset viewable area to show full keyframe range"
msgstr "Скинути видиму область, щоб показати увесь діапазон ключових кадрів"
msgctxt "Operator"
msgid "Go to Current Frame"
msgstr "Йти на Поточний Кадр"
msgid "Move the view to the current frame"
msgstr "Перемістити огляд у поточний кадр"
msgctxt "Operator"
msgid "Frame Selected"
msgstr "Вибране у Кадр"
msgid "Reset viewable area to show selected keyframes range"
msgstr "Скинути видиму область, щоб показати діапазон вибраних ключових кадрів"
msgctxt "Operator"
msgid "Change Frame"
msgstr "Змінити кадр"
msgid "Interactively change the current frame number"
msgstr "Інтерактивно змінити номер поточного кадру"
msgctxt "Operator"
msgid "Select Channel Keyframes"
msgstr "Вибрати Ключкадри Каналу"
msgid "Select all keyframes of channel under mouse"
msgstr "Вибрати усі ключові кадри каналу під вказівником миші"
msgid "Extend selection"
msgstr "Розширити вибір"
msgid "Include Handles"
msgstr "Включити ручки"
msgid "Include handles of keyframes when calculating extents"
msgstr "Включити ручки ключових кадрів при розрахунку розмірів"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove Empty Animation Data"
msgstr "Вилучити порожні дані анімації"
msgid "Delete all empty animation data containers from visible data-blocks"
msgstr "Видалити всі порожні контейнери даних анімації з видимих блоків даних"
msgctxt "Operator"
msgid "Mouse Click on Channels"
msgstr "Клацок миші по каналах"
msgid "Handle mouse clicks over animation channels"
msgstr "Обробка клацань миші на каналах анімації"
msgid "Select Children Only"
msgstr "Вибрати лише нащадків"
msgid "Extend Range"
msgstr "Розширити діапазон"
msgctxt "Operator"
msgid "Collapse Channels"
msgstr "Згорнути канали"
msgid "Collapse (close) all selected expandable animation channels"
msgstr "Згорнути (закрити) всі вибрані розгортувані канали анімації"
msgid "Collapse all channels (not just selected ones)"
msgstr "Згорнути всі канали (не лише вибрані)"
msgctxt "Operator"
msgid "Delete Channels"
msgstr "Видалити канали"
msgid "Delete all selected animation channels"
msgstr "Видалити всі вибрані канали анімації"
msgctxt "Operator"
msgid "Toggle Channel Editability"
msgstr "Перемкнути можливість редагування каналу"
msgid "Toggle editability of selected channels"
msgstr "Перемкнути можливість редагування вибраних каналів"
msgid "Enable"
msgstr "Увімкнення"
msgctxt "Operator"
msgid "Expand Channels"
msgstr "Розгорнути Канали"
msgid "Expand (open) all selected expandable animation channels"
msgstr "Розгорнути (відкрити) всі вибрані розгортувані канали анімації"
msgid "Expand all channels (not just selected ones)"
msgstr "Розгорнути всі канали (не тільки вибрані)"
msgctxt "Operator"
msgid "Revive Disabled F-Curves"
msgstr "Відновити вимкнені Ф-Криві"
msgctxt "Operator"
msgid "Group Channels"
msgstr "4 канали"
msgid "Add selected F-Curves to a new group"
msgstr "Додати вибрані Ф-Криві до нової групи"
msgid "Name of newly created group"
msgstr "Назва новоствореної кістки"
msgctxt "Operator"
msgid "Move Channels"
msgstr "Пересунути канали"
msgid "Rearrange selected animation channels"
msgstr "Переставити вибрані канали анімації"
msgid "To Top"
msgstr "На верх"
msgid "Down"
msgstr "Вниз"
msgid "To Bottom"
msgstr "На низ"
msgid "Rename animation channel under mouse"
msgstr "Перейменувати канал анімації під вказівником"
msgid "Toggle selection of all animation channels"
msgstr "Перемкнути вибір всіх каналів анімації"
msgid "Select all animation channels within the specified region"
msgstr "Вибрати всі канали анімації з зазначеного регіону"
msgid "Deselect rather than select items"
msgstr "Зняти вибір, а не вибрати елементи"
msgid "Extend selection instead of deselecting everything first"
msgstr "Розширити вибір замість того, щоб спочатку зняти вибір з усього"
msgctxt "Operator"
msgid "Disable Channel Setting"
msgstr "Вимкнути параметр каналу"
msgid "Disable specified setting on all selected animation channels"
msgstr "Вимкнути вказаний параметр на всіх вибраних каналах анімації"
msgctxt "Operator"
msgid "Enable Channel Setting"
msgstr "Увімкнути параметр каналу"
msgid "Enable specified setting on all selected animation channels"
msgstr "Увімкнути вказаний параметр на всіх вибраних каналах анімації"
msgctxt "Operator"
msgid "Toggle Channel Setting"
msgstr "Перемкнути параметр каналу"
msgid "Toggle specified setting on all selected animation channels"
msgstr "Перемкнути вказаний параметр на всіх вибраних каналах анімації"
msgctxt "Operator"
msgid "Ungroup Channels"
msgstr "Розгрупувати канали"
msgid "Remove selected F-Curves from their current groups"
msgstr "Вилучити вибрані Ф-Криві з їхніх поточних груп"
msgctxt "Operator"
msgid "Clear Useless Actions"
msgstr "Зчистити непотрібні дії"
msgid "Mark actions with no F-Curves for deletion after save and reload of file preserving \"action libraries\""
msgstr "Помітити всі дії без Ф-Кривих для видалення після збереження і перезавантаження файлу, що містить \"бібліотеки дій\""
msgid "Only Unused"
msgstr "Лише невикористане"
msgid "Only unused (Fake User only) actions get considered"
msgstr "Лише для невикористаних дій (дій з фіктивним користувачем)"
msgctxt "Operator"
msgid "Copy Driver"
msgstr "Копіювати драйвер"
msgid "Copy the driver for the highlighted button"
msgstr "Скопіювати драйвер для підсвіченої кнопки"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Driver"
msgstr "Додати драйвер"
msgid "Add driver for the property under the cursor"
msgstr "Додати драйвер для властивості під курсором"
msgctxt "Operator"
msgid "Edit Driver"
msgstr "Редагувати Драйвер"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove Driver"
msgstr "Вилучити драйвер"
msgid "Delete drivers for all elements of the array"
msgstr "Видалити драйвери для всіх елементів масиву"
msgctxt "Operator"
msgid "Set End Frame"
msgstr "Встановити кінцевий кадр"
msgid "Set the current frame as the preview or scene end frame"
msgstr "Задати поточний кадр як передогляд або кадр кінця сцени"
msgctxt "Operator"
msgid "Clear Keyframe (Buttons)"
msgstr "Зчистити ключкадр (кнопки)"
msgid "Clear all keyframes on the currently active property"
msgstr "Зчистити всі ключкадри на поточно активній властивості"
msgid "Clear keyframes from all elements of the array"
msgstr "Зчистити ключкадри для всіх елементів масиву"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove Animation"
msgstr "Вилучити анімацію"
msgid "Remove all keyframe animation for selected objects"
msgstr "Вилучити всі ключові кадри анімації вибраного об'єкта"
msgctxt "Operator"
msgid "Delete Keying-Set Keyframe"
msgstr "Видалити ключові кадри за набором"
msgid "Delete keyframes on the current frame for all properties in the specified Keying Set"
msgstr "Видалити ключові кадри на поточному кадрі для всіх властивостей з зазначеного набору"
msgid "The Keying Set to use"
msgstr "Набір ключів"
msgctxt "Operator"
msgid "Delete Keyframe (Buttons)"
msgstr "Видалити ключовий кадр (кнопки)"
msgid "Delete current keyframe of current UI-active property"
msgstr "Видалити поточний ключовий кадр активної властивості інтерфейсу"
msgid "Delete keyframes from all elements of the array"
msgstr "Видалити ключові кадри всіх елементів масиву"
msgctxt "Operator"
msgid "Delete Keying-Set Keyframe (by name)"
msgstr "Видалити Ключкадр Набору Ключування (за іменем)"
msgid "Alternate access to 'Delete Keyframe' for keymaps to use"
msgstr "Альтернативний доступ до 'Видалити Ключкадр' для розкладок клавіш"
msgctxt "Operator"
msgid "Delete Keyframe"
msgstr "Видалити ключовий кадр"
msgid "Remove keyframes on current frame for selected objects and bones"
msgstr "Для вибраних об'єктів і кісток вилучити ключові кадри на поточному кадрі"
msgctxt "Operator"
msgid "Insert Keyframe"
msgstr "Вставити ключовий кадр"
msgctxt "Operator"
msgid "Insert Keyframe (Buttons)"
msgstr "Вставити ключовий кадр (кнопки)"
msgid "Insert a keyframe for current UI-active property"
msgstr "Вставити ключовий кадр для активної властивості інтерфейсу"
msgid "Insert a keyframe for all element of the array"
msgstr "Вставити ключові кадри для всіх елементів масиву"
msgctxt "Operator"
msgid "Insert Keyframe (by name)"
msgstr "Вставити Ключкадр (за іменем)"
msgid "Alternate access to 'Insert Keyframe' for keymaps to use"
msgstr "Альтернативний доступ до 'Вставити Ключкадр' для розкладок клавіш"
msgctxt "Operator"
msgid "Insert Keyframe Menu"
msgstr "Вставляння ключового кадру"
msgid "Insert Keyframes for specified Keying Set, with menu of available Keying Sets if undefined"
msgstr "Вставити ключові кадри для певного набору ключів з меню доступних наборів ключів"
msgid "Always Show Menu"
msgstr "Завжди показувати меню"
msgctxt "Operator"
msgid "Set Active Keying Set"
msgstr "Задати активний набір ключів"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Empty Keying Set"
msgstr "Додати порожній набір ключів"
msgctxt "Operator"
msgid "Export Keying Set..."
msgstr "Експорт набору ключів ..."
msgid "Filter folders"
msgstr "Фільтрувати теки"
msgid "Filter text"
msgstr "Фільтрувати текст"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Empty Keying Set Path"
msgstr "Додати порожній шлях набору ключів"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove Active Keying Set Path"
msgstr "Вилучити шлях активного набору ключів"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove Active Keying Set"
msgstr "Вилучити активний набір ключів"
msgctxt "Operator"
msgid "Add to Keying Set"
msgstr "Додати до набору ключів"
msgid "Add current UI-active property to current keying set"
msgstr "Додати активну властивість інтерфейсу до поточного набору ключів"
msgid "Add all elements of the array to a Keying Set"
msgstr "Додати всі елементи масиву до набору ключів"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove from Keying Set"
msgstr "Вилучити з набору ключів"
msgid "Remove current UI-active property from current keying set"
msgstr "Вилучити активну властивість інтерфейсу з поточного набору ключів"
msgctxt "Operator"
msgid "Paste Driver"
msgstr "Вставити драйвер"
msgctxt "Operator"
msgid "Clear Preview Range"
msgstr "Зчистити діапазон перегляду"
msgid "Clear preview range"
msgstr "Зчистити діапазон передогляду"
msgctxt "Operator"
msgid "Set Preview Range"
msgstr "Встановити діапазон перегляду"
msgid "Interactively define frame range used for playback"
msgstr "Інтерактивно визначити діапазон кадрів для відтворення"
msgctxt "Operator"
msgid "Set Start Frame"
msgstr "Встановити початковий кадр"
msgid "Set the current frame as the preview or scene start frame"
msgstr "Задати поточний кадр як передогляд або кадр старту сцени"
msgctxt "Operator"
msgid "Update Animated Transform Constraints"
msgstr "Оновити примуси анімованих трансформацій"
msgid "Update f-curves/drivers affecting Transform constraints (use it with files from 2.70 and earlier)"
msgstr "Оновити Ф-криві/драйвери, що впливають на примуси Трансформ (використовуйте для файлів версії 2.70 і раніших версій)"
msgid "Convert to Radians"
msgstr "Конвертувати в Радіани"
msgctxt "Operator"
msgid "Align Bones"
msgstr "Вирівняти кістки"
msgid "Align selected bones to the active bone (or to their parent)"
msgstr "Вирівняти вибрані кістки за активною кісткою (або її предком)"
msgid "Collection Index"
msgstr "Індекс Колекції"
msgctxt "Operator"
msgid "Auto-Name by Axis"
msgstr "Автоназва за віссю"
msgid "Automatically renames the selected bones according to which side of the target axis they fall on"
msgstr "Автоматично перейменовує обрані кістки відповідно до того, з якого боку цільової осі вони знаходяться"
msgid "X-Axis"
msgstr "Вісь X"
msgid "Left/Right"
msgstr "Зліва/Справа"
msgid "Y-Axis"
msgstr "Вісь Y"
msgid "Front/Back"
msgstr "Спереду/ззаду"
msgid "Top/Bottom"
msgstr "Зверху/Знизу"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Bone"
msgstr "Додати кістку"
msgid "Add a new bone located at the 3D cursor"
msgstr "Додати нову кістку у позиції 3D курсора"
msgid "Name of the newly created bone"
msgstr "Назва новоствореної кістки"
msgctxt "Operator"
msgid "Recalculate Roll"
msgstr "Перерахувати Прокручення"
msgid "Automatically fix alignment of select bones' axes"
msgstr "Автоматично виправляти вирівнювання осей вибраних кісток"
msgid "Negate the alignment axis"
msgstr "Розвернути вісь вирівнювання"
msgid "Shortest Rotation"
msgstr "Найкоротший оберт"
msgid "Ignore the axis direction, use the shortest rotation to align"
msgstr "Нехтувати напрям осі, виконувати найкоротший оберт для вирівнювання"
msgid "Local +X Tangent"
msgstr "Локальна дотична +X"
msgid "Local +Z Tangent"
msgstr "Локальна дотична +Z"
msgid "Global +X Axis"
msgstr "Глобальна вісь +X"
msgid "Global +Y Axis"
msgstr "Глобальна вісь +Y"
msgid "Global +Z Axis"
msgstr "Глобальна вісь +Z"
msgid "Local -X Tangent"
msgstr "Локальна дотична -X"
msgid "Local -Z Tangent"
msgstr "Локальна дотична -Z"
msgid "Global -X Axis"
msgstr "Глобальна вісь -X"
msgid "Global -Y Axis"
msgstr "Глобальна вісь -Y"
msgid "Global -Z Axis"
msgstr "Глобальна вісь -Z"
msgid "View Axis"
msgstr "Показати осі"
msgctxt "Operator"
msgid "Extrude to Cursor"
msgstr "Видавити до Курсора"
msgid "Create a new bone going from the last selected joint to the mouse position"
msgstr "Створити нову кістку, починаючи з останнього вибраного шарніру, до позиції вказівника"
msgctxt "Operator"
msgid "Show All"
msgstr "Показати Все"
msgid "Pose Bone"
msgstr "Позова кістка"
msgctxt "Operator"
msgid "Delete Selected Bone(s)"
msgstr "Видалити вибрані кістки"
msgid "Remove selected bones from the armature"
msgstr "Вилучити вибрані кістки з арматури"
msgctxt "Operator"
msgid "Dissolve Selected Bone(s)"
msgstr "Розчинити вибрані кістки"
msgid "Dissolve selected bones from the armature"
msgstr "Розчинити вибрані кістки з арматури"
msgctxt "Operator"
msgid "Duplicate Selected Bone(s)"
msgstr "Дублювати вибрані кістки"
msgid "Make copies of the selected bones within the same armature"
msgstr "Зробити копії вибраних кісток у цій самій арматурі"
msgid "Flip Names"
msgstr "Переверт Імен"
msgid "Try to flip names of the bones, if possible, instead of adding a number extension"
msgstr "Спробувати перевернути імена кісток, якщо можливо, замість додання числового розширення"
msgid "Make copies of the selected bones within the same armature and move them"
msgstr "Зробити копії вибраних кісток у цій самій арматурі та перемістити їх"
msgid "Duplicate Selected Bone(s)"
msgstr "Дублювати вибрані кістки"
msgid "Move"
msgstr "Перемістити"
msgid "Move selected items"
msgstr "Перемістити вибрані елементи"
msgctxt "Operator"
msgid "Extrude"
msgstr "Витиснути"
msgid "Create new bones from the selected joints"
msgstr "Створити нові кістки між вибраними шарнірами"
msgid "Forked"
msgstr "Розгалужено"
msgctxt "Operator"
msgid "Extrude Forked"
msgstr "Видавити Розгалужено"
msgid "Create new bones from the selected joints and move them"
msgstr "Створити нові кістки з вибраних суглобів та перемістити їх"
msgctxt "Operator"
msgid "Fill Between Joints"
msgstr "Заповнити Між Суглобами"
msgid "Add bone between selected joint(s) and/or 3D cursor"
msgstr "Додати кістку між вибраним суглобом(ами) та/або 3D курсором"
msgctxt "Operator"
msgid "Flip Names"
msgstr "Переверт Імен"
msgid "Flips (and corrects) the axis suffixes of the names of selected bones"
msgstr "Перевертає (і виправляє) осьові суфікси назв вибраних кісток"
msgid "Strip Numbers"
msgstr "Номери Смужок"
msgctxt "Operator"
msgid "Hide Selected"
msgstr "Сховати Вибране"
msgid "Tag selected bones to not be visible in Edit Mode"
msgstr "Позначити вибрані кістки, щоб їх не було видно в режимі редагування"
msgid "Unselected"
msgstr "Невибране"
msgid "Hide unselected rather than selected"
msgstr "Приховати не вибрані замість вибраних"
msgctxt "Operator"
msgid "Move to Collection"
msgstr "Перемістити у Колекцію"
msgctxt "Operator"
msgid "Clear Parent"
msgstr "Зчистити приріднення"
msgid "Remove the parent-child relationship between selected bones and their parents"
msgstr "Вилучити відношення предок-нащадок між вибраними кістками та їх предками"
msgid "Clear Type"
msgstr "Тип Зчищення"
msgid "What way to clear parenting"
msgstr "Спосіб зчищення приріднення"
msgid "Clear Parent"
msgstr "Зчистити предка"
msgid "Disconnect Bone"
msgstr "Від'єднати кістку"
msgctxt "Operator"
msgid "Make Parent"
msgstr "Зробити предком"
msgid "Set the active bone as the parent of the selected bones"
msgstr "Зробити активну кістку предком вибраних кісток"
msgid "Type of parenting"
msgstr "Тип приріднення"
msgid "Keep Offset"
msgstr "Зберегти зсув"
msgctxt "Operator"
msgid "Reveal Hidden"
msgstr "Показати приховані"
msgid "Reveal all bones hidden in Edit Mode"
msgstr "Показати усіх сховані кістки у Режимі Редагування"
msgctxt "Operator"
msgid "Clear Roll"
msgstr "Зчистити вертіння"
msgid "Clear roll for selected bones"
msgstr "Зчистити значення вертіння для вибраних кісток"
msgctxt "Operator"
msgid "(De)select All"
msgstr "(Не) вибрати все"
msgid "Toggle selection status of all bones"
msgstr "Перемкнути стан вибору всіх кісток"
msgctxt "Operator"
msgid "Select Hierarchy"
msgstr "Вибрати ієрархію"
msgid "Select immediate parent/children of selected bones"
msgstr "Вибрати найближчих предків / нащадків вибраних кісток"
msgid "Select Parent"
msgstr "Вибрати приріднення"
msgid "Select Child"
msgstr "Вибрати нащадків"
msgid "Extend the selection"
msgstr "Розширити вибране"
msgid "Deselect those bones at the boundary of each selection region"
msgstr "Зняти вибір з кісток на межі кожної з вибраних областей"
msgctxt "Operator"
msgid "Select Linked All"
msgstr "Виділити все пов'язане"
msgid "Select all bones linked by parent/child connections to the current selection"
msgstr "Вибрати всі кістки, пов'язані відношеннями нащадок/предок до поточного вибрання"
msgid "All Forks"
msgstr "Усі Розвилки"
msgid "Follow forks in the parents chain"
msgstr "Слідувати розвилками у ланцюгу предків"
msgid "(De)select bones linked by parent/child connections under the mouse cursor"
msgstr "(Зне)вибрати кістки, пов'язані відношеннями предок/нащадок під курсором миші"
msgctxt "Operator"
msgid "Select Mirror"
msgstr "Вибрати дзеркалення"
msgid "Mirror the bone selection"
msgstr "Віддзеркалити вибір кісток"
msgid "Active Only"
msgstr "Лише активне"
msgid "Only operate on the active bone"
msgstr "Обробляти лише активну кістку"
msgid "Select those bones connected to the initial selection"
msgstr "Вибрати кістки, приєднані до вже вибраних"
msgctxt "Operator"
msgid "Select Similar"
msgstr "Вибрати подібні"
msgid "Select similar bones by property types"
msgstr "Вибрати кістки, подібні за типами властивостей"
msgid "Immediate Children"
msgstr "Безпосередні нащадки"
msgid "Siblings"
msgstr "Спільнопредкові"
msgid "Direction (Y Axis)"
msgstr "Напрям (Вісь Y)"
msgid "Prefix"
msgstr "Префікс"
msgid "Suffix"
msgstr "Суфікс"
msgctxt "Operator"
msgid "Separate Bones"
msgstr "Відокремити Кістки"
msgid "Isolate selected bones into a separate armature"
msgstr "Відокремити вибрані кістки в окрему арматуру"
msgctxt "Operator"
msgid "Pick Shortest Path"
msgstr "Відшукати найкоротший шлях"
msgid "Select shortest path between two bones"
msgstr "Вибрати найкоротший шлях між двома кістками"
msgctxt "Operator"
msgid "Split"
msgstr "Розділ"
msgid "Split off selected bones from connected unselected bones"
msgstr "Відокремити вибрані кістки від приєднаних невибраних кісток"
msgctxt "Operator"
msgid "Subdivide"
msgstr "Поділити"
msgid "Break selected bones into chains of smaller bones"
msgstr "Розбити вибрані кістки на ланцюги менших кісток"
msgid "Number of Cuts"
msgstr "Кількість розрізів"
msgctxt "Operator"
msgid "Switch Direction"
msgstr "Змінити напрям"
msgid "Change the direction that a chain of bones points in (head and tail swap)"
msgstr "Змінити напрямок, куди ланцюг кісток вказує (обміняти голову та хвіст)"
msgctxt "Operator"
msgid "Symmetrize"
msgstr "Симетризувати"
msgid "Enforce symmetry, make copies of the selection or use existing"
msgstr "Зробити симетричним, копіюючи вибране або використовуючи наявне"
msgid "Which sides to copy from and to (when both are selected)"
msgstr "Які сторони копіювати звідки та куди (коли обидві виділені)"
msgid "-X to +X"
msgstr "-X до +X"
msgid "+X to -X"
msgstr "+X до -X"
msgid "Check Existing"
msgstr "Перевірка наявних"
msgid "Check and warn on overwriting existing files"
msgstr "Перевіряти і попереджати про перезапис наявних файлів"
msgid "Automatically determine display type for files"
msgstr "Автоматичне визначення типу показу файлів"
msgid "Short List"
msgstr "Короткий список"
msgid "Display files as short list"
msgstr "Показати простий список файлів "
msgid "Long List"
msgstr "Довгий список"
msgid "Display files as a detailed list"
msgstr "Показати докладний список файлів"
msgid "File Browser Mode"
msgstr "Режим Оглядача Файлів"
msgid "The setting for the file browser mode to load a .blend file, a library or a special file"
msgstr "Установки режиму огляду файлів для завантаження blend-файлу, бібліотеки або спеціального файлу"
msgid "Path to file"
msgstr "Шлях до файлу"
msgid "Filter Alembic files"
msgstr "Фільтрувати файли Alembic"
msgid "Filter archive files"
msgstr "Фільтрувати файли архівів"
msgid "Filter .blend files"
msgstr "Фільтрувати .blend-файли"
msgid "Filter btx files"
msgstr "Фільтрувати BTX-файли"
msgid "Filter COLLADA files"
msgstr "Фільтрувати файли COLLADA"
msgid "Filter font files"
msgstr "Фільтрувати файли шрифтів"
msgid "Filter image files"
msgstr "Фільтрувати файли зображень"
msgid "Filter movie files"
msgstr "Фільтрувати відеофайли"
msgid "Filter sound files"
msgstr "Фільтрувати звукові файли"
msgid "Filter text files"
msgstr "Фільтрувати текстові файли"
msgid "Filter USD files"
msgstr "Фільтрувати файли USD"
msgid "Filter OpenVDB volume files"
msgstr "Фільтрувати файли об'єму OpenVDB"
msgid "Hide Operator Properties"
msgstr "Сховати Властивості Оператора"
msgid "Collapse the region displaying the operator settings"
msgstr "Згорнути регіон, що показує устави оператора"
msgid "File sorting mode"
msgstr "Режим упорядкування файлів"
msgctxt "Operator"
msgid "Clear Asset"
msgstr "Зчистити Актив"
msgid "Delete all asset metadata and turn the selected asset data-blocks back into normal data-blocks"
msgstr "Видалити всі метадані активу та перетворити вибрані блоки дані активу назад у звичайні блоки даних"
msgid "Enable easier reuse of selected data-blocks through the Asset Browser, with the help of customizable metadata (like previews, descriptions and tags)"
msgstr "Увімкнути легше повторне використання вибраних блоків даних через Браузер активів, за допомогою здатних до налаштування метаданих (подібних до передоглядів, описів та значників)"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Asset Tag"
msgstr "Додати Значник Активу"
msgid "Add a new keyword tag to the active asset"
msgstr "Додати новий значник з ключовим словом для активного активу"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove Asset Tag"
msgstr "Вилучити Значник Активу"
msgid "Remove an existing keyword tag from the active asset"
msgstr "Вилучити наявний значник з ключовим словом для активного активу"
msgctxt "Operator"
msgid "Login"
msgstr "Початок сеансу"
msgid "(undocumented operator)"
msgstr "(недокументований оператор)"
msgctxt "Operator"
msgid "Logout"
msgstr "Кінець сеансу"
msgctxt "Operator"
msgid "Validate"
msgstr "Підтвердження"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Boid Rule"
msgstr "Додати правило рою"
msgid "Add a boid rule to the current boid state"
msgstr "Додати правило рою до поточного стану рою"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove Boid Rule"
msgstr "Вилучити правило рою"
msgid "Delete current boid rule"
msgstr "Видалити поточне правило рою"
msgctxt "Operator"
msgid "Move Down Boid Rule"
msgstr "Опустити правило рою"
msgid "Move boid rule down in the list"
msgstr "Опустити правило рою вниз по списку"
msgctxt "Operator"
msgid "Move Up Boid Rule"
msgstr "Підняти правило рою"
msgid "Move boid rule up in the list"
msgstr "Опустити правило рою вгору по списку"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Boid State"
msgstr "Додати стан рою"
msgid "Add a boid state to the particle system"
msgstr "Додати стан рою до системи частинок"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove Boid State"
msgstr "Вилучити стан рою"
msgid "Delete current boid state"
msgstr "Видалити поточний стан рою"
msgctxt "Operator"
msgid "Move Down Boid State"
msgstr "Опустити правило рою"
msgid "Move boid state down in the list"
msgstr "Пересунути стан рою по списку вниз"
msgctxt "Operator"
msgid "Move Up Boid State"
msgstr "Підняти стан рою"
msgid "Move boid state up in the list"
msgstr "Пересунути стан рою по списку вгору"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Brush"
msgstr "Додати пензель"
msgid "Add brush by mode type"
msgstr "Додати пензель за типом режиму"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Drawing Brush"
msgstr "Додати Пензель Рисування"
msgid "Add brush for Grease Pencil"
msgstr "Додати пензель для Нарисного Олівця"
msgctxt "Operator"
msgid "Preset"
msgstr "Передустановка"
msgid "Set brush shape"
msgstr "Виберіть форму пензля"
msgctxt "Curve"
msgid "Mode"
msgstr "Режим"
msgctxt "Curve"
msgid "Max"
msgstr "Макс"
msgctxt "Curve"
msgid "Line"
msgstr "Лінія"
msgctxt "Curve"
msgid "Round"
msgstr "Округлення"
msgctxt "Operator"
msgid "Reset Brush"
msgstr "Скинути пензель"
msgid "Return brush to defaults based on current tool"
msgstr "Скинути пензель до стандартного на основі поточного інструменту"
msgctxt "Operator"
msgid "Scale Sculpt/Paint Brush Size"
msgstr "Масштабувати пензель ліплення/малювання"
msgid "Change brush size by a scalar"
msgstr "Зміна розміру пензля на скаляр"
msgid "Scalar"
msgstr "Скалярний"
msgid "Factor to scale brush size by"
msgstr "Коефіцієнт масштабування розміру пензля"
msgctxt "Operator"
msgid "Stencil Brush Control"
msgstr "Керування візерунчастим пензлем"
msgid "Control the stencil brush"
msgstr "Керування візерунчастим пензлем"
msgid "Translation"
msgstr "Переміщення"
msgid "Primary"
msgstr "Первинний"
msgid "Secondary"
msgstr "Вторинний"
msgctxt "Operator"
msgid "Image Aspect"
msgstr "Пропорція Боків Зображення"
msgid "When using an image texture, adjust the stencil size to fit the image aspect ratio"
msgstr "При використанні текстури зображення наладнувати розмір трафарета відповідно до пропорції боків зображення"
msgid "Modify Mask Stencil"
msgstr "Змінити шаблон маски"
msgid "Modify either the primary or mask stencil"
msgstr "Змінити первинний або маскувальний шаблон"
msgid "Use Repeat"
msgstr "Вжити повтор"
msgid "Use repeat mapping values"
msgstr "Використати повтор значень розкладки"
msgid "Use Scale"
msgstr "Вжити масштаб"
msgid "Use texture scale values"
msgstr "Використати значення масштабу текстури"
msgctxt "Operator"
msgid "Reset Transform"
msgstr "Скинути трансформації"
msgid "Reset the stencil transformation to the default"
msgstr "Скинути трансформування трафарету до стандартних"
msgctxt "Operator"
msgid "Clear Filter"
msgstr "Зчистити Фільтр"
msgid "Clear the search filter"
msgstr "Зчистити фільтр пошуку"
msgctxt "Operator"
msgid "Context Menu"
msgstr "Контекстне Меню"
msgid "Display properties editor context_menu"
msgstr "Показати контекстне меню редактора властивостей"
msgctxt "Operator"
msgid "Accept"
msgstr "Прийняти"
msgid "Open a directory browser, hold Shift to open the file, Alt to browse containing directory"
msgstr "Відкрити браузер каталогів, утримувати Shift для відкриття файлу, Alt для переходу у вміщувальний каталог"
msgid "Directory of the file"
msgstr "Тека файлу"
msgid "Select the file relative to the blend file"
msgstr "Вибрати файли відносно .blend-файлу"
msgid "Open a file browser, hold Shift to open the file, Alt to browse containing directory"
msgstr "Відкрити браузер файлів, утримувати Shift для відкриття файлу, Alt для переходу у вміщувальний каталог"
msgctxt "Operator"
msgid "Filter"
msgstr "Фільтр"
msgid "Start entering filter text"
msgstr "Почати уведення тексту фільтра"
msgctxt "Operator"
msgid "Toggle Pin ID"
msgstr "Перемкнути Ідентифікатор Пришпилення"
msgid "Keep the current data-block displayed"
msgstr "Утримувати поточний блок даних показуваним"
msgid "Direction to move the active vertex group towards"
msgstr "Напрям для переміщення активної групи вершин"
msgctxt "Operator"
msgid "Open Cache File"
msgstr "Відкрити файл кешу"
msgid "Load a cache file"
msgstr "Завантажит файл кешу"
msgctxt "Operator"
msgid "Refresh Archive"
msgstr "Оновити архів"
msgid "Update objects paths list with new data from the archive"
msgstr "Оновити список шляхів об'єктів за допомогою нових даних з архіву"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Camera Preset"
msgstr "Додати передустановку камери"
msgid "Add or remove a Camera Preset"
msgstr "Додати або вилучити передустановку камери"
msgid "Name of the preset, used to make the path name"
msgstr "Назва передустановки, що використовується у назві шляху"
msgid "Include Focal Length"
msgstr "Включити фокусну відстань"
msgid "Include focal length into the preset"
msgstr "Включити у передустановку фокусну відстань"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Safe Area Preset"
msgstr "Додати передустановку безпечних областей"
msgid "Add or remove a Safe Areas Preset"
msgstr "Додати або вилучити передустановку безпечних областей"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Marker"
msgstr "Додати мітку"
msgid "Place new marker at specified location"
msgstr "Встановити нову мітку у вказаному місці"
msgid "Location of marker on frame"
msgstr "Положення мітки у кадрі"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Marker at Click"
msgstr "Додати мітку у місці клацку"
msgid "Place new marker at the desired (clicked) position"
msgstr "Помістити нову мітку у бажаній (у місці клацку) позиції"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Marker and Move"
msgstr "Додати і пересунути мітку"
msgid "Add new marker and move it on movie"
msgstr "Додати нову мітку і пересунути її у фільмі"
msgid "Add Marker"
msgstr "Додати мітку"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Marker and Slide"
msgstr "Додати мітку і пересунути"
msgid "Add new marker and slide it with mouse until mouse button release"
msgstr "Додати мітку і пересунути її мишею до відпускання кнопки"
msgctxt "Operator"
msgid "Apply Solution Scale"
msgstr "Застосувати масштаб розв'язку"
msgid "Apply scale on solution itself to make distance between selected tracks equals to desired"
msgstr "Застосувати масштаб розв'язання об'єкта, встановивши відстань між двома вибраними стежками рівну бажаній"
msgid "Distance between selected tracks"
msgstr "Відстань між вибраними стежками"
msgctxt "Operator"
msgid "Average Tracks"
msgstr "Усереднення Відстежень"
msgid "Average selected tracks into active"
msgstr "Усереднення вибраних відстежень в активне"
msgid "Keep original tracks"
msgstr "Утримати оригінальні відстеження"
msgctxt "Operator"
msgid "3D Markers to Mesh"
msgstr "3D-мітки у сіть"
msgid "Create vertex cloud using coordinates of reconstructed tracks"
msgstr "Створити хмару вершин, використовуючи координати реконструйованих стежок"
msgid "Add or remove a Tracking Camera Intrinsics Preset"
msgstr "Додати або вилучити передустановку параметрів камери, що відстежується"
msgctxt "Operator"
msgid "Clean Tracks"
msgstr "Очистити Стежки"
msgid "Clean tracks with high error values or few frames"
msgstr "Очистити стежки з великими похибками або малою кількістю кадрів"
msgctxt "Operator"
msgid "Clear Solution"
msgstr "Зчистити рішення"
msgid "Clear all calculated data"
msgstr "Зчистити всі обчислені дані"
msgctxt "Operator"
msgid "Clear Track Path"
msgstr "Зчистити шлях стежки"
msgid "Clear tracks after/before current position or clear the whole track"
msgstr "Зчистити частину стежки після / перед поточною позицією або зчистити усю стежку"
msgid "Clear action to execute"
msgstr "Виконувана дія очищення"
msgid "Clear Up To"
msgstr "Зчистити Уверх До"
msgid "Clear path up to current frame"
msgstr "Зчистити шлях до поточного кадру"
msgid "Clear Remained"
msgstr "Зчистити Залишене"
msgid "Clear path at remaining frames (after current)"
msgstr "Зчистити шлях у решті кадрів (після поточного)"
msgid "Clear All"
msgstr "Зчистити Все"
msgid "Clear the whole path"
msgstr "Зчистити увесь шлях"
msgid "Clear Active"
msgstr "Зчистити активне"
msgid "Clear active track only instead of all selected tracks"
msgstr "Зчистити лише активну стежку, а не всі вибрані стежки"
msgctxt "Operator"
msgid "Constraint to F-Curve"
msgstr "Примус у Ф-Криву"
msgid "Create F-Curves for object which will copy object's movement caused by this constraint"
msgstr "Створити Ф-криві для об'єкта, які будуть копіювати рух об'єкта, викликаний цим примусом"
msgctxt "Operator"
msgid "Copy Tracks"
msgstr "Копіювати стежки"
msgctxt "Operator"
msgid "Create Plane Track"
msgstr "Створити стежку площини"
msgid "Create new plane track out of selected point tracks"
msgstr "Створити нову стежку площини на основі вибраних стежок точок"
msgctxt "Operator"
msgid "Set 2D Cursor"
msgstr "Встановити 2D-курсор"
msgid "Set 2D cursor location"
msgstr "Встановити позицію 2D-курсора"
msgid "Cursor location in normalized clip coordinates"
msgstr "Розташування курсора у нормалізованих координатах кліпу"
msgctxt "Operator"
msgid "Delete Marker"
msgstr "Видалити мітку"
msgid "Delete marker for current frame from selected tracks"
msgstr "Видалити мітку для поточного кадру з вибраних доріжок"
msgctxt "Operator"
msgid "Delete Proxy"
msgstr "Видалити замісник"
msgid "Delete movie clip proxy files from the hard drive"
msgstr "Видалити файли замісника відеокліпу з жорсткого диска"
msgctxt "Operator"
msgid "Delete Track"
msgstr "Видалити стежку"
msgid "Delete selected tracks"
msgstr "Видалити вибрані стежки"
msgctxt "Operator"
msgid "Detect Features"
msgstr "Виявити вирізнення"
msgid "Automatically detect features and place markers to track"
msgstr "Автоматично визначити вирізняльні деталі і поставити мітки для відстеження"
msgid "Only features further than margin pixels from the image edges are considered"
msgstr "Розглядати лише деталі на відстані відступу в пікселях від меж зображення"
msgid "Minimal distance accepted between two features"
msgstr "Мінімальна допустима відстань між двома деталями"
msgid "Placement"
msgstr "Розміщення"
msgid "Placement for detected features"
msgstr "Розміщення виявлених деталей"
msgid "Whole Frame"
msgstr "Увесь кадр"
msgid "Place markers across the whole frame"
msgstr "Помістити мітки через весь кадр"
msgid "Inside Annotated Area"
msgstr "Всередині Анотованої Області"
msgid "Place markers only inside areas outlined with the Annotation tool"
msgstr "Розмістити маркери лише всередині областей, окреслених засобом Анотація"
msgid "Outside Annotated Area"
msgstr "Назовні Анотованої Області"
msgid "Place markers only outside areas outlined with the Annotation tool"
msgstr "Розмістити маркери лише назовні областей, окреслених засобом Анотація"
msgid "Threshold level to consider feature good enough for tracking"
msgstr "Пороговий рівень, щоб вважати деталь придатною для стеження"
msgctxt "Operator"
msgid "Disable Markers"
msgstr "Відключити мітки"
msgid "Disable/enable selected markers"
msgstr "Вимкнути/увімкнути вибрані мітки"
msgid "Disable action to execute"
msgstr "Виконувана дія вимкнення"
msgid "Disable selected markers"
msgstr "Вимкнути вибрані мітки"
msgid "Enable selected markers"
msgstr "Увімкнути вибрані мітки"
msgid "Toggle disabled flag for selected markers"
msgstr "Перемкнути прапорець вимкнення для вибраних міток"
msgctxt "Operator"
msgid "Select Channel"
msgstr "Вибрати канал"
msgid "Select movie tracking channel"
msgstr "Вибрати канал відстеження руху"
msgid "Extend selection rather than clearing the existing selection"
msgstr "Розширення вибору, а не зчищення наявного вибору"
msgid "Mouse location to select channel"
msgstr "Положення вказівника миші для вибору каналу"
msgctxt "Operator"
msgid "Filter Tracks"
msgstr "Фільтрувати стежки"
msgid "Filter tracks which has weirdly looking spikes in motion curves"
msgstr "Фільтрувати стежки, які мають дивно спрямовані піки на кривих відстежених значень руху"
msgid "Track Threshold"
msgstr "Поріг стежки"
msgid "Filter Threshold to select problematic tracks"
msgstr "Поріг фільтрування для проблематичних стежок"
msgctxt "Operator"
msgid "Jump to Frame"
msgstr "Стрибок на Кадр"
msgid "Jump to special frame"
msgstr "Стрибнути на вказаний кадр"
msgid "Position to jump to"
msgstr "Позиція для стрибка"
msgid "Jump to start of current path"
msgstr "Стрибнути на початок поточного шляху"
msgid "Jump to end of current path"
msgstr "Стрибнути на кінець поточного шляху"
msgid "Previous Failed"
msgstr "Попереднє Невдале"
msgid "Jump to previous failed frame"
msgstr "Стрибнути на попередній невдалий кадр"
msgid "Next Failed"
msgstr "Наступне Невдале"
msgid "Jump to next failed frame"
msgstr "Стрибнути на наступний невдалий кадр"
msgctxt "Operator"
msgid "Center Current Frame"
msgstr "Центрувати Поточний Кадр"
msgid "Scroll view so current frame would be centered"
msgstr "Прокрутити так, щоб поточний кадр був у центрі"
msgctxt "Operator"
msgid "Delete Curve"
msgstr "Видалити криву"
msgid "Delete track corresponding to the selected curve"
msgstr "Видалити доріжку, що відповідає вибраній кривій"
msgctxt "Operator"
msgid "Delete Knot"
msgstr "Видалити вузлик"
msgid "Delete curve knots"
msgstr "Видалити вузлики кривої"
msgctxt "Operator"
msgid "Select"
msgstr "Вибрати"
msgid "Select graph curves"
msgstr "Вибрати криві графіка"
msgid "Mouse location to select nearest entity"
msgstr "Положення вказівника миші для вибору найближчого об'єкта"
msgctxt "Operator"
msgid "(De)select All Markers"
msgstr "Змінити вибір міток"
msgid "Change selection of all markers of active track"
msgstr "Зміна вибору всіх міток активної доріжки"
msgid "Select curve points using box selection"
msgstr "Вибрати точки кривої, використовуючи вибрання коробкою"
msgid "View all curves in editor"
msgstr "Показати всі криві у редакторі"
msgctxt "Operator"
msgid "Hide Tracks"
msgstr "Приховати доріжки"
msgid "Hide selected tracks"
msgstr "Приховати вибрані доріжки"
msgid "Hide unselected tracks"
msgstr "Приховати невибрані доріжки"
msgctxt "Operator"
msgid "Hide Tracks Clear"
msgstr "Зчистити приховування стежок"
msgid "Clear hide selected tracks"
msgstr "Зчистити приховування вибраних стежок"
msgctxt "Operator"
msgid "Join Tracks"
msgstr "Сполучити стежки"
msgid "Join selected tracks"
msgstr "Сполучити вибрані стежки"
msgid "Delete a keyframe from selected tracks at current frame"
msgstr "Видалити ключовий кадр з вибраних доріжок на поточному кадрі"
msgid "Insert a keyframe to selected tracks at current frame"
msgstr "Вставити ключовий кадр для вибраних доріжок на поточному кадрі"
msgctxt "Operator"
msgid "Toggle Lock Selection"
msgstr "Перемкнути блокування вибрання"
msgid "Toggle Lock Selection option of the current clip editor"
msgstr "Опція перемикання блокування вибрання поточного редактора кліпів"
msgctxt "Operator"
msgid "Lock Tracks"
msgstr "Заблокувати стежки"
msgid "Lock/unlock selected tracks"
msgstr "Блокування/розблокування вибраних доріжок"
msgid "Lock action to execute"
msgstr "Виконувана дія блокування"
msgid "Lock selected tracks"
msgstr "Заблокувати вибрані доріжки"
msgid "Unlock"
msgstr "Розблокування"
msgid "Unlock selected tracks"
msgstr "Розблокувати вибрані доріжки"
msgid "Toggle locked flag for selected tracks"
msgstr "Перемкнути стяг блокування для вибраних стежок"
msgctxt "Operator"
msgid "Set Clip Mode"
msgstr "Задати Режим Кліпу"
msgid "Set the clip interaction mode"
msgstr "Задати режим взаємодії з кліпом"
msgid "Show tracking and solving tools"
msgstr "Показати засоби відстеження і розв'язання "
msgid "Show mask editing tools"
msgstr "Показати засоби редагування маски"
msgctxt "Operator"
msgid "Open Clip"
msgstr "Відкрити кліп"
msgid "Load a sequence of frames or a movie file"
msgstr "Завантажити послідовність кадрів або відеофайл"
msgid "Enable Multi-View"
msgstr "Увімкнути багато-вигляд"
msgctxt "Operator"
msgid "Paste Tracks"
msgstr "Вставити стежки"
msgctxt "Operator"
msgid "Prefetch Frames"
msgstr "Заготовлення Кадрів"
msgid "Prefetch frames from disk for faster playback/tracking"
msgstr "Заготовити в пам'яті кадри з диска наперед, щоб прискорити відтворення/стеження"
msgctxt "Operator"
msgid "Rebuild Proxy and Timecode Indices"
msgstr "Перебудувати замісник та індекси час-коду"
msgid "Rebuild all selected proxies and timecode indices in the background"
msgstr "Перебудувати всі вибрані проксі та індекси часових кодів у фоновому режимі"
msgctxt "Operator"
msgid "Refine Markers"
msgstr "Уточнити мітки"
msgid "Refine selected markers positions by running the tracker from track's reference to current frame"
msgstr "Уточнити положення вибраних маркерів, запустивши відстеження від вихідного кадру до поточного"
msgid "Backwards"
msgstr "Назад"
msgid "Do backwards tracking"
msgstr "Відстежувати у зворотному напрямі"
msgctxt "Operator"
msgid "Reload Clip"
msgstr "Перезавантажити кліп"
msgid "Reload clip"
msgstr "Перезавантажити кліп"
msgid "Select tracking markers"
msgstr "Вибрати мітки відстеження"
msgid "Mouse location in normalized coordinates, 0.0 to 1.0 is within the image bounds"
msgstr "Позиція миші в нормалізованих координатах, від 0.0 до 1.0 у межах зображення"
msgid "Change selection of all tracking markers"
msgstr "Зміна вибору всіх міток відстеження"
msgid "Select markers using box selection"
msgstr "Вибрати мітки, використовуючи вибрання коробкою"
msgid "Select markers using circle selection"
msgstr "Вибрати мітки колом"
msgctxt "Operator"
msgid "Select Grouped"
msgstr "Вибрати згруповане"
msgid "Select all tracks from specified group"
msgstr "Вибрати всі доріжки з вказаної групи"
msgid "Keyframed Tracks"
msgstr "Ключкадровані Стежки"
msgid "Select all keyframed tracks"
msgstr "Вибрати всі стежки з ключовими кадрами"
msgid "Estimated Tracks"
msgstr "Розцінені Відстеження"
msgid "Select all estimated tracks"
msgstr "Вибрати всі оцінювані стежки"
msgid "Tracked Tracks"
msgstr "Відстежені Відстеження"
msgid "Select all tracked tracks"
msgstr "Вибрати всі відстежені стежки"
msgid "Locked Tracks"
msgstr "Блоковані Відстеження"
msgid "Select all locked tracks"
msgstr "Вибрати всі заблоковані стежки"
msgid "Disabled Tracks"
msgstr "Вимкнуті Відстеження"
msgid "Select all disabled tracks"
msgstr "Вибрати всі вимкнуті стежки"
msgid "Tracks with Same Color"
msgstr "Відстеження з Однаковим Кольором"
msgid "Select all tracks with same color as active track"
msgstr "Вибрати всі стежки такого ж кольору, як активна"
msgid "Failed Tracks"
msgstr "Збійні стежки"
msgid "Select all tracks which failed to be reconstructed"
msgstr "Вибрати всі доріжки, які не вдалося реконструювати"
msgid "Select markers using lasso selection"
msgstr "Вибрати мітки за допомогою петлі"
msgctxt "Operator"
msgid "Set Active Clip"
msgstr "Задати активний відеокліп"
msgctxt "Operator"
msgid "Set Axis"
msgstr "Задати вісь"
msgid "Axis to use to align bundle along"
msgstr "Вісь, вздовж якої вирівнюється пакет"
msgid "Align bundle align X axis"
msgstr "Вирівняти пакет за віссю Х"
msgid "Align bundle align Y axis"
msgstr "Вирівняти пакет за віссю Y"
msgctxt "Operator"
msgid "Set Origin"
msgstr "Задати опорну точку"
msgid "Set active marker as origin by moving camera (or its parent if present) in 3D space"
msgstr "Зробити активний маркер опорною точкою, перемістивши камеру (або її предка, якщо такий є) у 3D-просторі"
msgid "Use Median"
msgstr "Вжити Серединне"
msgid "Set origin to median point of selected bundles"
msgstr "Встановити опорну точку в серединну точку вибраних пакетів"
msgctxt "Operator"
msgid "Set Plane"
msgstr "Задати площину"
msgid "Set plane based on 3 selected bundles by moving camera (or its parent if present) in 3D space"
msgstr "Встановити площину за трьома вибраними пучками, перемістивши камеру (або її предка, якщо такий є) у 3D-просторі"
msgid "Plane to be used for orientation"
msgstr "Площина, що буде використана для орієнтування"
msgid "Set floor plane"
msgstr "Задати площину підлоги"
msgid "Wall"
msgstr "Стіна"
msgid "Set wall plane"
msgstr "Задати площину стіни"
msgctxt "Operator"
msgid "Set Scale"
msgstr "Встановити масштаб"
msgid "Set scale of scene by scaling camera (or its parent if present)"
msgstr "Задати масштаб сцени масштабуванням камери (або її предка, якщо є)"
msgctxt "Operator"
msgid "Set Scene Frames"
msgstr "Задати кадри сцени"
msgid "Set scene's start and end frame to match clip's start frame and length"
msgstr "Встановити початковий та кінцевий кадри сцени узгоджено до початкового кадру та довжини кліпу"
msgctxt "Operator"
msgid "Set Solution Scale"
msgstr "Встановити масштаб розв'язку"
msgid "Set object solution scale using distance between two selected tracks"
msgstr "Встановити масштаб розв'язання об'єкта, використовуючи відстань між двома вибраними стежками"
msgctxt "Operator"
msgid "Set Solver Keyframe"
msgstr "Задати Ключкадр Обчислювача"
msgid "Set keyframe used by solver"
msgstr "Задати ключкадр для обчислювача"
msgid "Keyframe to set"
msgstr "Ключкадр для встановлення"
msgctxt "Operator"
msgid "Set as Background"
msgstr "Задати як Фон"
msgid "Set current movie clip as a camera background in 3D Viewport (works only when a 3D Viewport is visible)"
msgstr "Установити поточний кліп як фон камери у 3D Оглядвікні (працює лише тоді, коли 3D Оглядвікно видиме)"
msgctxt "Operator"
msgid "Setup Tracking Scene"
msgstr "Установка сцени відстеження"
msgid "Prepare scene for compositing 3D objects into this footage"
msgstr "Підготувати сцену для компонування 3D-об'єктів з цим відео"
msgctxt "Operator"
msgid "Slide Marker"
msgstr "Зсунути мітку"
msgid "Slide marker areas"
msgstr "Зсунути ділянки мітки"
msgid "Offset in floating-point units, 1.0 is the width and height of the image"
msgstr "Зсув у дійсночислових одиницях, 1,0 - ширина і висота зображення"
msgctxt "Operator"
msgid "Slide Plane Marker"
msgstr "Зсунути мітку площини"
msgid "Slide plane marker areas"
msgstr "Зсунути елементи мітки площини"
msgctxt "Operator"
msgid "Solve Camera"
msgstr "Обчислити камеру"
msgid "Solve camera motion from tracks"
msgstr "Обчислити рух камери за стежками"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Stabilization Tracks"
msgstr "Додати стежки стабілізації"
msgid "Add selected tracks to 2D translation stabilization"
msgstr "Додані обрані стежки у 2D-стабілізацію пересування"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove Stabilization Track"
msgstr "Вилучити стежку стабілізації"
msgid "Remove selected track from translation stabilization"
msgstr "Вилучити обрану стежку зі стабілізації пересування"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Stabilization Rotation Tracks"
msgstr "Додати стеки у стабілізацію обертання"
msgid "Add selected tracks to 2D rotation stabilization"
msgstr "Додати обрані стежки у 2D-стабілізацію обертання"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove Stabilization Rotation Track"
msgstr "Вилучити стежку зі стабілізації обертання"
msgid "Remove selected track from rotation stabilization"
msgstr "Вилучити обрану стежку зі стабілізації обертання"
msgctxt "Operator"
msgid "Select Stabilization Rotation Tracks"
msgstr "Вибрати стежки для стабілізації обертання"
msgid "Select tracks which are used for rotation stabilization"
msgstr "Вибрати стежки, які будуть використовуватися для стабілізації обертання"
msgctxt "Operator"
msgid "Select Stabilization Tracks"
msgstr "Вибір стежок стабілізації"
msgid "Select tracks which are used for translation stabilization"
msgstr "Вибрати стежки, які будуть використовуватися для стабілізації пересування"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Track Color Preset"
msgstr "Додати переднабір кольорів стежок"
msgid "Add or remove a Clip Track Color Preset"
msgstr "Додати або вилучити переднабір кольорів для стежок відеокліпу"
msgctxt "Operator"
msgid "Copy Color"
msgstr "Копіювати колір"
msgid "Copy color to all selected tracks"
msgstr "Скопіювати колір для всіх обраних доріжок"
msgctxt "Operator"
msgid "Track Markers"
msgstr "Мітки стеження"
msgid "Track selected markers"
msgstr "Відстежити вибрані мітки"
msgid "Track Sequence"
msgstr "Відстежувати послідовність"
msgid "Track marker during image sequence rather than single image"
msgstr "Відстежувати мітки у послідовності зображень, а не на одному зображенні"
msgctxt "Operator"
msgid "Track Settings as Default"
msgstr "Устави Відстеження як Стандарт"
msgid "Copy tracking settings from active track to default settings"
msgstr "Зробити параметри відстеження активної стежки стандартними"
msgctxt "Operator"
msgid "Copy Track Settings"
msgstr "Копіювати параметри відстеження"
msgid "Copy tracking settings from active track to selected tracks"
msgstr "Копіює параметри відстеження з активної стежки на вибрані стежки"
msgctxt "Operator"
msgid "Link Empty to Track"
msgstr "Пов'язати порожняк зі стежкою"
msgid "Create an Empty object which will be copying movement of active track"
msgstr "Створити об'єкт Порожня, який буде копіювати рух активної стежки"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Tracking Object"
msgstr "Додати об'єкт стеження"
msgid "Add new object for tracking"
msgstr "Додати новий об'єкт для стеження"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove Tracking Object"
msgstr "Вилучити об'єкт відстеження"
msgid "Remove object for tracking"
msgstr "Вилучити об'єкт для відстеження"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Tracking Settings Preset"
msgstr "Додати передустановки параметрів відстеження"
msgid "Add or remove a motion tracking settings preset"
msgstr "Додати або вилучити передустановку параметрів відстеження руху"
msgid "View whole image with markers"
msgstr "Показати ціле зображення з мітками"
msgid "Fit View"
msgstr "Підігнати огляд"
msgid "Fit frame to the viewport"
msgstr "Підігнати кадр до вікна огляду"
msgctxt "Operator"
msgid "Center View to Cursor"
msgstr "Центрувати вигляд за курсором"
msgid "Center the view so that the cursor is in the middle of the view"
msgstr "Центрувати вигляд так, щоб курсор знаходився у центрі вигляду"
msgctxt "Operator"
msgid "NDOF Pan/Zoom"
msgstr "3D-маніп. панорама / зумування"
msgid "Use a 3D mouse device to pan/zoom the view"
msgstr "Використати 3D-мишу для панорамування / зумування огляду "
msgctxt "Operator"
msgid "Pan View"
msgstr "Панорама"
msgid "Pan the view"
msgstr "Панорамувати область перегляду"
msgid "View all selected elements"
msgstr "Показати всі вибрані елементи"
msgctxt "Operator"
msgid "View Zoom"
msgstr "Зумування огляду"
msgid "Zoom in/out the view"
msgstr "Присунути/відсунути огляд"
msgid "Zoom factor, values higher than 1.0 zoom in, lower values zoom out"
msgstr "Фактор зумування; значення більші ніж 1,0 - присунути, менші - відсунути"
msgid "Use Mouse Position"
msgstr "Вжити Позицію Миші"
msgid "Allow the initial mouse position to be used"
msgstr "Дозволити використання початкову позицію миші"
msgctxt "Operator"
msgid "Zoom In"
msgstr "Присунення"
msgid "Zoom in the view"
msgstr "Присунути огляд"
msgid "Cursor location in screen coordinates"
msgstr "Розташування курсору в екранних координатах"
msgctxt "Operator"
msgid "Zoom Out"
msgstr "Відсунення"
msgid "Zoom out the view"
msgstr "Відсунути огляд"
msgid "Cursor location in normalized (0.0 to 1.0) coordinates"
msgstr "Локація курсора у нормалізованих (від 0.0 до 1.0) координатах"
msgctxt "Operator"
msgid "View Zoom Ratio"
msgstr "Пропорція зумування огляду"
msgid "Set the zoom ratio (based on clip size)"
msgstr "Задати пропорцію присування/відсування (на основі розміру відеокліпу)"
msgid "Zoom ratio, 1.0 is 1:1, higher is zoomed in, lower is zoomed out"
msgstr "Коефіцієнт присування/відсування 1,0 означає 1:1, більше - присунення, менше - відсунення"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Cloth Preset"
msgstr "Додати передустановку тканини"
msgid "Add or remove a Cloth Preset"
msgstr "Додати або вилучити передустановку тканини"
msgctxt "Operator"
msgid "Create New Collection"
msgstr "Створити Нову Колекцію"
msgid "Create an object collection from selected objects"
msgstr "Створити колекцію об'єктів з вибраних об'єктів"
msgid "Name of the new collection"
msgstr "Назва нової колекції"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Selected to Active Collection"
msgstr "Додати Вибране в Активну Колекцію"
msgid "Add the object to an object collection that contains the active object"
msgstr "Додати об'єкт у колекцію об'єктів, що містить активний об'єкт"
msgid "The collection to add other selected objects to"
msgstr "Колекція для додання в неї інших вибраних об'єктів"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove from Collection"
msgstr "Вилучити з Колекції"
msgid "Remove selected objects from a collection"
msgstr "Вилучити вибрані об'єкти з колекції"
msgid "The collection to remove this object from"
msgstr "Колекція для вилучення з неї цього об'єкта"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove Selected from Active Collection"
msgstr "Вилучити Вибране з Активної Колекції"
msgid "Remove the object from an object collection that contains the active object"
msgstr "Вилучити об'єкт з колекції об'єктів, що містить активний об'єкт"
msgid "The collection to remove other selected objects from"
msgstr "Колекція для вилучення з неї інших вибраних об'єктів"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove from All Collections"
msgstr "Вилучити з Усіх Колекцій"
msgid "Remove selected objects from all collections"
msgstr "Вилучаються вибрані об'єкти з усіх колекцій"
msgctxt "Operator"
msgid "Console Autocomplete"
msgstr "Автозавершення у консолі"
msgid "Evaluate the namespace up until the cursor and give a list of options or complete the name if there is only one"
msgstr "Оцінити простір назв перед курсором і запропонувати список варіантів назви або доповнити назву, якщо варіант лише один"
msgctxt "Operator"
msgid "Console Banner"
msgstr "Привітання у консолі"
msgid "Print a message when the terminal initializes"
msgstr "Вивести повідомлення при ініціалізації терміналу"
msgctxt "Operator"
msgid "Clear All"
msgstr "Зчистити Все"
msgid "Clear text by type"
msgstr "Зчистити уведений текст"
msgid "History"
msgstr "Історія"
msgid "Clear the command history"
msgstr "Зчистити історію команд"
msgid "Scrollback"
msgstr "Прокрутка"
msgid "Clear the scrollback history"
msgstr "Зчистити історію прокрутки"
msgctxt "Operator"
msgid "Clear Line"
msgstr "Зчистити рядок"
msgid "Clear the line and store in history"
msgstr "Зчистити рядок та зберегти в історії"
msgctxt "Operator"
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Скопіювати до буфера обміну"
msgid "Copy selected text to clipboard"
msgstr "Скопіювати вибраний текст до буфера обміну"
msgctxt "Operator"
msgid "Copy to Clipboard (as Script)"
msgstr "Копіювати в Буфер обміну (як Скрипт)"
msgid "Copy the console contents for use in a script"
msgstr "Скопіювати вміст консолі для використання у скрипті"
msgctxt "Operator"
msgid "Delete"
msgstr "Видалити"
msgid "Delete text by cursor position"
msgstr "Видалити текст у позиції курсору"
msgid "Which part of the text to delete"
msgstr "Яку частину тексту видалити"
msgid "Next Character"
msgstr "Наступний символ"
msgid "Previous Character"
msgstr "Попередній символ"
msgid "Next Word"
msgstr "Наступне слово"
msgid "Previous Word"
msgstr "Попереднє слово"
msgctxt "Operator"
msgid "Console Execute"
msgstr "Виконати в консолі"
msgctxt "Operator"
msgid "History Append"
msgstr "Прилучити історію"
msgid "Append history at cursor position"
msgstr "Прилучити історію в позиції курсора"
msgid "The index of the cursor"
msgstr "Індекс курсора"
msgid "Remove Duplicates"
msgstr "Вилучити дублі"
msgid "Remove duplicate items in the history"
msgstr "Вилучити з історії дубльовані елементи"
msgid "Text to insert at the cursor position"
msgstr "Текст для вставляння в позицію курсора"
msgctxt "Operator"
msgid "History Cycle"
msgstr "Цикл історії"
msgid "Cycle through history"
msgstr "Обхід по історії"
msgid "Reverse cycle history"
msgstr "Зворотний обхід історії"
msgctxt "Operator"
msgid "Indent"
msgstr "Відступ"
msgid "Add 4 spaces at line beginning"
msgstr "Додати 4 пропуски на початку рядка"
msgctxt "Operator"
msgid "Indent or Autocomplete"
msgstr "Відступ або Автозавершення"
msgid "Indent selected text or autocomplete"
msgstr "Зробити відступ вибраного тексту або автозавершення"
msgctxt "Operator"
msgid "Insert"
msgstr "Вставити"
msgid "Insert text at cursor position"
msgstr "Вставити текст у позиції курсору"
msgctxt "Operator"
msgid "Console Language"
msgstr "Мова консолі"
msgid "Set the current language for this console"
msgstr "Задати поточну мову для цієї консолі"
msgctxt "Operator"
msgid "Move Cursor"
msgstr "Пересунути курсор"
msgid "Move cursor position"
msgstr "Пересунути позицію курсору"
msgid "Where to move cursor to"
msgstr "Куди перемістити курсор"
msgid "Line Begin"
msgstr "Початок рядка"
msgid "Line End"
msgstr "Кінець рядка"
msgctxt "Operator"
msgid "Paste from Clipboard"
msgstr "Вставити з буферу обміну"
msgid "Paste text from clipboard"
msgstr "Вставити текст з буфера обміну"
msgctxt "Operator"
msgid "Scrollback Append"
msgstr "Прилучити до тексту, що прокручується"
msgid "Append scrollback text by type"
msgstr "Прилучити до прокручуваного тексту за типом"
msgid "Console output type"
msgstr "Тип виведення консолі"
msgid "Information"
msgstr "Інформація"
msgctxt "Operator"
msgid "Set Selection"
msgstr "Задати вибір"
msgid "Set the console selection"
msgstr "Задати вибір у консолі"
msgctxt "Operator"
msgid "Select Word"
msgstr "Вибрати слово"
msgid "Select word at cursor position"
msgstr "Вибрати слово в позиції курсора"
msgctxt "Operator"
msgid "Unindent"
msgstr "Зменшити відступ"
msgid "Delete 4 spaces from line beginning"
msgstr "Видалити 4 пропуски на початку рядка"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Target"
msgstr "Додати Ціль"
msgid "Add a target to the constraint"
msgstr "Додати ціль для примусу"
msgid "Constraint"
msgstr "Примус"
msgid "Name of the constraint to edit"
msgstr "Назва примусу для редагування"
msgid "The owner of this constraint"
msgstr "Власник цього примусу"
msgid "Edit a constraint on the active object"
msgstr "Редагувати примус активного об'єкта"
msgid "Edit a constraint on the active bone"
msgstr "Змінити примус активної кістки"
msgid "Report"
msgstr "Звіт"
msgid "Create a notification after the operation"
msgstr "Створити повідомлення після операції"
msgctxt "Operator"
msgid "Clear Inverse"
msgstr "Зчистити інверсію"
msgid "Clear inverse correction for Child Of constraint"
msgstr "Зчистити корекцію інверсії для примусу «Нащадок Від»"
msgctxt "Operator"
msgid "Set Inverse"
msgstr "Встановити інверсію"
msgid "Set inverse correction for Child Of constraint"
msgstr "Установити корекцію інверсії для примусу «Нащадок Від»"
msgctxt "Operator"
msgid "Delete Constraint"
msgstr "Видалити примус"
msgid "Remove constraint from constraint stack"
msgstr "Вилучити примус зі стосу примусів"
msgctxt "Operator"
msgid "Disable and Keep Transform"
msgstr "Вимкнути та Утримати Трансформу"
msgid "Set the influence of this constraint to zero while trying to maintain the object's transformation. Other active constraints can still influence the final transformation"
msgstr "Задати вплив цього примусу як нульовий, допоки є намагання зберігати трансформацію об'єкта. Інші активні примуси можуть все ще впливати на фінальну трансформацію"
msgctxt "Operator"
msgid "Auto Animate Path"
msgstr "Автоанімація шляху"
msgid "Add default animation for path used by constraint if it isn't animated already"
msgstr "Додати стандартну анімацію для шляху використаного примусом, якщо він ще не має анімації"
msgid "First frame of path animation"
msgstr "Початковий кадр для анімації шляхом"
msgid "Number of frames that path animation should take"
msgstr "Скільки кадрів триватиме анімація шляхом"
msgctxt "Operator"
msgid "Reset Distance"
msgstr "Скинути відстань"
msgid "Reset limiting distance for Limit Distance Constraint"
msgstr "Скинути граничну відстань для примусу Лімітування відстані"
msgctxt "Operator"
msgid "Move Constraint Down"
msgstr "Перемістити примус вниз"
msgid "Move constraint down in constraint stack"
msgstr "Перемістити примус у стосі примусів вниз"
msgctxt "Operator"
msgid "Move Constraint to Index"
msgstr "Перемістити Примус на Індекс"
msgid "Change the constraint's position in the list so it evaluates after the set number of others"
msgstr "Змінити позицію примусу у списку так, щоб він обчислювався після заданої кількості інших примусів"
msgid "The index to move the constraint to"
msgstr "Індекс, на який перемістити примус"
msgctxt "Operator"
msgid "Move Constraint Up"
msgstr "Перемістити примус уверх"
msgid "Move constraint up in constraint stack"
msgstr "Перемістити примус у стосі примусів уверх"
msgctxt "Operator"
msgid "Normalize Weights"
msgstr "Нормалізувати Вагомості"
msgid "Normalize weights of all target bones"
msgstr "Нормалізувати вагомості усіх цільових кісток"
msgid "Clear inverse correction for Object Solver constraint"
msgstr "Зчистити корекцію інверсії для примусу «Рішач Об'єкта»"
msgid "Set inverse correction for Object Solver constraint"
msgstr "Установити корекцію інверсії для примусу «Рішач Об'єкта»"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove Target"
msgstr "Вилучити Ціль"
msgid "Remove the target from the constraint"
msgstr "Вилучити ціль для примусу"
msgctxt "Operator"
msgid "Reset Original Length"
msgstr "Відновити початкову довжину"
msgid "Reset original length of bone for Stretch To Constraint"
msgstr "Скинути початкову довжину кістки для примусу Розтяг за"
msgid "Error distance threshold (in object units)"
msgstr "Поріг помилки відстані (в об'єктних одиницях)"
msgid "Duplicate"
msgstr "Дублювання"
msgid "Extrude selected control point(s)"
msgstr "Витиснути вибрані контрольні точки"
msgctxt "Operator"
msgid "Extrude Curve and Move"
msgstr "Витиснути криву і рухати"
msgid "Extrude curve and move result"
msgstr "Витиснути криву і рухати результат"
msgid "(De)select all control points"
msgstr "(Не) вибрати всі керувальні точки"
msgctxt "Operator"
msgid "Select Random"
msgstr "Вибрати Випадково"
msgctxt "Operator"
msgid "Clear Tilt"
msgstr "Зчистити нахил"
msgid "Clear the tilt of selected control points"
msgstr "Зчистити нахил вибраних керувальних точок"
msgctxt "Operator"
msgid "Toggle Cyclic"
msgstr "Перемкнути циклічність"
msgid "Make active spline closed/opened loop"
msgstr "Зациклити/зняти циклічність активного сплайну"
msgid "Direction to make surface cyclic in"
msgstr "Напрям, у якому зробити поверхню циклічною"
msgid "Cyclic U"
msgstr "Циклічно U"
msgid "Cyclic V"
msgstr "Циклічно V"
msgctxt "Operator"
msgid "(De)select First"
msgstr "(Не) вибрати перший"
msgid "(De)select first of visible part of each NURBS"
msgstr "(Не)вибрати першу з видимих частин кожного NURBS"
msgctxt "Operator"
msgid "(De)select Last"
msgstr "(Не) вибрати останній"
msgid "(De)select last of visible part of each NURBS"
msgstr "(Не)вибрати останню з видимих частин кожного NURBS"
msgctxt "Operator"
msgid "Decimate Curve"
msgstr "Спростити криву"
msgid "Simplify selected curves"
msgstr "Спростити вибрані криві"
msgid "Delete selected control points or segments"
msgstr "Видалити вибрані керувальні точки або сегменти"
msgid "Which elements to delete"
msgstr "Які елементи видалити"
msgctxt "Operator"
msgid "Dissolve Vertices"
msgstr "Розчинити вершини"
msgid "Delete selected control points, correcting surrounding handles"
msgstr "Видалити вибрані керувальні точки, коректуючи навколишні держаки"
msgctxt "Operator"
msgid "Draw Curve"
msgstr "Рисувати Криву"
msgid "Draw a freehand spline"
msgstr "Рисувати вільноформного сплайну"
msgctxt "Operator"
msgid "Duplicate Curve"
msgstr "Дублювати криву"
msgid "Duplicate selected control points"
msgstr "Дублювати вибрані керувальні точки"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Duplicate"
msgstr "Додати дублікат"
msgid "Duplicate curve and move"
msgstr "Дублювати криву і рухати"
msgid "Duplicate Curve"
msgstr "Дублювати криву"
msgid "Init"
msgstr "Розпочати"
msgid "Resize"
msgstr "Зміна розміру"
msgid "Skin Resize"
msgstr "Змінити розмір оболонки"
msgid "To Sphere"
msgstr "До Сфери"
msgid "Bend"
msgstr "Згин"
msgid "Shrink/Fatten"
msgstr "Стиснення/Розтиснення"
msgid "Trackball"
msgstr "Трекбол"
msgid "Push/Pull"
msgstr "Уштовх/Виштовх"
msgid "Bone Size"
msgstr "Розмір Кістки"
msgid "Bone Envelope"
msgstr "Оболонка Кістки"
msgid "Bone Envelope Distance"
msgstr "Відстань Оболонки Кістки"
msgid "Curve Shrink/Fatten"
msgstr "Стиснення/Розтиснення Кривої"
msgid "Mask Shrink/Fatten"
msgstr "Стиснення/Розтиснення Маски"
msgid "Grease Pencil Shrink/Fatten"
msgstr "Стиснення/Розтиснення Нарисного Олівця"
msgid "Time Translate"
msgstr "Пересув Часу"
msgid "Time Slide"
msgstr "Ковзання Часу"
msgid "Time Extend"
msgstr "Розширяння Часу"
msgid "Bake Time"
msgstr "Запекти Час"
msgid "Edge Slide"
msgstr "Зсув ребер"
msgid "Sequence Slide"
msgstr "Пересунути послідовність"
msgid "Grease Pencil Opacity"
msgstr "Безпрозорість Нарисного Олівця"
msgctxt "Operator"
msgid "Set Handle Type"
msgstr "Задати тип ручки"
msgid "Set type of handles for selected control points"
msgstr "Задати тип ручок для вибраних контрольних точок"
msgid "Spline type"
msgstr "Тип сплайну"
msgid "Toggle Free/Align"
msgstr "Перемкнути вільна/вирівняна"
msgid "Hide (un)selected control points"
msgstr "Приховати (не)вибрані керувальні точки"
msgctxt "Operator"
msgid "Make Segment"
msgstr "Створити сегмент"
msgid "Join two curves by their selected ends"
msgstr "Сполучити дві криві їхніми вибраними кінцями"
msgctxt "Operator"
msgid "Match Texture Space"
msgstr "Узгодити Простір Текстур"
msgid "Match texture space to object's bounding box"
msgstr "Узгодити простір текстур з габаритною коробкою об'єкта"
msgctxt "Operator"
msgid "Recalculate Handles"
msgstr "Перерахувати Держаки"
msgid "Recalculate the direction of selected handles"
msgstr "Перерахувати напрями вибраних ручок"
msgid "Recalculate handle length"
msgstr "Перерахувати довжину ручки"
msgid "Remove from selection"
msgstr "Вилучити з вибраного"
msgid "Toggle Selection"
msgstr "Перемкнути вибір"
msgid "Toggle the selection"
msgstr "Перемкнути вибір"
msgid "The alignment of the new object"
msgstr "Вирівняння нового об'єкта"
msgid "Align the new object to the world"
msgstr "Вирівняти новий об'єкт за світом"
msgid "Align the new object to the view"
msgstr "Вирівняти новий об'єкт за оглядом"
msgid "Use the 3D cursor orientation for the new object"
msgstr "Вжити орієнтацію 3D курсора для нового об'єкта"
msgid "Enter Edit Mode"
msgstr "Увійти в Режим Редагування"
msgid "Enter edit mode when adding this object"
msgstr "Переходити у режим редагування при додаванні об'єкта"
msgid "Location for the newly added object"
msgstr "Розташування щойно доданого об'єкта"
msgid "Rotation for the newly added object"
msgstr "Оберт для щойно доданого об'єкта"
msgid "Scale for the newly added object"
msgstr "Масштаб для ново доданого об'єкта"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Nurbs Circle"
msgstr "Додати коло NURBS"
msgid "Construct a Nurbs Circle"
msgstr "Побудувати коло NURBS"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Nurbs Curve"
msgstr "Додати криву NURBS"
msgid "Construct a Nurbs Curve"
msgstr "Побудувати криву NURBS"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Path"
msgstr "Додати шлях"
msgid "Construct a Path"
msgstr "Побудувати шлях"
msgctxt "Operator"
msgid "Set Curve Radius"
msgstr "Встановити радіус кривої"
msgid "Set per-point radius which is used for bevel tapering"
msgstr "Встановити точкові радіуси, що використовуються для конічних скосів"
msgid "Reveal hidden control points"
msgstr "Показати сховані керувальні точки"
msgid "Deselect control points at the boundary of each selection region"
msgstr "Зневибрати керувальні точки на рубежі кожного регіону вибрання"
msgid "Select all control points linked to the current selection"
msgstr "Вибрати усі керувальні точки, пов'язані з поточним вибранням"
msgid "Select all control points linked to already selected ones"
msgstr "Виберіть всі керувальні точки, пов'язані з вибраними"
msgid "Deselect linked control points rather than selecting them"
msgstr "Зняти вибір пов'язаних контрольних точок, а не вибрати їх"
msgid "Select control points at the boundary of each selection region"
msgstr "Вибрати керувальні точки на рубежі кожного регіону вибрання"
msgctxt "Operator"
msgid "Select Next"
msgstr "Вибрати наступне"
msgid "Select control points following already selected ones along the curves"
msgstr "Вибрати керувальні точки вздовж кривих після вже вибраних"
msgctxt "Operator"
msgid "Checker Deselect"
msgstr "Зняти вибір шахівницею"
msgid "Deselect every Nth point starting from the active one"
msgstr "Зневибирає кожну Nth точку, починаючи з активної"
msgid "Number of selected elements in the repetitive sequence"
msgstr "Кількість вибраних елементів у повторюваній послідовності"
msgid "Offset from the starting point"
msgstr "Зсув від точки старту"
msgid "Deselected"
msgstr "Зневибране"
msgid "Number of deselected elements in the repetitive sequence"
msgstr "Кількість зневибраних елементів у повторюваній послідовності"
msgctxt "Operator"
msgid "Select Previous"
msgstr "Вибрати Попереднє"
msgid "Select control points preceding already selected ones along the curves"
msgstr "Вибрати керувальні точки вздовж кривих перед вже вибраними"
msgid "Randomly select some control points"
msgstr "Випадково вибрати деякі керувальні точки"
msgid "Portion of items to select randomly"
msgstr "Частка елементів для вибирання випадково"
msgid "Seed for the random number generator"
msgstr "База для генератора випадкових чисел"
msgctxt "Operator"
msgid "Select Control Point Row"
msgstr "Вибрати рядок керувальних точок"
msgid "Select a row of control points including active one"
msgstr "Вибрати рядок керувальних точок, включно з активною"
msgid "Select similar curve points by property type"
msgstr "Вибрати подібні точки кривої за типом властивості"
msgid "Greater"
msgstr "Більше"
msgid "Less"
msgstr "Менше"
msgctxt "Operator"
msgid "Separate"
msgstr "Відокремлення"
msgid "Separate selected points from connected unselected points into a new object"
msgstr "Відокремити вибрані точки зі з'єднаних не вибраних точок у новий об'єкт"
msgctxt "Operator"
msgid "Shade Flat"
msgstr "Відтінити Плоско"
msgid "Set shading to flat"
msgstr "Зробити відтінення плоским"
msgctxt "Operator"
msgid "Shade Smooth"
msgstr "Згладжене тонування"
msgid "Set shading to smooth"
msgstr "Увімкнути згладжене відтінення"
msgid "Select shortest path between two selections"
msgstr "Вибрати найкоротший шлях між двома виборами"
msgctxt "Operator"
msgid "Smooth"
msgstr "Згладжено"
msgid "Flatten angles of selected points"
msgstr "Зробити плоскішими кути вибраних точок"
msgctxt "Operator"
msgid "Smooth Curve Radius"
msgstr "Згладити радіус кривої"
msgid "Interpolate radii of selected points"
msgstr "Інтерполювати радіуси вибраних точок"
msgctxt "Operator"
msgid "Smooth Curve Tilt"
msgstr "Згладити нахил кривої"
msgid "Interpolate tilt of selected points"
msgstr "Інтерполювати нахил вибраних точок"
msgctxt "Operator"
msgid "Smooth Curve Weight"
msgstr "Вагомість згладження кривої"
msgid "Interpolate weight of selected points"
msgstr "Інтерполювати вагомість вибраних точок"
msgctxt "Operator"
msgid "Spin"
msgstr "Обкрут"
msgid "Extrude selected boundary row around pivot point and current view axis"
msgstr "Витиснути вибраний межовий ряд навколо опорної точки та осі поточного вигляду"
msgid "Axis in global view space"
msgstr "Вісь у просторі глобального вигляду"
msgid "Center in global view space"
msgstr "Центрувати у просторі загального вигляду"
msgctxt "Operator"
msgid "Set Spline Type"
msgstr "Встановити тип сплайна"
msgid "Set type of active spline"
msgstr "Встановити тип активного сплайна"
msgid "Handles"
msgstr "Ручки"
msgctxt "Operator"
msgid "Set Goal Weight"
msgstr "Встановити вагомість цілі"
msgid "Set softbody goal weight for selected points"
msgstr "Встановити вагомість цілі м'якого тіла для вибраних точок"
msgid "Split off selected points from connected unselected points"
msgstr "Відокремити вибрані точки від зв'язаних невибраних точок"
msgid "Subdivide selected segments"
msgstr "Поділити вибрані сегменти"
msgid "Switch direction of selected splines"
msgstr "Змінити напрям обраного сплайна"
msgid "Add a new control point (linked to only selected end-curve one, if any)"
msgstr "Додати нову керувальну точку (і зв'язати з єдиною вибраною кривою, якщо така є)"
msgid "Location to add new vertex at"
msgstr "Місце для додавання нової вершини"
msgctxt "Operator"
msgid "Denoise Animation"
msgstr "Знешумити анімацію"
msgid "Denoise rendered animation sequence using current scene and view layer settings. Requires denoising data passes and output to OpenEXR multilayer files"
msgstr "Знешумлювати рендерену послідовність анімації, використовуючи устави сцени та шару огляду. Вимагає проходи даних знешумлення та вивід у багатошарові файли OpenEXR"
msgid "Input Filepath"
msgstr "Шлях файлу Уводу"
msgid "File path for image to denoise. If not specified, uses the render file path and frame range from the scene"
msgstr "Шлях файлу для знешумлення зображення. Якщо не визначено, вживає шлях файлу рендера та діапазон кадрів зі сцени"
msgid "Output Filepath"
msgstr "Шлях файлу Виводу"
msgid "If not specified, renders will be denoised in-place"
msgstr "Якщо не визначено, рендери будуть знешумлені тут же"
msgctxt "Operator"
msgid "Merge Images"
msgstr "Злити Зображення"
msgid "File path for image to merge"
msgstr "Шлях файлу для зображення, що буде зливатися"
msgid "File path for merged image"
msgstr "Шлях файлу для злитого зображення"
msgctxt "Operator"
msgid "Use Nodes"
msgstr "Вжити вузли"
msgid "Enable nodes on a material, world or light"
msgstr "Увімкнути вузли для матеріалу, світу або освітлювача"
msgctxt "Operator"
msgid "Dynamic Paint Bake"
msgstr "Запекти динамічне малювання"
msgid "Bake dynamic paint image sequence surface"
msgstr "Запекти послідовність зображень поверхні динамічного малювання"
msgctxt "Operator"
msgid "Toggle Output Layer"
msgstr "Перемикання вивідного шару"
msgid "Add or remove Dynamic Paint output data layer"
msgstr "Додати або вилучити шар вивідних даних динамічного малювання"
msgid "Output Toggle"
msgstr "Перемкнути вивід"
msgid "Output A"
msgstr "Вивід А"
msgid "Output B"
msgstr "Вивід B"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Surface Slot"
msgstr "Додати гніздо поверхні"
msgid "Add a new Dynamic Paint surface slot"
msgstr "Додати нове гніздо поверхні динамічного малювання"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove Surface Slot"
msgstr "Вилучити гніздо поверхні"
msgid "Remove the selected surface slot"
msgstr "Вилучити вибране гніздо поверхні"
msgctxt "Operator"
msgid "Toggle Type Active"
msgstr "Перемикання активності типу"
msgid "Toggle whether given type is active or not"
msgstr "Перемкнути є даний тип активним чи ні"
msgctxt "Operator"
msgid "Flush Edits"
msgstr "Редагування Розрядки"
msgid "Flush edit data from active editing modes"
msgstr "Дані редагувань розрядки від активних режимів редагування"
msgctxt "Operator"
msgid "Toggle Fake User"
msgstr "Перемкнути Фейкового Користувача"
msgctxt "Operator"
msgid "Generate Preview"
msgstr "Генерувати Передогляд"
msgid "Create an automatic preview for the selected data-block"
msgstr "Створити автоматичний передогляд для вибраного блоку даних"
msgctxt "Operator"
msgid "Load Custom Preview"
msgstr "Завантажити власний передогляд"
msgid "Choose an image to help identify the data-block visually"
msgstr "Обрати зображення для допомоги в ідентифікації блоку даних візуально"
msgctxt "Operator"
msgid "Unlink Data-Block"
msgstr "Відв'язати Блок Даних"
msgid "Remove a usage of a data-block, clearing the assignment"
msgstr "Вилучити використання блоку даних, зчистивши призначення"
msgctxt "Operator"
msgid "Redo"
msgstr "Повторити"
msgid "Redo previous action"
msgstr "Повторити скасовану дію"
msgctxt "Operator"
msgid "Undo"
msgstr "Касування"
msgid "Undo previous action"
msgstr "Касувати попередню дію"
msgctxt "Operator"
msgid "Undo History"
msgstr "Історія касувань"
msgid "Redo specific action in history"
msgstr "Повторити певну дію з історії"
msgid "Item"
msgstr "Елемент"
msgctxt "Operator"
msgid "Undo Push"
msgstr "Помістити до стеку скасувань"
msgid "Add an undo state (internal use only)"
msgstr "Додати стан касування (лише для внутрішнього використання)"
msgid "Undo Message"
msgstr "Повідомлення касування"
msgctxt "Operator"
msgid "Undo and Redo"
msgstr "Касувати та відновити"
msgid "Undo and redo previous action"
msgstr "Касувати та відновити попередню дію"
msgctxt "Operator"
msgid "Export Camera & Markers"
msgstr "Експорт камери та міток"
msgid "Save a python script which re-creates cameras and markers elsewhere"
msgstr "Зберегти Python-скрипт, який відтворює камери та мітки в іншому місці"
msgid "Filepath used for exporting the file"
msgstr "Шлях, що використовується для експорту файлу"
msgid "End frame for export"
msgstr "Кінцевий кадр для експорту"
msgid "Start frame for export"
msgstr "Початковий кадр для експорту"
msgid "Only Selected"
msgstr "Лише вибране"
msgctxt "Operator"
msgid "Export BVH"
msgstr "Експорт BVH"
msgid "Save a BVH motion capture file from an armature"
msgstr "Зберегти файл захоплення руху BVH з арматури"
msgid "End frame to export"
msgstr "Кінцевий кадр для експорту"
msgid "Starting frame to export"
msgstr "Початковий кадр для експорту"
msgid "Scale the BVH by this value"
msgstr "Масштабувати BVH на цю величину"
msgid "Root Translation Only"
msgstr "Переміщувати лише корінь"
msgid "Only write out translation channels for the root bone"
msgstr "Записувати лише канали переміщення для кореневої кістки"
msgid "Rotation conversion"
msgstr "Конверсія оберту"
msgid "Euler (Native)"
msgstr "Ейлера (Рідний)"
msgid "Use the rotation order defined in the BVH file"
msgstr "Застосувати порядок обертання, заданий у BVH-файлі"
msgid "Euler (XYZ)"
msgstr "Ейлер (XYZ)"
msgid "Convert rotations to euler XYZ"
msgstr "Конвертувати оберти в Ейлерові - XYZ"
msgid "Euler (XZY)"
msgstr "Ейлер (XZY)"
msgid "Convert rotations to euler XZY"
msgstr "Конвертувати оберти в Ейлерові - XZY"
msgid "Euler (YXZ)"
msgstr "Ейлер (YXZ)"
msgid "Convert rotations to euler YXZ"
msgstr "Конвертувати оберти в Ейлерові - YXZ"
msgid "Euler (YZX)"
msgstr "Ейлер (YZX)"
msgid "Convert rotations to euler YZX"
msgstr "Конвертувати оберти в Ейлерові - YZX"
msgid "Euler (ZXY)"
msgstr "Ейлер (ZXY)"
msgid "Convert rotations to euler ZXY"
msgstr "Конвертувати оберти в Ейлерові - ZXY"
msgid "Euler (ZYX)"
msgstr "Ейлер (ZYX)"
msgid "Convert rotations to euler ZYX"
msgstr "Конвертувати оберти в Ейлерові - ZYX"
msgid "Save STL triangle mesh data"
msgstr "Зберегти трикутникові дані сіті STL"
msgid "Ascii"
msgstr "ASCII"
msgid "Save the file in ASCII file format"
msgstr "Записати файл формату ASCII"
msgid "X Forward"
msgstr "X вперед"
msgid "Y Forward"
msgstr "Y вперед"
msgid "Z Forward"
msgstr "Z вперед"
msgid "-X Forward"
msgstr "-X вперед"
msgid "-Y Forward"
msgstr "-Y вперед"
msgid "-Z Forward"
msgstr "-Z вперед"
msgid "X Up"
msgstr "X вгору"
msgid "Y Up"
msgstr "Y Уверх"
msgid "-X Up"
msgstr "-X Уверх"
msgid "-Y Up"
msgstr "-Y Уверх"
msgid "-Z Up"
msgstr "-Z Уверх"
msgid "Batch Mode"
msgstr "Пакетний Режим"
msgid "All data in one file"
msgstr "Всі дані в одному файлі"
msgid "Each object as a file"
msgstr "Кожен об'єкт як файл"
msgid "Apply Modifiers"
msgstr "Застосувати модифікатори"
msgid "Apply the modifiers before saving"
msgstr "Перед збереженням застосувати модифікатори"
msgid "Scene Unit"
msgstr "Одиниці сцени"
msgid "Apply current scene's unit (as defined by unit scale) to exported data"
msgstr "Застосувати до експортованих даних поточні одиниці сцени (як вказує масштаб одиниць)"
msgid "Selection Only"
msgstr "Лише вибране"
msgid "Export selected objects only"
msgstr "Експортувати лише вибрані об'єкти"
msgctxt "Operator"
msgid "Export FBX"
msgstr "Експорт FBX"
msgid "Write a FBX file"
msgstr "Записати файл FBX"
msgid "Add Leaf Bones"
msgstr "Додати листкові кістки"
msgid "Append a final bone to the end of each chain to specify last bone length (use this when you intend to edit the armature from exported data)"
msgstr "Прилучити фінальну кістку в кінці кожного ланцюга, щоб задати довжину останньої кістки (використовуйте, якщо маєте намір редагувати арматуру з експортованих даних)"
msgid "Apply Scalings"
msgstr "Застосувати масштабування"
msgid "How to apply custom and units scalings in generated FBX file (Blender uses FBX scale to detect units on import, but many other applications do not handle the same way)"
msgstr "Як застосувати власне та масштабування одиниць у генерований FBX-файл (Blender використовує масштаб FBX для визначення одиниць під час імпорту, але багато інших застосунків не обробляють імпортоване так само)"
msgid "All Local"
msgstr "Усе локально"
msgid "Apply custom scaling and units scaling to each object transformation, FBX scale remains at 1.0"
msgstr "Застосувати власне та масштабування одиниць для кожного трансформування об'єкта, масштаб FBX залишити як 1.0"
msgid "FBX Units Scale"
msgstr "Масштаб одиниць FBX"
msgid "Apply custom scaling to each object transformation, and units scaling to FBX scale"
msgstr "Застосувати власне масштабування до кожного трансформування та масштабування одиниць для FBX-масштабу"
msgid "FBX Custom Scale"
msgstr "Власне масштабування FBX"
msgid "Apply custom scaling to FBX scale, and units scaling to each object transformation"
msgstr "Застосувати власне масштабування до масштабу FBX-та масштабування одиниць до кожного трансформування об'єкта"
msgid "FBX All"
msgstr "Усе FBX"
msgid "Apply custom scaling and units scaling to FBX scale"
msgstr "Застосувати власне масштабування та масштабування одиниць до масштабу FBX"
msgid "Apply Unit"
msgstr "Застосувати одиниці виміру"
msgid "Take into account current Blender units settings (if unset, raw Blender Units values are used as-is)"
msgstr "Врахувати поточні параметри одиниць Blender'а (якщо не задано, то сирі одиниці Blender'а використовується як є)"
msgid "Armature FBXNode Type"
msgstr "Тип вузлів арматури FBXNode"
msgid "Null"
msgstr "Null"
msgid "'Null' FBX node, similar to Blender's Empty (default)"
msgstr "Тип вузла FBX - 'Null', подібний до об’єкта Порожня у Blender'і (стандартно)"
msgid "'Root' FBX node, supposed to be the root of chains of bones..."
msgstr "Тип вузла FBX - 'Root', який вважається коренем ланцюжка кісток..."
msgid "LimbNode"
msgstr "Вузол Limb"
msgid "'LimbNode' FBX node, a regular joint between two bones..."
msgstr "Тип вузла FBX - 'Limb', звичайний суглоб між двома кістками..."
msgid "Baked Animation"
msgstr "Запечена анімація"
msgid "Export baked keyframe animation"
msgstr "Експорт запеченої анімації ключовими кадрами"
msgid "Force Start/End Keying"
msgstr "Примусове ключування старту/кінця"
msgid "Always add a keyframe at start and end of actions for animated channels"
msgstr "Завжди додавати ключкадр на старт та кінець дій для анімованих каналів"
msgid "How much to simplify baked values (0.0 to disable, the higher the more simplified)"
msgstr "Наскільки спростити запечені значення (0.0 - вимкнути, більше - більш спрощені)"
msgid "Sampling Rate"
msgstr "Частота Відбору"
msgid "How often to evaluate animated values (in frames)"
msgstr "Як часто оцінювати анімовані значення (у кадрах)"
msgid "All Actions"
msgstr "Всі Дії"
msgid "Export each action as a separated FBX's AnimStack, instead of global scene animation (note that animated objects will get all actions compatible with them, others will get no animation at all)"
msgstr "Експортувати кожну дію як окремий FBX's AnimStack замість глобальної анімації сцени (зауважте, що анімовані об'єкти дадуть усі дії, що лише сумісні з ними, несумісні дії експортовані не будуть взагалі)"
msgid "Key All Bones"
msgstr "Ключ для всіх кісток"
msgid "Force exporting at least one key of animation for all bones (needed with some target applications, like UE4)"
msgstr "Змусити експорт мінімум одного ключа анімації для усіх кісток (це потрібно для деяких цільових застосунків експорту, наприклад, ігрового рушія UE4)"
msgid "Export each non-muted NLA strip as a separated FBX's AnimStack, if any, instead of global scene animation"
msgstr "Експортувати кожну не приглушену смужку НЛА як окремий стек анімації FBX, замість того, щоб анімувати всю сцену"
msgid "Apply Transform"
msgstr "Застосувати Трансформу"
msgid "Active scene to file"
msgstr "Активну сцену до файлу"
msgid "Each scene as a file"
msgstr "Кожна сцена як файл"
msgid "Each collection (data-block ones) as a file, does not include content of children collections"
msgstr "Кожна колекція (їх блок даних) як файл, не включати вміст нащадкових колекцій"
msgid "Scene Collections"
msgstr "Колекції Сцен"
msgid "Each collection (including master, non-data-block ones) of each scene as a file, including content from children collections"
msgstr "Кожна колекція (включаючи головну колекцію, не їх блок даних) кожної сцени як файл, включаючи вміст з нащадкових колекцій "
msgid "Active Scene Collections"
msgstr "Колекції Активної Сцени"
msgid "Each collection (including master, non-data-block one) of the active scene as a file, including content from children collections"
msgstr "Кожна колекція (включаючи головну колекцію, не їх блок даних) активної сцени як файл, включаючи вміст з нащадкових колекцій "
msgid "Embed Textures"
msgstr "Вбудувати текстури"
msgid "Embed textures in FBX binary file (only for \"Copy\" path mode!)"
msgstr "Включити текстури у бінарний файл FBX (лише в режимі шляху \"Копіювати\")"
msgid "Scale all data (Some importers do not support scaled armatures!)"
msgstr "Масштабувати всі дані (деякі імпортери не підтримують масштабованих арматур!)"
msgid "Smoothing"
msgstr "Згладжування"
msgid "Export smoothing information (prefer 'Normals Only' option if your target importer understand split normals)"
msgstr "Експортувати інформацію про згладжування (краще з параметром 'Лише нормалі', якщо цільовий модуль імпорту розуміє розділені нормалі) "
msgid "Normals Only"
msgstr "Лише нормалі"
msgid "Export only normals instead of writing edge or face smoothing data"
msgstr "Експортувати лише нормалі, а не записувати дані згладжування ребер або граней"
msgid "Write face smoothing"
msgstr "Записати згладжування граней"
msgid "Write edge smoothing"
msgstr "Записати згладжування ребер"
msgid "Object Types"
msgstr "Типи об'єктів"
msgid "Which kind of object to export"
msgstr "Об'єкти якого виду експортувати"
msgid "Lamp"
msgstr "Лампа"
msgid "WARNING: not supported in dupli/group instances"
msgstr "УВАГА: не підтримується для примірників дублів/груп"
msgid "Other"
msgstr "Інше"
msgid "Other geometry types, like curve, metaball, etc. (converted to meshes)"
msgstr "Інші види геометрії, такі як криві, метакулі тощо. (конвертовані у сіті)"
msgid "Path Mode"
msgstr "Режим Шляху"
msgid "Method used to reference paths"
msgstr "Метод посилання на шляхи"
msgid "Always write absolute paths"
msgstr "Завжди записувати абсолютні шляхи"
msgid "Always write relative paths (where possible)"
msgstr "Завжди записувати відносні шляхи (де можливо)"
msgid "Match"
msgstr "Узгодження"
msgid "Strip Path"
msgstr "Обрізка шляху"
msgid "Filename only"
msgstr "Лише назва файлу"
msgid "Copy the file to the destination path (or subdirectory)"
msgstr "Копіювати файл за шляхом призначення (або до підтеки)"
msgid "Primary Bone Axis"
msgstr "Первинна вісь кістки"
msgid "-X Axis"
msgstr "Вісь -Х"
msgid "-Y Axis"
msgstr "Вісь -Y"
msgid "-Z Axis"
msgstr "Вісь -Z"
msgid "Secondary Bone Axis"
msgstr "Вторинна вісь кістки"
msgid "Export only objects from the active collection (and its children)"
msgstr "Експортувати об'єкти (та їх нащадки) лише з активної колекції"
msgid "Only Deform Bones"
msgstr "Лише кістки деформації"
msgid "Only write deforming bones (and non-deforming ones when they have deforming children)"
msgstr "Малювати лише деформувальні кістки (не деформувальні лише тоді, коли у них є деформувальні нащадки)"
msgid "Batch Own Dir"
msgstr "Власна тека пакету"
msgid "Create a dir for each exported file"
msgstr "Створити каталог для кожного експортованого файлу"
msgid "Custom Properties"
msgstr "Власні властивості"
msgid "Export custom properties"
msgstr "Експортувати власні властивості"
msgid "Loose Edges"
msgstr "Незв'язані ребра"
msgid "Export loose edges (as two-vertices polygons)"
msgstr "Експортувати незв'язані ребра (як дво-вершинні полігони)"
msgid "Apply modifiers to mesh objects (except Armature ones) - WARNING: prevents exporting shape keys"
msgstr "Застосувати модифікатори до сітьових об'єктів (за винятком Арматурних) - УВАГА: пропускає експортування ключів форм"
msgid "Use Modifiers Render Setting"
msgstr "Вжити Устави Рендера для Модифікаторів"
msgid "Use render settings when applying modifiers to mesh objects (DISABLED in Blender 2.8)"
msgstr "Вживати устави рендера при застосуванні модифікаторів для сітьових об'єктів (ВИМКНЕНО у Blender 2.8)"
msgid "Use Metadata"
msgstr "Вжити метадані"
msgid "Export selected and visible objects only"
msgstr "Експортувати лише вибрані та видимі об'єкти"
msgid "Use Space Transform"
msgstr "Вжити Трансформу Простору"
msgid "Apply global space transform to the object rotations. When disabled only the axis space is written to the file and all object transforms are left as-is"
msgstr "Застосувати трансформу глобального простору до обертань об'єктів. При вимкненні лише простір осі записується у файл, а всі трансформи об'єкта залишаються як є"
msgid "Export Subdivision Surface"
msgstr "Експорт Поверхні Підподілення"
msgid "Export the last Catmull-Rom subdivision modifier as FBX subdivision (does not apply the modifier even if 'Apply Modifiers' is enabled)"
msgstr "Експортувати останній модифікатор Catmull-Rom підподілення як підподілення FBX (не застосовує модифікатор навіть, якщо увімкнено 'Застосувати Модифікатори')"
msgid "Triangulate Faces"
msgstr "Тріангулювати грані"
msgid "Convert all faces to triangles"
msgstr "Перетворити всі грані на трикутники"
msgid "Add binormal and tangent vectors, together with normal they form the tangent space (will only work correctly with tris/quads only meshes!)"
msgstr "Додати бінормальний та дотичний вектори, які разом з нормаллю утворюють простір дотичних (працює правильно тільки для сітей, що містять лише трикутники та чотирикутники)"
msgid "Visible Objects"
msgstr "Видимі Об'єкти"
msgctxt "Operator"
msgid "Export glTF 2.0"
msgstr "Експорт glTF 2.0"
msgid "Export scene as glTF 2.0 file"
msgstr "Експортувати сцену як файл glTF 2.0"
msgid "Include All Bone Influences"
msgstr "Включити Усі Впливи Кісток"
msgid "Exports active actions and NLA tracks as glTF animations"
msgstr "Експортувати активні дії та стежки НЛА як анімації glTF"
msgid "Apply modifiers (excluding Armatures) to mesh objects -WARNING: prevents exporting shape keys"
msgstr "Застосувати модифікатори (за винятком Арматур) до об'єктів сіті -УВАГА: запобігає експортуванню ключів форм"
msgid "Export cameras"
msgstr "Експортувати камери"
msgid "Legal rights and conditions for the model"
msgstr "Захищені законом права та умови для моделі"
msgid "Export Deformation Bones Only"
msgstr "Експорт Лише Деформувальних Кісток"
msgid "Color quantization bits"
msgstr "Квантизація бітів кольору"
msgid "Quantization bits for color values (0 = no quantization)"
msgstr "Квантизація бітів для значень кольору (0 = нема квантизації)"
msgid "Generic quantization bits"
msgstr "Узагальнені біти квантування"
msgid "Draco mesh compression"
msgstr "Стиснення сіті Draco"
msgid "Compress mesh using Draco"
msgstr "Стискати сіть, використовуючи Draco"
msgid "Compression level"
msgstr "Рівень стиснення"
msgid "Compression level (0 = most speed, 6 = most compression, higher values currently not supported)"
msgstr "Рівень стиснення (0 = найбільша швидкість, 6 = найбільше стиснення, вищі значення поточно не підтримуються)"
msgid "Normal quantization bits"
msgstr "Квантування бітів нормалей"
msgid "Quantization bits for normal values (0 = no quantization)"
msgstr "Квантування бітів для значень нормалей (0 = нема квантування)"
msgid "Position quantization bits"
msgstr "Квантування бітів позицій"
msgid "Quantization bits for position values (0 = no quantization)"
msgstr "Квантування бітів для значень позицій (0 = нема квантування)"
msgid "Texcoord quantization bits"
msgstr "Квантування бітів координат текстур"
msgid "Quantization bits for texture coordinate values (0 = no quantization)"
msgstr "Квантування бітів для значень координат текстур (0 = нема квантування)"
msgid "Export custom properties as glTF extras"
msgstr "Експортувати власні властивості як добавки glTF"
msgid "Always Sample Animations"
msgstr "Завжди Вибірка Анімацій"
msgid "Apply sampling to all animations"
msgstr "Застосовувати відбір для всіх анімацій"
msgid "Limit to Playback Range"
msgstr "Лімітувати Діапазоном Програвання"
msgid "Clips animations to selected playback range"
msgstr "Затиснути анімації у вибраний діапазон програвання"
msgid "JPEG Format (.jpg)"
msgstr "Формат JPEG (.jpg)"
msgid "Save images as JPEGs. (Images that need alpha are saved as PNGs though.) Be aware of a possible loss in quality"
msgstr "Зберегти зображення як JPEGs. (Хоча, зображення, що потребують альфа, зберігаються як PNG.) Усвідомлюйте можливість втрати якості"
msgid "Punctual Lights"
msgstr "Пунктуальні Освітлювачі"
msgid "Export directional, point, and spot lights. Uses \"KHR_lights_punctual\" glTF extension"
msgstr "Експортувати напрямлені, точкові та прожекторні освітлювачі. Використовує glTF розширення \"KHR_lights_punctual\""
msgid "Export all materials used by included objects"
msgstr "Експорт всіх матеріалів, що використовуються включеними об'єктами"
msgid "Do not export materials, but write multiple primitive groups per mesh, keeping material slot information"
msgstr "Не експортувати матеріали, але записати багаторазово групи примітивів на кожну сіть, зберігаючи інформацію гнізда матеріалу"
msgid "No export"
msgstr "Не експортувати"
msgid "Do not export materials, and combine mesh primitive groups, losing material slot information"
msgstr "Не експортувати матеріали, а комбінувати групи сітьових примітивів, що втрачають інформацію гнізда матеріалу"
msgid "Export shape keys (morph targets)"
msgstr "Експортувати ключі форм (цілі морфа)"
msgid "Shape Key Normals"
msgstr "Нормалі Ключів Форм"
msgid "Export vertex normals with shape keys (morph targets)"
msgstr "Експортувати нормалі вершин з ключами форм (цілі морфа)"
msgid "Shape Key Tangents"
msgstr "Тангенси Ключів Форм"
msgid "Export vertex tangents with shape keys (morph targets)"
msgstr "Експортувати тангенси вершин з ключами форм (цілі морфа)"
msgid "Export vertex normals with meshes"
msgstr "Експортувати нормалі вершин із сітями"
msgid "Skinning"
msgstr "Покривання"
msgid "Export skinning (armature) data"
msgstr "Експортувати дані покривання (арматура)"
msgid "Tangents"
msgstr "Тангенси"
msgid "Export vertex tangents with meshes"
msgstr "Експортувати з сітями тангенси вершин"
msgid "Export UVs (texture coordinates) with meshes"
msgstr "Експортувати UVи (координати текстур) із сітями"
msgid "Folder to place texture files in. Relative to the .gltf file"
msgstr "Тека для поміщення файлів текстур. Відносно файлу .gltf"
msgid "+Y Up"
msgstr "+Y Уверх"
msgid "Export using glTF convention, +Y up"
msgstr "Експортувати, використовуючи умовність glTF, +Y уверх"
msgid "Export setting categories"
msgstr "Категорії задання експорту"
msgid "General"
msgstr "Загальне"
msgid "General settings"
msgstr "Загальні устави"
msgid "Mesh settings"
msgstr "Устави сіті"
msgid "Object settings"
msgstr "Устави об'єкта"
msgid "Animation settings"
msgstr "Устави анімації"
msgid "Export loose edges as lines, using the material from the first material slot"
msgstr "Експорт незв'язаних ребер як ліній, використовуючи матеріал з першого гнізда матеріалів"
msgid "Loose Points"
msgstr "Незв'язані Точки"
msgid "Export loose points as glTF points, using the material from the first material slot"
msgstr "Експорт незв'язаних точок як точок glTF, використовуючи матеріал з першого гнізда матеріалів"
msgid "Renderable Objects"
msgstr "Рендероздатні Об'єкти"
msgid "Remember Export Settings"
msgstr "Пам'ятати Устави Експорту"
msgid "Store glTF export settings in the Blender project"
msgstr "Зберігати устави експорту glTF у прокті Blender'а"
msgctxt "Operator"
msgid "Export X3D"
msgstr "Експорт X3D"
msgid "Export selection to Extensible 3D file (.x3d)"
msgstr "Експортувати вибрання у файл Extensible 3D (.x3d)"
msgid "Name decorations"
msgstr "Оформлення імен"
msgid "Add prefixes to the names of exported nodes to indicate their type"
msgstr "Додати до імен експортованих вузлів префікси, що вказують на їх тип"
msgid "Compress"
msgstr "Стиск"
msgid "Compress the exported file"
msgstr "Стиснути експортований файл"
msgid "H3D Extensions"
msgstr "Розширення H3D"
msgid "Export shaders for H3D"
msgstr "Експорт шейдерів для H3D"
msgid "Hierarchy"
msgstr "Ієрархія"
msgid "Export parent child relationships"
msgstr "Експортувати відношення предок-нащадок"
msgid "Use transformed mesh data from each object"
msgstr "Вживати дані трансформованої сіті з кожного об'єкта"
msgid "Write normals with geometry"
msgstr "Записати нормалі з геометрією"
msgid "Write quads into 'IndexedTriangleSet'"
msgstr "Записати чотирибічники в 'IndexedTriangleSet'"
msgctxt "Operator"
msgid "Export MDD"
msgstr "Експорт MDD"
msgid "Animated mesh to MDD vertex keyframe file"
msgstr "Анімована сіть у MDD-файл з ключами вершин"
msgid "Frames Per Second"
msgstr "Кадрів на секунду"
msgid "Number of frames/second"
msgstr "Кількість кадрів/секунд"
msgid "End frame for baking"
msgstr "Кінцевий кадр для запікання"
msgid "Start frame for baking"
msgstr "Початковий кадр для запікання"
msgid "Rest Frame"
msgstr "Кадр Спокою"
msgid "Write the rest state at the first frame"
msgstr "Записати стан спокою у першому кадрі"
msgid "Automatically pack all external files into the .blend file"
msgstr "Автоматично упаковувати всі зовнішні дані до .blend-файлу"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Додати закладку"
msgid "Add a bookmark for the selected/active directory"
msgstr "Додати закладку для вибраної/активної теки"
msgctxt "Operator"
msgid "Cleanup Bookmarks"
msgstr "Підчистити закладки"
msgid "Delete all invalid bookmarks"
msgstr "Видалити всі помилкові закладки"
msgctxt "Operator"
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Видалити закладку"
msgid "Delete selected bookmark"
msgstr "Видалити вибрану закладку"
msgctxt "Operator"
msgid "Move Bookmark"
msgstr "Перемістити закладку"
msgid "Move the active bookmark up/down in the list"
msgstr "Перемістити активну закладку у списку вгору/вниз"
msgid "Direction to move the active bookmark towards"
msgstr "Напрям для переміщення активної закладки"
msgid "Top of the list"
msgstr "Початок списку"
msgid "Bottom of the list"
msgstr "Кінець списку"
msgctxt "Operator"
msgid "Cancel File Load"
msgstr "Скасувати завантаження файлу"
msgid "Cancel loading of selected file"
msgstr "Скасувати завантаження вибраного файлу"
msgctxt "Operator"
msgid "Delete Selected Files"
msgstr "Видалити вибрані файли"
msgid "Move selected files to the trash or recycle bin"
msgstr "Перемістити вибрані файли у смітник або кошик"
msgctxt "Operator"
msgid "Create New Directory"
msgstr "Створити нову теку"
msgid "Create a new directory"
msgstr "Створити нову теку"
msgid "Name of new directory"
msgstr "Назва нової теки"
msgid "Open"
msgstr "Відкрити"
msgid "Open new directory"
msgstr "Відкрити нову теку"
msgctxt "Operator"
msgid "Execute File Window"
msgstr "Вікно виконання файлу"
msgid "Execute selected file"
msgstr "Виконати вибраний файл"
msgid "Show"
msgstr "Показати"
msgid "Play"
msgstr "Грання"
msgctxt "Operator"
msgid "Increment Number in Filename"
msgstr "Збільшити номер у назві файлу"
msgid "Increment number in filename"
msgstr "Збільшити номер у назві файлу"
msgid "Increment"
msgstr "Приріст"
msgctxt "Operator"
msgid "File Selector Drop"
msgstr "Опустити вибірник файлів"
msgctxt "Operator"
msgid "Find Missing Files"
msgstr "Знайти відсутні файли"
msgid "Try to find missing external files"
msgstr "Спробувати знайти відсутній зовнішній файл"
msgid "Find All"
msgstr "Знайти все"
msgid "Find all files in the search path (not just missing)"
msgstr "Відшукати всі файли у вказаній теці (не лише загублені)"
msgctxt "Operator"
msgid "Toggle Hide Dot Files"
msgstr "Перемкнути приховування файлів з крапкою"
msgid "Toggle hide hidden dot files"
msgstr "Перемкнути приховування файлів з крапкою"
msgctxt "Operator"
msgid "Highlight File"
msgstr "Підсвітити файл"
msgid "Highlight selected file(s)"
msgstr "Підсвітити вибраний файл(и)"
msgid "Make all paths to external files absolute"
msgstr "Зробити всі шляхи до зовнішніх файлів абсолютними"
msgid "Make all paths to external files relative to current .blend"
msgstr "Зробити всі шляхи до зовнішніх файлів відносними щодо поточного .blend"
msgctxt "Operator"
msgid "Next Folder"
msgstr "Наступна тека"
msgid "Move to next folder"
msgstr "Перейти до наступної теки"
msgid "Move to parent directory"
msgstr "Перейти до теки вищого рівня"
msgctxt "Operator"
msgid "Previous Folder"
msgstr "Попередня тека"
msgid "Move to previous folder"
msgstr "Перейти до попередньої теки"
msgctxt "Operator"
msgid "Refresh File List"
msgstr "Освіжити Список Файлів"
msgid "Refresh the file list"
msgstr "Оновити список файлів"
msgctxt "Operator"
msgid "Rename File or Directory"
msgstr "Перейменувати файл або теку"
msgid "Rename file or file directory"
msgstr "Перейменувати файл або теку"
msgctxt "Operator"
msgid "Report Missing Files"
msgstr "Повідомити про відсутні файли"
msgid "Report all missing external files"
msgstr "Повідомити про відсутні зовнішні файли"
msgctxt "Operator"
msgid "Reset Recent"
msgstr "Скинути Недавнє"
msgid "Reset recent files"
msgstr "Скинути недавні файли"
msgid "Handle mouse clicks to select and activate items"
msgstr "Обробляти клацки миші для вибирання та активації елементів"
msgid "Select everything beginning with the last selection"
msgstr "Вибрати все, починаючи з останнього вибраного"
msgid "Open a directory when selecting it"
msgstr "Відкривати теку при її виборі"
msgctxt "Operator"
msgid "(De)select All Files"
msgstr "(Не) вибрати всі файли"
msgid "Select or deselect all files"
msgstr "Вибрати або скасувати вибір всіх файлів"
msgctxt "Operator"
msgid "Select Directory"
msgstr "Вибрати теку"
msgid "Select a bookmarked directory"
msgstr "Вибрати закладену теку"
msgid "Activate/select the file(s) contained in the border"
msgstr "Активувати/вибрати файл(и), що містяться у прямокутній рамці"
msgctxt "Operator"
msgid "Walk Select/Deselect File"
msgstr "Проходження з вибором/зняттям вибору файлів"
msgid "Select/Deselect files by walking through them"
msgstr "Вибирати/знімати вибір файли, проходячи по них"
msgid "Walk Direction"
msgstr "Напрям проходження"
msgid "Select/Deselect element in this direction"
msgstr "Вибрати/Зневибрати елемент у цьому напрямку"
msgid "Previous"
msgstr "Попереднє"
msgid "Next"
msgstr "Наступне"
msgctxt "Operator"
msgid "Smooth Scroll"
msgstr "Плавна прокрутка"
msgid "Smooth scroll to make editable file visible"
msgstr "Плавна прокрутка, щоб побачити редагований файл"
msgctxt "Operator"
msgid "Sort from Column"
msgstr "Сортувати зі Стовпця"
msgid "Change sorting to use column under cursor"
msgstr "Змінити сортування для використання стовпця під курсором"
msgid "Unpack all files packed into this .blend to external ones"
msgstr "Розпакувати всі файли, упаковані у цьому .blend-файлі, до зовнішніх файлів"
msgid "How to unpack"
msgstr "Як розпакувати"
msgid "Use files in current directory (create when necessary)"
msgstr "Вжити файли у поточному каталозі (створити за потреби)"
msgid "Write files to current directory (overwrite existing files)"
msgstr "Записати файли у поточний каталог (перезаписати наявні файли)"
msgid "Use files in original location (create when necessary)"
msgstr "Вжити файли в оригінальній локації (створити за потреби)"
msgid "Write files to original location (overwrite existing files)"
msgstr "Записати файли в оригінальній локації (перезаписати наявні файли)"
msgid "Disable auto-pack, keep all packed files"
msgstr "Вимкнути авто-пакування, зберегти всі упаковані файли"
msgid "Remove Pack"
msgstr "Вилучити пакунок"
msgctxt "Operator"
msgid "Unpack Item"
msgstr "Розпакувати елемент"
msgid "Unpack this file to an external file"
msgstr "Розпакувати цей файл до зовнішнього файлу"
msgid "Name of ID block to unpack"
msgstr "Назва ID-блока для розпакування"
msgid "Identifier type of ID block"
msgstr "Тип ідентифікатора ID-блока"
msgid "Use file from current directory (create when necessary)"
msgstr "Використовувати файли поточної теки (створити за потреби)"
msgid "Write file to current directory (overwrite existing file)"
msgstr "Записати файли поточної теки (перезаписати наявні файли)"
msgid "Use file in original location (create when necessary)"
msgstr "Використовувати файли з початкового розміщення (створити за потреби)"
msgid "Write file to original location (overwrite existing file)"
msgstr "Записати файли до початкового розміщення (перезаписати наявні файли)"
msgctxt "Operator"
msgid "Bake All"
msgstr "Запекти все"
msgid "Bake Entire Fluid Simulation"
msgstr "Повністю запекти імітацію рідини"
msgctxt "Operator"
msgid "Bake Data"
msgstr "Запекти дані"
msgid "Bake Fluid Data"
msgstr "Запекти дані рідини"
msgctxt "Operator"
msgid "Bake Guides"
msgstr "Запекти напрямні"
msgid "Bake Fluid Guiding"
msgstr "Запекти напрямні рідини"
msgctxt "Operator"
msgid "Bake Mesh"
msgstr "Запекти сіть"
msgid "Bake Fluid Mesh"
msgstr "Запекти сіть рідини"
msgctxt "Operator"
msgid "Bake Noise"
msgstr "Запекти шум"
msgid "Bake Fluid Noise"
msgstr "Запекти шум рідини"
msgctxt "Operator"
msgid "Bake Particles"
msgstr "Запекти частинки"
msgid "Bake Fluid Particles"
msgstr "Запекти частинки рідини"
msgctxt "Operator"
msgid "Free All"
msgstr "Звільнити все"
msgid "Free Entire Fluid Simulation"
msgstr "Повністю звільнити імітацію рідини"
msgctxt "Operator"
msgid "Free Data"
msgstr "Звільнити дані"
msgid "Free Fluid Data"
msgstr "Звільнити дані рідини"
msgctxt "Operator"
msgid "Free Guides"
msgstr "Звільнити напрямні"
msgid "Free Fluid Guiding"
msgstr "Звільнити напрямні рідини"
msgctxt "Operator"
msgid "Free Mesh"
msgstr "Звільнити сіть"
msgid "Free Fluid Mesh"
msgstr "Звільнити сіть рідини"
msgctxt "Operator"
msgid "Free Noise"
msgstr "Звільнити шум"
msgid "Free Fluid Noise"
msgstr "Звільнити шум рідини"
msgctxt "Operator"
msgid "Free Particles"
msgstr "Звільнити частинки"
msgid "Free Fluid Particles"
msgstr "Звільнити частинки рідини"
msgctxt "Operator"
msgid "Pause Bake"
msgstr "Призупинити запікання"
msgid "Pause Bake"
msgstr "Призупинити запікання"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Fluid Preset"
msgstr "Додати передуставу рідини"
msgid "Add or remove a Fluid Preset"
msgstr "Додати або вилучити передуставу рідини"
msgctxt "Operator"
msgid "Set Case"
msgstr "Задати регістр"
msgid "Set font case"
msgstr "Встановити регістр символів"
msgid "Lower or upper case"
msgstr "Нижній чи верхній регістр"
msgctxt "Operator"
msgid "Toggle Case"
msgstr "Перемкнути регістр"
msgid "Toggle font case"
msgstr "Перемкнути регістр символів"
msgctxt "Operator"
msgid "Change Character"
msgstr "Змінити символ"
msgid "Change font character code"
msgstr "Змінити код символу"
msgid "Delta"
msgstr "Дельта"
msgid "Number to increase or decrease character code with"
msgstr "На скільки збільшити або зменшити код символу"
msgctxt "Operator"
msgid "Change Spacing"
msgstr "Змінити інтервал"
msgid "Change font spacing"
msgstr "Зміна міжсимвольного інтервалу"
msgid "Amount to decrease or increase character spacing with"
msgstr "Величина зменшення або збільшення міжсимвольного інтервалу"
msgid "Next or Selection"
msgstr "Наступне або вибране"
msgid "Previous or Selection"
msgstr "Попереднє або вибране"
msgctxt "Operator"
msgid "Line Break"
msgstr "Розрив рядка"
msgid "Insert line break at cursor position"
msgstr "Вставити розрив рядка у позиції курсору"
msgid "Move cursor to position type"
msgstr "Пересунути курсор у позицію вводу тексту"
msgid "Previous Line"
msgstr "Попередній рядок"
msgid "Next Line"
msgstr "Наступний рядок"
msgid "Previous Page"
msgstr "Попередня сторінка"
msgid "Next Page"
msgstr "Наступна сторінка"
msgctxt "Operator"
msgid "Move Select"
msgstr "Пересув при вибиранні"
msgid "Move the cursor while selecting"
msgstr "При вибиранні пересувати курсор"
msgid "Where to move cursor to, to make a selection"
msgstr "Куди пересунути курсор, щоб вибарти"
msgctxt "Operator"
msgid "Open Font"
msgstr "Відкрити шрифт"
msgid "Load a new font from a file"
msgstr "Завантажити новий шрифт з файлу"
msgid "Select all text"
msgstr "Вибрати весь текст"
msgid "Select word under cursor"
msgstr "Вибрати слово під курсором"
msgctxt "Operator"
msgid "Set Style"
msgstr "Задати стиль"
msgid "Set font style"
msgstr "Задати стиль символів"
msgid "Clear style rather than setting it"
msgstr "Зчистити стиль, а не встановити його"
msgid "Style"
msgstr "Стиль"
msgid "Style to set selection to"
msgstr "Стиль, якого надати вибраному"
msgid "Bold"
msgstr "Жирний"
msgid "Italic"
msgstr "Похилий"
msgid "Underline"
msgstr "Підкреслення"
msgctxt "Operator"
msgid "Toggle Style"
msgstr "Перемкнути стиль"
msgid "Toggle font style"
msgstr "Перемкнути стиль символів"
msgctxt "Operator"
msgid "Copy Text"
msgstr "Скопіювати текст"
msgctxt "Operator"
msgid "Cut Text"
msgstr "Вирізати текст"
msgid "Cut selected text to clipboard"
msgstr "Вирізати вибраний текст до буфера обміну"
msgctxt "Operator"
msgid "Insert Text"
msgstr "Вставити текст"
msgid "Accent Mode"
msgstr "Режим Акценту"
msgid "Next typed character will strike through previous, for special character input"
msgstr "Наступний введений символ замінить попередній; для введення спеціальних символів"
msgctxt "Operator"
msgid "Paste Text"
msgstr "Вставити текст"
msgctxt "Operator"
msgid "Paste File"
msgstr "Вставити файл"
msgid "Paste contents from file"
msgstr "Вставити вміст файлу"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Text Box"
msgstr "Активне Текстове Поле"
msgid "Add a new text box"
msgstr "Додати нове текстове поле"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove Text Box"
msgstr "Вилучити Текстове Поле"
msgid "Remove the text box"
msgstr "Вилучити текстове поле"
msgid "The current text box"
msgstr "Поточне текстове поле"
msgctxt "Operator"
msgid "Unlink"
msgstr "Відв'язування"
msgid "Unlink active font data-block"
msgstr "Відв'язати активний блок даних шрифту"
msgid "Add attribute to geometry"
msgstr "Додати атрибут для геометрії"
msgid "Type of element that attribute is stored on"
msgstr "Тип елемента, на якому цей атрибут зберігається"
msgid "Name of new attribute"
msgstr "Назва нового атрибута"
msgid "Generic"
msgstr "Параметризоване"
msgid "Remove attribute from geometry"
msgstr "Вилучити атрибут з геометрії"
msgid "Default fill color"
msgstr "Стандартний колір заливки"
msgctxt "Operator"
msgid "Gizmo Select"
msgstr "Вибір гізмо"
msgid "Select the currently highlighted gizmo"
msgstr "Вибрати поточне підсвічене гізмо"
msgctxt "Operator"
msgid "Gizmo Tweak"
msgstr "Підправлення Гізмо"
msgid "Tweak the active gizmo"
msgstr "Підправити активне гізмо"
msgctxt "Operator"
msgid "Delete Active Frame"
msgstr "Видалити активний кадр"
msgid "Delete the active frame for the active Grease Pencil Layer"
msgstr "Видалити активний кадр з активного шару Нарисного Олівця"
msgctxt "Operator"
msgid "Delete All Active Frames"
msgstr "Видалити всі активні кадри"
msgid "Delete the active frame(s) of all editable Grease Pencil layers"
msgstr "Видалити активний кадр(и) на всіх редагованоздатних, увімкнених для редагування шарах Нарисного Олівця"
msgctxt "Operator"
msgid "Annotation Draw"
msgstr "Рисування Анотації"
msgid "Make annotations on the active data"
msgstr "Зробити позначки на активних даних"
msgid "End Arrow Style"
msgstr "Стиль Стрілки Кінця"
msgid "Stroke end style"
msgstr "Стиль кінця штриха"
msgid "Don't use any arrow/style in corner"
msgstr "Не використовувати жодну стрілку/стиль у кутку"
msgid "Arrow"
msgstr "Стрілка"
msgid "Use closed arrow style"
msgstr "Вжити стиль закритої стрілки"
msgid "Open Arrow"
msgstr "Відкрита Стрілка"
msgid "Use open arrow style"
msgstr "Вжити стиль відкритої стрілки"
msgid "Segment"
msgstr "Сегмент"
msgid "Use perpendicular segment style"
msgstr "Вжити стиль перпендикулярного сегмента"
msgid "Use square style"
msgstr "Вжити стиль квадрата"
msgid "Start Arrow Style"
msgstr "Стиль Стрілки Старту"
msgid "Stroke start style"
msgstr "Стиль старту штриха"
msgid "Way to interpret mouse movements"
msgstr "Спосіб інтерпретації рухів миші"
msgid "Draw Freehand"
msgstr "Вільне малювання"
msgid "Draw freehand stroke(s)"
msgstr "Вільне малювання штрихів"
msgid "Draw Straight Lines"
msgstr "Малювати прямі лінії"
msgid "Draw straight line segment(s)"
msgstr "Малювати прямолінійні сегменти"
msgid "Draw Poly Line"
msgstr "Малювати полілінію"
msgid "Click to place endpoints of straight line segments (connected)"
msgstr "Клацайте, щоб вказати кінцеві точки прямолінійних сегментів (з'єднаних)"
msgid "Eraser"
msgstr "Гумка"
msgid "Erase Annotation strokes"
msgstr "Стирати штрихи Анотації"
msgid "Stabilizer Stroke Factor"
msgstr "Фактор Стабілізатора Штриха"
msgid "Higher values gives a smoother stroke"
msgstr "Вищі значення дають згладженіший штрих"
msgid "Stabilizer Stroke Radius"
msgstr "Радіус Стабілізатора Штриха"
msgid "Stabilize Stroke"
msgstr "Стабілізувати штрих"
msgid "Helper to draw smooth and clean lines. Press Shift for an invert effect (even if this option is not active)"
msgstr "Помічник для рисування плавних та чистих ліній. Натискайте Shift для інвертування ефекту (навіть, якщо ця опція не активна)"
msgid "Wait for first click instead of painting immediately"
msgstr "Затримка перед першим клацком замість починання рисування негайно"
msgid "Delete the active frame for the active Annotation Layer"
msgstr "Видалити активний кадр для активного Шару Анотації"
msgctxt "Operator"
msgid "Annotation Add New"
msgstr "Додати Нову Анотацію"
msgid "Add new Annotation data-block"
msgstr "Додати новий блок даних Анотації"
msgid "The end frame of animation"
msgstr "Кінцевий кадр анімації"
msgid "The start frame"
msgstr "Початковий кадр"
msgid "Target Frame"
msgstr "Кадр Цілі"
msgid "Destination frame"
msgstr "Кадр призначення"
msgid "Only Selected Keyframes"
msgstr "Лише Вибрані Ключкадри"
msgid "Convert only selected keyframes"
msgstr "Конвертувати лише вибрані ключкадри"
msgid "Projection Type"
msgstr "Тип проєкції"
msgid "No Reproject"
msgstr "Нема Перепроєктування"
msgid "Reproject the strokes using the X-Z plane"
msgstr "Перепроєктувати штрихи, використовуючи площину X-Z"
msgid "Side"
msgstr "Збоку"
msgid "Reproject the strokes using the Y-Z plane"
msgstr "Перепроєктувати штрихи, використовуючи площину Y-Z"
msgid "Reproject the strokes using the X-Y plane"
msgstr "Перепроктувати штрихи, використовуючи площину X-Y"
msgid "Reproject the strokes to end up on the same plane, as if drawn from the current viewpoint using 'Cursor' Stroke Placement"
msgstr "Перепроктувати штрихи, що вони завершувалися на одній і тій же площині, ніби нарисовані з поточного вигляду за допомогою розміщення штриха 'Курсор'"
msgid "Reproject the strokes using the orientation of 3D cursor"
msgstr "Перепроектувати штрихи, використовуючи орієнтацію 3D курсора"
msgid "Step between generated frames"
msgstr "Крок між генерованими кадрами"
msgctxt "Operator"
msgid "Bake Mesh Animation to Grease Pencil"
msgstr "Запекти Анімацію Сіті у Нарисний Олівець"
msgid "Bake mesh animation to grease pencil strokes"
msgstr "Запекти анімацію сіті в штрихи нарисного олівця"
msgid "Threshold Angle"
msgstr "Поріг Кут"
msgid "Threshold to determine ends of the strokes"
msgstr "Поріг для визначення кінців штрихів"
msgid "Export Faces"
msgstr "Експортувати Грані"
msgid "Export faces as filled strokes"
msgstr "Експортувати грані як заповнені штрихи"
msgid "Stroke Offset"
msgstr "Зсув Штриха"
msgid "Offset strokes from fill"
msgstr "Зсув штрихів від заповнення"
msgid "Only Seam Edges"
msgstr "Лише Ребра Швів"
msgid "Convert only seam edges"
msgstr "Конвертувати лише ребра швів"
msgid "Target grease pencil"
msgstr "Цільовий нарисний олівець"
msgid "New Object"
msgstr "Новий Об'єкт"
msgid "Selected Object"
msgstr "Вибраний Об'єкт"
msgctxt "Operator"
msgid "Insert Blank Frame"
msgstr "Вставити порожній кадр"
msgid "Insert a blank frame on the current frame (all subsequently existing frames, if any, are shifted right by one frame)"
msgstr "Вставити порожній кадр на місці поточного (всі наявні наступні кадри зсуваються вправо на один кадр)"
msgid "Create blank frame in all layers, not only active"
msgstr "Створити порожній кадр на всіх шарах, а не тільки активному"
msgid "Reset brush to default parameters"
msgstr "Скинути пензель до стандартних параметрів"
msgctxt "Operator"
msgid "Reset All Brushes"
msgstr "Скинути Всі Пензлі"
msgid "Delete all mode brushes and recreate a default set"
msgstr "Видалити всі пензлі режиму та перестворити стандартний набір"
msgctxt "Operator"
msgid "Convert Grease Pencil"
msgstr "Перетворити нарисний олівець"
msgid "Convert the active Grease Pencil layer to a new Curve Object"
msgstr "Перетворити активний шар нарисного олівця на новий об'єкт-криву"
msgid "Bevel resolution when depth is non-zero"
msgstr "Роздільність скосу, коли глибина не нульова"
msgid "The end frame of the path control curve (if Realtime is not set)"
msgstr "Кінцевий кадр кривої керування шляхом (якщо не встановлено реальний час)"
msgid "The duration of evaluation of the path control curve"
msgstr "Тривалість оцінки кривої керування шляхом"
msgid "Gap Duration"
msgstr "Тривалість пропуску"
msgid "Custom Gap mode: (Average) length of gaps, in frames (Note: Realtime value, will be scaled if Realtime is not set)"
msgstr "Власний режим пропусків: (середня) тривалість пропуску у кадрах (зауваження: значення в реальному часі; буде змінене, якщо не встановлено параметр Реальний час)"
msgid "Gap Randomness"
msgstr "Випадковість пропуску"
msgid "Custom Gap mode: Number of frames that gap lengths can vary"
msgstr "Власний режим пропусків: кількість кадрів, на яку може змінюватись тривалість пропусків"
msgid "Radius Factor"
msgstr "Фактор Радіусу"
msgid "Multiplier for the points' radii (set from stroke width)"
msgstr "Множник для радіусів точок (взяти з ширини штриха)"
msgid "Custom Gap mode: Random generator seed"
msgstr "Власний режим пропусків: база випадковості"
msgid "The start frame of the path control curve"
msgstr "Початковий кадр кривої керування шляхом"
msgid "Timing Mode"
msgstr "Режим Часування"
msgid "How to use timing data stored in strokes"
msgstr "Як використовувати дані хронометражу, збережені зі штрихами"
msgid "No Timing"
msgstr "Без хронометражу"
msgid "Ignore timing"
msgstr "Знехтувати хронометраж"
msgid "Simple linear timing"
msgstr "Простий лінійний хронометраж"
msgid "Use the original timing, gaps included"
msgstr "Використати оригінальний хронометраж, включно з пропусками"
msgid "Custom Gaps"
msgstr "Власні пропуски"
msgid "Use the original timing, but with custom gap lengths (in frames)"
msgstr "Використати оригінальний хронометраж, але з нетиповою тривалістю пропусків (у кадрах)"
msgid "Which type of curve to convert to"
msgstr "На криву якого типу перетворити"
msgid "Animation path"
msgstr "Шлях анімації"
msgid "Polygon Curve"
msgstr "Багатокутна крива"
msgid "Link Strokes"
msgstr "Пов'язати штрихи"
msgid "Whether to link strokes with zero-radius sections of curves"
msgstr "Пов'язувати штрихи з ділянками кривих нульового радіуса"
msgid "Normalize Weight"
msgstr "Нормалізувати Вагомість"
msgid "Normalize weight (set from stroke width)"
msgstr "Нормалізувати вагомість (взяти з ширини штриха)"
msgid "Whether the path control curve reproduces the drawing in realtime, starting from Start Frame"
msgstr "Відтворювати намальовані штрихи в реальному часі, починаючи з початкового кадру"
msgid "Has Valid Timing"
msgstr "Має правильний хронометраж"
msgid "Whether the converted Grease Pencil layer has valid timing data (internal use)"
msgstr "Чи має перетворений шар нарисного олівця правильні часові дані (для внутрішнього використання)"
msgid "Convert 2.7x grease pencil files to 2.80"
msgstr "Конвертувати файли версії 2.7x з нарисним олівцем у версію 2.80"
msgid "Convert to Annotations"
msgstr "Конвертувати в Анотації"
msgctxt "Operator"
msgid "Copy Strokes"
msgstr "Копіювати штрихи"
msgid "Copy selected Grease Pencil points and strokes"
msgstr "Копіювати вибрані точки та штрихи нарисного олівця"
msgctxt "Operator"
msgid "Annotation Unlink"
msgstr "Відв'язання Анотації"
msgid "Unlink active Annotation data-block"
msgstr "Відв'язати активний блок даних Анотації"
msgid "Delete selected Grease Pencil strokes, vertices, or frames"
msgstr "Видалити виділені штрихи Нарисного Олівця, вершини або кадри"
msgid "Method used for deleting Grease Pencil data"
msgstr "Метод, використовуваний для видалення даних Нарисного Олівця"
msgid "Delete selected points and split strokes into segments"
msgstr "Видалити вибрані точки та розділити штрихи на сегменти"
msgid "Delete selected strokes"
msgstr "Видалити вибрані штрихи"
msgid "Delete active frame"
msgstr "Видалити активний кадр"
msgctxt "Operator"
msgid "Dissolve"
msgstr "Розчинити"
msgid "Delete selected points without splitting strokes"
msgstr "Видалити вибрані точки без розділення штрихів"
msgid "Method used for dissolving stroke points"
msgstr "Метод, використовуваний для розчинення точок штрихів"
msgid "Dissolve selected points"
msgstr "Розчинити вибрані точки"
msgid "Dissolve Between"
msgstr "Розчинення Між"
msgid "Dissolve points between selected points"
msgstr "Розчинити точки між вибраними точками"
msgid "Dissolve Unselect"
msgstr "Розчинити Невибране"
msgid "Dissolve all unselected points"
msgstr "Розчинити усі невибрані точки"
msgctxt "Operator"
msgid "Grease Pencil Draw"
msgstr "Рисувати нарисним олівцем"
msgid "Draw a new stroke in the active Grease Pencil object"
msgstr "Рисувати новий штрих в активному об'єкті Нарисного Олівця"
msgid "No Fill Areas"
msgstr "Нема Областей Заповнення"
msgid "Disable fill to use stroke as fill boundary"
msgstr "Вимкнути заповнення для використання штриха як рубежу заповнення"
msgid "No Stabilizer"
msgstr "Нема Стабілізатора"
msgid "No Straight lines"
msgstr "Нема Прямих ліній"
msgid "Disable key for straight lines"
msgstr "Вимкнути ключ для прямих ліній"
msgid "Speed guide angle"
msgstr "Кут напрямної швидкості"
msgid "Erase Grease Pencil strokes"
msgstr "Стерти штрихи нарисного олівця"
msgctxt "Operator"
msgid "Duplicate Strokes"
msgstr "Дублювати штрихи"
msgid "Duplicate the selected Grease Pencil strokes"
msgstr "Дублювати вибрані штрихи Нарисного олівця"
msgid "Make copies of the selected Grease Pencil strokes and move them"
msgstr "Зробити копії вибраних штрихів Нарисного олівця та пересунути їх"
msgid "Duplicate Strokes"
msgstr "Дублювати штрихи"
msgctxt "Operator"
msgid "Strokes Edit Mode Toggle"
msgstr "Перемкнути Режим Редагування Штрихів"
msgid "Enter/Exit edit mode for Grease Pencil strokes"
msgstr "Увійти/вийти з режиму редагування для штрихів Нарисного Олівця"
msgid "Return to Previous Mode"
msgstr "Повернутися у Попередній Режим"
msgid "Return to previous mode"
msgstr "Повернутися у попередній режим"
msgctxt "Operator"
msgid "Extract Palette from Vertex Color"
msgstr "Витягти Палітру з Кольору Вершин"
msgid "Extract all colors used in Grease Pencil Vertex and create a Palette"
msgstr "Витягти всі кольори, що використовуються у Вершині Нарисного Олівця та створити Палітру"
msgid "Convert only selected strokes"
msgstr "Конвертувати лише вибрані штрихи"
msgctxt "Operator"
msgid "Extrude Stroke Points"
msgstr "Видавити Точки Штриха"
msgid "Extrude the selected Grease Pencil points"
msgstr "Видавити вибрані точки Нарисного Олівця"
msgid "Extrude selected points and move them"
msgstr "Видавити вибрані точки та перемістити їх"
msgid "Extrude Stroke Points"
msgstr "Видавити Точки Штриха"
msgctxt "Operator"
msgid "Grease Pencil Fill"
msgstr "Заповнення Нарисним Олівцем"
msgid "Fill with color the shape formed by strokes"
msgstr "Заповнити кольором форму, утворювану штрихами"
msgid "Draw on Back"
msgstr "Рисувати на Заді"
msgid "Send new stroke to back"
msgstr "Послати новий штрих на зад"
msgid "All Frames"
msgstr "Усі Кадри"
msgid "Selected Frames"
msgstr "Вибрані Кадри"
msgctxt "Operator"
msgid "Clean Fill Boundaries"
msgstr "Очистити Рубежі Заповнення"
msgid "Remove 'no fill' boundary strokes"
msgstr "Вилучити штрихи 'без заповнення' на рубежах"
msgid "Active Frame Only"
msgstr "Лише Активний Кадр"
msgid "Clean active frame only"
msgstr "Очистити лише активний кадр"
msgid "Clean all frames in all layers"
msgstr "Очистити усі кадри в усіх шарах"
msgctxt "Operator"
msgid "Clean Loose Points"
msgstr "Очистити Незв'язані Точки"
msgid "Remove loose points"
msgstr "Вилучити незв'язані точки"
msgid "Limit"
msgstr "Ліміт"
msgid "Number of points to consider stroke as loose"
msgstr "Кількість точок для вважання штриха незв'язаним"
msgctxt "Operator"
msgid "Duplicate Frame"
msgstr "Дублювати Кадр"
msgid "Make a copy of the active Grease Pencil Frame"
msgstr "Зробити копію активного Кадру Нарисного Олівця"
msgid "Duplicate frame in active layer only"
msgstr "Дублювати кадр лише в активний шар"
msgid "Duplicate active frames in all layers"
msgstr "Дублювати активні кадри у всіх шарах"
msgctxt "Operator"
msgid "Generate Automatic Weights"
msgstr "Генерувати Автоматичні Вагомості"
msgid "Generate automatic weights for armatures (requires armature modifier)"
msgstr "Генерувати автоматичні вагомості для арматур (вимагає модифікатор арматури)"
msgid "Armature to use"
msgstr "Арматура для використання"
msgid "Decay"
msgstr "Загасання"
msgid "Factor to reduce influence depending of distance to bone axis"
msgstr "Фактор скорочення впливу залежно від відстані до осі кістки"
msgid "Empty Groups"
msgstr "Порожні Групи"
msgid "Automatic Weights"
msgstr "Автоматичні Вагомості"
msgid "Ratio between bone length and influence radius"
msgstr "Пропорція між довжиною кістки та радіусом впливу"
msgctxt "Operator"
msgid "Rotate Guide Angle"
msgstr "Кут Оберту Напрямної"
msgid "Rotate guide angle"
msgstr "Кут оберту напрямної"
msgid "Guide angle"
msgstr "Кут напрямної"
msgid "Increment angle"
msgstr "Кут приросту"
msgctxt "Operator"
msgid "Hide Layer(s)"
msgstr "Сховати шар(и)"
msgid "Hide selected/unselected Grease Pencil layers"
msgstr "Сховати вибрані/невибрані шари Нарисного олівця"
msgid "Hide unselected rather than selected layers"
msgstr "Приховати не вибрані шари замість вибраних"
msgctxt "Operator"
msgid "Generate Grease Pencil Object using image as source"
msgstr "Генерувати Об'єкт Нарисного Олівця, використовуючи зображення як джерело"
msgid "Generate a Grease Pencil Object using Image as source"
msgstr "Генерувати Об'єкт Нарисного Олівця, використовуючи зображення як джерело"
msgid "Generate Mask"
msgstr "Генерувати Маску"
msgid "Create an inverted image for masking using alpha channel"
msgstr "Створити інвертоване зображення для маскування, використовуючи канал альфа"
msgid "Point Size"
msgstr "Розмір Точки"
msgid "Size used for grease pencil points"
msgstr "Розмір, що використовується для точок нарисного олівця"
msgctxt "Operator"
msgid "Grease Pencil Interpolation"
msgstr "Інтерполяція Нарисного олівця"
msgid "Interpolate grease pencil strokes between frames"
msgstr "Інтерполювати штрихи Нарисного олівця між кадрами"
msgid "Flip Mode"
msgstr "Режим Переверту"
msgid "Invert destination stroke to match start and end with source stroke"
msgstr "Інвертувати штрих призначення для узгодження старту та кінця зі джерельним штрихом"
msgid "No Flip"
msgstr "Нема Переверту"
msgid "Interpolate only selected strokes"
msgstr "Інтерполювати лише вибрані штрихи"
msgid "Layers included in the interpolation"
msgstr "Шари, включені в інтерполяцію"
msgid "Confirm on Release"
msgstr "Підтвердж. при відпусканні"
msgid "Bias factor for which frame has more influence on the interpolated strokes"
msgstr "Фактор відхилу, на який кадр має більший вплив на інтерпольовані штрихи"
msgid "Amount of smoothing to apply to interpolated strokes, to reduce jitter/noise"
msgstr "Величина згладжування, що застосовується до інтерпольованих штрихів, для зменшення тремтіння/шуму"
msgctxt "Operator"
msgid "Delete Breakdowns"
msgstr "Видалити Розбивки"
msgid "Remove breakdown frames generated by interpolating between two Grease Pencil frames"
msgstr "Вилучити кадри розбивок, генеровані інтерполювання між двома кадрами Нарисного олівця"
msgctxt "Operator"
msgid "Interpolate Sequence"
msgstr "Інтерполювати відеоряд"
msgid "Generate 'in-betweens' to smoothly interpolate between Grease Pencil frames"
msgstr "Генерувати 'між-кадри' для згладженого інтерполювання між кадрами Нарисного олівця"
msgid "Which ends of the segment between the preceding and following grease pencil frames easing interpolation is applied to"
msgstr "Кінці сегмента між попереднім і наступним ключовими кадрами, до яких застосовується ослаблення"
msgid "Easing type is chosen automatically based on what the type of interpolation used (e.g. 'Ease In' for transitional types, and 'Ease Out' for dynamic effects)"
msgstr "Обирати тип полегшення автоматично на основі використаного типу інтерполяції (тобто використовувати Ввід Легко для типів переходів і Вивід Легко для динамічних ефектів)"
msgid "Number of frames between generated interpolated frames"
msgstr "Кількість кадрів між генерованими інтерпольованими кадрами"
msgid "Interpolation method to use the next time 'Interpolate Sequence' is run"
msgstr "Метод інтерполяції для використання при наступному запуску 'Інтерполювати відеоряд'"
msgid "Custom interpolation defined using a curve map"
msgstr "Нетипова інтерполяція, визначена розкладкою кривої"
msgctxt "Operator"
msgid "Active Layer"
msgstr "Активний Шар"
msgid "Active Grease Pencil layer"
msgstr "Активний шар Нарисного Олівця"
msgctxt "Operator"
msgid "Add New Layer"
msgstr "Додати новий шар"
msgid "Add new layer or note for the active data-block"
msgstr "Додати новий шар або примітку для активного блоку даних"
msgctxt "Operator"
msgid "Add New Annotation Layer"
msgstr "Додати Новий Шар Анотації"
msgid "Add new Annotation layer or note for the active data-block"
msgstr "Додати новий шар Анотації або примітки для активного блоку даних"
msgctxt "Operator"
msgid "Move Annotation Layer"
msgstr "Перемістити Шар Анотації"
msgid "Move the active Annotation layer up/down in the list"
msgstr "Перемістити активний шар Анотації уверх/вниз у списку"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove Annotation Layer"
msgstr "Вилучити Шар Анотації"
msgid "Remove active Annotation layer"
msgstr "Вилучити активний шар Анотації"
msgctxt "Operator"
msgid "Change Layer"
msgstr "Змінити шар"
msgid "Change active Grease Pencil layer"
msgstr "Змінити активний шар нарисного олівця"
msgctxt "Operator"
msgid "Duplicate Layer"
msgstr "Дублювати шар"
msgid "Make a copy of the active Grease Pencil layer"
msgstr "Створити копію активного шару нарисного олівця"
msgid "All Data"
msgstr "Усі Дані"
msgid "Empty Keyframes"
msgstr "Порожні Ключкадри"
msgctxt "Operator"
msgid "Duplicate Layer to New Object"
msgstr "Дублювати Шар на Новий Об'єкт"
msgctxt "Operator"
msgid "Isolate Layer"
msgstr "Ізолювати шар"
msgid "Toggle whether the active layer is the only one that can be edited and/or visible"
msgstr "Перемкнути на такий режим щоб міг редагуватися/та або бути видимим лише активний шар"
msgid "Affect Visibility"
msgstr "Задіяти видимість"
msgid "In addition to toggling the editability, also affect the visibility"
msgstr "Додатково до перемикання редагованості, також задіяти і видимість"
msgctxt "Operator"
msgid "Add New Mask Layer"
msgstr "Додати Новий Шар Маски"
msgid "Add new layer as masking"
msgstr "Додати новий шар як маскування"
msgid "Name of the layer"
msgstr "Назва шару"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove Mask Layer"
msgstr "Вилучити маскувальний шар"
msgid "Remove Layer Mask"
msgstr "Вилучити Шар Маски"
msgctxt "Operator"
msgid "Merge Down"
msgstr "Об'єднати вниз"
msgctxt "Operator"
msgid "Move Grease Pencil Layer"
msgstr "Пересунути шар Нарисного Олівця"
msgid "Move the active Grease Pencil layer up/down in the list"
msgstr "Пересуває активний шар Нарисного Олівця уверх/вниз по списку"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove Layer"
msgstr "Вилучити шар"
msgid "Remove active Grease Pencil layer"
msgstr "Вилучити активний шар Нарисного Олівця"
msgctxt "Operator"
msgid "Lock All Layers"
msgstr "Блокувати усі шари"
msgid "Lock all Grease Pencil layers to prevent them from being accidentally modified"
msgstr "Заблоковувати усі шари нарисного олівця для запобігання випадковому їх модифікуванню"
msgctxt "Operator"
msgid "Disable Unused Layer Colors"
msgstr "Вимкнути невикористані кольори шару"
msgid "Lock and hide any color not used in any layer"
msgstr "Заблокувати та сховати будь-який колір, що не використовується на жодному шарі"
msgctxt "Operator"
msgid "Hide Material(s)"
msgstr "Сховати Матеріал(и)"
msgid "Hide selected/unselected Grease Pencil materials"
msgstr "Сховати вибрані/невибрані матеріали Нарисного Олівця"
msgid "Hide unselected rather than selected colors"
msgstr "Сховати невибрані замість вибраних кольори"
msgctxt "Operator"
msgid "Isolate Material"
msgstr "Ізолювати Матеріал"
msgid "Toggle whether the active material is the only one that is editable and/or visible"
msgstr "Перемкнути на такий режим, щоб міг редагуватися та/або бути видимим лише активний матеріал"
msgctxt "Operator"
msgid "Lock All Materials"
msgstr "Блокувати Всі Матеріали"
msgid "Lock all Grease Pencil materials to prevent them from being accidentally modified"
msgstr "Блокувати всі матеріали Нарисного Олівця для запобігання випадковому їх модифікуванню"
msgctxt "Operator"
msgid "Lock Unused Materials"
msgstr "Блокувати Невикористані Матеріали"
msgid "Lock any material not used in any selected stroke"
msgstr "Блокувати будь-який матеріал, що не використовується у жодному вибраному штриху"
msgctxt "Operator"
msgid "Show All Materials"
msgstr "Показ Усіх Матеріалів"
msgid "Unhide all hidden Grease Pencil materials"
msgstr "Знесховати всі сховані матеріали Нарисного Олівця"
msgctxt "Operator"
msgid "Select Material"
msgstr "Вибрати Матеріал"
msgid "Select/Deselect all Grease Pencil strokes using current material"
msgstr "Вибрати/Зневибрати всі штрихи Нарисного Олівця, що використовують поточний матеріал"
msgid "Unselect strokes"
msgstr "Невибрані штрихи"
msgctxt "Operator"
msgid "Set Material"
msgstr "Задати Матеріал"
msgid "Set active material"
msgstr "Задати активний матеріал"
msgctxt "Operator"
msgid "Convert Stroke Materials to Vertex Color"
msgstr "Конвертувати Матеріали Штрихів у Колір Вершин"
msgid "Replace materials in strokes with Vertex Color"
msgstr "Замінити матеріали у штрихах Кольором Вершин"
msgid "Create Palette"
msgstr "Створити Палітру"
msgid "Create a new palette with colors"
msgstr "Створити нову палітру з кольорами"
msgid "Remove Unused Materials"
msgstr "Вилучити Невикористані Матеріали"
msgid "Remove any unused material after the conversion"
msgstr "Вилучити будь-який невикористаний матеріал після конверсії"
msgctxt "Operator"
msgid "Unlock All Materials"
msgstr "Розблокувати Всі Матеріали"
msgid "Unlock all Grease Pencil materials so that they can be edited"
msgstr "Розблокувати всі матеріали Нарисного Олівця, щоб вони могли редагуватися"
msgctxt "Operator"
msgid "Move Strokes to Layer"
msgstr "Перемістити штрихи на шар"
msgid "Move selected strokes to another layer"
msgstr "Перемістити вибрані штрихи та інший шар"
msgctxt "Operator"
msgid "Strokes Paint Mode Toggle"
msgstr "Перемкнути Режим Малювання Штрихів"
msgid "Enter/Exit paint mode for Grease Pencil strokes"
msgstr "Увійти/вийти з режиму малювання для штрихів Нарисного Олівця"
msgctxt "Operator"
msgid "Paste Strokes"
msgstr "Вставити штрихи"
msgid "Paste previously copied strokes to active layer or to original layer"
msgstr "Вставити попередньо скопійовані штрихи в активний шар або в оригінальний шар"
msgid "Paste on Back"
msgstr "Вставити на Заді"
msgid "Add pasted strokes behind all strokes"
msgstr "Додати вставлені штрихи позаду всіх штрихів"
msgid "Paste to Active"
msgstr "Вставити в Активне"
msgid "Paste by Layer"
msgstr "Вставити за Шаром"
msgctxt "Operator"
msgid "Grease Pencil Box Shape"
msgstr "Форма Коробкою Нарисного Олівця"
msgid "Create predefined grease pencil stroke box shapes"
msgstr "Створити передвизначені форми коробкою штриха нарисного олівця"
msgid "Type of shape"
msgstr "Тип форми"
msgid "Polyline"
msgstr "Полілінія"
msgctxt "Operator"
msgid "Grease Pencil Circle Shape"
msgstr "Форма Кругом Нарисного Олівця"
msgid "Create predefined grease pencil stroke circle shapes"
msgstr "Створити передвизначені форми кругом штриха нарисного олівця"
msgctxt "Operator"
msgid "Grease Pencil Curve Shape"
msgstr "Форма Кривою Нарисного Олівця"
msgid "Create predefined grease pencil stroke curve shapes"
msgstr "Створити передвизначені форми кривою штриха нарисного олівця"
msgctxt "Operator"
msgid "Grease Pencil Line Shape"
msgstr "Форма Лінією Нарисного Олівця"
msgid "Create predefined grease pencil stroke lines"
msgstr "Створити передвизначені форми лінією штриха нарисного олівця"
msgctxt "Operator"
msgid "Grease Pencil Polyline Shape"
msgstr "Форма Полілінією Нарисного Олівця"
msgid "Create predefined grease pencil stroke polylines"
msgstr "Створити передвизначені форми полілінією штриха нарисного олівця"
msgctxt "Operator"
msgid "Recalculate internal geometry"
msgstr "Перерахувати внутрішню геометрію"
msgid "Update all internal geometry data"
msgstr "Оновити всі дані внутрішньої геометрії"
msgctxt "Operator"
msgid "Reproject Strokes"
msgstr "Перепроктувати штрихи"
msgid "Reproject the selected strokes from the current viewpoint as if they had been newly drawn (e.g. to fix problems from accidental 3D cursor movement or accidental viewport changes, or for matching deforming geometry)"
msgstr "Перепроєктувати виділені штрихи із поточного вигляду, ніби вони щойно нарисовані (наприклад, для виправлення проблем з випадковим переміщенням 3D-курсора, з випадковими змінами вигляду або для узгодженням з деформувальною геометрією)"
msgid "Reproject the strokes on to the scene geometry, as if drawn using 'Surface' placement"
msgstr "Перепроктувати штрихи на геометрії сцени, ніби нарисовані за допомогою розміщення 'Поверхня'"
msgctxt "Operator"
msgid "Reset Fill Transformations"
msgstr "Скинути Трансформації Заповнення"
msgid "Reset any UV transformation and back to default values"
msgstr "Скинути будь-яку трансформацію UV та повернутися до стандартних значень"
msgctxt "Operator"
msgid "Show All Layers"
msgstr "Показати всі шари"
msgid "Show all Grease Pencil layers"
msgstr "Показати усі шари Нарисного Олівця"
msgctxt "Operator"
msgid "Stroke Sculpt"
msgstr "Ліпка штриха"
msgid "Apply tweaks to strokes by painting over the strokes"
msgstr "Застосувати підправлення до штрихів, малюючи по них"
msgid "Enter a mini 'sculpt-mode' if enabled, otherwise, exit after drawing a single stroke"
msgstr "Увійти у міні-режим 'ліпки' якщо він увімкнений, інакше, вийти після рисування одиничного штриха"
msgctxt "Operator"
msgid "Strokes Sculpt Mode Toggle"
msgstr "Перемкнути Режим Ліплення Штрихів"
msgid "Enter/Exit sculpt mode for Grease Pencil strokes"
msgstr "Увійти/Вийти з режимі ліплення для штрихів Нарисного Олівця"
msgid "Name of the modifier to edit"
msgstr "Назва модифікатора для редагування"
msgid "Select Grease Pencil strokes and/or stroke points"
msgstr "Вибрати штрихи та/або точки штрихів Нарисного Олівця"
msgid "Entire Strokes"
msgstr "Штрихи Цілком"
msgid "Select entire strokes instead of just the nearest stroke vertex"
msgstr "Вибрати цілком штрихи замість вибирання тільки найближчих вершин штрихів"
msgid "Mouse location"
msgstr "Положення миші"
msgctxt "Operator"
msgid "(De)select All Strokes"
msgstr "(Зне)Вибрати всі штрихи"
msgid "Change selection of all Grease Pencil strokes currently visible"
msgstr "Змінити вибір всіх видимих зараз штрихів Нарисного олівця"
msgctxt "Operator"
msgid "Alternated"
msgstr "Поперемінно"
msgid "Select alternative points in same strokes as already selected points"
msgstr "Вибрати альтернативні точки у тих же штрихах як вже вибрані точки"
msgid "Unselect Ends"
msgstr "Невибирані Кінці"
msgid "Do not select the first and last point of the stroke"
msgstr "Не вибирати першу та останню точки штриха"
msgid "Select Grease Pencil strokes within a rectangular region"
msgstr "Вибрати штрихи Нарисного олівця у межах прямокутної ділянки"
msgid "Intersect existing selection"
msgstr "Перетинати наявне вибрання"
msgid "Select Grease Pencil strokes using brush selection"
msgstr "Вибрати штрихи Нарисного олівця за допомогою пензлевого вибору кругом"
msgctxt "Operator"
msgid "Select First"
msgstr "Вибрати перші"
msgid "Select first point in Grease Pencil strokes"
msgstr "Вибрати перші точки штрихів Нарисного олівця"
msgid "Extend selection instead of deselecting all other selected points"
msgstr "Розширити вибране замість зняття вибору з усіх інших вибраних точок"
msgid "Selected Strokes Only"
msgstr "Лише вибрані штрихи"
msgid "Only select the first point of strokes that already have points selected"
msgstr "Вибрати першу точку тільки штрихів, на яких вже вибрано точки"
msgid "Select all strokes with similar characteristics"
msgstr "Вибрати всі штрихи зі схожими характеристиками"
msgid "Shared layers"
msgstr "Спільні шари"
msgid "Shared materials"
msgstr "Спільні матеріали"
msgctxt "Operator"
msgid "Lasso Select Strokes"
msgstr "Вибір штрихів петлею"
msgid "Select Grease Pencil strokes using lasso selection"
msgstr "Вибрати штрихи нарисного олівця петлею"
msgctxt "Operator"
msgid "Select Last"
msgstr "Вибрати останню"
msgid "Select last point in Grease Pencil strokes"
msgstr "Вибрати останню точку штрихів Нарисного олівця"
msgid "Only select the last point of strokes that already have points selected"
msgstr "Вибрати останню точку тільки у штрихів, на яких вже вибрано точки"
msgid "Shrink sets of selected Grease Pencil points"
msgstr "Звузити набори вибраних точок Нарисного олівця"
msgid "Select all points in same strokes as already selected points"
msgstr "Вибрати усі точки подібні до вибраних на тих самих штрихах"
msgid "Grow sets of selected Grease Pencil points"
msgstr "Розширити набори вибраних точок Нарисного олівця"
msgctxt "Operator"
msgid "Select Vertex Color"
msgstr "Вибрати Колір Вершин"
msgid "Select all points with similar vertex color of current selected"
msgstr "Вибрати всі точки з кольором вершин, подібним до того, який є у поточно вибраної"
msgid "Tolerance of the selection. Higher values select a wider range of similar colors"
msgstr "Допуск вибрання. Вищі значення дають вибір ширшого діапазону подібних кольорів"
msgid "Hide/Unhide selected points for Grease Pencil strokes setting alpha factor"
msgstr "Сховати/показати виділені точки для штрихів нарисного олівця, задаючи фактор альфа"
msgctxt "Operator"
msgid "Select Mode Toggle"
msgstr "Перемкнути Режим Вибору"
msgid "Set selection mode for Grease Pencil strokes"
msgstr "Задати режим вибрання для штрихів Нарисного Олівця"
msgid "Select Mode"
msgstr "Режим Вибору"
msgid "Select mode"
msgstr "Вибрати режим"
msgctxt "Operator"
msgid "Set active material"
msgstr "Задати активний матеріал"
msgid "Set the selected stroke material as the active material"
msgstr "Задати матеріал вибраного штриха як активний матеріал"
msgctxt "Operator"
msgid "Snap Cursor to Selected Points"
msgstr "Підхопити курсор до виділених точок"
msgid "Snap cursor to center of selected points"
msgstr "Підхопити курсор до центру вибраних точок"
msgctxt "Operator"
msgid "Snap Selection to Cursor"
msgstr "Підхопити Вибрання до Курсора"
msgid "Snap selected points/strokes to the cursor"
msgstr "Підхопити виділені точки/штрихи до курсора"
msgid "With Offset"
msgstr "Зі зсувом"
msgid "Offset the entire stroke instead of selected points only"
msgstr "Зсунути увесь штрих замість тільки вибраних точок"
msgctxt "Operator"
msgid "Snap Selection to Grid"
msgstr "Підхопити Вибрання до Сітки"
msgid "Snap selected points to the nearest grid points"
msgstr "Підхопити виділені точки до найближчих точок сітки"
msgctxt "Operator"
msgid "Apply Stroke Thickness"
msgstr "Застосувати товщину штриха"
msgid "Apply the thickness change of the layer to its strokes"
msgstr "Застосувати зміни товщини штриха на цьому шару для даних штрихів"
msgctxt "Operator"
msgid "Arrange Stroke"
msgstr "Впорядкувати штрихи"
msgid "Bring to Front"
msgstr "Перенести наперед"
msgid "Bring Forward"
msgstr "Перенести вперед"
msgid "Send Backward"
msgstr "Послати назад"
msgid "Send to Back"
msgstr "Послати на Зад"
msgctxt "Operator"
msgid "Set Caps Mode"
msgstr "Задати Режим Торців"
msgid "Change stroke caps mode (rounded or flat)"
msgstr "Змінити режим торців штриха (округлі чи плоскі)"
msgid "Both"
msgstr "Обидва"
msgid "Set as default rounded"
msgstr "Задати як стандартне округлене"
msgctxt "Operator"
msgid "Change Stroke Color"
msgstr "Змінити колір штриха"
msgid "Move selected strokes to active material"
msgstr "Перемістити вибрані штрихи в активний матеріал"
msgid "Name of the material"
msgstr "Назва матеріалу"
msgctxt "Operator"
msgid "Stroke Cutter"
msgstr "Різак Штриха"
msgid "Select section and cut"
msgstr "Вибрати частину та різати"
msgid "Flat Caps"
msgstr "Плоскі Торці"
msgctxt "Operator"
msgid "Set Cyclical State"
msgstr "Задати стан зацикленості"
msgid "Create Geometry"
msgstr "Створити геометрію"
msgid "Create new geometry for closing stroke"
msgstr "Створити нову геометрію для закритого штриха"
msgid "Close All"
msgstr "Закрити Все"
msgid "Open All"
msgstr "Відкрити Все"
msgctxt "Operator"
msgid "Set handle type"
msgstr "Задати тип держака"
msgctxt "Operator"
msgid "Enter curve edit mode"
msgstr "Увійти у режим кривої редагування"
msgid "Called to transform a stroke into a curve"
msgstr "Викликається для трансформи штриха у криву"
msgid "Error Threshold"
msgstr "Поріг Помилки"
msgid "Threshold on the maximum deviation from the actual stroke"
msgstr "Поріг для максимального відхилення від фактичного штриха"
msgctxt "Operator"
msgid "Flip Stroke"
msgstr "Перевернути штрих"
msgid "Change direction of the points of the selected strokes"
msgstr "Змінити напрям точок виділених штрихів"
msgctxt "Operator"
msgid "Join Strokes"
msgstr "Сполучити штрихи"
msgid "Join selected strokes (optionally as new stroke)"
msgstr "Сполучити виділені штрихи (факультативно як новий штрих)"
msgid "Leave Gaps"
msgstr "Залишити проміжки"
msgid "Leave gaps between joined strokes instead of linking them"
msgstr "Залишити проміжки між сполученими штрихами замість їх заповнення"
msgid "Join"
msgstr "Сполучення"
msgid "Join and Copy"
msgstr "Сполучити і копіювати"
msgctxt "Operator"
msgid "Merge Strokes"
msgstr "Злити Штрихи"
msgid "Create a new stroke with the selected stroke points"
msgstr "Створити новий штрих з вибраних точок штрихів"
msgid "Additive Drawing"
msgstr "Доповняльне Рисування"
msgid "Add to previous drawing"
msgstr "Додати до попереднього рисування"
msgid "Draw new stroke below all previous strokes"
msgstr "Рисувати новий штрих під усіма попередніми штрихами"
msgid "Dissolve Points"
msgstr "Розчинити Точки"
msgid "Dissolve old selected points"
msgstr "Розчинити старі вибрані точки"
msgid "Delete Strokes"
msgstr "Видалити Штрихи"
msgid "Delete old selected strokes"
msgstr "Видалити старі вибрані штрихи"
msgid "Close new stroke"
msgstr "Закрити новий штрих"
msgctxt "Operator"
msgid "Merge by Distance"
msgstr "Злити за Відстанню"
msgid "Merge points by distance"
msgstr "Злити точки за відстанню"
msgid "Use whole stroke, not only selected points"
msgstr "Використати штрих цілком, а не лише вибрані точки"
msgctxt "Operator"
msgid "Merge Grease Pencil Materials"
msgstr "Злити Матеріали Нарисного Олівця"
msgid "Replace materials in strokes merging similar"
msgstr "Замінити матеріали у штрихах, зливаючи подібні"
msgid "Hue Threshold"
msgstr "Поріг Відтінку"
msgid "Saturation Threshold"
msgstr "Поріг Насиченості"
msgid "Value Threshold"
msgstr "Поріг Значення"
msgctxt "Operator"
msgid "Reset Vertex Color"
msgstr "Скинути Колір Вершин"
msgid "Reset vertex color for all or selected strokes"
msgstr "Скинути колір вершин для всіх або вибраних штрихів"
msgid "Reset Vertex Color to Stroke only"
msgstr "Скинути Колір Вершин лише для Штриха"
msgid "Reset Vertex Color to Fill only"
msgstr "Скинути Колір Вершин лише для Заповнення"
msgid "Reset Vertex Color to Stroke and Fill"
msgstr "Скинути Колір Вершин для Штриха та Заповнення"
msgctxt "Operator"
msgid "Sample Stroke"
msgstr "Вибірка Штриха"
msgid "Sample stroke points to predefined segment length"
msgstr "Вибрати точки штриха для довжини передвизначеного сегмента"
msgctxt "Operator"
msgid "Separate Strokes"
msgstr "Відокремити Штрихи"
msgid "Separate the selected strokes or layer in a new grease pencil object"
msgstr "Відокремити вибрані штрихи або шар у новий об'єкт нарисного олівця"
msgid "Selected Points"
msgstr "Вибрані Точки"
msgid "Separate the selected points"
msgstr "Відокремити вибрані точки"
msgid "Selected Strokes"
msgstr "Вибрані Штрихи"
msgid "Separate the selected strokes"
msgstr "Відокремити вибрані штрихи"
msgid "Separate the strokes of the current layer"
msgstr "Відокремити штрихи поточного шару"
msgctxt "Operator"
msgid "Simplify Stroke"
msgstr "Спростити Штрих"
msgctxt "Operator"
msgid "Simplify Fixed Stroke"
msgstr "Спростити Штрих Фіксовано"
msgid "Number of simplify steps"
msgstr "Кількість кроків спрощення"
msgctxt "Operator"
msgid "Smooth Stroke"
msgstr "Згладити Штрих"
msgid "Smooth selected strokes"
msgstr "Згладити вибрані штрихи"
msgid "Smooth only selected points in the stroke"
msgstr "Згладити лише вибрані точки у штриху"
msgctxt "Operator"
msgid "Split Strokes"
msgstr "Розділити Штрихи"
msgid "Split selected points as new stroke on same frame"
msgstr "Відділити вибрані точки як новий штрих на тому ж кадрі"
msgctxt "Operator"
msgid "Subdivide Stroke"
msgstr "Поділити штрих"
msgid "Subdivide between continuous selected points of the stroke adding a point half way between them"
msgstr "Поділити штрих між послідовними вибраними точками, додавши точку посередині між ними"
msgctxt "Operator"
msgid "Trim Stroke"
msgstr "Підріз Штриха"
msgid "Trim selected stroke to first loop or intersection"
msgstr "Підрізати вибраний штрих до першої петлі або перетину"
msgctxt "Operator"
msgid "Flip Colors"
msgstr "Переверт Кольорів"
msgid "Switch tint colors"
msgstr "Перемкнути кольори підбарвлення"
msgctxt "Operator"
msgid "Transform Stroke Fill"
msgstr "Трансформа Заповнення Штриха"
msgid "Transform grease pencil stroke fill"
msgstr "Трансформа заповнення штриха нарисного олівця"
msgctxt "Operator"
msgid "Unlock All Layers"
msgstr "Розблокувати усі шари"
msgid "Unlock all Grease Pencil layers so that they can be edited"
msgstr "Розблокувати усі шари нарисного олівця, щоб їх можна було редагувати"
msgctxt "Operator"
msgid "Vertex Paint Brightness/Contrast"
msgstr "Яскравість/Контраст Малювання Вершин"
msgid "Adjust vertex color brightness/contrast"
msgstr "Наладнати яскравість/контраст кольору вершин"
msgid "Adjust vertex color HSV values"
msgstr "Наладнати значення HSV кольору вершин"
msgctxt "Operator"
msgid "Vertex Paint Invert"
msgstr "Інвертувати фарбування вершин"
msgid "Invert RGB values"
msgstr "Інвертувати значення RGB"
msgctxt "Operator"
msgid "Vertex Paint Levels"
msgstr "Рівні фарбування вершин"
msgid "Adjust levels of vertex colors"
msgstr "Наладнати рівні кольорів вершин"
msgid "Value to multiply colors by"
msgstr "Значення, на яке множаться кольори"
msgid "Value to add to colors"
msgstr "Значення, що додається до кольорів"
msgctxt "Operator"
msgid "Vertex Paint Set Color"
msgstr "Задати Колір Малювання Вершин"
msgid "Set active color to all selected vertex"
msgstr "Задати активний колір для всіх вибраних вершин"
msgctxt "Operator"
msgid "Assign to Vertex Group"
msgstr "Включити до групи вершин"
msgid "Assign the selected vertices to the active vertex group"
msgstr "Включити вибрані вершини до активної групи вершин"
msgctxt "Operator"
msgid "Deselect Vertex Group"
msgstr "Зняти вибір групи вершин"
msgid "Deselect all selected vertices assigned to the active vertex group"
msgstr "Зняти вибір всіх вершин, що належать до активної групи вершин"
msgctxt "Operator"
msgid "Invert Vertex Group"
msgstr "Інвертувати групу вершин"
msgid "Invert weights to the active vertex group"
msgstr "Інвертувати вагомості для активної групи вершин"
msgctxt "Operator"
msgid "Normalize Vertex Group"
msgstr "Нормалізувати групу вершин"
msgid "Normalize weights to the active vertex group"
msgstr "Нормалізувати вагомості для активної групи вершин"
msgctxt "Operator"
msgid "Normalize All Vertex Group"
msgstr "Нормалізувати Усі Групи Вершин"
msgid "Normalize all weights of all vertex groups, so that for each vertex, the sum of all weights is 1.0"
msgstr "Нормалізувати усі вагомості усіх груп вершин, щоб для кожної вершини сумарна вагомість становила 1,0"
msgid "Lock Active"
msgstr "Блокувати активне"
msgid "Keep the values of the active group while normalizing others"
msgstr "Зберегти значення активної групи при нормалізації інших"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove from Vertex Group"
msgstr "Вилучити з групи вершин"
msgid "Remove the selected vertices from active or all vertex group(s)"
msgstr "Вилучити вибрані вершини з активної або зі всіх груп вершин"
msgctxt "Operator"
msgid "Select Vertex Group"
msgstr "Вибрати групу вершин"
msgid "Select all the vertices assigned to the active vertex group"
msgstr "Вибрати всі вершини, що належать до активної групи вершин"
msgctxt "Operator"
msgid "Smooth Vertex Group"
msgstr "Згладити Групу Вершин"
msgid "Smooth weights to the active vertex group"
msgstr "Згладити вагомості для активної групи вершин"
msgctxt "Operator"
msgid "Stroke Vertex Paint"
msgstr "Малювання Вершин Штриха"
msgid "Paint stroke points with a color"
msgstr "Малювати точки штриха кольором"
msgctxt "Operator"
msgid "Strokes Vertex Mode Toggle"
msgstr "Перемкнути Режим Вершин Штрихів"
msgid "Enter/Exit vertex paint mode for Grease Pencil strokes"
msgstr "Увійти/вийти з режиму малювання вершин для штрихів Нарисного Олівця"
msgctxt "Operator"
msgid "Stroke Weight Paint"
msgstr "Режим Малювання Вагомостей"
msgctxt "Operator"
msgid "Weight Paint Sample Weight"
msgstr "Вагомість вибірки при малюванні вагомостей"
msgid "Use the mouse to sample a weight in the 3D view"
msgstr "Користуйтесь мишею для вибірки вагомості у 3D-вигляді"
msgctxt "Operator"
msgid "Strokes Weight Mode Toggle"
msgstr "Перемкнути Режим Вагомостей Штрихів"
msgid "Enter/Exit weight paint mode for Grease Pencil strokes"
msgstr "Увійти/Вийти з режиму малювання вагомостей для штрихів Нарисного Олівця"
msgctxt "Operator"
msgid "Click-Insert Keyframes"
msgstr "Клацнути - вставити ключових кадрів"
msgid "Insert new keyframe at the cursor position for the active F-Curve"
msgstr "Вставити в позиції курсора новий ключовий кадр для активної Ф-кривої"
msgid "Frame to insert keyframe on"
msgstr "Кадр, на якому вставити ключовий кадр"
msgid "Value for keyframe on"
msgstr "Значення для ключового кадру на"
msgid "Only Curves"
msgstr "Лише криві"
msgid "Select all the keyframes in the curve"
msgstr "Вибрати всі ключові кадри на кривій"
msgctxt "Operator"
msgid "Set Cursor"
msgstr "Встановити курсор"
msgid "Interactively set the current frame and value cursor"
msgstr "Інтерактивно встановити поточний кадр і значення курсора"
msgctxt "Operator"
msgid "Decimate Keyframes"
msgstr "Спростити Ключкадри"
msgid "Decimate F-Curves by removing keyframes that influence the curve shape the least"
msgstr "Спростити Ф-Криві шляхом вилучення ключкадрів, що впливають на форму кривої найменше"
msgid "The ratio of remaining keyframes after the operation"
msgstr "Співвідношення ключкадрів, що залишилися після операції"
msgid "Which mode to use for decimation"
msgstr "Який режим використовувати для спрощення"
msgid "Use a percentage to specify how many keyframes you want to remove"
msgstr "Вжити відсоток для визначення того, скільки ключкадрів ви хочете вилучити"
msgid "Error Margin"
msgstr "Припуск Помилки"
msgid "Use an error margin to specify how much the curve is allowed to deviate from the original path"
msgstr "Вжити припуск помилки для визначення того, наскільки криві дозволяється відхилятися від оригінального шляху"
msgid "Max Error Margin"
msgstr "Макс Припуск Помилки"
msgid "How much the new decimated curve is allowed to deviate from the original"
msgstr "Наскільки новій спрощеній кривій дозволяється відхилятися від оригіналу"
msgctxt "Operator"
msgid "Delete Invalid Drivers"
msgstr "Видалити Недійсні Драйвери"
msgid "Delete all visible drivers considered invalid"
msgstr "Видалити усі видимі драйвери, що вважаються недійсними"
msgctxt "Operator"
msgid "Copy Driver Variables"
msgstr "Копіювати змінні драйвера"
msgid "Copy the driver variables of the active driver"
msgstr "Копіювати змінні драйвера для активного драйвера"
msgctxt "Operator"
msgid "Paste Driver Variables"
msgstr "Вставити змінні драйвера"
msgid "Add copied driver variables to the active driver"
msgstr "Додати скопійовані змінні драйвера в активний драйвер"
msgid "Replace Existing"
msgstr "Замінити існуюче"
msgid "Replace existing driver variables, instead of just appending to the end of the existing list"
msgstr "Замінити існуючі змінні драйвера замість простого прилучення при вставці у кінець списку"
msgid "Flatten"
msgstr "Сплощення"
msgctxt "Operator"
msgid "Euler Discontinuity Filter"
msgstr "Фільтр розривів Ейлера"
msgid "Fix large jumps and flips in the selected Euler Rotation F-Curves arising from rotation values being clipped when baking physics"
msgstr "Виправити великі стрибки та повороти у вибраних Ф-кривих ейлерового оберту, що виникли внаслідок усікання значень оберту при запіканні фізики"
msgctxt "Operator"
msgid "Add F-Curve Modifier"
msgstr "Додати модифікатор Ф-кривої"
msgid "Add F-Modifier to the active/selected F-Curves"
msgstr "Додати Ф-модифікатор до активних/вибраних Ф-кривих"
msgid "Only Active"
msgstr "Лише активне"
msgid "Only add F-Modifier to active F-Curve"
msgstr "Додає Ф-модифікатор лише до активної Ф-кривої"
msgctxt "Operator"
msgid "Copy F-Modifiers"
msgstr "Копіювати Ф-модифікатори"
msgid "Copy the F-Modifier(s) of the active F-Curve"
msgstr "Копіювати Ф-модифікатор(и) активної Ф-кривої"
msgctxt "Operator"
msgid "Paste F-Modifiers"
msgstr "Вставити Ф-модифікатори"
msgid "Add copied F-Modifiers to the selected F-Curves"
msgstr "Додати скопійовані Ф-модифікатори до вибраних Ф-кривих"
msgid "Only paste F-Modifiers on active F-Curve"
msgstr "Лише вставити Ф-модифікатори на активну Ф-Криву"
msgid "Replace existing F-Modifiers, instead of just appending to the end of the existing list"
msgstr "Замінити наявні Ф-Модифікатори замість простого прилучення при вставці у кінець наявного списку"
msgid "Place the cursor on the midpoint of selected keyframes"
msgstr "Встановити курсор посередині між вибраними ключовими кадрами"
msgid "Filter Width"
msgstr "Ширина фільтра"
msgid "Sigma"
msgstr "Сигма"
msgctxt "Operator"
msgid "Clear Ghost Curves"
msgstr "Зчистити криві-привиди"
msgid "Clear F-Curve snapshots (Ghosts) for active Graph Editor"
msgstr "Зчистити знімки Ф-кривих (привиди) в активному редакторі графіків"
msgctxt "Operator"
msgid "Create Ghost Curves"
msgstr "Створити криві-привиди"
msgid "Create snapshot (Ghosts) of selected F-Curves as background aid for active Graph Editor"
msgstr "Створити знімки (привиди) вибраних Ф-кривих як тло для допомоги в орієнтуванні серед активних кривих у Редакторі графіків"
msgctxt "Operator"
msgid "Hide Curves"
msgstr "Приховати криві"
msgid "Hide selected curves from Graph Editor view"
msgstr "Приховати вибрані криві у редакторі графіків"
msgid "Hide unselected rather than selected curves"
msgstr "Приховати невибрані криві замість вибраних"
msgid "Insert a keyframe on all visible and editable F-Curves using each curve's current value"
msgstr "Вставити ключкадр на усі видимі та редактоздатні Ф-криві використовуючи кожне поточне значення кривої"
msgid "Insert a keyframe on selected F-Curves using each curve's current value"
msgstr "Вставити ключкадр на вибрані Ф-криві використовуючи кожне поточне значення кривої"
msgid "Active Channels at Cursor"
msgstr "Активні Канали На Курсорі"
msgid "Insert a keyframe for the active F-Curve at the cursor point"
msgstr "Вставити ключкадр для активної Ф-кривої у точці знаходження курсора"
msgid "Selected Channels at Cursor"
msgstr "Вибрані Канали На Курсорі"
msgid "Insert a keyframe for selected F-Curves at the cursor point"
msgstr "Вставити ключкадр для вибраних Ф-кривих у точці знаходження курсора"
msgctxt "Operator"
msgid "Jump to Keyframe"
msgstr "Стрибок на Ключкадр"
msgid "Jump to previous/next keyframe"
msgstr "Стрибнути на попередній/наступний ключкадр"
msgid "Next Keyframe"
msgstr "Наступний ключкадр"
msgid "By Values Over Cursor Value"
msgstr "За Значеннями через Значення Курсора"
msgid "Flip values of selected keyframes using the cursor value (Y/Horizontal component) as the mirror line"
msgstr "Відобразити значення вибраних ключових кадрів відносно значення курсора (Y/горизонтальна складова)"
msgid "By Times Over Zero Time"
msgstr "За Часом Вище Часу Нуль"
msgid "Flip times of selected keyframes, effectively reversing the order they appear in"
msgstr "Відобразити час вибраних ключових кадрів, змінивши порядок їх появи"
msgctxt "Operator"
msgid "Reveal Curves"
msgstr "Показати криві"
msgid "Make previously hidden curves visible again in Graph Editor view"
msgstr "Показати у редакторі графіків раніше приховані криві"
msgid "Are handles tested individually against the selection criteria"
msgstr "Чи перевірені ручки за критерієм відбору"
msgctxt "Operator"
msgid "Smooth Keys"
msgstr "Згладити ключі"
msgid "Apply weighted moving means to make selected F-Curves less bumpy"
msgstr "Застосувати середньозважені значення для зменшення нерівностей вибраних Ф-кривих"
msgid "Snap selected keyframes to the chosen times/values"
msgstr "Підхопити вибрані ключові кадри до вибраних часу/значень"
msgid "Selection to Cursor Value"
msgstr "Вибрання до Значення Курсора"
msgid "Set values of selected keyframes to the cursor value (Y/Horizontal component)"
msgstr "Встановити значення вибраних ключових кадрів за значенням курсора (Y/горизонтальна складова)"
msgid "Flatten Handles"
msgstr "Вирівняти ручки"
msgid "Flatten handles for a smoother transition"
msgstr "Вирівняти ручки для плавнішого переміщення"
msgctxt "Operator"
msgid "Snap Cursor Value to Selected"
msgstr "Підхоп Значення Курсора до Вибраного"
msgid "Place the cursor value on the average value of selected keyframes"
msgstr "Розмістити значення курсора на усереднене значення вибраних ключкадрів"
msgid "Attack Time"
msgstr "Час Наростання"
msgid "Highest Frequency"
msgstr "Найвища Частотність"
msgid "Cutoff frequency of a low-pass filter that is applied to the audio data"
msgstr "Частотність відрізу низькочастотного фільтру, що застосовується до звукових даних"
msgid "Lowest Frequency"
msgstr "Найнижча Частотність"
msgid "Cutoff frequency of a high-pass filter that is applied to the audio data"
msgstr "Частотність відрізу високочастотного фільтру, що застосовується до звукових даних"
msgid "Release Time"
msgstr "Час Відпускання"
msgid "Square Threshold"
msgstr "Квадратичний поріг"
msgid "Square only: all values with an absolute amplitude lower than that result in 0"
msgstr "Лише квадрат: всі значення з меншою абсолютною амплітудою перетворюються на 0"
msgid "The output is a square curve (negative values always result in -1, and positive ones in 1)"
msgstr "Виводити прямокутну криву (від'ємні значення завжди дають -1, а додатні - +1)"
msgid "Reset viewable area to show selected keyframe range"
msgstr "Скинути видиму область, щоб показати діапазон вибраних ключових кадрів"
msgid "Stroke Mode"
msgstr "Режим Штриха"
msgid "Action taken when a paint stroke is made"
msgstr "Дія, що виконується при завершенні штриха"
msgid "Apply brush normally"
msgstr "Застосувати пензель стандартно"
msgid "Invert action of brush for duration of stroke"
msgstr "Інвертувати дію пензля при виконанні штриха"
msgid "Switch brush to smooth mode for duration of stroke"
msgstr "Перемкнути пензель у режим згладжування для продовження штриха"
msgid "Flat"
msgstr "Плоско"
msgid "By Material"
msgstr "За матеріалом"
msgctxt "Operator"
msgid "Select Mode"
msgstr "Режим Вибору"
msgid "Select only points"
msgstr "Вибрати лише точки"
msgid "Select all stroke points"
msgstr "Вибрати усі точки штрихів"
msgid "Select all stroke points between other strokes"
msgstr "Вибрати усі точки штрихів між іншими штрихами"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Render Slot"
msgstr "Додати Гніздо Рендера"
msgid "Add a new render slot"
msgstr "Додати нове гніздо рендера"
msgctxt "Operator"
msgid "Clear Render Region"
msgstr "Зчистити Регіон Рендера"
msgid "Clear the boundaries of the render region and disable render region"
msgstr "Зчистити рубежі регіону рендера та вимкнути регіон рендера"
msgctxt "Operator"
msgid "Clear Render Slot"
msgstr "Зчистити Гніздо Рендера"
msgid "Clear the currently selected render slot"
msgstr "Зчистити поточно обране гніздо рендера"
msgctxt "Operator"
msgid "Set Curves Point"
msgstr "Встановити точки кривої"
msgid "Set black point or white point for curves"
msgstr "Встановити чорну точку або білу точку для кривої"
msgid "Black Point"
msgstr "Чорна точка"
msgid "White Point"
msgstr "Біла точка"
msgid "Sample Size"
msgstr "Розмір вибірки"
msgctxt "Operator"
msgid "Cycle Render Slot"
msgstr "Обхід Гнізд Рендера"
msgid "Cycle through all non-void render slots"
msgstr "Обхід непорожніх гнізд рендера"
msgid "Cycle in Reverse"
msgstr "Цикл в зворотному"
msgctxt "Operator"
msgid "Image Edit Externally"
msgstr "Зовнішнє редагування зображення"
msgid "Edit image in an external application"
msgstr "Редагувати зображення у зовнішній програмі"
msgctxt "Operator"
msgid "Flip Image"
msgstr "Переверт Зображення"
msgid "Flip the image"
msgstr "Перевернути зображення"
msgid "Flip the image horizontally"
msgstr "Перевернути зображення горизонтально"
msgid "Flip the image vertically"
msgstr "Перевернути зображення вертикально"
msgctxt "Operator"
msgid "Invert Channels"
msgstr "Інвертувати канали"
msgid "Invert image's channels"
msgstr "Інвертувати канали зображення"
msgid "Invert alpha channel"
msgstr "Інвертувати канал альфа"
msgid "Invert blue channel"
msgstr "Інвертувати канал синього"
msgid "Invert green channel"
msgstr "Інвертувати канал зеленого"
msgid "Invert red channel"
msgstr "Інвертувати канал червоного"
msgctxt "Operator"
msgid "Match Movie Length"
msgstr "Узгодити Довжину за Відео"
msgid "Set image's user's length to the one of this video"
msgstr "Задати тривалість користувачів зображення за одним з цих відео"
msgctxt "Operator"
msgid "New Image"
msgstr "Нове зображення"
msgid "Create a new image"
msgstr "Створити нове зображення"
msgid "Create an image with an alpha channel"
msgstr "Створити зображення з альфа-каналом"
msgid "32-bit Float"
msgstr "32-бітне дійсне"
msgid "Create image with 32-bit floating-point bit depth"
msgstr "Створити зображення з 32-бітною дійсночисловою глибиною"
msgid "Fill the image with a grid for UV map testing"
msgstr "Вкрити зображення сіткою для перевірки UV-карти"
msgid "Image height"
msgstr "Висота зображення"
msgid "Image data-block name"
msgstr "Назва блоку даних зображення"
msgid "Create a tiled image"
msgstr "Створити плитковане зображення"
msgid "Create an image with left and right views"
msgstr "Створити зображення з лівим та правим виглядами"
msgid "Image width"
msgstr "Ширина зображення"
msgctxt "Operator"
msgid "Open Image"
msgstr "Відкрити зображення"
msgid "Open image"
msgstr "Відкрити зображення"
msgid "Detect Sequences"
msgstr "Виявляти послідовності"
msgid "Automatically detect animated sequences in selected images (based on file names)"
msgstr "Автоматично виявляти анімаційні послідовності серед вибраних зображень (на основі назв файлів)"
msgid "Detect UDIMs"
msgstr "Виявити UDIMи"
msgid "Detect selected UDIM files and load all matching tiles"
msgstr "Виявляти вибрані файли UDIM та завантажувати всі узгоджені з ними файли"
msgctxt "Operator"
msgid "Pack Image"
msgstr "Упакувати зображення"
msgid "Pack an image as embedded data into the .blend file"
msgstr "Упакувати зображення до blend-файлу як вкладені дані"
msgctxt "Operator"
msgid "Project Apply"
msgstr "Застосувати проєкцію"
msgid "Project edited image back onto the object"
msgstr "Проєктувати редаговане зображення на об'єкт позаду"
msgctxt "Operator"
msgid "Project Edit"
msgstr "Редагувати проєкцію"
msgid "Edit a snapshot of the 3D Viewport in an external image editor"
msgstr "Редагувати знімок 3D Оглядвікна у зовнішньому редакторі зображень"
msgctxt "Operator"
msgid "Open Cached Render"
msgstr "Відкрити Кешований Рендер"
msgid "Read all the current scene's view layers from cache, as needed"
msgstr "Читати усі шари огляду поточної сцени з кешу, за потреби"
msgctxt "Operator"
msgid "Reload Image"
msgstr "Перезавантажити зображення"
msgid "Reload current image from disk"
msgstr "Перезавантажити поточне зображення з диска"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove Render Slot"
msgstr "Вилучити Гніздо Рендера"
msgid "Remove the current render slot"
msgstr "Вилучити поточне гніздо рендера"
msgctxt "Operator"
msgid "Render Region"
msgstr "Рендер Регіону"
msgid "Set the boundaries of the render region and enable render region"
msgstr "Задати границі рендера регіону та увімкнути рендер регіону"
msgctxt "Operator"
msgid "Replace Image"
msgstr "Замінити зображення"
msgid "Replace current image by another one from disk"
msgstr "Замінити поточний малюнок іншим з диска"
msgctxt "Operator"
msgid "Resize Image"
msgstr "Зміна розміру Зображення"
msgid "Resize the image"
msgstr "Змінити розмір зображення"
msgctxt "Operator"
msgid "Sample Color"
msgstr "Вибірка кольору"
msgid "Use mouse to sample a color in current image"
msgstr "Скористайтесь мишею, щоб взяти зразок кольору з поточного зображення"
msgctxt "Operator"
msgid "Sample Line"
msgstr "Вибірка лінії"
msgid "Sample a line and show it in Scope panels"
msgstr "Взяти зразок лінії й показати її у панелі областей"
msgid "Mouse cursor style to use during the modal operator"
msgstr "Стиль вказівника миші під час виконання модального оператора"
msgid "X End"
msgstr "Кінець X"
msgid "X Start"
msgstr "Початок X"
msgid "Y End"
msgstr "Кінець Y"
msgid "Y Start"
msgstr "Початок Y"
msgctxt "Operator"
msgid "Save Image"
msgstr "Зберегти зображення"
msgid "Save the image with current name and settings"
msgstr "Зберегти зображення з поточною назвою та параметрами"
msgctxt "Operator"
msgid "Save All Modified"
msgstr "Зберегти Усе Модифіковане"
msgid "Save all modified images"
msgstr "Зберегти усі модифіковані зображення"
msgctxt "Operator"
msgid "Save As Image"
msgstr "Зберегти зображення як"
msgid "Save the image with another name and/or settings"
msgstr "Зберегти зображення з іншою назвою та/або параметрами"
msgid "Save As Render"
msgstr "Зберегти Рендер Як"
msgctxt "Operator"
msgid "Save Sequence"
msgstr "Зберегти Послідовність"
msgid "Save a sequence of images"
msgstr "Зберегти послідовність зображень"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Tile"
msgstr "Додати Плитку"
msgid "Adds a tile to the image"
msgstr "Додає плитку для зображення"
msgid "How many tiles to add"
msgstr "Скільки плиток додати"
msgid "Fill new tile with a generated image"
msgstr "Заповнити нову плитку згенерованим зображенням"
msgid "Optional tile label"
msgstr "Необов'язкова мітка плитки"
msgid "UDIM number of the tile"
msgstr "Номер UDIM плитки"
msgctxt "Operator"
msgid "Fill Tile"
msgstr "Заповнити плитку"
msgid "Fill the current tile with a generated image"
msgstr "Заповнити поточну плитку згенерованим зображенням"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove Tile"
msgstr "Вилучити Плитку"
msgid "Removes a tile from the image"
msgstr "Вилучити плитку з зображення"
msgctxt "Operator"
msgid "Unpack Image"
msgstr "Розпакувати зображення"
msgid "Save an image packed in the .blend file to disk"
msgstr "Зберегти зображення упакованим до blend-файлу на диск"
msgid "Image Name"
msgstr "Назва зображення"
msgid "Image data-block name to unpack"
msgstr "Назва блоку даних зображення для розпакування"
msgid "Use Local File"
msgstr "Вжити локальний файл"
msgid "Write Local File (overwrite existing)"
msgstr "Записати локальний файл (перезаписати наявний)"
msgid "Use Original File"
msgstr "Вжити оригінальний файл"
msgid "Write Original File (overwrite existing)"
msgstr "Записати оригінальний файл (перезапис наявного)"
msgid "View the entire image"
msgstr "Показати зображення цілком"
msgctxt "Operator"
msgid "View Center"
msgstr "Показати у центрі"
msgid "View all selected UVs"
msgstr "Показати усі вибрані UV"
msgctxt "Operator"
msgid "Zoom View"
msgstr "Зумування Огляду"
msgid "Zoom in/out the image"
msgstr "Присунути/відсунути зображення"
msgctxt "Operator"
msgid "Zoom to Border"
msgstr "Зум до Границі"
msgid "Zoom in the view to the nearest item contained in the border"
msgstr "Присунути огляд до найближчого об'єкта, який міститься у заданих рамкою межах"
msgid "Zoom Out"
msgstr "Відсунення"
msgid "Zoom in the image (centered around 2D cursor)"
msgstr "Присунути зображення (центруючи відносно 2D-курсора)"
msgid "Zoom out the image (centered around 2D cursor)"
msgstr "Відсунути зображення (центруючи відносно 2D-курсора)"
msgid "Set zoom ratio of the view"
msgstr "Задати пропорцію зумування огляду"
msgctxt "Operator"
msgid "Import BVH"
msgstr "Імпорт BVH"
msgid "Load a BVH motion capture file"
msgstr "Завантаження файлу захоплення руху BVH"
msgid "Filepath used for importing the file"
msgstr "Шлях, що використовується для імпортування файлу"
msgid "Starting frame for the animation"
msgstr "Початковий кадр для анімації"
msgid "Convert rotations to quaternions"
msgstr "Конвертувати оберти на кватерніони"
msgid "Import target type"
msgstr "Тип цілі, що імпортується"
msgid "Update Scene Duration"
msgstr "Оновити тривалість сцени"
msgid "Extend the scene's duration to the BVH duration (never shortens the scene)"
msgstr "Розширити тривалість сцени до тривалості BVH (ніколи не вкорочує сцену)"
msgid "Update Scene FPS"
msgstr "Оновити Частоту кадрів за секунду для Сцени"
msgid "Set the scene framerate to that of the BVH file (note that this nullifies the 'Scale FPS' option, as the scale will be 1:1)"
msgstr "Установити частоту кадрів сцени відповідно до частоти у файлі BVH (зауважте, що це нівелює значення опції 'Масштаб FPS', ніби масштаб є 1:1)"
msgid "Loop the animation playback"
msgstr "Зациклити показ анімації"
msgid "Scale FPS"
msgstr "Масштабувати ЧК"
msgid "Scale the framerate from the BVH to the current scenes, otherwise each BVH frame maps directly to a Blender frame"
msgstr "Масштабувати частоту кадрів з BVH за поточною сценою, інакше кадри BVH відповідатимуть кадрам Blender"
msgctxt "Operator"
msgid "Import SVG"
msgstr "Імпорт SVG"
msgid "Load a SVG file"
msgstr "Завантаження файлів SVG"
msgctxt "Operator"
msgid "Import Images as Planes"
msgstr "Імпортувати Зображення як Площини"
msgid "Create mesh plane(s) from image files with the appropriate aspect ratio"
msgstr "Створити з файлів зображень сітьові площини(у) з відповідними пропорціями боків"
msgid "How to align the planes"
msgstr "Як вирівняти прямокутники"
msgid "Facing Positive X"
msgstr "Зображенням в додатний X"
msgid "Facing Positive Y"
msgstr "Зображенням в додатний Y"
msgid "Z+ (Up)"
msgstr "Z+ (вгору)"
msgid "Facing Positive Z"
msgstr "Зображенням в додатний Z"
msgid "Facing Negative X"
msgstr "Зображенням у від’ємний X"
msgid "Facing Negative Y"
msgstr "Зображенням у від’ємний Y"
msgid "Z- (Down)"
msgstr "Z- (вниз)"
msgid "Facing Negative Z"
msgstr "Зображенням у від’ємний Z"
msgid "Face Camera"
msgstr "Зображенням до камери"
msgid "Facing Camera"
msgstr "Зображенням до камери"
msgid "Facing the Camera's dominant axis"
msgstr "Зображенням за головною віссю камери"
msgid "Track Camera"
msgstr "Стежити за камерою"
msgid "Always face the camera"
msgstr "Завжди зображенням до камери"
msgid "Setup Corner Pin"
msgstr "Уклад Куткової Шпильки"
msgid "Build Compositor Nodes to reference this image without re-rendering"
msgstr "Вибудувати Вузли Компонівника для орієнтування цього зображення без пере-рендерингу"
msgid "Brightness of Emission Texture"
msgstr "Текстура яскравості випромінювання"
msgid "Definition"
msgstr "Визначальність"
msgid "Number of pixels per inch or Blender Unit"
msgstr "Кількість пікселів на дюйм або Одиницю Blender'а"
msgid "How large in the camera frame is the plane"
msgstr "Наскільки великою у кадрі камери є площина"
msgid "Fill camera frame, spilling outside the frame"
msgstr "Заповнити кадр камери, із висуванням того, що не поміщається, за кадр"
msgid "Fit entire image within the camera frame"
msgstr "Припасувати зображення цілком у межах кадру камери"
msgid "Force Reload"
msgstr "Примусове перезавантаження"
msgid "Force reloading of the image if already opened elsewhere in Blender"
msgstr "Примусово перезавантажувати зображення, якщо воно вже десь відкрите в Blender"
msgid "Height of the created plane"
msgstr "Висота створеної площини"
msgid "Animate Image Sequences"
msgstr "Анімаційна послідовність зображень"
msgid "Import sequentially numbered images as an animated image sequence instead of separate planes"
msgstr "Імпортувати послідовно пронумеровані зображення як анімаційну послідовність, а не на окремі площини"
msgid "Offset Planes"
msgstr "Змістити площини"
msgid "Offset Planes From Each Other"
msgstr "Змістити площини одну відносно одної"
msgid "Space between planes"
msgstr "Відстань між площинами"
msgid "How planes are oriented relative to each others' local axis"
msgstr "Як площини орієнтуються відносно кожної з локальних осей інших"
msgid "Side by Side to the Left"
msgstr "Пліч-о-пліч Вліво"
msgid "Side by Side, Downward"
msgstr "Пліч-о-пліч, Вниз"
msgid "Stacked Above"
msgstr "Стосовано Над"
msgid "Side by Side to the Right"
msgstr "Пліч-о-пліч Управо"
msgid "Side by Side, Upward"
msgstr "Пліч-о-пліч, Уверх"
msgid "Stacked Below"
msgstr "Стосовано Під"
msgid "Overwrite Material"
msgstr "Перезаписати матеріал"
msgid "Overwrite existing Material (based on material name)"
msgstr "Перезаписати наявний матеріал (на основі назви матеріалу)"
msgid "Relative Paths"
msgstr "Відносні шляхи"
msgid "Use relative file paths"
msgstr "Вжити відносні шляхи файлів"
msgid "Node shader to use"
msgstr "Вузловий шейдер для використання"
msgid "Principled"
msgstr "Принципове"
msgid "Principled Shader"
msgstr "Шейдер Принципове"
msgid "Shadeless"
msgstr "Безвідтінково"
msgid "Only visible to camera and reflections"
msgstr "Видиме лише для камери та відбиттів"
msgid "Emission Shader"
msgstr "Шейдер Емісії"
msgid "Size Mode"
msgstr "Режим Розміру"
msgid "How the size of the plane is computed"
msgstr "Як розмір площини обчислюється"
msgid "Use absolute size"
msgstr "Вжити абсолютний розмір"
msgid "Camera Relative"
msgstr "Відносно Камери"
msgid "Scale to the camera frame"
msgstr "Масштабувати до кадру камери"
msgid "Dpi"
msgstr "Точки на Дюйм"
msgid "Use definition of the image as dots per inch"
msgstr "Вживати визначення зображення як точки на дюйм"
msgid "Dots/BU"
msgstr "Точки/Одиниця Blender"
msgid "Use definition of the image as dots per Blender Unit"
msgstr "Вживати визначення зображення як точки на Одиницю Blender'а"
msgid "Use alpha channel for transparency"
msgstr "Вжити канал альфа для прозорості"
msgid "Load STL triangle mesh data"
msgstr "Завантажити дані трикутникової сіті STL"
msgid "Facet Normals"
msgstr "Нормалі фасеток"
msgid "Use (import) facet normals (note that this will still give flat shading)"
msgstr "Використати (імпортувати) нормалі фасеток (зауважте, що це все ще залишить тонування плоским)"
msgid "Apply current scene's unit (as defined by unit scale) to imported data"
msgstr "Застосувати до імпортованих даних поточні одиниці сцени (як вказує масштаб одиниць)"
msgctxt "Operator"
msgid "Import FBX"
msgstr "Імпортувати FBX"
msgid "Load a FBX file"
msgstr "Завантажити файл FBX"
msgid "Animation Offset"
msgstr "Зсув анімації"
msgid "Offset to apply to animation during import, in frames"
msgstr "Зсув, що застосовується для анімації в ході імпорту, у кадрах"
msgid "Automatic Bone Orientation"
msgstr "Автоматичне орієнтування кісток"
msgid "Try to align the major bone axis with the bone children"
msgstr "Спробувати вирівняти вісь головної кістки з нащадками кістки"
msgid "Decal Offset"
msgstr "Зсув наклейки"
msgid "Displace geometry of alpha meshes"
msgstr "Змістити геометрію альфа сітей"
msgid "Force Connect Children"
msgstr "Змусити приєднання нащадків"
msgid "Force connection of children bones to their parent, even if their computed head/tail positions do not match (can be useful with pure-joints-type armatures)"
msgstr "Змусити приєднання нащадкових кісток до їх предка, навіть, якщо обчислені позиції їх голів/хвостів не узгоджуються (може бути корисним для типу арматур з «чистих суглобів»)"
msgid "Ignore Leaf Bones"
msgstr "Знехтувати листковими кістками"
msgid "Ignore the last bone at the end of each chain (used to mark the length of the previous bone)"
msgstr "Знехтувати заключною кісткою в кінці кожного ланцюга (використовуваною, щоб задати довжину попередньої кістки)"
msgid "Import options categories"
msgstr "Категорії опцій імпорту"
msgid "Main"
msgstr "Головне"
msgid "Main basic settings"
msgstr "Основні базові параметри"
msgid "Armature-related settings"
msgstr "Параметри арматур"
msgid "Alpha Decals"
msgstr "Альфа-наклейки"
msgid "Treat materials with alpha as decals (no shadow casting)"
msgstr "Вважати матеріали з прозорістю наклейками (без відкидання тіней)"
msgid "Import Animation"
msgstr "Імпортувати анімацію"
msgid "Import FBX animation"
msgstr "Імпортувати анімацію FBX"
msgid "Import custom normals, if available (otherwise Blender will recompute them)"
msgstr "Імпортувати власні нормалі, якщо доступно (інакше Blender переобчислить їх)"
msgid "Import user properties as custom properties"
msgstr "Імпортувати користувацькі властивості як власні властивості"
msgid "Import Enums As Strings"
msgstr "Імпортувати переліки як рядки"
msgid "Store enumeration values as strings"
msgstr "Зберігати значення-переліки як рядки"
msgid "Image Search"
msgstr "Пошук зображень"
msgid "Search subdirs for any associated images (WARNING: may be slow)"
msgstr "Шукати підтеки для будь-яких асоційованих зображень (УВАГА: може здійснюватися повільно)"
msgid "Manual Orientation"
msgstr "Орієнтація Вручну"
msgid "Specify orientation and scale, instead of using embedded data in FBX file"
msgstr "Вказати орієнтацію і масштаб замість використання даних, включених у файл FBX"
msgid "Use Pre/Post Rotation"
msgstr "Вжити перед/після оберт"
msgid "Use pre/post rotation from FBX transform (you may have to disable that in some cases)"
msgstr "Використати перед/після обертання для трансформацій з FBX (можливи у деяких випадках це слід вимкнути)"
msgid "Subdivision Data"
msgstr "Дані Підподілення"
msgid "Import FBX subdivision information as subdivision surface modifiers"
msgstr "Імпортувати інформацію FBX підподілення як модифікатори поверхні підподілення"
msgctxt "Operator"
msgid "Import glTF 2.0"
msgstr "Імпорт glTF 2.0"
msgid "Load a glTF 2.0 file"
msgstr "Завантажити файл glTF 2.0"
msgid "Bone Dir"
msgstr "Напрям Кістки"
msgid "Heuristic for placing bones. Tries to make bones pretty"
msgstr "Евристика для розміщення кісток. Намагається робити кістки гарно"
msgid "Temperance (average)"
msgstr "Поміркованість (усереднення)"
msgid "Decent all-around strategy. A bone with one child has its tip placed on the local axis closest to its child"
msgstr "Пристойна універсальна стратегія. Кістка з одним нащадком має її верхівку, розміщену на локальній осі, найближче до її нащадка"
msgid "Fortune (may look better, less accurate)"
msgstr "Фортуна (може виглядати краще, але менш точно)"
msgid "Might look better than Temperance, but also might have errors. A bone with one child has its tip placed at its child's root. Non-uniform scalings may get messed up though, so beware"
msgstr "Може вигляд краще, ніж Поміркованість, але також можливі помилки. Кістка з одним нащадком має свою верхівку поміщеною на корені її нащадка. Не-рівномірні масштабування можуть псуватися, тому остерігайтеся"
msgid "Guess Original Bind Pose"
msgstr "Угадати Оригінальну Позу Прив'язання"
msgid "Try to guess the original bind pose for skinned meshes from the inverse bind matrices. When off, use default/rest pose as bind pose"
msgstr "Намагатися вгадати оригінальну позу прив'язання для покритих сітей з інверсних матриць прив'язання. Коли вимкнено, вжити позу стандартну/спокою як позу прив'язання"
msgid "Pack Images"
msgstr "Упакувати Зображення"
msgid "Pack all images into .blend file"
msgstr "Упакувати усі зображення у файл .blend"
msgid "How normals are computed during import"
msgstr "Як нормалі обчислюються у ході імпорту"
msgid "Use Normal Data"
msgstr "Вжити Дані Нормалі"
msgid "Flat Shading"
msgstr "Плоске Відтінення"
msgid "Log Level"
msgstr "Рівень Протоколу"
msgid "The glTF format requires discontinuous normals, UVs, and other vertex attributes to be stored as separate vertices, as required for rendering on typical graphics hardware. This option attempts to combine co-located vertices where possible. Currently cannot combine verts with different normals"
msgstr "Формат glTF вимагає дискретних атрибутів нормалей, UVт, та інших елементів вершин, щоб зберігатися як окремі вершини, як вимагається для рендерингу на типовому графічному апаратному забезпеченні. Ця опція пробує комбінувати спів-розміщені вершини, де це можливо. Поточно не може комбінувати вершини з різними нормалями"
msgctxt "Operator"
msgid "Import X3D/VRML2"
msgstr "Імпорт X3D/VRML2"
msgid "Import an X3D or VRML2 file"
msgstr "Імпортувати файл X3D або VRML2"
msgctxt "Operator"
msgid "Import MDD"
msgstr "Імпортувати MDD"
msgid "Import MDD vertex keyframe file to shape keys"
msgstr "Імпортувати MDD-файл ключа вершин як ключі форм"
msgid "Start frame for inserting animation"
msgstr "Початковий кадр для вставляння анімації"
msgctxt "Operator"
msgid "Copy Reports to Clipboard"
msgstr "Скопіювати звіт до буфера обміну"
msgid "Copy selected reports to clipboard"
msgstr "Копіювати вибрані звіти в буфер обміну"
msgctxt "Operator"
msgid "Delete Reports"
msgstr "Видалити звіти"
msgid "Delete selected reports"
msgstr "Видалити вибрані звіти"
msgctxt "Operator"
msgid "Replay Operators"
msgstr "Відтворити оператори"
msgid "Replay selected reports"
msgstr "Відтворити вибрані звіти"
msgctxt "Operator"
msgid "Update Reports Display"
msgstr "Оновити екран звітів"
msgid "Update the display of reports in Blender UI (internal use)"
msgstr "Поновити показ звітів у інтерфейсі Blender (для внутрішнього використання)"
msgid "Change selection of all visible reports"
msgstr "Змінити вибрання всіх видимих звітів"
msgid "Toggle box selection"
msgstr "Перемкнути вибрання коробкою"
msgctxt "Operator"
msgid "Select Report"
msgstr "Вибрати звіт"
msgid "Select reports by index"
msgstr "Вибрати звіти за індексом"
msgid "Extend report selection"
msgstr "Розширити вибрання звітів"
msgid "Index of the report"
msgstr "Індекс звіту"
msgctxt "Operator"
msgid "Flip (Distortion Free)"
msgstr "Переверт (без спотворень)"
msgid "Mirror all control points without inverting the lattice deform"
msgstr "Віддзеркалити всі керувальні точки без інвертування деформації ґратки"
msgid "Coordinates along this axis get flipped"
msgstr "Координати за цією віссю перевернуто"
msgid "U (X) Axis"
msgstr "Вісь U (X)"
msgid "V (Y) Axis"
msgstr "Вісь V (Y)"
msgid "W (Z) Axis"
msgstr "Вісь W (Z)"
msgctxt "Operator"
msgid "Make Regular"
msgstr "Зробити регулярним(и)"
msgid "Set UVW control points a uniform distance apart"
msgstr "Встановити однакові відстані між контрольними точками UVW"
msgid "Change selection of all UVW control points"
msgstr "Змінити вибір всіх контрольних точок UVW"
msgid "Deselect vertices at the boundary of each selection region"
msgstr "Зняти вибір з вершин на межі кожної з вибраних областей"
msgid "Select mirrored lattice points"
msgstr "Вибрати віддзеркалені точки решітки"
msgid "Select vertex directly linked to already selected ones"
msgstr "Вибрати вершини, безпосередньо пов'язані зі вже вибраними"
msgid "Randomly select UVW control points"
msgstr "Випадково вибрати керувальні точки UVW"
msgctxt "Operator"
msgid "Select Ungrouped"
msgstr "Вибрати незгруповане"
msgid "Select vertices without a group"
msgstr "Вибрати вершини без групи"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Time Marker"
msgstr "Додати мітку часу"
msgid "Add a new time marker"
msgstr "Додати нову мітку часу"
msgctxt "Operator"
msgid "Bind Camera to Markers"
msgstr "Прив'язка камери до міток"
msgid "Bind the selected camera to a marker on the current frame"
msgstr "Прив'язати вибрану камеру до мітки на поточному кадрі"
msgctxt "Operator"
msgid "Delete Markers"
msgstr "Видалити мітки"
msgid "Delete selected time marker(s)"
msgstr "Видалити вибрані мітки часу"
msgctxt "Operator"
msgid "Duplicate Time Marker"
msgstr "Дублювати мітку часу"
msgid "Duplicate selected time marker(s)"
msgstr "Дублювати вибрану мітку(и) часу"
msgid "Copy selected markers to another scene"
msgstr "Копіювати вибрані мітки на іншу сцену"
msgctxt "Operator"
msgid "Move Time Marker"
msgstr "Перемістити мітку часу"
msgid "Move selected time marker(s)"
msgstr "Перемістити вибрану мітку(и) часу"
msgctxt "Operator"
msgid "Rename Marker"
msgstr "Перейменувати Мітку"
msgid "Rename first selected time marker"
msgstr "Перейменувати першу з вибраних міток часу"
msgid "New name for marker"
msgstr "Нова назва мітки"
msgctxt "Operator"
msgid "Select Time Marker"
msgstr "Вибрати мітку часу"
msgid "Select time marker(s)"
msgstr "Вибрати мітку(и) часу"
msgid "Select the camera"
msgstr "Вибрати камеру"
msgctxt "Operator"
msgid "(De)select all Markers"
msgstr "Змінити вибір всіх міток"
msgid "Change selection of all time markers"
msgstr "Зміна вибору всіх міток часу"
msgctxt "Operator"
msgid "Marker Box Select"
msgstr "Вибір Коробкою Міток"
msgid "Select all time markers using box selection"
msgstr "Вибрати усі мітки часу, використовуючи вибрання коробкою"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Feather Vertex"
msgstr "Додати вершину розтушовки"
msgid "Add vertex to feather"
msgstr "Додати вершину до розтушовки"
msgid "Location of vertex in normalized space"
msgstr "Розташування вершини у нормалізованому просторі"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Feather Vertex and Slide"
msgstr "Додати і посунути вершину розтушовки"
msgid "Add new vertex to feather and slide it"
msgstr "Додати нову вершину до розтушовки і посунути її"
msgid "Add Feather Vertex"
msgstr "Додати вершину розтушовки"
msgid "Slide Point"
msgstr "Пересунути точку"
msgid "Slide control points"
msgstr "Зсунути керувальні точки"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Vertex"
msgstr "Додати вершину"
msgid "Add vertex to active spline"
msgstr "Додати вершину до активного сплайна"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Vertex and Slide"
msgstr "Додати вершину і пересунути"
msgid "Add new vertex and slide it"
msgstr "Додати вершину і пересунути її"
msgid "Add Vertex"
msgstr "Додати вершину"
msgctxt "Operator"
msgid "Copy Splines"
msgstr "Копіювати сплайни"
msgid "Toggle cyclic for selected splines"
msgstr "Перемкнути циклічність для вибраних сплайнів"
msgid "Delete selected control points or splines"
msgstr "Видалити вибрані керувальні точки або сплайни"
msgctxt "Operator"
msgid "Duplicate Mask"
msgstr "Дублювати маску"
msgid "Duplicate selected control points and segments between them"
msgstr "Дублювати вибрані керувальні точки та сегменти між ними"
msgid "Duplicate mask and move"
msgstr "Дублювати маску і рухати"
msgid "Duplicate Mask"
msgstr "Дублювати маску"
msgctxt "Operator"
msgid "Clear Feather Weight"
msgstr "Зчистити вагомість розтушовки"
msgid "Reset the feather weight to zero"
msgstr "Скинути вагомість розтушовки до нуля"
msgctxt "Operator"
msgid "Clear Restrict View"
msgstr "Зчистити обмеження видимості"
msgctxt "Operator"
msgid "Set Restrict View"
msgstr "Встановити обмеження видимості"
msgctxt "Operator"
msgid "Move Layer"
msgstr "Пересунути шар"
msgid "Move the active layer up/down in the list"
msgstr "Пересунути активний шар вгору/вниз у списку"
msgid "Direction to move the active layer"
msgstr "Напрям переміщення активного шару"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Mask Layer"
msgstr "Додати маскувальний шар"
msgid "Add new mask layer for masking"
msgstr "Додати новий маскувальний шар для маскування"
msgid "Name of new mask layer"
msgstr "Назва нового маскувального шару"
msgid "Remove mask layer"
msgstr "Вилучити маскувальний шар"
msgctxt "Operator"
msgid "New Mask"
msgstr "Нова маска"
msgid "Create new mask"
msgstr "Створити нову маску"
msgid "Name of new mask"
msgstr "Назва нової маски"
msgid "Clear the mask's parenting"
msgstr "Зчистити приріднення маски"
msgid "Set the mask's parenting"
msgstr "Задати успадкування маски"
msgctxt "Operator"
msgid "Paste Splines"
msgstr "Вставити сплайни"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Circle"
msgstr "Додати коло"
msgid "Add new circle-shaped spline"
msgstr "Додати новий коловий сплайн"
msgid "Location of new circle"
msgstr "Розташування нового кола"
msgid "Size of new circle"
msgstr "Розмір нового кола"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Square"
msgstr "Додати квадрат"
msgid "Add new square-shaped spline"
msgstr "Додати новий квадратний сплайн"
msgid "Select spline points"
msgstr "Вибрати точки сплайну"
msgid "Change selection of all curve points"
msgstr "Змінити вибір всіх точок кривої"
msgid "Select curve points using circle selection"
msgstr "Вибрати точки кривої колом"
msgid "Select curve points using lasso selection"
msgstr "Вибрати точки кривої за допомогою петлі"
msgid "Deselect spline points at the boundary of each selection region"
msgstr "Зняти вибір з точок сплайну на межі кожної з вибраних областей"
msgid "Select all curve points linked to already selected ones"
msgstr "Виберіть всі точки кривої, пов'язані з вибраними"
msgid "(De)select all points linked to the curve under the mouse cursor"
msgstr "(Не)вибрати всі точки, пов'язані з кривою під вказівником миші"
msgid "Select more spline points connected to initial selection"
msgstr "Вибрати більше точок сплайна, пов'язаних зі вже вибраними"
msgctxt "Operator"
msgid "Clear Shape Key"
msgstr "Зчистити ключ форми"
msgid "Remove mask shape keyframe for active mask layer at the current frame"
msgstr "Вилучити ключкадр форми маски для активного шару маски у поточному кадрі"
msgctxt "Operator"
msgid "Feather Reset Animation"
msgstr "Скинути анімацію розтушовки"
msgid "Reset feather weights on all selected points animation values"
msgstr "Скинути вагу розтушовки для всіх значень анімації вибраних точок"
msgctxt "Operator"
msgid "Insert Shape Key"
msgstr "Вставити ключ форми"
msgid "Insert mask shape keyframe for active mask layer at the current frame"
msgstr "Вставити ключкадр форми маски для активного шару маски у поточному кадрі"
msgctxt "Operator"
msgid "Re-Key Points of Selected Shapes"
msgstr "Переобчислити анімацію точок вибраних форм"
msgid "Recalculate animation data on selected points for frames selected in the dopesheet"
msgstr "Переобчислити анімаційні дані вибраних точок для кадрів, вибраних на Аркуші експозицій"
msgctxt "Operator"
msgid "Slide Point"
msgstr "Пересунути точку"
msgid "Slide New Point"
msgstr "Зсунути нову точку"
msgid "Newly created vertex is being slid"
msgstr "Новостворені вершини зсовуються"
msgid "Slide Feather"
msgstr "Посунути розтушовку"
msgid "First try to slide feather instead of vertex"
msgstr "Спочатку спробувати посунути розтушовку, а не вершину"
msgctxt "Operator"
msgid "Slide Spline Curvature"
msgstr "Кривина сплайну посуванням"
msgid "Slide a point on the spline to define its curvature"
msgstr "Посунути точку на сплайні для визначення його кривини"
msgctxt "Operator"
msgid "Copy Material"
msgstr "Копіювати матеріал"
msgid "Copy the material settings and nodes"
msgstr "Копіювання параметри та вузли матеріалу"
msgctxt "Operator"
msgid "New Material"
msgstr "Новий матеріал"
msgid "Add a new material"
msgstr "Додати новий матеріал"
msgctxt "Operator"
msgid "Paste Material"
msgstr "Вставити матеріал"
msgid "Paste the material settings and nodes"
msgstr "Вставте параметри та вузли матеріалу"
msgctxt "Operator"
msgid "Cleanup Math Vis Console"
msgstr "Вичищення Візуалізованої Математики з Консолі"
msgid "Remove all visualized variables from the Console"
msgstr "Вилучити всі візуалізовані змінні з Консолі"
msgctxt "Operator"
msgid "Delete Var"
msgstr "Видалити Змінну"
msgid "Remove the variable from the Console"
msgstr "Вилучити змінну з Консолі"
msgctxt "Operator"
msgid "Show BBox"
msgstr "Показ ГабКоробки"
msgid "Show/Hide the BBox of Matrix items"
msgstr "Показати/Сховати елементи ГабКоробки Матриці"
msgctxt "Operator"
msgid "Hide/Unhide"
msgstr "Схов/Знесхов"
msgid "Change the display state of the var"
msgstr "Змінити стан показу змінної"
msgctxt "Operator"
msgid "Lock/Unlock"
msgstr "Блокування/Розблокування"
msgid "Lock the var from being deleted"
msgstr "Блокувати змінну від видалення"
msgid "Delete selected metaball element(s)"
msgstr "Видалити вибрані елемент(и) метаболів"
msgctxt "Operator"
msgid "Duplicate Metaball Elements"
msgstr "Дублювати Елементи Метаболів"
msgid "Duplicate selected metaball element(s)"
msgstr "Дублювати вибрані елемент(и) метаболів"
msgid "Make copies of the selected metaball elements and move them"
msgstr "Зробити копії вибраних елементів метаболів та перемістити їх"
msgid "Duplicate Metaball Elements"
msgstr "Дублювати Елементи Метаболів"
msgid "Hide (un)selected metaball element(s)"
msgstr "Сховати (не)вибрані елемент(и) метаболів"
msgid "Reveal all hidden metaball elements"
msgstr "Показати всі сховані елементи метаболів"
msgid "Change selection of all metaball elements"
msgstr "Змінити вибрання всіх елементів метаболів"
msgid "Randomly select metaball elements"
msgstr "Випадково вибрати елементи метаболів"
msgid "Select similar metaballs by property types"
msgstr "Вибрати метакулі, подібні за типами властивостей"
msgctxt "Operator"
msgid "Average Normals"
msgstr "Усереднення Нормалей"
msgid "Average custom normals of selected vertices"
msgstr "Усереднення власних нормалей вибраних вершин"
msgid "Averaging method"
msgstr "Метод усереднення"
msgid "Take average of vertex normals"
msgstr "Взяти усереднення нормалей вершин"
msgid "Set all vertex normals by face area"
msgstr "Задати всі нормалі вершин за площею грані"
msgid "Set all vertex normals by corner angle"
msgstr "Задати всі нормалі вершин за кутом кутка"
msgid "Weight applied per face"
msgstr "Вагомість, застосовувана для кожної грані"
msgctxt "Operator"
msgid "Beautify Faces"
msgstr "Покращити грані"
msgid "Rearrange some faces to try to get less degenerated geometry"
msgstr "Пересунути деякі грані, щоб спробувати отримати менш вироджену геометрію"
msgid "Angle limit"
msgstr "Граничний кут"
msgctxt "Operator"
msgid "Bevel"
msgstr "Фаска"
msgid "Cut into selected items at an angle to create bevel or chamfer"
msgstr "Врізати вибрані елементи у кут для створення скосу або фаски"
msgid "Do not allow beveled edges/vertices to overlap each other"
msgstr "Не допускати перекриття ребер і вершин фаски"
msgid "Face Strength Mode"
msgstr "Режим Сили Грані"
msgid "Whether to set face strength, and which faces to set face strength on"
msgstr "Чи задати силу грані і для яких граней задати силу грані"
msgid "Set face strength on new and modified faces only"
msgstr "Задати силу грані лише на нових та модифікованих гранях"
msgid "Prefer sliding along edges to even widths"
msgstr "Надати перевагу ковзанню уздовж ребра для отримання рівних ширин"
msgid "Material for bevel faces (-1 means use adjacent faces)"
msgstr "Матеріал для граней фаски (-1 - використати суміжні грані)"
msgid "The method for determining the size of the bevel"
msgstr "Метод для визначення розміру скосу"
msgid "Controls profile shape (0.5 = round)"
msgstr "Керує формою профілю (0.5 = округлення)"
msgid "Segments for curved edge"
msgstr "Кількість сегментів для закруглення"
msgid "Amount to spread arcs for arc inner miters"
msgstr "Величина поширення дуг для дуги ізсередини мітерів"
msgid "The method to use to create meshes at intersections"
msgstr "Метод для використання, щоб створювати сіті на перетинах"
msgid "A cutoff at each profile's end before the intersection"
msgstr "Відріз на кінці кожного профілю перед перетином"
msgctxt "Operator"
msgid "Bisect"
msgstr "Половинення"
msgid "Cut geometry along a plane (click-drag to define plane)"
msgstr "Розрізати геометрію площиною (клацніть і тягніть для визначення площини)"
msgid "Clear Inner"
msgstr "Зчистити зсередини"
msgid "Remove geometry behind the plane"
msgstr "Вилучити геометрію за площиною"
msgid "Clear Outer"
msgstr "Зчистити зовні"
msgid "Remove geometry in front of the plane"
msgstr "Вилучити геометрію перед площиною"
msgid "Plane Point"
msgstr "Точка площини"
msgid "A point on the plane"
msgstr "Точка на площині"
msgid "Plane Normal"
msgstr "Нормаль площини"
msgid "The direction the plane points"
msgstr "Напрям точок площини"
msgid "Axis Threshold"
msgstr "Поріг осі"
msgid "Preserves the existing geometry along the cut plane"
msgstr "Береже наявну геометрію уздовж площини різання"
msgid "Fill in the cut"
msgstr "Заповнити зріз"
msgctxt "Operator"
msgid "Blend from Shape"
msgstr "Змішання з Форми"
msgid "Blend in shape from a shape key"
msgstr "Змішати форму з ключа форми"
msgid "Add rather than blend between shapes"
msgstr "Додавати, а не змішувати між формами"
msgid "Blending factor"
msgstr "Фактор змішування"
msgid "Shape key to use for blending"
msgstr "Ключ форми, використовуваний для змішування"
msgctxt "Operator"
msgid "Bridge Edge Loops"
msgstr "Міст між Петлями Ребер"
msgid "Create a bridge of faces between two or more selected edge loops"
msgstr "Створити міст граней між двома або більше вибраними петлями ребер"
msgid "Interpolation method"
msgstr "Метод інтерполяції"
msgid "Blend Path"
msgstr "Шлях змішування"
msgid "Blend Surface"
msgstr "Поверхня змішування"
msgid "Merge Factor"
msgstr "Коефіцієнт об'єднання"
msgctxt "Curve"
msgid "Profile Shape"
msgstr "Форма профілю"
msgid "Shape of the profile"
msgstr "Форма профілю"
msgid "Profile Factor"
msgstr "Коефіцієнт профілю"
msgid "How much intermediary new edges are shrunk/expanded"
msgstr "Наскільки проміжні нові ребра є стиснуті/розгорнуті"
msgid "Smoothness factor"
msgstr "Коефіцієнт згладжування"
msgid "Twist offset for closed loops"
msgstr "Зсув кручення для замкнутих петель"
msgid "Connect Loops"
msgstr "З'єднати петлі"
msgid "Method of bridging multiple loops"
msgstr "Метод з'єднання декількох петель"
msgid "Open Loop"
msgstr "Відкрита петля"
msgid "Closed Loop"
msgstr "Закрита петля"
msgid "Loop Pairs"
msgstr "Пари петель"
msgid "Merge rather than creating faces"
msgstr "Об'єднати, а не створити грані"
msgctxt "Operator"
msgid "Reverse Colors"
msgstr "Обернути кольори"
msgctxt "Operator"
msgid "Rotate Colors"
msgstr "Повернути кольори"
msgid "Counter Clockwise"
msgstr "Проти годинникової стрілки"
msgctxt "Operator"
msgid "Convex Hull"
msgstr "Опукла оболонка"
msgid "Enclose selected vertices in a convex polyhedron"
msgstr "Умістити вибрані вершини в опуклий багатогранник"
msgid "Delete Unused"
msgstr "Видалити невикористовуване"
msgid "Delete selected elements that are not used by the hull"
msgstr "Видалити вибрані елементи, які не використовуються оболонкою"
msgid "Max Face Angle"
msgstr "Найбільший кут грані"
msgid "Face angle limit"
msgstr "Межа кута грані"
msgid "Join Triangles"
msgstr "Сполучити трикутники"
msgid "Merge adjacent triangles into quads"
msgstr "Об'єднати сусідні трикутники у чотирикутники"
msgid "Make Holes"
msgstr "Зробити Отвори"
msgid "Delete selected faces that are used by the hull"
msgstr "Видалити вибрані грані, що використовуються оболонкою"
msgid "Compare Materials"
msgstr "Порівняти матеріали"
msgid "Compare Seam"
msgstr "Порівняти шов"
msgid "Max Shape Angle"
msgstr "Макс кут форми"
msgid "Shape angle limit"
msgstr "Ліміт кута форми"
msgid "Compare Sharp"
msgstr "Порівняти гостроту"
msgid "Use Existing Faces"
msgstr "Вжити наявні грані"
msgid "Skip hull triangles that are covered by a pre-existing face"
msgstr "Пропустити трикутники оболонки, які покриті наявною гранню"
msgid "Compare UVs"
msgstr "Порівняти UV"
msgid "Compare VCols"
msgstr "Порівняти VCols"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Custom Split Normals Data"
msgstr "Додати власні дані розділу нормалей"
msgid "Add a custom split normals layer, if none exists yet"
msgstr "Додати шар власних даних розділу нормалей, якщо жодних допоки не існувало"
msgctxt "Operator"
msgid "Clear Custom Split Normals Data"
msgstr "Зчистити власні дані розділених нормалей"
msgid "Remove the custom split normals layer, if it exists"
msgstr "Вилучити шар власних даних розділених нормалей, якщо вони є"
msgctxt "Operator"
msgid "Clear Sculpt Mask Data"
msgstr "Зчистити Дані Маски Ліплення"
msgid "Clear vertex sculpt masking data from the mesh"
msgstr "Зчистити із сіті дані маскування вершин при ліпленні"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Skin Data"
msgstr "Додати дані покриву"
msgid "Add a vertex skin layer"
msgstr "Додати шар вершин покриву"
msgctxt "Operator"
msgid "Clear Skin Data"
msgstr "Зчистити дані покриву"
msgid "Clear vertex skin layer"
msgstr "Зчистити шар вершин покриву"
msgctxt "Operator"
msgid "Decimate Geometry"
msgstr "Спростити геометрію"
msgid "Simplify geometry by collapsing edges"
msgstr "Спростити геометрію, стягнувши ребра"
msgid "Use active vertex group as an influence"
msgstr "Використати активну групу вершин як вплив"
msgid "Delete selected vertices, edges or faces"
msgstr "Видалити вибрані вершини, ребра чи грані"
msgid "Method used for deleting mesh data"
msgstr "Метод вилучення даних сіті"
msgctxt "Operator"
msgid "Delete Edge Loop"
msgstr "Видалити петлю ребер"
msgid "Delete an edge loop by merging the faces on each side"
msgstr "Видалити петлю ребер, об'єднавши грані по обидва боки"
msgid "Face Split"
msgstr "Розділити грань"
msgid "Split off face corners to maintain surrounding geometry"
msgstr "Розділити кутки грані, щоб зберегти навколишню геометрію"
msgctxt "Operator"
msgid "Delete Loose"
msgstr "Видалити незв'язане"
msgid "Delete loose vertices, edges or faces"
msgstr "Видалити незв'язані ні з чим вершини, ребра або грані"
msgid "Remove loose edges"
msgstr "Вилучити незв'язані ребра"
msgid "Remove loose faces"
msgstr "Вилучити незв'язані грані"
msgid "Remove loose vertices"
msgstr "Вилучити незв'язані вершини"
msgctxt "Operator"
msgid "Degenerate Dissolve"
msgstr "Розчинити вироджене"
msgid "Dissolve zero area faces and zero length edges"
msgstr "Розчинити грані з нульовою площею та ребра нульової довжини"
msgid "Maximum distance between elements to merge"
msgstr "Максимальна відстань між елементами для злиття"
msgctxt "Operator"
msgid "Dissolve Edges"
msgstr "Розчинити ребра"
msgid "Dissolve edges, merging faces"
msgstr "Розчинити ребра, з'єднати грані"
msgid "Dissolve Vertices"
msgstr "Розчинити Вершини"
msgid "Dissolve remaining vertices"
msgstr "Розчинити вершини, що залишились"
msgctxt "Operator"
msgid "Dissolve Faces"
msgstr "Розчинити грані"
msgid "Dissolve faces"
msgstr "Розчинити грані"
msgctxt "Operator"
msgid "Limited Dissolve"
msgstr "Обмежене розчинення"
msgid "Dissolve selected edges and vertices, limited by the angle of surrounding geometry"
msgstr "Розчинити вибрані ребра та вершини, залежно від кута оточувальної геометрії"
msgid "Delimit dissolve operation"
msgstr "Розмежувати операцію розчинення"
msgid "Dissolve all vertices in between face boundaries"
msgstr "Розчинити усі вершини між рубежами граней"
msgctxt "Operator"
msgid "Dissolve Selection"
msgstr "Розчинити вибране"
msgid "Dissolve geometry based on the selection mode"
msgstr "Розчинити геометрію на основі режиму вибору"
msgid "Tear Boundary"
msgstr "Розривати на межах"
msgid "Split off face corners instead of merging faces"
msgstr "Розділяти кутки граней, а не об'єднувати грані"
msgid "Dissolve vertices, merge edges and faces"
msgstr "Розчинити вершини, злити ребра та грані"
msgid "Duplicate and extrude selected vertices, edges or faces towards the mouse cursor"
msgstr "Дублювання і видавлення вибраних вершин, ребер або граней до вказівника миші"
msgid "Rotate Source"
msgstr "Обертати Джерело"
msgid "Rotate initial selection giving better shape"
msgstr "Обертати початкове вибрання, щоб отримати кращу форму"
msgid "Duplicate selected vertices, edges or faces"
msgstr "Дублювати вибрані вершини, ребра або грані"
msgid "Duplicate mesh and move"
msgstr "Дублювати сіть і рухати"
msgctxt "Operator"
msgid "Collapse Edges & Faces"
msgstr "Стягнути Ребра та Грані"
msgctxt "Operator"
msgid "Make Edge/Face"
msgstr "Створити ребро/грань"
msgid "Add an edge or face to selected"
msgstr "Додати ребро або грань до вибраного"
msgctxt "Operator"
msgid "Rotate Selected Edge"
msgstr "Повернути вибране ребро"
msgid "Rotate selected edge or adjoining faces"
msgstr "Повернути вибране ребро або прилеглі грані"
msgctxt "Operator"
msgid "Edge Split"
msgstr "Поділ ребром"
msgid "Split selected edges so that each neighbor face gets its own copy"
msgstr "Розділити вибрані ребра так, щоб кожна з сусідніх граней отримала їх власну копію"
msgid "Method to use for splitting"
msgstr "Метод використовування для розділювання"
msgid "Faces by Edges"
msgstr "Грані за Ребрами"
msgid "Split faces along selected edges"
msgstr "Розділити грані уздовж вибраних ребер"
msgid "Faces & Edges by Vertices"
msgstr "Грані та Ребра за Вершинами"
msgid "Split faces and edges connected to selected vertices"
msgstr "Розділити грані та ребра, з'єднані з вибраними вершинами"
msgctxt "Operator"
msgid "Edge Ring Select"
msgstr "Вибір кільця ребер"
msgid "Select an edge ring"
msgstr "Вибрати кільце ребер"
msgid "Remove from the selection"
msgstr "Вилучити з вибраного"
msgid "Select Ring"
msgstr "Вибрати кільце"
msgid "Select ring"
msgstr "Вибрати кільце"
msgid "Toggle Select"
msgstr "Перемкнути стан вибору"
msgctxt "Operator"
msgid "Select Sharp Edges"
msgstr "Вибрати гострі ребра"
msgid "Select all sharp enough edges"
msgstr "Вибрати всі достатньо гострі ребра"
msgctxt "Operator"
msgid "Extrude Context"
msgstr "Видавити Контекст"
msgid "Extrude selection"
msgstr "Видавити вибрання"
msgid "Mirror Editing"
msgstr "Дзеркальне редагування"
msgid "Dissolve Orthogonal Edges"
msgstr "Розчинити Ортогональні Ребра"
msgctxt "Operator"
msgid "Extrude Region and Move"
msgstr "Видавити область та перемістити"
msgid "Extrude region together along the average normal"
msgstr "Видавити регіон разом уздовж усередненої нормалі"
msgid "Extrude Context"
msgstr "Видавити Контекст"
msgctxt "Operator"
msgid "Extrude Only Edges"
msgstr "Видавити Лише Ребра"
msgid "Extrude individual edges only"
msgstr "Видавити лише індивідуальні ребра"
msgctxt "Operator"
msgid "Extrude Only Edges and Move"
msgstr "Видавити лише ребра і перемістити"
msgid "Extrude edges and move result"
msgstr "Видавити лише ребра та перемістити результат"
msgid "Extrude Only Edges"
msgstr "Видавити Лише Ребра"
msgctxt "Operator"
msgid "Extrude Individual Faces"
msgstr "Видавити Індивідуальні Грані"
msgid "Extrude individual faces only"
msgstr "Видавити лише індивідуальні грані"
msgctxt "Operator"
msgid "Extrude Individual Faces and Move"
msgstr "Видавити Індивідуальні Грані та Перемістити"
msgid "Extrude each individual face separately along local normals"
msgstr "Видавити кожну індивідуальну грань окремо уздовж локальних нормалей"
msgid "Extrude Individual Faces"
msgstr "Видавити Індивідуальні Грані"
msgid "Shrink/fatten selected vertices along normals"
msgstr "Стоншити/потовщити вибрані вершини вздовж нормалей"
msgctxt "Operator"
msgid "Extrude Manifold"
msgstr "Видавити Розгортно"
msgid "Extrude, dissolves edges whose faces form a flat surface and intersect new edges"
msgstr "Видавити, розчиняє ребра, чиї грані формують плоску поверхню, та перетинає нові ребра"
msgid "Extrude Region"
msgstr "Видавити Регіон"
msgid "Extrude region of faces"
msgstr "Видавити регіон граней"
msgctxt "Operator"
msgid "Extrude Region"
msgstr "Видавити Регіон"
msgid "Extrude region and move result"
msgstr "Видавити регіон та перемістити результат"
msgctxt "Operator"
msgid "Extrude Region and Shrink/Fatten"
msgstr "Видавити Регіон і Стиснення/Розтиснення"
msgid "Extrude region together along local normals"
msgstr "Видавити регіон разом уздовж локальних нормалей"
msgctxt "Operator"
msgid "Extrude Repeat"
msgstr "Видавити Повторно"
msgid "Extrude selected vertices, edges or faces repeatedly"
msgstr "Видавити вибрані вершини, ребра чи грані повторювано"
msgid "Offset vector"
msgstr "Вектор зсуву"
msgctxt "Operator"
msgid "Extrude Only Vertices and Move"
msgstr "Видавити Лише Вершини і Перемістити"
msgid "Extrude vertices and move result"
msgstr "Видавити вершини і перемістити результат"
msgid "Extrude Only Vertices"
msgstr "Видавити Лише Вершини"
msgid "Extrude individual vertices only"
msgstr "Видавити лише окремі вершини"
msgctxt "Operator"
msgid "Extrude Only Vertices"
msgstr "Видавити Лише Вершини"
msgctxt "Operator"
msgid "Make Planar Faces"
msgstr "Зробити Грані Площинними"
msgid "Flatten selected faces"
msgstr "Сплощити вибрані грані"
msgctxt "Operator"
msgid "Face Set Extract"
msgstr "Витягти Набір Граней"
msgid "Create a new mesh object from the selected Face Set"
msgstr "Створити новий об'єкт сіті з вибраного Набору Граней"
msgid "Add Boundary Loop"
msgstr "Додати Рубіжну Петлю"
msgid "Add an extra edge loop to better preserve the shape when applying a subdivision surface modifier"
msgstr "Додати додаткову петлю ребер для кращого зберігання форми при застосуванні модифікатора підподілення поверхні"
msgid "Extract as Solid"
msgstr "Витягти як Суцільне"
msgid "Extract the mask as a solid object with a solidify modifier"
msgstr "Витягти маску як суцільний об'єкт з модифікатором потовщення"
msgid "Project to Sculpt"
msgstr "Проектувати на Ліплення"
msgid "Project the extracted mesh into the original sculpt"
msgstr "Проектувати витягнену сіть на оригінальне ліплення"
msgid "Smooth iterations applied to the extracted mesh"
msgstr "Повтори згладження, застосовувані до витягненої сіті"
msgctxt "Operator"
msgid "Weld Edges into Faces"
msgstr "Звести ребра у грані"
msgid "Weld loose edges into faces (splitting them into new faces)"
msgstr "Звести незв'язані ребра у грані (розділивши їх у нові грані)"
msgctxt "Operator"
msgid "Copy Mirrored UV Coords"
msgstr "Копіювати Дзеркалені Координати UV"
msgid "Copy mirror UV coordinates on the X axis based on a mirrored mesh"
msgstr "Копіювати дзеркалення UV-координат по осі X на основі дзеркаленої сіті"
msgid "Axis Direction"
msgstr "Напрям осі"
msgid "Tolerance for finding vertex duplicates"
msgstr "Допуск при пошуку дублікатів вершин"
msgctxt "Operator"
msgid "Select Linked Flat Faces"
msgstr "Вибрати пов'язані плоскі грані"
msgid "Select linked faces by angle"
msgstr "Вибрати пов'язані грані за кутом"
msgid "Display faces flat"
msgstr "Показувати грані плоскими"
msgid "Display faces smooth (using vertex normals)"
msgstr "Показати грані згладженими (по нормалях вершин)"
msgctxt "Operator"
msgid "Fill"
msgstr "Заповнити"
msgid "Fill a selected edge loop with faces"
msgstr "Заповнити вибрану петлю ребер гранями"
msgid "Use best triangulation division"
msgstr "Застосувати найкращий поділ на трикутники"
msgctxt "Operator"
msgid "Grid Fill"
msgstr "Заповнення сіткою"
msgid "Fill grid from two loops"
msgstr "Заповнити решітку з двох петель"
msgid "Vertex that is the corner of the grid"
msgstr "Вершина, що є кутком сітки"
msgid "Span"
msgstr "Діапазон"
msgid "Number of grid columns"
msgstr "Кількість стовпців сітки"
msgid "Simple Blending"
msgstr "Просте змішування"
msgid "Use simple interpolation of grid vertices"
msgstr "Вжити просту інтерполяцію вершин сітки"
msgctxt "Operator"
msgid "Fill Holes"
msgstr "Заповнити отвори"
msgid "Fill in holes (boundary edge loops)"
msgstr "Заповнити отвори (крайові петлі ребер)"
msgid "Sides"
msgstr "Сторони"
msgid "Number of sides in hole required to fill (zero fills all holes)"
msgstr "Кількість сторін, які слід заповнити в отворі (0 для заповнення всіх отворів)"
msgctxt "Operator"
msgid "Flip Normals"
msgstr "Переверт Нормалей"
msgid "Flip the direction of selected faces' normals (and of their vertices)"
msgstr "Обернути напрями нормалей вибраних граней (та їх вершин)"
msgid "Custom Normals Only"
msgstr "Лише власні нормалі"
msgid "Only flip the custom loop normals of the selected elements"
msgstr "Перевернути лише власні нормалі петлі вибраних елементів"
msgid "Hide (un)selected vertices, edges or faces"
msgstr "Приховати (не)вибрані вершини, ребра або грані"
msgctxt "Operator"
msgid "Inset Faces"
msgstr "Вставити грані"
msgid "Inset new faces into selected faces"
msgstr "Вставити нові грані у вибрані грані"
msgid "Inset face boundaries"
msgstr "Втягти межі граней всередину"
msgid "Edge Rail"
msgstr "Ковзати вздовж ребер"
msgid "Inset the region along existing edges"
msgstr "Втягнути область вздовж наявних ребер"
msgid "Individual face inset"
msgstr "Вкладка граней індивідуально"
msgid "Blend face data across the inset"
msgstr "Поширити дані грані на нові грані"
msgid "Outset"
msgstr "Назовні"
msgid "Outset rather than inset"
msgstr "Назовні, а не всередину"
msgid "Select Outer"
msgstr "Вибрати зовні"
msgid "Select the new inset faces"
msgstr "Вибрати нові грані видавлювання"
msgctxt "Operator"
msgid "Intersect (Knife)"
msgstr "Перетин (ніж)"
msgid "Cut an intersection into faces"
msgstr "Розрізати перетин на грані"
msgid "Self Intersect"
msgstr "Самоперетин"
msgid "Self intersect selected faces"
msgstr "Виконати самоперетин вибраних граней"
msgid "Selected/Unselected"
msgstr "Вибране/не вибране"
msgid "Intersect selected with unselected faces"
msgstr "Перетнути вибрані грані з не вибраними"
msgid "Separate Mode"
msgstr "Режим Відокремлення"
msgid "Separate all geometry from intersections"
msgstr "Відокремити усю геометрію від самоперетинів"
msgid "Cut"
msgstr "Стрижка"
msgid "Cut into geometry keeping each side separate (Selected/Unselected only)"
msgstr "Нарізати у геометрію, зберігаючи кожен бік окремо (Виділене/Зневиділене лише)"
msgid "Merge all geometry from the intersection"
msgstr "Об'єднати усю геометрію від самоперетинів"
msgid "Which Intersect solver to use"
msgstr "Який рішач Перетину використати"
msgid "Faster solver, some limitations"
msgstr "Швидший рішач, деякі обмеження"
msgid "Exact solver, slower, handles more cases"
msgstr "Точний рішач, повільніше, обробляє більше випадків"
msgctxt "Operator"
msgid "Intersect (Boolean)"
msgstr "Перетин (булів)"
msgid "Cut solid geometry from selected to unselected"
msgstr "Вирізати суцільну геометрію з вибраного до невибраного"
msgid "Boolean Operation"
msgstr "Булева Операція"
msgid "Which boolean operation to apply"
msgstr "Яку булеву операцію застосувати"
msgid "Which Boolean solver to use"
msgstr "Який Булів рішач використати"
msgid "Do self-union or self-intersection"
msgstr "Зробити самооб'єднання або самоперетин"
msgid "Swap"
msgstr "Обмін"
msgid "Use with difference intersection to swap which side is kept"
msgstr "Використати при перетині різницю для обміну зі стороною, яка залишається"
msgctxt "Operator"
msgid "Knife Project"
msgstr "Проєкційний ніж"
msgid "Use other objects outlines and boundaries to project knife cuts"
msgstr "Вжити контури та рубежі інших об'єктів для проєктування нарізів ножем"
msgid "Cut Through"
msgstr "Розрізати Наскрізь"
msgid "Cut through all faces, not just visible ones"
msgstr "Розрізати всі грані, а не лише видимі"
msgctxt "Operator"
msgid "Knife Topology Tool"
msgstr "Інструмент ніж топології"
msgid "Cut new topology"
msgstr "Нарізати нову топологію"
msgid "Only cut selected geometry"
msgstr "Розрізати лише вибрану геометрію"
msgid "Occlude Geometry"
msgstr "Геометрія відсікання"
msgid "Only cut the front most geometry"
msgstr "Різати лише на передньому плані"
msgid "X-Ray"
msgstr "Просвічення"
msgctxt "Operator"
msgid "Multi Select Loops"
msgstr "Мультивибір петель"
msgid "Select a loop of connected edges by connection type"
msgstr "Вибрати петлю зі сполучених ребер за типом з'єднання"
msgid "Ring"
msgstr "Кільце"
msgctxt "Operator"
msgid "Loop Select"
msgstr "Вибрати петлю"
msgid "Select a loop of connected edges"
msgstr "Вибрати петлю зі сполучених ребер"
msgctxt "Operator"
msgid "Select Loop Inner-Region"
msgstr "Вибрати внутрішню область петлі"
msgid "Select region of faces inside of a selected loop of edges"
msgstr "Вибрати область граней всередині вибраної петлі ребер"
msgid "Select Bigger"
msgstr "Вибрати більше"
msgid "Select bigger regions instead of smaller ones"
msgstr "Виберіть більші області, а не менші"
msgctxt "Operator"
msgid "Loop Cut"
msgstr "Замкнутий розріз"
msgid "Add a new loop between existing loops"
msgstr "Додати нову петлю між наявними"
msgid "Edge Index"
msgstr "Індекс ребра"
msgctxt "Operator"
msgid "Loop Cut and Slide"
msgstr "Замкнутий розріз і зсув"
msgid "Cut mesh loop and slide it"
msgstr "Розрізати, створивши петлю ребер сіті, і пересунути її"
msgid "Loop Cut"
msgstr "Замкнутий розріз"
msgid "Slide an edge loop along a mesh"
msgstr "Зсунути ребра у площинах граней сіті"
msgctxt "Operator"
msgid "Mark Freestyle Edge"
msgstr "Позначити ребра Freestyle"
msgid "(Un)mark selected edges as Freestyle feature edges"
msgstr "Позначити/скасувати вибрані ребра як вирізнені ребра Freestyle"
msgctxt "Operator"
msgid "Mark Freestyle Face"
msgstr "Позначити грань Freestyle"
msgid "(Un)mark selected faces for exclusion from Freestyle feature edge detection"
msgstr "Позначити/скасувати вибрані грані для виключення з пошуку вирізнених ребер Freestyle"
msgctxt "Operator"
msgid "Mark Seam"
msgstr "Позначити шов"
msgid "(Un)mark selected edges as a seam"
msgstr "Позначити/скасувати вибрані ребра як шов"
msgctxt "Operator"
msgid "Mark Sharp"
msgstr "Зробити гострим"
msgid "(Un)mark selected edges as sharp"
msgstr "Позначити/скасувати вибрані ребра як гострі"
msgid "Consider vertices instead of edges to select which edges to (un)tag as sharp"
msgstr "Розглядати вершини, а не ребра, вибираючи ребра для встановлення/зняття позначки гостроти"
msgctxt "Operator"
msgid "Merge"
msgstr "Злиття"
msgid "Merge selected vertices"
msgstr "Злити вибрані вершини"
msgid "Merge method to use"
msgstr "Метод злиття для використання"
msgid "At Center"
msgstr "До центра"
msgid "At Cursor"
msgstr "До курсора"
msgid "At First"
msgstr "До першої"
msgid "At Last"
msgstr "До останньої"
msgid "Move UVs according to merge"
msgstr "Пересунути UV відповідно до об'єднання"
msgctxt "Operator"
msgid "Merge Normals"
msgstr "Злити Нормалі"
msgid "Merge custom normals of selected vertices"
msgstr "Злити власні нормалі вибраних вершин"
msgctxt "Operator"
msgid "Face Normals Strength"
msgstr "Сила Грані Нормалей"
msgid "Set/Get strength of face (used in Weighted Normal modifier)"
msgstr "Задати/Отримати силу грані (вживається у модифікаторі Виважена Нормаль)"
msgid "Strength to use for assigning or selecting face influence for weighted normal modifier"
msgstr "Сила, що вживається для призначення або вибирання впливу грані для модифікатора виваженої нормалі"
msgid "Weak"
msgstr "Слабко"
msgid "Strong"
msgstr "Сильно"
msgid "Set Value"
msgstr "Задати Значення"
msgid "Set value of faces"
msgstr "Задати значення граней"
msgctxt "Operator"
msgid "Recalculate Normals"
msgstr "Перерахувати Нормалі"
msgid "Make face and vertex normals point either outside or inside the mesh"
msgstr "Зробити так, щоб нормалі граней та вершин вказували назовні або всередину сіті"
msgctxt "Operator"
msgid "Normals Vector Tools"
msgstr "Засоби Векторів Нормалей"
msgid "Custom normals tools using Normal Vector of UI"
msgstr "Засоби власних нормалей, що використовують вектор нормалі інтерфейсу користувача"
msgid "Absolute Coordinates"
msgstr "Абсолютні Координати"
msgid "Copy Absolute coordinates or Normal vector"
msgstr "Копіювати Абсолютні координати або Вектор Нормалі"
msgid "Mode of tools taking input from interface"
msgstr "Режим засобів приймає увід від інтерфейсу"
msgid "Copy Normal"
msgstr "Копіювати Нормаль"
msgid "Paste Normal"
msgstr "Вставити Нормаль"
msgid "Add Normal"
msgstr "Додати Нормаль"
msgid "Add normal vector with selection"
msgstr "Додати вектор нормалі до вибрання"
msgid "Multiply Normal"
msgstr "Множити Нормаль"
msgid "Multiply normal vector with selection"
msgstr "Множити вектор нормалі на вибрання"
msgid "Reset Normal"
msgstr "Скинути Нормаль"
msgctxt "Operator"
msgid "Offset Edge Loop"
msgstr "Зсув петлі ребер"
msgid "Create offset edge loop from the current selection"
msgstr "Створити зсув петлі ребер від поточного вибраного"
msgid "Cap Endpoint"
msgstr "Кінцева точка торця"
msgid "Extend loop around end-points"
msgstr "Розширити петлю навколо кінцевих точок"
msgctxt "Operator"
msgid "Offset Edge Slide"
msgstr "Зсув ковзання ребер"
msgid "Offset edge loop slide"
msgstr "Зсув ковзання петлі ребер"
msgid "Offset Edge Loop"
msgstr "Зсув петлі ребер"
msgctxt "Operator"
msgid "Mask Extract"
msgstr "Витягнення Маски"
msgid "Create a new mesh object from the current paint mask"
msgstr "Створити новий об'єкт сіті з поточної маски малювання"
msgid "Minimum mask value to consider the vertex valid to extract a face from the original mesh"
msgstr "Мінімальне значення маски для вважання вершини дійсною для витягнення грані з оригінальної сіті"
msgctxt "Operator"
msgid "Mask Slice"
msgstr "Краяння Маски"
msgid "Slices the paint mask from the mesh"
msgstr "Відкраює мальовану маску від сіті"
msgid "Fill Holes"
msgstr "Заповнити Отвори"
msgid "Fill holes after slicing the mask"
msgstr "Заповнити отвори після відкраювання маски"
msgid "Slice to New Object"
msgstr "Краяння у Новий Об'єкт"
msgid "Create a new object from the sliced mask"
msgstr "Створити новий об'єкт з відкраяної маски"
msgctxt "Operator"
msgid "Point Normals to Target"
msgstr "Спрямувати Нормалі на Ціль"
msgid "Point selected custom normals to specified Target"
msgstr "Спрямувати вибрані власні нормалі на визначену Ціль"
msgid "Make all affected normals parallel"
msgstr "Зробити усі задіяні нормалі паралельними"
msgid "Invert affected normals"
msgstr "Інвертувати задіяні нормалі"
msgid "How to define coordinates to point custom normals to"
msgstr "Як визначати координати для спрямовування власних нормалей"
msgid "Use static coordinates (defined by various means)"
msgstr "Вживати статичні координати (визначається різними засобами)"
msgid "Follow mouse cursor"
msgstr "Слідувати за курсором миші"
msgid "Spherize"
msgstr "Сферування"
msgid "Interpolate between original and new normals"
msgstr "Інтерполювати між оригінальними та новими нормалями"
msgid "Spherize Strength"
msgstr "Сила Сферування"
msgid "Ratio of spherized normal to original normal"
msgstr "Пропорція сферизованої нормалі до оригінальної нормалі"
msgid "Target location to which normals will point"
msgstr "Локація цілі, на яку будуть вказувати нормалі"
msgctxt "Operator"
msgid "Poke Faces"
msgstr "Випнути грані"
msgid "Split a face into a fan"
msgstr "Поділити грань на трикутники для випинання"
msgid "Poke Center"
msgstr "Центр випинання"
msgid "Poke face center calculation"
msgstr "Розрахунок центра випинання грані"
msgid "Weighted Median"
msgstr "Виважене Серединне"
msgid "Weighted median face center"
msgstr "Виважений центр середини грані"
msgid "Median"
msgstr "Серединне"
msgid "Median face center"
msgstr "Центр середини грані"
msgid "Face bounds center"
msgstr "Центр меж грані"
msgid "Poke Offset"
msgstr "Висота"
msgctxt "Operator"
msgid "Poly Build Delete at Cursor"
msgstr "Побудова Полі Видалення на Курсорі"
msgctxt "Curve"
msgid "Proportional Falloff"
msgstr "Пропорційний Спад"
msgid "Falloff type for proportional editing mode"
msgstr "Тип спадання при пропорційному редагуванні"
msgid "Constant falloff"
msgstr "Постійний спад"
msgid "Random falloff"
msgstr "Випадковий спад"
msgid "Proportional Size"
msgstr "Пропорційний розмір"
msgid "Always confirm operation when releasing button"
msgstr "Завжди підтверджувати операцію при відпусканні кнопки"
msgid "Use accurate transformation"
msgstr "Використати точне трансформування"
msgid "Proportional Editing"
msgstr "Пропорційне редагування"
msgid "Projected (2D)"
msgstr "Проєктовано (2D)"
msgctxt "Operator"
msgid "Poly Build Dissolve at Cursor"
msgstr "Побудова Полі Розчинення на Курсорі"
msgctxt "Operator"
msgid "Extrude at Cursor Move"
msgstr "Видавити при Переміщенні Курсора"
msgid "Poly Build Transform at Cursor"
msgstr "Побудова Полі Трансформа на Курсорі"
msgctxt "Operator"
msgid "Poly Build Face at Cursor"
msgstr "Побудова Полі Грань на Курсорі"
msgid "Create Quads"
msgstr "Створити Чотирибічники"
msgid "Automatically split edges in triangles to maintain quad topology"
msgstr "Автоматично розділити ребра у трикутниках для підтримання топології чотирибічників"
msgctxt "Operator"
msgid "Face at Cursor Move"
msgstr "Грань на Курсорі Переміщення"
msgid "Poly Build Face at Cursor"
msgstr "Побудова Полі Грань на Курсорі"
msgctxt "Operator"
msgid "Poly Build Split at Cursor"
msgstr "Побудова Полі Розділення на Курсорі"
msgctxt "Operator"
msgid "Split at Cursor Move"
msgstr "Розділення на Курсорі Переміщення"
msgid "Poly Build Split at Cursor"
msgstr "Побудова Полі Розділення на Курсорі"
msgctxt "Operator"
msgid "Poly Build Transform at Cursor"
msgstr "Побудова Полі Трансформа на Курсорі"
msgctxt "Operator"
msgid "Transform at Cursor Move"
msgstr "Трансформа при Переміщенні Курсора"
msgid "Construct a circle mesh"
msgstr "Побудувати колову сіть"
msgid "Generate UVs"
msgstr "Генерувати UVи"
msgid "Generate a default UV map"
msgstr "Генерувати стандартну розкладку UV"
msgid "Don't fill at all"
msgstr "Не заповнювати"
msgid "Use n-gons"
msgstr "Вжити n-кутники"
msgid "Triangle Fan"
msgstr "Віяло Трикутників"
msgid "Use triangle fans"
msgstr "Використати віяла трикутників"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Cone"
msgstr "Додати Конус"
msgid "Construct a conic mesh"
msgstr "Побудувати конічну сіть"
msgid "Base Fill Type"
msgstr "Тип заповнення основи"
msgid "Radius 1"
msgstr "Радіус 1"
msgid "Radius 2"
msgstr "Радіус 2"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Cube"
msgstr "Додати куб"
msgid "Construct a cube mesh"
msgstr "Побудувати кубічну сіть"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Cylinder"
msgstr "Додати циліндр"
msgid "Construct a cylinder mesh"
msgstr "Побудувати циліндричну сіть"
msgid "Cap Fill Type"
msgstr "Тип заповнення торців"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Grid"
msgstr "Додати сітку"
msgid "Construct a grid mesh"
msgstr "Побудувати ґратчасту сіть"
msgid "X Subdivisions"
msgstr "Поділів за X"
msgid "Y Subdivisions"
msgstr "Поділів за Y"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Ico Sphere"
msgstr "Додати ікосферу"
msgid "Construct an Icosphere mesh"
msgstr "Побудувати сіть ікосфери"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Monkey"
msgstr "Додати Мавпочку"
msgid "Construct a Suzanne mesh"
msgstr "Побудувати сіть Сюзанни"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Plane"
msgstr "Додати площину"
msgid "Construct a filled planar mesh with 4 vertices"
msgstr "Побудувати заповнену площинну сіть із 4 вершинами"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Torus"
msgstr "Додати тор"
msgid "Construct a torus mesh"
msgstr "Побудувати сіть тора"
msgid "Exterior Radius"
msgstr "Зовнішній радіус"
msgid "Total Exterior Radius of the torus"
msgstr "Загальний зовнішній радіус тора"
msgid "Interior Radius"
msgstr "Внутрішній радіус"
msgid "Total Interior Radius of the torus"
msgstr "Загальний внутрішній радіус тора"
msgid "Major Radius"
msgstr "Великий радіус"
msgid "Radius from the origin to the center of the cross sections"
msgstr "Радіус від опорної точки до центра перерізу"
msgid "Major Segments"
msgstr "Великі сегменти"
msgid "Number of segments for the main ring of the torus"
msgstr "Кількість сегментів для основного кільця тора"
msgid "Minor Radius"
msgstr "Малий радіус"
msgid "Radius of the torus' cross section"
msgstr "Радіус перерізу тора"
msgid "Minor Segments"
msgstr "Малі сегменти"
msgid "Number of segments for the minor ring of the torus"
msgstr "Кількість сегментів для малого кільця тора"
msgid "Dimensions Mode"
msgstr "Режим Розмірностей"
msgid "Major/Minor"
msgstr "Великий/малий"
msgid "Use the major/minor radii for torus dimensions"
msgstr "Задати розміри тора великим та малим радіусами"
msgid "Exterior/Interior"
msgstr "Зовнішній/внутрішній"
msgid "Use the exterior/interior radii for torus dimensions"
msgstr "Задати розміри тора зовнішнім та внутрішнім радіусами"
msgctxt "Operator"
msgid "Add UV Sphere"
msgstr "Додати UV-сферу"
msgid "Construct a UV sphere mesh"
msgstr "Побудувати сіть UV-сфери"
msgctxt "Operator"
msgid "3D-Print Check All"
msgstr "Перевірити Усе для 3D-Друку"
msgid "Run all checks"
msgstr "Виконати всі перевірки"
msgctxt "Operator"
msgid "3D-Print Check Degenerate"
msgstr "Перевірити Виродженість для 3D-Друку"
msgid "Check for degenerate geometry that may not print properly (zero area faces, zero length edges)"
msgstr "Перевірити наявність виродженої геометрії, яка може надрукуватись неправильно (грані нульової площі, ребра нульової довжини)"
msgctxt "Operator"
msgid "3D-Print Check Distorted Faces"
msgstr "Перевірити Спотвореність Граней для 3D-Друку"
msgid "Check for non-flat faces"
msgstr "Перевірити наявність не-плоских граней"
msgctxt "Operator"
msgid "3D-Print Check Intersections"
msgstr "Перевірити Перетини для 3D-Друку"
msgid "Check geometry for self intersections"
msgstr "Перевірити, чи немає самоперетинів"
msgctxt "Operator"
msgid "3D-Print Check Overhang"
msgstr "Перевірити Випинання для 3D-Друку"
msgid "Check faces don't overhang past a certain angle"
msgstr "Перевірити, чи грані не звисають за певним кутом"
msgctxt "Operator"
msgid "3D-Print Check Sharp"
msgstr "Перевірити Гостроту для 3D-Друку"
msgid "Check edges are below the sharpness preference"
msgstr "Перевірити, чи гострота ребер менша від заданого значення"
msgctxt "Operator"
msgid "3D-Print Check Solid"
msgstr "Перевірити Суцільність для 3D-Друку"
msgid "Check for geometry is solid (has valid inside/outside) and correct normals"
msgstr "Перевірити, чи є сіть суцільною (має внутрішній та зовнішній боки) та правильність нормалей"
msgctxt "Operator"
msgid "3D-Print Check Thickness"
msgstr "Перевірити Товщину для 3D-Друку"
msgid "Check geometry is above the minimum thickness preference (relies on correct normals)"
msgstr "Перевірити, чи найменша товщина перевищує задане мінімальне значення (залежить від правильності нормалей)"
msgctxt "Operator"
msgid "3D-Print Clean Distorted"
msgstr "Очистити Спотворення для 3D-Друку"
msgid "Tessellate distorted faces"
msgstr "Поділити спотворені грані"
msgid "Limit for checking distorted faces"
msgstr "Межа для перевірки викривлення граней"
msgctxt "Operator"
msgid "3D-Print Clean Non-Manifold"
msgstr "Очистити Не-Розгортне для 3D-Друку"
msgid "Cleanup problems, like holes, non-manifold vertices and inverted normals"
msgstr "Вичистити проблеми, такі як отвори, не-розгортні вершини та інвертовані нормалі"
msgid "Minimum distance between elements to merge"
msgstr "Найменша відстань між елементами для об'єднання"
msgctxt "Operator"
msgid "3D-Print Export"
msgstr "Експорт 3D-Друку"
msgid "Export selected objects using 3D-Print settings"
msgstr "Експортувати вибрані об'єкти, використовуючи устави 3D-Друку"
msgctxt "Operator"
msgid "3D-Print Info Area"
msgstr "Інфо про Площу для 3D-Друку"
msgid "Report the surface area of the active mesh"
msgstr "Повідомити площу поверхні активної сіті"
msgctxt "Operator"
msgid "3D-Print Info Volume"
msgstr "Інфо про Об'єм для 3D-Друку"
msgid "Report the volume of the active mesh"
msgstr "Повідомити об'єм активної сіті"
msgctxt "Operator"
msgid "Scale to Bounds"
msgstr "Масштабувати до меж"
msgid "Scale edit-mesh or selected-objects to fit within a maximum length"
msgstr "Масштабувати редаговану сіть або виділені об'єкти, щоб заповнити їх у межах найбільшої довжини"
msgid "Length Limit"
msgstr "Обмеження довжини"
msgctxt "Operator"
msgid "Scale to Volume"
msgstr "Масштабувати до об'єму"
msgid "Scale edit-mesh or selected-objects to a set volume"
msgstr "Масштабувати редаговану сіть або виділені об'єкти до заданого об'єму"
msgctxt "Operator"
msgid "3D-Print Select Report"
msgstr "Вибрати Звіт для 3D-Друку"
msgid "Select the data associated with this report"
msgstr "Вибрати дані, пов'язані з цим звітом"
msgctxt "Operator"
msgid "Triangulate Faces"
msgstr "Тріангулювати грані"
msgid "Triangulate selected faces"
msgstr "Тріангулювати вибрані грані"
msgctxt "Operator"
msgid "Select Boundary Loop"
msgstr "Вибрати межову петлю"
msgid "Select boundary edges around the selected faces"
msgstr "Вибрати межові ребра навколо вибраних граней"
msgid "Merge vertices based on their proximity"
msgstr "Злити вершини, базуючись на їх близькості"
msgid "Sharp Edges"
msgstr "Гострі ребра"
msgid "Calculate sharp edges using custom normal data (when available)"
msgstr "Розрахувати гострі ребра за допомогою даних власних нормалей (коли доступно)"
msgid "Merge selected to other unselected vertices"
msgstr "Об'єднати вибрані вершини з іншими не вибраними"
msgid "Reveal all hidden vertices, edges and faces"
msgstr "Показати всі приховані вершини, ребра і грані"
msgctxt "Operator"
msgid "Rip"
msgstr "Розірвати"
msgid "Disconnect vertex or edges from connected geometry"
msgstr "Від'єднати вершини або ребра від пов'язаної геометрії"
msgid "Fill the ripped region"
msgstr "Заповнити область розриву"
msgctxt "Operator"
msgid "Extend Vertices"
msgstr "Подовжити вершини"
msgid "Extend vertices along the edge closest to the cursor"
msgstr "Подовжити вершини вздовж ребер, найближчих до курсора"
msgid "Extend vertices and move the result"
msgstr "Подовжити вершини і перемістити результат"
msgid "Extend Vertices"
msgstr "Подовжити вершини"
msgid "Rip polygons and move the result"
msgstr "Розірвати багатокутники та перемістити результат"
msgid "Rip"
msgstr "Розірвати"
msgctxt "Operator"
msgid "Screw"
msgstr "Гвинт"
msgid "Extrude selected vertices in screw-shaped rotation around the cursor in indicated viewport"
msgstr "Витиснути вибрані вершини у гвинтову форму навколо курсора у зазначеному вікні"
msgid "Turns"
msgstr "Оберти"
msgid "(De)select all vertices, edges or faces"
msgstr "(Не)вибрати всі вершини, ребра чи грані"
msgctxt "Operator"
msgid "Select Axis"
msgstr "Вибрати вісь"
msgid "Select all data in the mesh on a single axis"
msgstr "Вибрати всі дані сіті на одній осі"
msgid "Select the axis to compare each vertex on"
msgstr "Вибрати осі, за якими порівнювати вершини"
msgid "Axis Mode"
msgstr "Режим Осі"
msgid "Axis orientation"
msgstr "Орієнтації осі"
msgid "Align the transformation axes to world space"
msgstr "Вирівняти осі трансформування у просторі світу"
msgid "Align the transformation axes to the selected objects' local space"
msgstr "Вирівняти осі трансформування у локальному просторі вибраних об'єктів"
msgid "Align the transformation axes to average normal of selected elements (bone Y axis for pose mode)"
msgstr "Вирівняти осі трансформування за усередненою нормаллю вибраних елементів (вісь Y кістки для режиму пози)"
msgid "Gimbal"
msgstr "Кардан"
msgid "Align each axis to the Euler rotation axis as used for input"
msgstr "Вирівняти кожну вісь за осями Ейлерового оберту, що використовуються для вводу"
msgid "Align the transformation axes to the window"
msgstr "Вирівняти осі трансформування за орієнтацією вікна"
msgid "Align the transformation axes to the 3D cursor"
msgstr "Вирівняти осі трансформації за 3D курсором"
msgid "Axis Sign"
msgstr "Знак Осі"
msgid "Side to select"
msgstr "Сторона для вибору"
msgid "Positive Axis"
msgstr "Додатна вісь"
msgid "Negative Axis"
msgstr "Від'ємна вісь"
msgid "Aligned Axis"
msgstr "Вирівняні осі"
msgctxt "Operator"
msgid "Select Faces by Sides"
msgstr "Вибрати грані за сторонами"
msgid "Number of Vertices"
msgstr "Кількість вершин"
msgid "Type of comparison to make"
msgstr "Тип порівняння"
msgid "Equal To"
msgstr "Дорівнює"
msgid "Not Equal To"
msgstr "Не дорівнює"
msgctxt "Operator"
msgid "Select Interior Faces"
msgstr "Вибрати внутрішні грані"
msgid "Select faces where all edges have more than 2 face users"
msgstr "Вибрати грані, де всі ребра використовуються більше ніж 2-ма гранями"
msgid "Deselect vertices, edges or faces at the boundary of each selection region"
msgstr "Зняти вибір з вершин, ребер або граней на межі кожної з вибраних областей"
msgid "Face Step"
msgstr "Крок граней"
msgid "Connected faces (instead of edges)"
msgstr "З'єднані грані (замість ребер)"
msgid "Select all vertices connected to the current selection"
msgstr "Вибрати всі вершини, з'єднані зі вже вибраними"
msgid "Delimit selected region"
msgstr "Розділити вибрану ділянку"
msgid "(De)select all vertices linked to the edge under the mouse cursor"
msgstr "(Зне)виділити всі вершини, пов'язані з ребром під вказівником миші"
msgctxt "Operator"
msgid "Select Loose Geometry"
msgstr "Виділити незв'язану геометрію"
msgid "Select loose geometry based on the selection mode"
msgstr "Вибрати незв'язані елементи, ґрунтуючись на режимі виділу"
msgid "Select mesh items at mirrored locations"
msgstr "Виділити елементи сіті у дзеркальних позиціях"
msgid "Extend the existing selection"
msgstr "Розширити наявний вибір"
msgid "Change selection mode"
msgstr "Змінити режим вибору"
msgid "Vertex selection mode"
msgstr "Режим вибрання вершин"
msgid "Edge selection mode"
msgstr "Режим вибрання ребер"
msgid "Face selection mode"
msgstr "Режим вибрання граней"
msgid "Select more vertices, edges or faces connected to initial selection"
msgstr "Вибрати більше вершин, ребер та граней, пов'язаний з початковим вибором"
msgctxt "Operator"
msgid "Select Next Element"
msgstr "Вибрати наступний елемент"
msgid "Select the next element (using selection order)"
msgstr "Вибрати наступний елемент (відповідно до порядку вибору)"
msgctxt "Operator"
msgid "Select Non-Manifold"
msgstr "Вибрати Не-Розгортне"
msgid "Select all non-manifold vertices or edges"
msgstr "Вибрати всі немноговидові вершини або ребра"
msgid "Boundary edges"
msgstr "Ребра рубежів"
msgid "Multiple Faces"
msgstr "Декілька граней"
msgid "Edges shared by more than two faces"
msgstr "Ребра, спільні для більше, ніж двох граней"
msgid "Non Contiguous"
msgstr "Несуміжні"
msgid "Edges between faces pointing in alternate directions"
msgstr "Ребра між гранями, що мають різні напрями"
msgid "Vertices connecting multiple face regions"
msgstr "Вершини, що з'єднують декілька ділянок граней"
msgid "Wire edges"
msgstr "Дротяні ребра"
msgid "Deselect every Nth element starting from the active vertex, edge or face"
msgstr "Зняти вибір кожного N-го елемента, починаючи з вибраної вершини, ребра або грані"
msgctxt "Operator"
msgid "Select Previous Element"
msgstr "Вибрати попередній елемент"
msgid "Select the previous element (using selection order)"
msgstr "Виділити попередній елемент (використовуючи порядок виділення)"
msgid "Randomly select vertices"
msgstr "Випадково вибрати вершини"
msgid "Select similar vertices, edges or faces by property types"
msgstr "Вибрати подібні за властивостями вершини, ребра або грані"
msgctxt "Operator"
msgid "Select Similar Regions"
msgstr "Вибрати Подібні Регіони"
msgid "Select similar face regions to the current selection"
msgstr "Вибрати ділянки граней, подібні до вибраних"
msgid "Separate selected geometry into a new mesh"
msgstr "Відділити вибране у нову сіть"
msgid "By Loose Parts"
msgstr "За Незв'язаними Частинами"
msgctxt "Operator"
msgid "Set Normals from Faces"
msgstr "Задати Нормалі з Граней"
msgid "Set the custom normals from the selected faces ones"
msgstr "Задати власні нормалі на основі нормалей вибраних граней"
msgid "Keep Sharp Edges"
msgstr "Утримати Гострі Ребра"
msgid "Do not set sharp edges to face"
msgstr "Не задавати гострі ребра для грані"
msgctxt "Operator"
msgid "Shape Propagate"
msgstr "Поширити форму"
msgid "Apply selected vertex locations to all other shape keys"
msgstr "Застосувати розташування вибраних вершин до всіх інших ключів форм"
msgid "Edge Tag"
msgstr "Значник Ребра"
msgid "The edge flag to tag when selecting the shortest path"
msgstr "Прапорець ребра, що позначає вибір найкоротшого шляху"
msgid "Tag Seam"
msgstr "Мітка шва"
msgid "Tag Sharp"
msgstr "Мітка гострого"
msgid "Tag Crease"
msgstr "Мітка складки"
msgid "Tag Bevel"
msgstr "Мітка фаски"
msgid "Tag Freestyle Edge Mark"
msgstr "Помітка позначки ребра Freestyle"
msgid "Face Stepping"
msgstr "Крокування гранями"
msgid "Traverse connected faces (includes diagonals and edge-rings)"
msgstr "Проходити з'єднаними гранями (включаючи діагоналі та кільця ребер)"
msgid "Fill Region"
msgstr "Заповнити регіон"
msgid "Select all paths between the source/destination elements"
msgstr "Вибрати усі частини між елементами джерела/призначення"
msgid "Topology Distance"
msgstr "Відстань топології"
msgid "Find the minimum number of steps, ignoring spatial distance"
msgstr "Знайти мінімальну кількість кроків, нехтуючи просторовою відстанню"
msgctxt "Operator"
msgid "Select Shortest Path"
msgstr "Вибрати найкоротший шлях"
msgid "Selected shortest path between two vertices/edges/faces"
msgstr "Виділений найкоротший шлях між двома вершинами/ребрами/гранями"
msgctxt "Operator"
msgid "Smooth Normals Vectors"
msgstr "Згладити Вектори Нормалей"
msgid "Smooth custom normals based on adjacent vertex normals"
msgstr "Згладити власні нормалі, базуючись на нормалях суміжних вершин"
msgid "Specifies weight of smooth vs original normal"
msgstr "Визначає вагомість згладження проти оригінальної нормалі"
msgctxt "Operator"
msgid "Solidify"
msgstr "Потовщення"
msgid "Create a solid skin by extruding, compensating for sharp angles"
msgstr "Створити суцільну оболонку шляхом видавлювання, компенсуючи гострі кути"
msgctxt "Operator"
msgid "Sort Mesh Elements"
msgstr "Сортувати елементи сіті"
msgid "The order of selected vertices/edges/faces is modified, based on a given method"
msgstr "Порядок вибраних вершин/ребер/граней змінюється, відповідно до вибраного методу"
msgid "Which elements to affect (vertices, edges and/or faces)"
msgstr "На які елементи вплинути (вершини, ребра чи грані)"
msgid "Reverse the sorting effect"
msgstr "Обернути порядок сортування"
msgid "Seed for random-based operations"
msgstr "Базове значення для операцій з випадковістю"
msgid "Type of reordering operation to apply"
msgstr "Тип операції перевпорядкування для застосування"
msgid "View Z Axis"
msgstr "За віссю Z"
msgid "Sort selected elements from farthest to nearest one in current view"
msgstr "Упорядкувати вибрані елементи у поточному вигляді від найдальшого до найближчого"
msgid "View X Axis"
msgstr "За віссю Х"
msgid "Sort selected elements from left to right one in current view"
msgstr "Упорядкувати вибрані елементи від лівого до правого у поточному вигляді"
msgid "Cursor Distance"
msgstr "Відстань до курсора"
msgid "Sort selected elements from nearest to farthest from 3D cursor"
msgstr "Упорядкувати вибрані елементи від найближчого до найдальшого відносно 3D-курсора"
msgid "Sort selected faces from smallest to greatest material index"
msgstr "Сортувати вибрані грані від найменшого до найбільшого індексу матеріалу"
msgid "Randomize order of selected elements"
msgstr "Рандомізувати порядок виділених елементів"
msgid "Reverse current order of selected elements"
msgstr "Обернути поточний порядок вибраних елементів"
msgid "Extrude selected vertices in a circle around the cursor in indicated viewport"
msgstr "Витиснути вибрані вершини в кола навколо курсора у зазначеному вікні"
msgid "Rotation for each step"
msgstr "Поворот на кожен крок"
msgid "Use Duplicates"
msgstr "Використати дублікати"
msgid "Auto Merge"
msgstr "Авто Злиття"
msgid "Merge first/last when the angle is a full revolution"
msgstr "Злити перше/останнє, коли кут є повним оберненням"
msgid "Split off selected geometry from connected unselected geometry"
msgstr "Відокремити вибрану геометрію від з'єднаної не вибраної геометрії"
msgctxt "Operator"
msgid "Split Normals"
msgstr "Розділені Нормалі"
msgid "Split custom normals of selected vertices"
msgstr "Розділити власні нормалі вибраних вершин"
msgid "Subdivide selected edges"
msgstr "Розділити вибрані ребра"
msgid "Fractal"
msgstr "Фрактальний"
msgid "Fractal randomness factor"
msgstr "Коефіцієнт випадковості фракталу"
msgid "Along Normal"
msgstr "Вздовж нормалі"
msgid "Apply fractal displacement along normal only"
msgstr "Дозволити фрактальне зміщення лише вздовж нормалі"
msgid "Create N-Gons"
msgstr "Створити N-Бічники"
msgid "When disabled, newly created faces are limited to 3 and 4 sided faces"
msgstr "Коли вимкнено, то ново створені грані лімітуються 3 та 4 бічними гранями"
msgid "Quad Corner Type"
msgstr "Тип кутка 4-бічника"
msgid "How to subdivide quad corners (anything other than Straight Cut will prevent n-gons)"
msgstr "Як підподіляти кутки чотирикутників (все, крім Прямого Розрізу створюватиме n-кутники)"
msgid "Inner Vert"
msgstr "Вершина Зсередини"
msgid "Straight Cut"
msgstr "Прямий розріз"
msgid "Fan"
msgstr "Віяло"
msgctxt "Operator"
msgid "Subdivide Edge-Ring"
msgstr "Поділити кільце ребер"
msgid "Subdivide perpendicular edges to the selected edge-ring"
msgstr "Підподілити ребра, перпендикулярні до вибраного кільця ребер"
msgid "Enforce symmetry (both form and topological) across an axis"
msgstr "Примусова симетрія (форми і топології) відносно осі"
msgid "Which sides to copy from and to"
msgstr "З якого до якого боку копіювати"
msgid "-Y to +Y"
msgstr "-Y до +Y"
msgid "+Y to -Y"
msgstr "+Y до -Y"
msgid "-Z to +Z"
msgstr "-Z до +Z"
msgid "+Z to -Z"
msgstr "+Z до -Z"
msgid "Limit for snap middle vertices to the axis center"
msgstr "Лімітувати для підхоплення серединні вершини до центру осі"
msgctxt "Operator"
msgid "Snap to Symmetry"
msgstr "Підхоп до симетрії"
msgid "Snap vertex pairs to their mirrored locations"
msgstr "Підхопити пари вершин до їх дзеркальних локацій"
msgid "Mix factor of the locations of the vertices"
msgstr "Фактор мішання локацій вершин"
msgid "Distance within which matching vertices are searched"
msgstr "Відстань, у межах якої шукається узгодження вершин"
msgid "Snap middle vertices to the axis center"
msgstr "Підхопити серединні вершини до центру осі"
msgctxt "Operator"
msgid "Tris to Quads"
msgstr "Трикутники на чотирикутники"
msgid "Join triangles into quads"
msgstr "Сполучити трикутники у чотирикутники"
msgctxt "Operator"
msgid "Un-Subdivide"
msgstr "Зняти поділ"
msgid "Un-subdivide selected edges and faces"
msgstr "Зняти підподіл вибраних ребер та граней"
msgid "Number of times to un-subdivide"
msgstr "Кількість разів для зне-підподілу"
msgctxt "Operator"
msgid "Add UV Map"
msgstr "Додати UV-карту"
msgid "Add UV map"
msgstr "Додати розкладку UV"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove UV Map"
msgstr "Вилучити UV-карти"
msgid "Remove UV map"
msgstr "Вилучити розкладку UV"
msgctxt "Operator"
msgid "Reverse UVs"
msgstr "Розвернути UV"
msgid "Flip direction of UV coordinates inside faces"
msgstr "Змінити напрям UV-координат у межах граней"
msgctxt "Operator"
msgid "Rotate UVs"
msgstr "Повернути UV"
msgid "Rotate UV coordinates inside faces"
msgstr "Обернути UV-координати всередині грані"
msgctxt "Operator"
msgid "Vertex Connect"
msgstr "Сполучити вершини"
msgid "Connect selected vertices of faces, splitting the face"
msgstr "З'єднати вибрані вершини граней, розділивши грані"
msgctxt "Operator"
msgid "Split Concave Faces"
msgstr "Розділити угнуті грані"
msgid "Make all faces convex"
msgstr "Зробити усі грані випуклими"
msgctxt "Operator"
msgid "Split Non-Planar Faces"
msgstr "Поділити не плоскі грані"
msgid "Split non-planar faces that exceed the angle threshold"
msgstr "Поділити не плоскі грані, що перевищують кутовий поріг"
msgctxt "Operator"
msgid "Vertex Connect Path"
msgstr "Шлях з'єднання вершин"
msgid "Connect vertices by their selection order, creating edges, splitting faces"
msgstr "З'єднання вершин за їх порядками вибору, створення ребер, розділення граней"
msgctxt "Operator"
msgid "Smooth Vertices"
msgstr "Згладити Вершини"
msgid "Flatten angles of selected vertices"
msgstr "Зробити плоскішими кути вибраних вершин"
msgid "Smoothing factor"
msgstr "Коефіцієнт згладжування"
msgid "Number of times to smooth the mesh"
msgstr "Кількість разів згладження сіті"
msgid "Smooth along the X axis"
msgstr "Згладити уздовж осі Х"
msgid "Smooth along the Y axis"
msgstr "Згладити уздовж осі Y"
msgid "Smooth along the Z axis"
msgstr "Згладити уздовж осі Z"
msgctxt "Operator"
msgid "Laplacian Smooth Vertices"
msgstr "Лапласове Згладження Вершин"
msgid "Laplacian smooth of selected vertices"
msgstr "Лапласове згладжування вибраних вершин"
msgid "Lambda factor"
msgstr "Коефіцієнт лямбда"
msgid "Number of iterations to smooth the mesh"
msgstr "Кількість повторів згладження сіті"
msgid "Smooth X Axis"
msgstr "Згладити за X"
msgid "Smooth Y Axis"
msgstr "Згладити за Y"
msgid "Smooth Z Axis"
msgstr "Згладити за Z"
msgctxt "Operator"
msgid "Wireframe"
msgstr "Каркас"
msgid "Create a solid wireframe from faces"
msgstr "Створити суцільний каркас з граней"
msgid "Crease Weight"
msgstr "Вагомість Складки"
msgid "Crease hub edges for an improved subdivision surface"
msgstr "Ребра зі складками для покращеного підподілення поверхні"
msgid "Remove original faces"
msgstr "Вилучити оригінальні грані"
msgid "Push action down onto the top of the NLA stack as a new strip"
msgstr "Виштовхнути дію на вершину стеку НЛА як нову смужку"
msgctxt "Operator"
msgid "Sync Action Length"
msgstr "Синхронізувати тривалість дії"
msgid "Synchronize the length of the referenced Action with the length used in the strip"
msgstr "Синхронізувати довжину дії з довжиною, що використовується у смужці"
msgid "Active Strip Only"
msgstr "Лише активна смужка"
msgid "Only sync the active length for the active strip"
msgstr "Синхронізувати активну довжину лише з активною смужкою"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Action Strip"
msgstr "Додати смужку дії"
msgid "Add an Action-Clip strip (i.e. an NLA Strip referencing an Action) to the active track"
msgstr "Додати смужку дії (тобто смужку НЛА, що посилається на дію) до активної доріжки"
msgctxt "Operator"
msgid "Apply Scale"
msgstr "Застосувати масштаб"
msgid "Apply scaling of selected strips to their referenced Actions"
msgstr "Застосувати масштабування обраних смужок до відповідних їм дій"
msgctxt "Operator"
msgid "Bake Action"
msgstr "Запекти дію"
msgid "Bake all selected objects location/scale/rotation animation to an action"
msgstr "Запекти анімацію локації/масштабу/оберту усіх вибраних об'єктів у дію"
msgid "Which data's transformations to bake"
msgstr "Які трансформації даних запекти"
msgid "Bake bones transformations"
msgstr "Запекти трансформації кісток"
msgid "Bake object transformations"
msgstr "Запекти трансформації об'єкта"
msgid "Clean Curves"
msgstr "Очистити Криві"
msgid "After baking curves, remove redundant keys"
msgstr "Після запікання кривих вилучити зайві ключі"
msgid "Clear Constraints"
msgstr "Зчистити примуси"
msgid "Remove all constraints from keyed object/bones, and do 'visual' keying"
msgstr "Вилучити всі примуси з ключованих об'єктів/кісток і розпочати 'візуальне' ключування"
msgid "Clear Parents"
msgstr "Зчистити приріднення"
msgid "Bake animation onto the object then clear parents (objects only)"
msgstr "Запекти анімацію на об'єкт, потім зчистити приріднення (лише для об'єктів)"
msgid "Only Selected Bones"
msgstr "Лише виділені кістки"
msgid "Only key selected bones (Pose baking only)"
msgstr "Створити ключ лише для вибраних кісток (лише запікання пози)"
msgid "Overwrite Current Action"
msgstr "Перезаписати поточну дію"
msgid "Bake animation into current action, instead of creating a new one (useful for baking only part of bones in an armature)"
msgstr "Запекти анімацію в поточну дію, а не створювати нову (зручно для запікання частини кісток арматури)"
msgid "Visual Keying"
msgstr "Візуальне ключування"
msgid "Keyframe from the final transformations (with constraints applied)"
msgstr "Ключовий кадр з фінальних трансформацій (із застосованими примусами)"
msgctxt "Operator"
msgid "Clear Scale"
msgstr "Зчистити масштаб"
msgid "Reset scaling of selected strips"
msgstr "Скинути масштабування обраних смужок"
msgid "Handle clicks to select NLA Strips"
msgstr "Клацанням вибираються смужки НЛА"
msgctxt "Operator"
msgid "Delete Strips"
msgstr "Видалити смужки"
msgid "Delete selected strips"
msgstr "Видалити вибрані смужки"
msgctxt "Operator"
msgid "Duplicate Strips"
msgstr "Дублювати смужки"
msgid "When duplicating strips, assign new copies of the actions they use"
msgstr "При дублюванні смужок призначати нові копії використовуваних ними дій"
msgctxt "Operator"
msgid "Duplicate Linked"
msgstr "Дублювати пов'язано"
msgid "Duplicate Strips"
msgstr "Дублювати смужки"
msgctxt "Operator"
msgid "Add F-Modifier"
msgstr "Додати Ф-модифікатор"
msgid "Add F-Modifier to the active/selected NLA-Strips"
msgstr "Додати Ф-модифікатор до активних/вибраних смужок НЛА"
msgid "Only add a F-Modifier of the specified type to the active strip"
msgstr "Лише додати Ф-модифікатор зазначеного типу до активної смужки"
msgid "Copy the F-Modifier(s) of the active NLA-Strip"
msgstr "Скопіювати Ф-модифікатор(и) активної смужки НЛА"
msgid "Add copied F-Modifiers to the selected NLA-Strips"
msgstr "Додати скопійовані Ф-модифікатори до вибраної смужки НЛА"
msgid "Only paste F-Modifiers on active strip"
msgstr "Лише вставити Ф-Модифікатори на активну смужку"
msgctxt "Operator"
msgid "Make Single User"
msgstr "Зробити однокористувацьким"
msgid "Ensure that each action is only used once in the set of strips selected"
msgstr "Перевірити, що кожна дія використовується лише один раз у наборі вибраних смужок"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Meta-Strips"
msgstr "Додати метасмужки"
msgid "Add new meta-strips incorporating the selected strips"
msgstr "Додати нову мета-смужку, що включає вибрані смужки"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove Meta-Strips"
msgstr "Вилучити метасмужки"
msgid "Separate out the strips held by the selected meta-strips"
msgstr "Відокремити смужки, включені до вибраних мета-смужок"
msgctxt "Operator"
msgid "Move Strips Down"
msgstr "Перемістити смужки вниз"
msgid "Move selected strips down a track if there's room"
msgstr "Перемістити вибрані смужки на доріжку нижче, якщо є місце"
msgctxt "Operator"
msgid "Move Strips Up"
msgstr "Перемістити смужки вгору"
msgid "Move selected strips up a track if there's room"
msgstr "Перемістити вибрані смужки на доріжку вище, якщо є місце"
msgctxt "Operator"
msgid "Toggle Muting"
msgstr "Перемкнути приглушення"
msgid "Mute or un-mute selected strips"
msgstr "Вимкнути або увімкнути вибрані смужки"
msgid "Select or deselect all NLA-Strips"
msgstr "Вибрати або зняти вибір всіх смужок НЛА"
msgid "Use box selection to grab NLA-Strips"
msgstr "Використати вибір рамкою, щоб захопити смужки НЛА"
msgid "Select strips to the left or the right of the current frame"
msgstr "Вибрати смужки ліворуч або праворуч від поточного кадру"
msgctxt "Operator"
msgid "Include Selected Objects"
msgstr "Включити вибрані об'єкти"
msgid "Make selected objects appear in NLA Editor by adding Animation Data"
msgstr "Показати вибрані об'єкти у редакторі НЛА, додавши дані анімації"
msgctxt "Operator"
msgid "Snap Strips"
msgstr "Підхоп Смужок"
msgid "Move start of strips to specified time"
msgstr "Перемістити початки смужок у зазначений момент часу"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Sound Clip"
msgstr "Додати звуковий кліп"
msgid "Add a strip for controlling when speaker plays its sound clip"
msgstr "Додати смужку для керування, коли динамік відтворює звук"
msgctxt "Operator"
msgid "Split Strips"
msgstr "Розділити смужки"
msgid "Split selected strips at their midpoints"
msgstr "Розділити вибрані смужки в їхніх середніх точках"
msgctxt "Operator"
msgid "Swap Strips"
msgstr "Обміняти смужки"
msgid "Swap order of selected strips within tracks"
msgstr "Обміняти порядок вибраних смужок у межах доріжки"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Tracks"
msgstr "Додати доріжки"
msgid "Add NLA-Tracks above/after the selected tracks"
msgstr "Додати доріжки НЛА над або під вибраними доріжками"
msgid "Above Selected"
msgstr "Над вибраними"
msgid "Add a new NLA Track above every existing selected one"
msgstr "Додати нову доріжку НЛА над кожною з вибраних"
msgctxt "Operator"
msgid "Delete Tracks"
msgstr "Видалити доріжки"
msgid "Delete selected NLA-Tracks and the strips they contain"
msgstr "Видалити вибрані доріжки НЛА та смужки, які вони містять"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Transition"
msgstr "Додати перехід"
msgid "Add a transition strip between two adjacent selected strips"
msgstr "Додати смужку переходу між двома сусідніми вибраними смужками"
msgctxt "Operator"
msgid "Enter Tweak Mode"
msgstr "Увійти у Режим Підправлення"
msgid "Enter tweaking mode for the action referenced by the active strip to edit its keyframes"
msgstr "Увійти в режим підправлення дії, на яку посилається активна смужка, для зміни її ключових кадрів"
msgid "Isolate Action"
msgstr "Ізолювати Дію"
msgid "Enable 'solo' on the NLA Track containing the active strip, to edit it without seeing the effects of the NLA stack"
msgstr "Увімкнути режим 'соло' для доріжки НЛА, що містить активну смужку, для редагування її без показу ефектів стосу НЛА"
msgctxt "Operator"
msgid "Exit Tweak Mode"
msgstr "Вийти з Режиму Підправлення"
msgid "Exit tweaking mode for the action referenced by the active strip"
msgstr "Вийти з режиму підправлення дії, на яку посилається активна смужка"
msgid "Disable 'solo' on any of the NLA Tracks after exiting tweak mode to get things back to normal"
msgstr "Вимкнути режим 'соло' для будь-якої з Доріжок НЛА після виходу з режиму підправлення для повернення до звичайного показу"
msgid "Reset viewable area to show full strips range"
msgstr "Скинути видиму область, щоб показати весь діапазон смужок"
msgid "Reset viewable area to show selected strips range"
msgstr "Скинути видиму область, щоб показати діапазон вибраних смужок"
msgctxt "Operator"
msgid "Add File Node"
msgstr "Додати вузол файлу"
msgid "Add a file node to the current node editor"
msgstr "Додати вузол файлу до поточного редактора вузлів"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Node Group"
msgstr "Додати Групу Вузлів"
msgid "Add an existing node group to the current node editor"
msgstr "Додати наявну групу вузлів у поточний редактор вузлів"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Mask Node"
msgstr "Додати вузол маски"
msgid "Add a mask node to the current node editor"
msgstr "Додати вузол маски до поточного редактора вузлів"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Node"
msgstr "Додати вузол"
msgid "Add a node to the active tree"
msgstr "Додати вузол до активного дерева"
msgid "Settings to be applied on the newly created node"
msgstr "Параметри, що будуть застосовані при створенні вузла"
msgid "Node Type"
msgstr "Тип вузла"
msgid "Node type"
msgstr "Тип вузла"
msgid "Start transform operator after inserting the node"
msgstr "Запустити трансформації після вставляння вузла"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Reroute"
msgstr "Додати розводку"
msgid "Add a reroute node"
msgstr "Додати вузол розводки"
msgctxt "Operator"
msgid "Attach Nodes"
msgstr "Приєднати вузли"
msgid "Attach active node to a frame"
msgstr "Приєднати активний вузол до кадру"
msgctxt "Operator"
msgid "Background Image Fit"
msgstr "Вписати фонове зображення"
msgid "Fit the background image to the view"
msgstr "Вписати фонове зображення в область перегляду"
msgctxt "Operator"
msgid "Background Image Move"
msgstr "Переміщення фонового зображення"
msgid "Move node backdrop"
msgstr "Перемістити тло вузла"
msgctxt "Operator"
msgid "Backimage Sample"
msgstr "Вибірка зображення тла"
msgid "Use mouse to sample background image"
msgstr "Використати мишу, щоб взяти зразок кольору з фону"
msgctxt "Operator"
msgid "Background Image Zoom"
msgstr "Зумування фонового зображення"
msgid "Zoom in/out the background image"
msgstr "Присунути/відсунути фонове зображення"
msgctxt "Operator"
msgid "Clear Viewer Region"
msgstr "Зчистити Регіон Оглядача"
msgid "Clear the boundaries for viewer operations"
msgstr "Зчистити межі операцій перегляду"
msgctxt "Operator"
msgid "Collapse and Hide Unused Sockets"
msgstr "Згорнути і приховати невикористані роз'єми"
msgid "Toggle collapsed nodes and hide unused sockets"
msgstr "Перемкнути згортання вузлів та приховати невикористані роз'єми"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Cryptomatte Socket"
msgstr "Додати Роз'єм Cryptomatte"
msgid "Add a new input layer to a Cryptomatte node"
msgstr "Додати новий шар уводу у вузол Cryptomatte"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove Cryptomatte Socket"
msgstr "Вилучити Роз'єм Cryptomatte"
msgid "Remove layer from a Cryptomatte node"
msgstr "Вилучити шар з вузла Cryptomatte"
msgctxt "Operator"
msgid "Delete with Reconnect"
msgstr "Видалити з перез'єднанням"
msgctxt "Operator"
msgid "Detach Nodes"
msgstr "Від'єднати вузли"
msgid "Detach selected nodes from parents"
msgstr "Від'єднати вибрані вузли від предків"
msgctxt "Operator"
msgid "Detach and Move"
msgstr "Від'єднати і рухати"
msgid "Detach nodes, move and attach to frame"
msgstr "Від'єднати вузли, перемістити та приєднати до кадру"
msgid "Attach Nodes"
msgstr "Приєднати вузли"
msgid "Detach Nodes"
msgstr "Від'єднати вузли"
msgctxt "Operator"
msgid "Duplicate Nodes"
msgstr "Дублювати вузли"
msgid "Duplicate selected nodes"
msgstr "Дублювати вибрані вузли"
msgid "Keep Inputs"
msgstr "Утримувати вводи"
msgid "Keep the input links to duplicated nodes"
msgstr "Зберегти увідні зв'язки у дубльованих вузлів"
msgid "Duplicate selected nodes and move them"
msgstr "Дублювати вибрані вузли та перемістити їх"
msgid "Duplicate Nodes"
msgstr "Дублювати вузли"
msgid "Move and Attach"
msgstr "Перемістити та приєднати"
msgid "Move nodes and attach to frame"
msgstr "Перемістити вузли та приєднати до кадру"
msgid "Duplicate selected nodes keeping input links and move them"
msgstr "Дублювати виділені вузли, зберігши увідні зв'язки, та перемістити їх"
msgctxt "Operator"
msgid "Find Node"
msgstr "Знайти вузол"
msgid "Search for a node by name and focus and select it"
msgstr "Шукати вузол за іменем та фокусуватися і вибрати його"
msgctxt "Operator"
msgid "Edit Group"
msgstr "Редагувати Групу"
msgid "Edit node group"
msgstr "Редагувати групу вузлів"
msgid "Exit"
msgstr "Вихід"
msgctxt "Operator"
msgid "Group Insert"
msgstr "Вставити в групу"
msgid "Insert selected nodes into a node group"
msgstr "Вставити вибрані вузли до групового вузла"
msgctxt "Operator"
msgid "Make Group"
msgstr "Зробити групу"
msgid "Make group from selected nodes"
msgstr "Зробити групу з вибраних вузлів"
msgid "Separate selected nodes from the node group"
msgstr "Виокремити вибрані вузли з групи вузлів"
msgid "Copy to parent node tree, keep group intact"
msgstr "Копіювати до батьківського дерева вузлів, не зачіпаючи групу"
msgid "Move to parent node tree, remove from group"
msgstr "Перемістити до батьківського вузлового дерева, вилучивши з групи"
msgctxt "Operator"
msgid "Ungroup"
msgstr "Розгрупування"
msgid "Ungroup selected nodes"
msgstr "Розгрупувати вибрані вузли"
msgctxt "Operator"
msgid "Toggle Hidden Node Sockets"
msgstr "Перемкнути приховування роз'ємів вузла"
msgid "Toggle unused node socket display"
msgstr "Перемкнути показ невикористаних роз'ємів вузла"
msgctxt "Operator"
msgid "Hide"
msgstr "Приховати"
msgid "Toggle hiding of selected nodes"
msgstr "Перемкнути приховування вибраних вузлів"
msgctxt "Operator"
msgid "Insert Offset"
msgstr "Зсув при вставці"
msgid "Automatically offset nodes on insertion"
msgstr "Автоматично зсувати вузли при вставці між ними іншого вузла"
msgctxt "Operator"
msgid "Join Nodes"
msgstr "Сполучити вузли"
msgid "Attach selected nodes to a new common frame"
msgstr "Приєднати вибрані вузли до нового спільного кадру"
msgctxt "Operator"
msgid "Link Nodes"
msgstr "Пов'язати вузли"
msgid "Use the mouse to create a link between two nodes"
msgstr "Використовуйте мишу для створення зв'язку між двома вузлами"
msgid "Detach"
msgstr "Від'єднати"
msgid "Detach and redirect existing links"
msgstr "Від'єднати та перенаправити наявні з'єднання"
msgid "Drag Start"
msgstr "Перетягнення Старт"
msgid "The position of the mouse cursor at the start of the operation"
msgstr "Позиція курсора миші на старті операції"
msgid "Outside Padding"
msgstr "Заповнювання Зовні"
msgctxt "Operator"
msgid "Make Links"
msgstr "Зробити Пов'язання"
msgid "Makes a link between selected output in input sockets"
msgstr "Створити зв'язок між вибраними вивідним та ввідним роз'ємами"
msgid "Replace socket connections with the new links"
msgstr "Замінити зв'язки роз'єму новими зв'язками"
msgctxt "Operator"
msgid "Link to Viewer Node"
msgstr "Зв'язати з вузлом Оглядач"
msgid "Link to viewer node"
msgstr "Зв'язати з вузлом Оглядач"
msgctxt "Operator"
msgid "Cut Links"
msgstr "Розрізати зв'язки"
msgid "Use the mouse to cut (remove) some links"
msgstr "Використати мишу для розрізання (вилучення) окремих зв'язків"
msgctxt "Operator"
msgid "Detach Links"
msgstr "Відкріпити зв'язки"
msgid "Remove all links to selected nodes, and try to connect neighbor nodes together"
msgstr "Вилучити всі зв'язки виділених вузлів та спробувати з'єднати сусідні вузли"
msgctxt "Operator"
msgid "Detach"
msgstr "Від'єднати"
msgid "Move a node to detach links"
msgstr "Перемістіть вузол щоб відкріпити зв'язки"
msgid "Detach Links"
msgstr "Відкріпити зв'язки"
msgctxt "Operator"
msgid "Toggle Node Mute"
msgstr "Перемкнути приглушення вузла"
msgctxt "Operator"
msgid "Assign New Geometry Node Group"
msgstr "Призначити Нову Групу Вузлів Геометрії"
msgid "Create a new geometry node group and assign it to the active modifier"
msgstr "Створити нову групу вузлів геометрії та призначити її для активного модифікатора"
msgctxt "Operator"
msgid "New Geometry Node Modifier"
msgstr "Новий Модифікатор Вузла Геометрії"
msgid "Create a new modifier with a new geometry node group"
msgstr "Створити новий модифікатор з новою групою вузлів геометрії"
msgctxt "Operator"
msgid "New Node Tree"
msgstr "Нове дерево вузлів"
msgid "Create a new node tree"
msgstr "Створити нове дерево вузлів"
msgid "Tree Type"
msgstr "Тип дерева"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Node Color Preset"
msgstr "Додати передустановку кольорів вузла"
msgid "Add or remove a Node Color Preset"
msgstr "Додати або вилучити передустановку кольору вузла"
msgid "Copy color to all selected nodes"
msgstr "Скопіювати колір для всіх обраних вузлів"
msgctxt "Operator"
msgid "Toggle Node Options"
msgstr "Перемкнути параметри вузла"
msgid "Toggle option buttons display for selected nodes"
msgstr "Перемкнути показ кнопок параметрів для вибраних вузлів"
msgctxt "Operator"
msgid "Add File Node Socket"
msgstr "Додати роз'єм файлового вузла"
msgid "Add a new input to a file output node"
msgstr "Додати новий ввід до вузла Вивід Файлу"
msgid "Subpath of the output file"
msgstr "Підшлях файлу виводу"
msgctxt "Operator"
msgid "Move File Node Socket"
msgstr "Перемістити роз'єм файлового вузла"
msgid "Move the active input of a file output node up or down the list"
msgstr "Перемістити активний ввід вузла Вивід Файлу у списку угору або вниз"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove File Node Socket"
msgstr "Вилучити роз'єм файлового вузла"
msgid "Attach selected nodes"
msgstr "Приєднати вибрані вузли"
msgctxt "Operator"
msgid "Toggle Node Preview"
msgstr "Перемкнути область передогляду вузла"
msgid "Toggle preview display for selected nodes"
msgstr "Перемкнути показ передогляду для вибраних вузлів"
msgctxt "Operator"
msgid "Read View Layers"
msgstr "Читати Шари Огляду"
msgid "Read all render layers of all used scenes"
msgstr "Читати всі шари рендера у всіх використаних сценах"
msgctxt "Operator"
msgid "Render Changed Layer"
msgstr "Рендер Зміненого Шару"
msgid "Render current scene, when input node's layer has been changed"
msgstr "Рендерити поточну сцену, коли увідний шар вузла було змінено"
msgctxt "Operator"
msgid "Resize Node"
msgstr "Зміна розміру вузла"
msgid "Resize a node"
msgstr "Змінити розмір вузла"
msgid "Select the node under the cursor"
msgstr "Вибрати вузол під курсором"
msgid "Socket Select"
msgstr "Вибір Роз'єму"
msgid "(De)select all nodes"
msgstr "(Не)вибрати всі вузли"
msgid "Use box selection to select nodes"
msgstr "Вибрати вузли прямокутником"
msgid "Only activate when mouse is not over a node (useful for tweak gesture)"
msgstr "Активувати лише тоді, коли вказівник миші знаходиться не над вузлом (корисно для підправлення жестів)"
msgid "Use circle selection to select nodes"
msgstr "Вибрати вузли кругом"
msgid "Select nodes with similar properties"
msgstr "Вибрати вузли з подібними властивостями"
msgid "Select nodes using lasso selection"
msgstr "Вибрати вузли за допомогою петлі"
msgctxt "Operator"
msgid "Link Viewer"
msgstr "Пов'язати з Оглядачем"
msgid "Select node and link it to a viewer node"
msgstr "Виділити вузол та пов'язати з вузлом Оглядач"
msgid "Link to Viewer Node"
msgstr "Пов'язати з вузлом Оглядач"
msgctxt "Operator"
msgid "Select Linked From"
msgstr "Виділити пов'язане з уводами"
msgid "Select nodes linked from the selected ones"
msgstr "Виділити вузли, пов'язані з уводами цих виділених вузлів"
msgctxt "Operator"
msgid "Select Linked To"
msgstr "Виділити пов'язане з виводами"
msgid "Select nodes linked to the selected ones"
msgstr "Виділити вузли, пов'язані з виводами цих виділених вузлів"
msgctxt "Operator"
msgid "Activate Same Type Next/Prev"
msgstr "Активувати наступнє/попереднє цього типу"
msgid "Activate and view same node type, step by step"
msgstr "Активувати й переглянути почергово вузли цього типу"
msgctxt "Operator"
msgid "Script Node Update"
msgstr "Оновити вузол скрипту"
msgid "Update shader script node with new sockets and options from the script"
msgstr "Доповнити вузол скрипту тонувача новими роз'ємами та параметрами зі скрипту"
msgctxt "Operator"
msgid "Update Views"
msgstr "Оновити вигляди"
msgid "Update views of selected node"
msgstr "Оновити вигляди вибраного вузла"
msgctxt "Operator"
msgid "Move and Attach"
msgstr "Перемістіть та приєднати"
msgctxt "Operator"
msgid "Parent Node Tree"
msgstr "Предківське дерево вузлів"
msgid "Go to parent node tree"
msgstr "Перейти до батьківського дерева вузлів"
msgid "Resize view so you can see all nodes"
msgstr "Змінити вигляд так, щоб побачити всі вузли"
msgid "Resize view so you can see selected nodes"
msgstr "Змінити вигляд так, щоб побачити вибрані вузли"
msgctxt "Operator"
msgid "Viewer Region"
msgstr "Ділянка оглядача"
msgid "Set the boundaries for viewer operations"
msgstr "Задати межі для операцій перегляду"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Object"
msgstr "Додати об'єкт"
msgid "Add an object to the scene"
msgstr "Додати об'єкт до сцени"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Modifier"
msgstr "Додати модифікатор"
msgid "Add named object"
msgstr "Додати імені об'єкта"
msgid "Drop X"
msgstr "X Скидання"
msgid "X-coordinate (screen space) to place the new object under"
msgstr "X-координата (простір екрану) для поміщення під нею нового об'єкта"
msgid "Drop Y"
msgstr "Y Скидання"
msgid "Y-coordinate (screen space) to place the new object under"
msgstr "Y-координата (простір екрану) для поміщення під нею нового об'єкта"
msgid "Duplicate object but not object data, linking to the original data"
msgstr "Дублювати об'єкт, але не дані об'єкта, пов'язавши з оригінальними даними"
msgctxt "Operator"
msgid "Align Objects"
msgstr "Вирівняти об'єкти"
msgid "Align objects"
msgstr "Вирівняти об'єкти"
msgid "Align to axis"
msgstr "Вирівняти за віссю"
msgid "Align Mode"
msgstr "Режим Вирівняння"
msgid "Side of object to use for alignment"
msgstr "Бік об'єкта, що буде використовуватися для вирівнення"
msgid "Negative Sides"
msgstr "Від'ємні сторони"
msgid "Centers"
msgstr "Центри"
msgid "Positive Sides"
msgstr "Додатні сторони"
msgid "Enables high quality but slow calculation of the bounding box for perfect results on complex shape meshes with rotation/scale"
msgstr "Вмикає високу, але повільно, якість розрахунків габаритної коробки для найкращого результату для сітей складної форми при обертанні/масштабуванні"
msgid "Relative To"
msgstr "Відносно До"
msgid "Reference location to align to"
msgstr "Орієнтувальне положення для вирівнення"
msgid "Scene Origin"
msgstr "Опорна точка сцени"
msgid "Use the scene origin as the position for the selected objects to align to"
msgstr "Використати початок сцени як позицію для вирівнення вибраних об'єктів"
msgid "Use the 3D cursor as the position for the selected objects to align to"
msgstr "Використати 3D-курсор як позицію для вирівнення виділених об'єктів"
msgid "Use the selected objects as the position for the selected objects to align to"
msgstr "Використати виділені об'єкти як позицію для вирівнення виділених об'єктів"
msgid "Use the active object as the position for the selected objects to align to"
msgstr "Використати активний об'єкт як позицію для вирівнення виділених об'єктів"
msgctxt "Operator"
msgid "Animated Transforms to Deltas"
msgstr "Анімовані трансформації у дельта"
msgid "Convert object animation for normal transforms to delta transforms"
msgstr "Перетворити анімацію об'єкта з нормальних трансформацій у дельта-трансформації"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Armature"
msgstr "Додати арматуру"
msgid "Add an armature object to the scene"
msgstr "Додати до сцени арматуру"
msgctxt "Operator"
msgid "Assign Custom Property Values as Default"
msgstr "Призначити значення власних властивостей як типові"
msgid "Assign the current values of custom properties as their defaults, for use as part of the rest pose state in NLA track mixing"
msgstr "Призначити поточні значення власних властивостей як їх типові значення, для використання як частини стану пози спокою у мішанні стежок НЛА"
msgid "Process bone properties"
msgstr "Обробити властивості кісток"
msgid "Process data properties"
msgstr "Обробити властивості даних"
msgctxt "Operator"
msgid "Bake"
msgstr "Запікання"
msgid "Bake image textures of selected objects"
msgstr "Запекти графічні текстури вибраних об'єктів"
msgid "Object to use as cage, instead of calculating the cage from the active object with cage extrusion"
msgstr "Об'єкт, що буде використано як остов, замість обчислення остова з активного об'єкта за допомогою видавлення"
msgid "Vertical dimension of the baking map (external only)"
msgstr "Вертикальний розмір карти запікання (лише зовнішньої)"
msgid "Filter to combined, diffuse, glossy, transmission and subsurface passes"
msgstr "Фільтр для комбінованого, дифузного, глянцевого, світлопропускного та підповерхнево-розсіюваного проходів"
msgid "Type of pass to bake, some of them may not be supported by the current render engine"
msgstr "Тип проходу для запікання; деякі з них можуть не підтримуватися поточним рушієм рендера"
msgid "Automatically name the output file with the pass type"
msgstr "Автоматично назвати вивідний файл за типом проходу"
msgid "Clear images before baking (only for internal saving)"
msgstr "Зчистити зображення перед запіканням (лише для внутрішнього зберігання)"
msgid "Split baked maps per material, using material name in output file (external only)"
msgstr "Розділити карти запікання за матеріалами, використавши назву матеріалу у вихідному файлі (лише зовнішньо)"
msgid "UV Layer"
msgstr "Шар UV"
msgid "UV layer to override active"
msgstr "UV-шар для перекриття активного"
msgid "Horizontal dimension of the baking map (external only)"
msgstr "Горизонтальний розмір карти запікання (лише зовнішньої)"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Camera"
msgstr "Додати камеру"
msgid "Add a camera object to the scene"
msgstr "Додати камеру до сцени"
msgctxt "Operator"
msgid "Add to Collection"
msgstr "Додати у Колекцію"
msgid "Add an object to a new collection"
msgstr "Додати об'єкт у нову колекцію"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Collection Instance"
msgstr "Додати Примірник Колекції"
msgid "Add a collection instance"
msgstr "Додати примірник колекції"
msgid "Collection name to add"
msgstr "Назва колекції для додання"
msgctxt "Operator"
msgid "Link to Collection"
msgstr "Пов'язати у Колекцію"
msgid "Add an object to an existing collection"
msgstr "Додати об'єкти в наявну колекцію"
msgctxt "Operator"
msgid "Select Objects in Collection"
msgstr "Вибрати Об'єкти у Колекції"
msgid "Select all objects in collection"
msgstr "Вибрати всі об'єкти в колекції"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove Collection"
msgstr "Вилучити Колекцію"
msgid "Remove the active object from this collection"
msgstr "Вилучити активний об'єкт з цієї колекції"
msgctxt "Operator"
msgid "Unlink Collection"
msgstr "Відв'язати Колекцію"
msgid "Unlink the collection from all objects"
msgstr "Відв'язати цю колекцію від усіх об'єктів"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Constraint"
msgstr "Додати примус"
msgid "Add a constraint to the active object"
msgstr "Додати примус до активного об'єкта"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Constraint (with Targets)"
msgstr "Додати примус (з цілями)"
msgid "Add a constraint to the active object, with target (where applicable) set to the selected objects/bones"
msgstr "Додати примус для активного об'єкта, з ціллю (де можливо), що встановлена ​​на вибраних об'єктах/кістках"
msgctxt "Operator"
msgid "Clear Object Constraints"
msgstr "Зчистити примуси об'єкта"
msgctxt "Operator"
msgid "Copy Constraints to Selected Objects"
msgstr "Копіювати примуси на виділені об'єкти"
msgid "Copy constraints to other selected objects"
msgstr "Копіювати примуси на інші виділені об'єкти"
msgctxt "Operator"
msgid "Convert To"
msgstr "Конвертувати В"
msgid "Convert selected objects to another type"
msgstr "Перетворення типу вибраних об'єктів"
msgid "Keep original objects instead of replacing them"
msgstr "Зберегти оригінальні об'єкти, а не замінити їх"
msgid "Type of object to convert to"
msgstr "Тип об'єкта після перетворення"
msgid "Curve from Mesh or Text objects"
msgstr "Крива з об'єктів Сіть або Текст"
msgctxt "Operator"
msgid "Corrective Smooth Bind"
msgstr "Прив'язати виправне згладжування"
msgid "Bind base pose in Corrective Smooth modifier"
msgstr "Прив'язати базову позу в модифікаторі виправного згладжування"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Object Data Instance"
msgstr "Додати Примірник Даних Об'єкта"
msgid "Add an object data instance"
msgstr "Додати примірник даних об'єкта"
msgctxt "Operator"
msgid "Transfer Mesh Data"
msgstr "Перенести дані сіті"
msgid "Transfer data layer(s) (weights, edge sharp, etc.) from active to selected meshes"
msgstr "Перенести дані шару(ів) (вагомість, гостроту ребер тощо) з активної на вибрані сіті"
msgid "Which data to transfer"
msgstr "Які дані перенести"
msgid "Vertex Group(s)"
msgstr "Група(и) Вершин"
msgid "Subdivision Crease"
msgstr "Складка Підподілення"
msgid "Transfer crease values"
msgstr "Перенести значення загину"
msgid "Factor controlling precision of islands handling (the higher, the better the results)"
msgstr "Коефіцієнт, що керує точністю оброблення островів (чим вище, тим краще результати)"
msgid "Factor to use when applying data to destination (exact behavior depends on mix mode)"
msgstr "Коефіцієнт, що використовується при застосуванні даних до цілі (точна поведінка залежить від режиму мішання)"
msgid "Auto Transform"
msgstr "Авто-трансформації"
msgid "Create Data"
msgstr "Створити дані"
msgid "Add data layers on destination meshes if needed"
msgstr "Додати за потреби на цільові сіті шари даних"
msgid "Freeze Operator"
msgstr "Заморозити оператор"
msgid "Prevent changes to settings to re-run the operator, handy to change several things at once with heavy geometry"
msgstr "Запобігає змінам параметрів при повторному запуску даного оператора, зручно для одночасної зміни у випадку важкої геометрії"
msgid "Reverse Transfer"
msgstr "Зворотний перенос"
msgid "Transfer from selected objects to active one"
msgstr "Перенести з вибраних об'єктів до активного"
msgctxt "Operator"
msgid "Transfer Mesh Data Layout"
msgstr "Перенести розставу даних сіті"
msgid "Transfer layout of data layer(s) from active to selected meshes"
msgstr "Перенести розставу шару(ів) даних з активної на виділені сіті"
msgid "Exact Match"
msgstr "Точне Узгодження"
msgid "Also delete some data layers from destination if necessary, so that it matches exactly source"
msgstr "Також видалити деякі шари даних з об'єкта призначення, якщо потрібно, щоб він точно узгоджувався з джерелом"
msgid "Delete selected objects"
msgstr "Видалити вибрані об'єкти"
msgid "Delete Globally"
msgstr "Видалити глобально"
msgid "Remove object from all scenes"
msgstr "Вилучити об'єкт зі всіх сцен"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Empty Image/Drop Image to Empty"
msgstr "Додати Порожню із Зображенням/Кинути Зображення у Порожню"
msgid "Add an empty image type to scene with data"
msgstr "Додати зображення-порожняк до сцени з даними"
msgid "Filepath"
msgstr "Шлях до файлу"
msgid "Path to image file"
msgstr "Шлях до файлу зображення"
msgctxt "Operator"
msgid "Drop Named Material on Object"
msgstr "Застосувати іменований матеріал на об'єкті"
msgctxt "Operator"
msgid "Duplicate Objects"
msgstr "Дублювати об'єкти"
msgid "Duplicate selected objects"
msgstr "Дублювати вибрані об'єкти"
msgid "Duplicate Objects"
msgstr "Дублювати об'єкти"
msgctxt "Operator"
msgid "Make Instances Real"
msgstr "Зробити примірники реальними"
msgid "Make instanced objects attached to this object real"
msgstr "Зробити примірникові об'єкти, прикріплені до цього об'єкта, реальними"
msgid "Parent newly created objects to the original instancer"
msgstr "Приріднити ново створені об'єкти до оригінального примірникоутворювача"
msgid "Keep Hierarchy"
msgstr "Зберігати ієрархії"
msgid "Maintain parent child relationships"
msgstr "Зберегти зв'язки предок-нащадок"
msgctxt "Operator"
msgid "Toggle Edit Mode"
msgstr "Перемкнути Режим Редагування"
msgid "Toggle object's edit mode"
msgstr "Перемкнути режим редагування об'єкта"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Effector"
msgstr "Додати ефектор"
msgid "Add an empty object with a physics effector to the scene"
msgstr "Додати до сцени порожній об'єкт з фізичним ефектором"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Empty"
msgstr "Додати порожняк"
msgid "Add an empty object to the scene"
msgstr "Додати у сцену порожній об'єкт"
msgctxt "Operator"
msgid "Explode Refresh"
msgstr "Оновити вибух"
msgid "Refresh data in the Explode modifier"
msgstr "Оновити дані у модифікаторі Вибух"
msgctxt "Operator"
msgid "Toggle Force Field"
msgstr "Перемкнути силове поле"
msgid "Toggle object's force field"
msgstr "Перемкнути силове поле об'єкта"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Grease Pencil"
msgstr "Додати Нарисний Олівець"
msgid "Add a Grease Pencil object to the scene"
msgstr "Додати об'єкт Нарисного Олівця у сцену"
msgid "Create an empty grease pencil object"
msgstr "Створити порожній об'єкт нарисного олівця"
msgid "Create a simple stroke with basic colors"
msgstr "Створити простий штрих з базовими кольорами"
msgid "Monkey"
msgstr "Мавпочка"
msgid "Construct a Suzanne grease pencil object"
msgstr "Сконструювати об'єкт нарисного олівця у вигляді Сюзанни"
msgid "Add a procedural operation/effect to the active grease pencil object"
msgstr "Додати процедурні операцію/ефект для активного об'єкта нарисного олівця"
msgctxt "Operator"
msgid "Apply Modifier"
msgstr "Застосувати модифікатор"
msgid "Apply modifier and remove from the stack"
msgstr "Застосувати модифікатор і вилучити зі стосу"
msgid "Apply As"
msgstr "Застосувати Як"
msgid "How to apply the modifier to the geometry"
msgstr "Як застосувати модифікатор до геометрії"
msgid "Object Data"
msgstr "Дані об'єкта"
msgid "Apply modifier to the object's data"
msgstr "Застосувати модифікатора до даних об'єкта"
msgid "New Shape"
msgstr "Нова форма"
msgid "Apply deform-only modifier to a new shape on this object"
msgstr "Застосувати деформувальний модифікатор як новий ключ форми цього об'єкта"
msgctxt "Operator"
msgid "Copy Modifier"
msgstr "Скопіювати модифікатор"
msgid "Duplicate modifier at the same position in the stack"
msgstr "Дублювати модифікатор у тій же позиції в стосі"
msgctxt "Operator"
msgid "Copy Modifier to Selected"
msgstr "Копіювати Модифікатор на Вибране"
msgid "Copy the modifier from the active object to all selected objects"
msgstr "Копіювати модифікатор з активного об'єкта на всі вибрані об'єкти"
msgctxt "Operator"
msgid "Move Down Modifier"
msgstr "Модифікатор донизу"
msgid "Move modifier down in the stack"
msgstr "Перемістити модифікатор у стосі донизу"
msgctxt "Operator"
msgid "Move Active Modifier to Index"
msgstr "Перемістити Активний Модифікатор на Індекс"
msgid "Change the modifier's position in the list so it evaluates after the set number of others"
msgstr "Змінити позицію модифікатора у списку, щоб він обчислювався після заданої кількості інших модифікаторів"
msgid "The index to move the modifier to"
msgstr "Індекс, на який перемістити модифікатор"
msgctxt "Operator"
msgid "Move Up Modifier"
msgstr "Модифікатор вгору"
msgid "Move modifier up in the stack"
msgstr "Перемістити модифікатор у стосі вгору"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove Grease Pencil Modifier"
msgstr "Вилучити Модифікатор Нарисного Олівця"
msgid "Remove a modifier from the active grease pencil object"
msgstr "Вилучити модифікатор з активного об'єкта нарисного олівця"
msgctxt "Operator"
msgid "Hide Collection"
msgstr "Сховати Колекцію"
msgid "Show only objects in collection (Shift to extend)"
msgstr "Показувати лише об'єкти у колекції (Shift для розширення)"
msgid "Index of the collection to change visibility"
msgstr "Індекс колекції для зміни видимості"
msgid "Toggle visibility"
msgstr "Перемкнути видимість"
msgctxt "Operator"
msgid "Clear All Restrict Render"
msgstr "Зчистити Всі Обмеження Рендера"
msgid "Reveal all render objects by setting the hide render flag"
msgstr "Показати всі об'єкти рендера, перемкнувши стяг ховання рендера"
msgctxt "Operator"
msgid "Show Hidden Objects"
msgstr "Показ Сховані Об'єкти"
msgid "Reveal temporarily hidden objects"
msgstr "Показати сховані тимчасово об'єкти"
msgctxt "Operator"
msgid "Hide Objects"
msgstr "Сховати Об'єкти"
msgid "Temporarily hide objects from the viewport"
msgstr "Тимчасово сховати об'єкти з вікна огляду"
msgid "Hide unselected rather than selected objects"
msgstr "Приховати не вибрані замість вибраних об'єктів"
msgctxt "Operator"
msgid "Hook to New Object"
msgstr "Зачепити за новий об'єкт"
msgid "Hook selected vertices to a newly created object"
msgstr "Зачепити вибрані вершини за новостворений об'єкт"
msgctxt "Operator"
msgid "Hook to Selected Object"
msgstr "Зачепити за вибраний об'єкт"
msgid "Hook selected vertices to the first selected object"
msgstr "Зачепити вибрані вершини за перший вибраний об'єкт"
msgctxt "Operator"
msgid "Assign to Hook"
msgstr "Приєднати до гачка"
msgid "Assign the selected vertices to a hook"
msgstr "Приєднати обрані вершини до гачка"
msgid "Modifier number to assign to"
msgstr "Номер призначуваного модифікатора"
msgctxt "Operator"
msgid "Recenter Hook"
msgstr "Центрування гачка"
msgid "Set hook center to cursor position"
msgstr "Встановити гачок у позицію курсора"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove Hook"
msgstr "Вилучити гачок"
msgid "Remove a hook from the active object"
msgstr "Вилучити гачок з активного об'єкта"
msgid "Modifier number to remove"
msgstr "Номер модифікатора для вилучення"
msgctxt "Operator"
msgid "Reset Hook"
msgstr "Скинути гачок"
msgid "Recalculate and clear offset transformation"
msgstr "Перерахувати та зчистити трансформування зсуву"
msgctxt "Operator"
msgid "Select Hook"
msgstr "Виберіть гачок"
msgid "Select affected vertices on mesh"
msgstr "Виділити вершини сіті, задіяні модифікатором"
msgctxt "Operator"
msgid "Set Offset from Cursor"
msgstr "Задати Зсув від Курсора"
msgid "Set offset used for collection instances based on cursor position"
msgstr "Задати зсув, використовуваний для примірників колекцій, базуючись на позицій курсора"
msgctxt "Operator"
msgid "Restrict Render Unselected"
msgstr "Обмежити Рендер Невибраного"
msgid "Hide unselected render objects of same type as active by setting the hide render flag"
msgstr "Сховати невибрані об'єкти рендера того ж типу, що й активний, перемкнувши стяг ховання рендера"
msgctxt "Operator"
msgid "Join"
msgstr "Сполучення"
msgid "Join selected objects into active object"
msgstr "Сполучити вибрані об'єкти в активний об'єкт"
msgctxt "Operator"
msgid "Join as Shapes"
msgstr "Сполучити як форми"
msgid "Copy the current resulting shape of another selected object to this one"
msgstr "Копіювати поточну результатну форму іншого вибраного об'єкта на цей об'єкт"
msgctxt "Operator"
msgid "Transfer UV Maps"
msgstr "Перенести UV-карти"
msgid "Transfer UV Maps from active to selected objects (needs matching geometry)"
msgstr "Перенести UV-карти з активного об'єкта на вибрані (потребує узгодження геометрії)"
msgctxt "Operator"
msgid "Laplacian Deform Bind"
msgstr "Прив'язати деформацію за Лапласом"
msgid "Bind mesh to system in laplacian deform modifier"
msgstr "Прив'язати сіть до системи модифікатора деформації за Лапласом"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Light"
msgstr "Додати Освітлювач"
msgid "Add a light object to the scene"
msgstr "Додати об'єкт освітлювача у сцену"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Light Probe"
msgstr "Додати Пробу Освітлення"
msgid "Add a light probe object"
msgstr "Додати об'єкт проби освітлення"
msgctxt "Operator"
msgid "Bake Light Cache"
msgstr "Запекти Кеш Освітлення"
msgid "Delay in millisecond before baking starts"
msgstr "Затримка у мілісекундах, перш ніж запікання почнеться"
msgid "Subset"
msgstr "Підмножина"
msgid "Subset of probes to update"
msgstr "Піднабір проб для оновлення"
msgid "Selected Only"
msgstr "Лише вибране"
msgctxt "Operator"
msgid "Delete Light Cache"
msgstr "Видалити Кеш Освітлення"
msgid "Delete cached indirect lighting"
msgstr "Видалити кешоване побічне освітлювання"
msgid "All Light Probes"
msgstr "Усі Проби Освітлення"
msgid "Link objects to a collection"
msgstr "Пов'язати об'єкти у колекцію"
msgid "Index of the collection to move to"
msgstr "Індекс колекції, в яку перемістити"
msgid "Move objects to a new collection"
msgstr "Перемістити об'єкти у нову колекцію"
msgid "Name of the newly added collection"
msgstr "Назва доданої колекції"
msgctxt "Operator"
msgid "Load Background Image"
msgstr "Завантажити Фонове Зображення"
msgid "Add a reference image into the background behind objects"
msgstr "Додати орієнтирне зображення у фон позаду об'єктів"
msgid "Align to View"
msgstr "Вирівняти за Оглядом"
msgctxt "Operator"
msgid "Load Reference Image"
msgstr "Завантажити Орієнтирне Зображення"
msgid "Add a reference image into the scene between objects"
msgstr "Додати орієнтирне зображення у сцену між об'єктами"
msgctxt "Operator"
msgid "Clear Location"
msgstr "Зчистити положення"
msgid "Clear the object's location"
msgstr "Зчистити положення об'єкта"
msgid "Clear Delta"
msgstr "Зчистити дельта"
msgid "Clear delta location in addition to clearing the normal location transform"
msgstr "Зчистити дельта положення додатково до зчищення трансформацій положення нормалі"
msgctxt "Operator"
msgid "Make Instance Face"
msgstr "Зробити примірник грані"
msgid "Convert objects into instanced faces"
msgstr "Конвертує об'єкти у примірникові грані"
msgctxt "Operator"
msgid "Link/Transfer Data"
msgstr "Пов'язати/Перенести Дані"
msgid "Transfer data from active object to selected objects"
msgstr "Перенести дані з активного об'єкта на вибрані об'єкти"
msgid "Link Object Data"
msgstr "Пов'язати Дані Об'єкта"
msgid "Replace assigned Object Data"
msgstr "Замінити призначені Дані Об'єкта"
msgid "Link Materials"
msgstr "Пов'язати Матеріали"
msgid "Replace assigned Materials"
msgstr "Замінити призначені Матеріали"
msgid "Link Animation Data"
msgstr "Пов'язати Дані Анімації"
msgid "Replace assigned Animation Data"
msgstr "Замінити призначені Дані Анімації"
msgid "Link Collections"
msgstr "Пов'язати Колекції"
msgid "Replace assigned Collections"
msgstr "Замінити призначені Колекції"
msgid "Link Instance Collection"
msgstr "Пов'язати Примірник Колекції"
msgid "Replace assigned Collection Instance"
msgstr "Замінити призначений Примірник Колекції"
msgid "Link Fonts to Text"
msgstr "Пов'язати Шрифти з Текстом"
msgid "Replace Text object Fonts"
msgstr "Замінити Шрифти об'єкту Текст"
msgid "Copy Modifiers"
msgstr "Копіювати Модифікатори"
msgid "Replace Modifiers"
msgstr "Замінити Модифікатори"
msgid "Copy Grease Pencil Effects"
msgstr "Копіювати Ефекти Нарисного Олівця"
msgid "Replace Grease Pencil Effects"
msgstr "Замінити Ефекти Нарисного Олівця"
msgctxt "Operator"
msgid "Link Objects to Scene"
msgstr "Пов'язати об'єкти зі сценою"
msgid "Link selection to another scene"
msgstr "Пов'язати виділене з іншою сценою"
msgctxt "Operator"
msgid "Make Local"
msgstr "Зробити локальним"
msgid "Make library linked data-blocks local to this file"
msgstr "Зробити пов'язаний бібліотечний блок даних локальним для цього файлу"
msgid "Selected Objects and Data"
msgstr "Вибрані об'єкти та дані"
msgid "Selected Objects, Data and Materials"
msgstr "Вибрані об'єкти, дані та матеріали"
msgctxt "Operator"
msgid "Make Library Override"
msgstr "Виконати заміщення бібліотеки"
msgid "Override Collection"
msgstr "Заміщення Колекції"
msgid "Make linked data local to each object"
msgstr "Зробити пов'язані дані локальними для кожного об'єкта"
msgid "Object Animation"
msgstr "Анімація об'єкта"
msgid "Make materials local to each data-block"
msgstr "Зробити матеріали локальними для кожного блока даних"
msgid "Make single user object data"
msgstr "Створити однокористувацькі дані об'єкта"
msgid "Make single user objects"
msgstr "Створити однокористувацькі об'єкти"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Material Slot"
msgstr "Додати гніздо матеріалу"
msgid "Add a new material slot"
msgstr "Додати нове гніздо матеріалу"
msgctxt "Operator"
msgid "Assign Material Slot"
msgstr "Призначити гніздо матеріалу"
msgid "Assign active material slot to selection"
msgstr "Призначити активне гніздо матеріалу до вибраного"
msgctxt "Operator"
msgid "Copy Material to Selected"
msgstr "Копіювати Матеріал на Вибране"
msgid "Copy material to selected objects"
msgstr "Копіювати матеріал на вибрані об'єкти"
msgctxt "Operator"
msgid "Deselect Material Slot"
msgstr "Зняти вибір гнізда матеріалу"
msgid "Deselect by active material slot"
msgstr "Зняти вибір за активним гніздом матеріалу"
msgctxt "Operator"
msgid "Move Material"
msgstr "Перемістити матеріал"
msgid "Move the active material up/down in the list"
msgstr "Перемістити активний матеріал у списку вгору/вниз"
msgid "Direction to move the active material towards"
msgstr "Напрям для переміщення активного матеріалу"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove Material Slot"
msgstr "Вилучити гніздо матеріалу"
msgid "Remove the selected material slot"
msgstr "Вилучити вибране гніздо матеріалу"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove Unused Slots"
msgstr "Вилучити Невикористані Гнізда"
msgid "Remove unused material slots"
msgstr "Вилучити невикористані гнізда матеріалів"
msgctxt "Operator"
msgid "Select Material Slot"
msgstr "Вибрати гніздо матеріалу"
msgid "Select by active material slot"
msgstr "Вибрати за активним гніздом матеріалу"
msgctxt "Operator"
msgid "Mesh Deform Bind"
msgstr "Прив'язати до деформацій сіті"
msgid "Bind mesh to cage in mesh deform modifier"
msgstr "Прив'язка сіті до остова в модифікаторі деформації сіті"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Metaball"
msgstr "Додати метакулю"
msgid "Add an metaball object to the scene"
msgstr "Додати метакулю до сцени"
msgid "Primitive"
msgstr "Примітив"
msgctxt "Operator"
msgid "Set Object Mode"
msgstr "Задати Режим Об'єкта"
msgid "Sets the object interaction mode"
msgstr "Встановити режим взаємодії об'єкта"
msgid "Mesh Mode"
msgstr "Режим Сіті"
msgid "Add a procedural operation/effect to the active object"
msgstr "Додати до активного об'єкта процедурну операцію/дію"
msgctxt "Operator"
msgid "Apply Modifier as Shape Key"
msgstr "Застосувати Модифікатор як Ключ Форми"
msgid "Apply modifier as a new shape key and remove from the stack"
msgstr "Застосувати модифікатор як новий ключ форми та вилучити зі стеку"
msgid "Keep Modifier"
msgstr "Утримати Модифікатор"
msgid "Do not remove the modifier from stack"
msgstr "Не вилучати модифікатор зі стеку"
msgid "Convert particles to a mesh object"
msgstr "Конвертувати частинки у сітьовий об'єкт"
msgid "Change the modifier's index in the stack so it evaluates after the set number of others"
msgstr "Змінити індекс модифікатора у стеку, щоб він обчислювався після набору номерів інших"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove Modifier"
msgstr "Вилучити модифікатор"
msgid "Remove a modifier from the active object"
msgstr "Вилучити модифікатор з активного об'єкта"
msgctxt "Operator"
msgid "Set Active Modifier"
msgstr "Задати Активний Модифікатор"
msgid "Activate the modifier to use as the context"
msgstr "Активувати модифікатор для використання як контекст"
msgid "Move objects to a collection"
msgstr "Перемістити об'єкти у колекцію"
msgctxt "Operator"
msgid "Multires Apply Base"
msgstr "База застосування багатороздільності"
msgid "Modify the base mesh to conform to the displaced mesh"
msgstr "Змінити базову сіть, щоб відповідала зміщеній сіті"
msgctxt "Operator"
msgid "Multires Pack External"
msgstr "Упакувати мультироздільне зовні"
msgid "Pack displacements from an external file"
msgstr "Упакувати зміщення із зовнішнього файлу"
msgctxt "Operator"
msgid "Multires Save External"
msgstr "Зберегти мультироздільність зовні"
msgid "Save displacements to an external file"
msgstr "Зберегти зміщення до зовнішнього файлу"
msgctxt "Operator"
msgid "Delete Higher Levels"
msgstr "Видалити вищі рівні"
msgid "Deletes the higher resolution mesh, potential loss of detail"
msgstr "Видалити вищу роздільність сіті, можлива втрата деталей"
msgctxt "Operator"
msgid "Rebuild Lower Subdivisions"
msgstr "Перебудувати Нижчі Підподілення"
msgid "Rebuilds all possible subdivisions levels to generate a lower resolution base mesh"
msgstr "Перебудовує всі можливі рівні підподілення для генерування базової сіті нижчої роздільності"
msgctxt "Operator"
msgid "Multires Reshape"
msgstr "Змінити форму мультироздільного"
msgid "Copy vertex coordinates from other object"
msgstr "Копіювати координати вершин з іншого об'єкта"
msgctxt "Operator"
msgid "Multires Subdivide"
msgstr "Мультироздільний поділ"
msgid "Add a new level of subdivision"
msgstr "Додати новий рівень поділу"
msgid "Subdivision Mode"
msgstr "Режим Підподілення"
msgid "How the mesh is going to be subdivided to create a new level"
msgstr "Як сіть буде підподілятися для створення нового рівня"
msgid "Create a new level using Catmull-Clark subdivisions"
msgstr "Створити новий рівень за допомогою підподілень Катмула-Кларка"
msgid "Create a new level using simple subdivisions"
msgstr "Створити новий рівень за допомогою простих підподілень"
msgid "Create a new level using linear interpolation of the sculpted displacement"
msgstr "Створити новий рівень за допомогою лінеарної інтерполяції ліпленого зміщення"
msgctxt "Operator"
msgid "Unsubdivide"
msgstr "Знепідподіл"
msgid "Rebuild a lower subdivision level of the current base mesh"
msgstr "Перебудувати нижчий рівень підподілення поточної базової сіті"
msgctxt "Operator"
msgid "Bake Ocean"
msgstr "Запекти океан"
msgid "Bake an image sequence of ocean data"
msgstr "Запекти послідовність зображень з даними океану"
msgid "Free the bake, rather than generating it"
msgstr "Звільнити запікання, а не генерувати його"
msgctxt "Operator"
msgid "Clear Origin"
msgstr "Зчистити початок"
msgid "Clear the object's origin"
msgstr "Зчистити початок об'єкта"
msgid "Set the object's origin, by either moving the data, or set to center of data, or use 3D cursor"
msgstr "Встановити опорну точку об'єкта переміщенням даних, або у центрі даних, або у позиції 3D-курсора"
msgid "Median Center"
msgstr "Серединний центр"
msgid "Bounds Center"
msgstr "Центр між межами"
msgid "Geometry to Origin"
msgstr "Геометрію до опорної точки"
msgid "Move object geometry to object origin"
msgstr "Перемістити геометрію об'єкта до його опорної точки"
msgid "Origin to Geometry"
msgstr "Опорну точку до геометрії"
msgid "Calculate the center of geometry based on the current pivot point (median, otherwise bounding box)"
msgstr "Розрахувати центр геометрії на основі поточної опорної точки (середини, інакше центру габаритної коробки)"
msgid "Origin to 3D Cursor"
msgstr "Початок до 3D Курсора"
msgid "Move object origin to position of the 3D cursor"
msgstr "Перемістити опорну точку об'єкта до положення 3D-курсора"
msgid "Origin to Center of Mass (Surface)"
msgstr "Початок до центру мас (поверхня)"
msgid "Calculate the center of mass from the surface area"
msgstr "Обчислити центр мас ділянки поверхні"
msgid "Origin to Center of Mass (Volume)"
msgstr "Початок до центру мас (об'єм)"
msgid "Calculate the center of mass from the volume (must be manifold geometry with consistent normals)"
msgstr "Обчислити центр мас об'єму (геометрія має бути многовидом з узгодженими нормалями)"
msgid "Clear the object's parenting"
msgstr "Зчистити приріднення об'єкта"
msgid "Completely clear the parenting relationship, including involved modifiers if any"
msgstr "Повністю зчистити відношення приріднення, включаючи задіяні модифікати, якщо такі є"
msgid "Clear and Keep Transformation"
msgstr "Зчистити і утримати трансформування"
msgid "As 'Clear Parent', but keep the current visual transformations of the object"
msgstr "Як і 'Зчистити Приріднення', але при цьому утримує в пам'яті поточні візуальні трансформації об'єкта"
msgid "Clear Parent Inverse"
msgstr "Зчистити інверсію приріднення"
msgid "Reset the transform corrections applied to the parenting relationship, does not remove parenting itself"
msgstr "Скинути корекції трансформацій, застосовані до відношення приріднення, не вилучаючи саме приріднення"
msgctxt "Operator"
msgid "Make Parent without Inverse"
msgstr "Зробити приріднення без інверсії"
msgid "Set the object's parenting without setting the inverse parent correction"
msgstr "Встановити приріднення об'єкта без встановлення зворотної корекції приріднення"
msgid "Keep Transform"
msgstr "Утримувати трансформацію"
msgid "Set the object's parenting"
msgstr "Задати приріднення об'єкта"
msgid "Apply transformation before parenting"
msgstr "Перед заданням приріднення застосувати трансформації"
msgid "Armature Deform"
msgstr "Деформація арматурою"
msgid " With Empty Groups"
msgstr " З порожніми групами"
msgid " With Automatic Weights"
msgstr " З автоматичною вагою"
msgid " With Envelope Weights"
msgstr " З вагою оболонки"
msgid "Bone Relative"
msgstr "Відносно Кістки"
msgid "Curve Deform"
msgstr "Деформація за кривою"
msgid "Path Constraint"
msgstr "Примус шляху"
msgid "Lattice Deform"
msgstr "Деформація ґраткою"
msgid "Vertex (Triangle)"
msgstr "Вершина (трикутник)"
msgid "X Mirror"
msgstr "Дзеркалення X"
msgid "Apply weights symmetrically along X axis, for Envelope/Automatic vertex groups creation"
msgstr "Застосувати вагомості симетрично відносно осі X для створення автоматичних/оболонкових груп вершин"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Particle System Slot"
msgstr "Додати гніздо системи частинок"
msgid "Add a particle system"
msgstr "Додати систему частинок"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove Particle System Slot"
msgstr "Вилучити гніздо системи частинок"
msgid "Remove the selected particle system"
msgstr "Вилучити вибрану систему частинок"
msgctxt "Operator"
msgid "Clear Object Paths"
msgstr "Зчистити шляхи об'єктів"
msgctxt "Operator"
msgid "Update Object Paths"
msgstr "Оновити шляхи об'єктів"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Point Cloud"
msgstr "Додати Хмару Точок"
msgid "Add a point cloud object to the scene"
msgstr "Додати об'єкт хмари точок у сцену"
msgctxt "Operator"
msgid "Toggle Pose Mode"
msgstr "Перемкнути Режим Пози"
msgid "Enable or disable posing/selecting bones"
msgstr "Увімкнути/вимкнути позування/вибір кісток"
msgctxt "Operator"
msgid "QuadriFlow Remesh"
msgstr "Перебудова Потоком Чотирибічників"
msgid "Create a new quad based mesh using the surface data of the current mesh. All data layers will be lost"
msgstr "Створити нову сіті на основі чотирибічників, використовуючи дані поверхні поточної сіті. Усі шари даних будуть втрачені"
msgid "Old Object Face Area"
msgstr "Стара Площа Грані Об'єкта"
msgid "This property is only used to cache the object area for later calculations"
msgstr "Ця властивість використовується лише для кешування площі об'єкта для пізніших розрахунків"
msgid "How to specify the amount of detail for the new mesh"
msgstr "Як визначати величину детальності для нової сіті"
msgid "Specify target number of faces relative to the current mesh"
msgstr "Визначати цільову кількість граней відносно до поточної сіті"
msgid "Edge Length"
msgstr "Довжина ребра"
msgid "Input target edge length in the new mesh"
msgstr "Увідна довжина цільового ребра у новій сіті"
msgid "Input target number of faces in the new mesh"
msgstr "Увідна цільова кількість граней у новій сіті"
msgid "Random seed to use with the solver. Different seeds will cause the remesher to come up with different quad layouts on the mesh"
msgstr "Базис випадковості для використання рішальником. Різні базиси будуть змушувати перебудовувач приходити до різних розстав чотирибічників на сіті"
msgid "Smooth Normals"
msgstr "Згладити Нормалі"
msgid "Set the output mesh normals to smooth"
msgstr "Задати вивідні нормалі сіті для згладження"
msgid "Target edge length in the new mesh"
msgstr "Цільова довжина ребра у новій сіті"
msgid "Number of Faces"
msgstr "Кількість Граней"
msgid "Approximate number of faces (quads) in the new mesh"
msgstr "Приблизна кількість граней (чотирибічників) у новій сіті"
msgid "Relative number of faces compared to the current mesh"
msgstr "Відносна кількість граней у порівнянні до поточної сіті"
msgid "Use Mesh Symmetry"
msgstr "Вжити Симетрію Сіті"
msgid "Generates a symmetrical mesh using the mesh symmetry configuration"
msgstr "Генерує симетричну сіть, використовуючи конфігурацію симетрії сіті"
msgid "Preserve Mesh Boundary"
msgstr "Берегти Рубіж Сіті"
msgid "Try to preserve mesh boundary on the mesh"
msgstr "Намагатися зберегти сітьовий рубіж на сіті"
msgid "Preserve Sharp"
msgstr "Берегти Гостроту"
msgid "Try to preserve sharp features on the mesh"
msgstr "Намагатися зберегти гострі риси на сіті"
msgctxt "Operator"
msgid "Quick Explode"
msgstr "Швидкий вибух"
msgid "Make selected objects explode"
msgstr "Зробити на основі вибраних об'єктів вибух"
msgid "Number of Pieces"
msgstr "Кількість Шматків"
msgid "Fade the pieces over time"
msgstr "Зникнення частинок з часом"
msgid "Explode Style"
msgstr "Cтиль вибуху"
msgid "Outwards Velocity"
msgstr "Скорість Розлітання"
msgctxt "Operator"
msgid "Quick Fur"
msgstr "Швидке хутро"
msgctxt "Operator"
msgid "Quick Liquid"
msgstr "Швидка рідина"
msgid "Render Liquid Objects"
msgstr "Рендерити рідинні об'єкти"
msgid "Keep the liquid objects visible during rendering"
msgstr "Залишати рідинні об'єкти видимими у ході рендерингу"
msgctxt "Operator"
msgid "Quick Smoke"
msgstr "Швидкий дим"
msgid "Use selected objects as smoke emitters"
msgstr "Вживати вибрані об'єкти як емітери диму"
msgid "Render Smoke Objects"
msgstr "Рендер Об'єктів Диму"
msgid "Keep the smoke objects visible during rendering"
msgstr "Утримувати об'єкти диму видимими у ході рендерингу"
msgid "Smoke Style"
msgstr "Стиль диму"
msgid "Smoke & Fire"
msgstr "Дим і Вогонь"
msgctxt "Operator"
msgid "Randomize Transform"
msgstr "Рандомізація трансформації"
msgid "Randomize objects location, rotation, and scale"
msgstr "Рандомізувати локацію, обертання та масштаб об'єктів"
msgid "Maximum distance the objects can spread over each axis"
msgstr "Найбільша відстань на яку можуть переміститися об'єкти по кожній осі"
msgid "Seed value for the random generator"
msgstr "Базове значення для генератора випадкових чисел"
msgid "Maximum rotation over each axis"
msgstr "Максимальний оберт відносно кожної з осей"
msgid "Maximum scale randomization over each axis"
msgstr "Найбільша випадковість масштабу за кожною з осей"
msgid "Scale Even"
msgstr "Масштабувати рівномірно"
msgid "Use the same scale value for all axis"
msgstr "Використати одне значення масштабу для всіх осей"
msgid "Transform Delta"
msgstr "Дельта-трансформація"
msgid "Randomize delta transform values instead of regular transform"
msgstr "Рандомізувати значення дельта-трансформацій замість звичайних трансформацій"
msgid "Randomize Location"
msgstr "Рандомізувати Локацію"
msgid "Randomize the location values"
msgstr "Рандомізувати значення локації"
msgid "Randomize Rotation"
msgstr "Рандомізувати Обертання"
msgid "Randomize the rotation values"
msgstr "Рандомізувати значення оберту"
msgid "Randomize Scale"
msgstr "Рандомізувати Масштаб"
msgid "Randomize the scale values"
msgstr "Рандомізувати значення масштабу"
msgctxt "Operator"
msgid "Clear Rotation"
msgstr "Зчистити оберт"
msgid "Clear the object's rotation"
msgstr "Зчистити значення оберту об'єкта"
msgid "Clear delta rotation in addition to clearing the normal rotation transform"
msgstr "Зчистити дельта обертання додатково до зчищення трансформацій обертання нормалей"
msgid "Clear the object's scale"
msgstr "Зчистити масштаб об'єкта"
msgid "Clear delta scale in addition to clearing the normal scale transform"
msgstr "Зчистити дельта масштабування додатково до зчищення трансформацій масштабування нормалей"
msgctxt "Operator"
msgid "Scatter Objects"
msgstr "Розсіяти Об'єкти"
msgid "Change selection of all visible objects in scene"
msgstr "Змінити вибір всіх видимих об'єктів сцени"
msgctxt "Operator"
msgid "Select by Type"
msgstr "Вибрати За Типом"
msgid "Select all visible objects that are of a type"
msgstr "Вибрати всі видимі об'єкти за типом"
msgctxt "Operator"
msgid "Select Camera"
msgstr "Вибрати камеру"
msgid "Select the active camera"
msgstr "Вибрати активну камеру"
msgid "Select all visible objects grouped by various properties"
msgstr "Вибрати всі видимі об'єкти, згруповані за різними властивостями"
msgid "Shared parent"
msgstr "Сумісний предок"
msgid "Shared object type"
msgstr "Загальний тип об'єкта"
msgid "Shared collection"
msgstr "Спільна колекція"
msgid "Render pass index"
msgstr "Індекс проходу рендера"
msgid "Object color"
msgstr "Колір об'єкта"
msgid "Objects included in active Keying Set"
msgstr "Об'єкти, включені до активного набору ключів"
msgid "Light Type"
msgstr "Тип Освітлювача"
msgid "Matching light types"
msgstr "Узгодження типів освітлювачів"
msgid "Select object relative to the active object's position in the hierarchy"
msgstr "Вибрати об'єкт відносно позиції активного об'єкта в ієрархії"
msgid "Direction to select in the hierarchy"
msgstr "Напрям вибору в ієрархії"
msgid "Child"
msgstr "Нащадок"
msgid "Deselect objects at the boundaries of parent/child relationships"
msgstr "Зняти вибір об'єктів на межах відношень предок/нащадок"
msgid "Select all visible objects that are linked"
msgstr "Вибрати всі видимі об'єкти, що пов'язані"
msgid "Instanced Collection"
msgstr "Примірникована Колекція"
msgid "Library (Object Data)"
msgstr "Бібліотека (дані об'єкта)"
msgid "Select the mirror objects of the selected object e.g. \"L.sword\" and \"R.sword\""
msgstr "Вибрати дзеркальні об'єкти вибраного об'єкта, наприклад, \"L.sword\" та \"R.sword\""
msgid "Select connected parent/child objects"
msgstr "Вибрати об'єкти, з'єднані відношенням предок/нащадок"
msgctxt "Operator"
msgid "Select Pattern"
msgstr "Вибір Патерну"
msgid "Select objects matching a naming pattern"
msgstr "Вибрати об'єкти узгоджено з патерном імен"
msgid "Case Sensitive"
msgstr "З урахуванням регістру"
msgid "Do a case sensitive compare"
msgstr "Порівнювати з урахуванням регістру "
msgid "Name filter using '*', '?' and '[abc]' unix style wildcards"
msgstr "Фільтр назви з використанням підстановочних символів Unix '*', '?' та '[abc]'"
msgctxt "Operator"
msgid "Select Same Collection"
msgstr "Вибрати Таку саму Колекцію"
msgid "Select object in the same collection"
msgstr "Вибрати об'єкт у тій же колекції"
msgid "Name of the collection to select"
msgstr "Назва колекції для вибору"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Effect"
msgstr "Додати Ефект"
msgid "Add a visual effect to the active object"
msgstr "Додати візуальний ефект для активного об'єкта"
msgctxt "ID"
msgid "Blur"
msgstr "Розмив"
msgid "Apply Gaussian Blur to object"
msgstr "Застосувати Гаусовий Розмив до об'єкта"
msgctxt "ID"
msgid "Colorize"
msgstr "Колоризація"
msgid "Apply different tint effects"
msgstr "Застосувати різні ефекти підбарвлення"
msgctxt "ID"
msgid "Flip"
msgstr "Переверт"
msgid "Flip image"
msgstr "Перевернути зображення"
msgctxt "ID"
msgid "Glow"
msgstr "Сяяння"
msgid "Create a glow effect"
msgstr "Створити ефект сяяння"
msgctxt "ID"
msgid "Pixelate"
msgstr "Пікселізація"
msgid "Pixelate image"
msgstr "Пікселювати зображення"
msgctxt "ID"
msgid "Rim"
msgstr "Обідок"
msgid "Add a rim to the image"
msgstr "Додати обідок у зображення"
msgctxt "ID"
msgid "Shadow"
msgstr "Тінь"
msgid "Create a shadow effect"
msgstr "Створити ефект тіні"
msgctxt "ID"
msgid "Swirl"
msgstr "Вир"
msgid "Create a rotation distortion"
msgstr "Створити спотворення обертання"
msgctxt "ID"
msgid "Wave Distortion"
msgstr "Спотворення Хвилі"
msgid "Apply sinusoidal deformation"
msgstr "Застосувати синусоїдальну деформацію"
msgctxt "Operator"
msgid "Copy Effect"
msgstr "Копіювати Ефект"
msgid "Duplicate effect at the same position in the stack"
msgstr "Дублювати ефект у тій самій позиції у стеку"
msgid "Name of the shaderfx to edit"
msgstr "Назва ефекту шейдера для редагування"
msgctxt "Operator"
msgid "Move Down Effect"
msgstr "Перемістити Вниз Ефект"
msgid "Move effect down in the stack"
msgstr "Перемістити ефект вниз у стеку"
msgctxt "Operator"
msgid "Move Effect to Index"
msgstr "Перемістити Ефект на Індекс"
msgid "Change the effect's position in the list so it evaluates after the set number of others"
msgstr "Змінити позицію ефекту у списку, щоб він обчислювався після заданої кількості інших ефектів"
msgid "The index to move the effect to"
msgstr "Індекс, на який перемістити ефект"
msgctxt "Operator"
msgid "Move Up Effect"
msgstr "Перемістити Уверх Ефект"
msgid "Move effect up in the stack"
msgstr "Перемістити ефект уверх у стеку"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove Grease Pencil Effect"
msgstr "Вилучити Ефект Нарисного Олівця"
msgid "Remove a effect from the active grease pencil object"
msgstr "Вилучити ефект з активного об'єкта нарисного олівця"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Shape Key"
msgstr "Додати ключ форми"
msgid "Add shape key to the object"
msgstr "Додати до об'єкта ключ форми"
msgid "From Mix"
msgstr "З Мішання"
msgid "Create the new shape key from the existing mix of keys"
msgstr "Створити новий ключ форми з наявного мішання ключів"
msgctxt "Operator"
msgid "Clear Shape Keys"
msgstr "Зчистити ключі форм"
msgid "Clear weights for all shape keys"
msgstr "Зчистити вагомості для всіх ключів форм"
msgid "Lock action to execute on vertex groups"
msgstr "Дія щодо блокування, яка буде застосована до груп вершин"
msgctxt "Operator"
msgid "Mirror Shape Key"
msgstr "Дзеркалити ключ форми "
msgid "Mirror the current shape key along the local X axis"
msgstr "Віддзеркалити поточний ключ форми вздовж локальної осі X"
msgctxt "Operator"
msgid "Move Shape Key"
msgstr "Пересунути ключ форми"
msgid "Move the active shape key up/down in the list"
msgstr "Перемістити активний ключ форми вгору/вниз у списку"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove Shape Key"
msgstr "Вилучити ключ форми"
msgid "Remove shape key from the object"
msgstr "Вилучити ключ форми з об'єкта"
msgid "Remove all shape keys"
msgstr "Вилучити всі ключі форм"
msgctxt "Operator"
msgid "Re-Time Shape Keys"
msgstr "Скинути час ключів форм"
msgid "Resets the timing for absolute shape keys"
msgstr "Скинути час для абсолютних ключів форм"
msgctxt "Operator"
msgid "Transfer Shape Key"
msgstr "Перенести ключ форми"
msgid "Copy the active shape key of another selected object to this one"
msgstr "Копіювати активний ключ форми іншого вибраного об'єкта на цей об'єкт"
msgid "Transformation Mode"
msgstr "Режим Трансформації"
msgid "Relative shape positions to the new shape method"
msgstr "Метод застосування відносної позиції форми нової форми"
msgid "Apply the relative positional offset"
msgstr "Застосувати відносне позиційне зміщення"
msgid "Relative Face"
msgstr "Відносна грань"
msgid "Calculate relative position (using faces)"
msgstr "Розрахувати відносне положення (за допомогою граней)"
msgid "Relative Edge"
msgstr "Відносне ребро"
msgid "Calculate relative position (using edges)"
msgstr "Розрахувати відносне положення (за допомогою ребер)"
msgid "Clamp Offset"
msgstr "Обмежити зміщення"
msgid "Clamp the transformation to the distance each vertex moves in the original shape"
msgstr "Обмежити трансформації відстанню пересуву кожної вершини в початковій формі"
msgctxt "Operator"
msgid "Skin Armature Create"
msgstr "Створити арматуру оболонки"
msgid "Create an armature that parallels the skin layout"
msgstr "Створити арматуру, паралельну розстановці покриву"
msgctxt "Operator"
msgid "Skin Mark/Clear Loose"
msgstr "Позначити/зчистити незв'язане покриву"
msgid "Mark/clear selected vertices as loose"
msgstr "Позначити/зчистити позначення вибрані вершини як незв'язані"
msgid "Mark"
msgstr "Позначити"
msgid "Mark selected vertices as loose"
msgstr "Позначити вибрані вершини як незв'язані"
msgid "Set selected vertices as not loose"
msgstr "Позначити вибрані вершини як не незв'язані"
msgctxt "Operator"
msgid "Skin Radii Equalize"
msgstr "Зрівняти радіуси оболонки"
msgid "Make skin radii of selected vertices equal on each axis"
msgstr "Зробити радіуси оболонки вибраних вершин рівними за всіма осями"
msgctxt "Operator"
msgid "Skin Root Mark"
msgstr "Позначити корінь оболонки"
msgid "Mark selected vertices as roots"
msgstr "Позначити вибрані вершини як корені"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Speaker"
msgstr "Додати гучномовець"
msgid "Add a speaker object to the scene"
msgstr "Додати на сцену гучномовець"
msgctxt "Operator"
msgid "Subdivision Set"
msgstr "Задати поділ"
msgid "Sets a Subdivision Surface level (1 to 5)"
msgstr "Задає рівень Підподілення Поверхні (від 1 до 5)"
msgid "Apply the subdivision surface level as an offset relative to the current level"
msgstr "Застосувати рівень підподілення сіті як зсув відносно до поточного рівня"
msgctxt "Operator"
msgid "Surface Deform Bind"
msgstr "Прив'язати деформацію за поверхнею"
msgid "Bind mesh to target in surface deform modifier"
msgstr "Прив'язати сіть до цілі у модифікаторі деформації за поверхнею"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Text"
msgstr "Додати текст"
msgid "Add a text object to the scene"
msgstr "Додати до сцени текстовий об'єкт"
msgctxt "Operator"
msgid "Clear Track"
msgstr "Очистити стеження"
msgid "Clear tracking constraint or flag from object"
msgstr "Зчистити примус простеження або стяг простеження з об'єкта"
msgid "Clear Track"
msgstr "Очистити стеження"
msgid "Clear and Keep Transformation (Clear Track)"
msgstr "Очистити і утримати трансформування (Очистити стеження)"
msgctxt "Operator"
msgid "Make Track"
msgstr "Увімкнути стеження"
msgid "Make the object track another object, using various methods/constraints"
msgstr "Зробити стеження об'єкта за іншим об'єктом, використовуючи різні методи/примуси"
msgid "Track to Constraint"
msgstr "Примус Відстеження за"
msgid "Lock Track Constraint"
msgstr "Примус Стеження з блокуванням"
msgid "Switches the active object and assigns the same mode to a new one under the mouse cursor, leaving the active mode in the current one"
msgstr "Перемикає активний об'єкт та призначає той самий режим для нового під курсором миші, залишаючи активний режим в поточному"
msgctxt "Operator"
msgid "Apply Object Transform"
msgstr "Застосування трансформації об'єкта"
msgid "Apply the object's transformation to its data"
msgstr "Застосувати трансформації об'єкта до його даних"
msgid "Apply Properties"
msgstr "Застосувати властивості"
msgid "Modify properties such as curve vertex radius, font size and bone envelope"
msgstr "Модифікувати властивості, такі як радіус вершини кривої, розмір шрифту та оболонка кістки"
msgctxt "Operator"
msgid "Interactive Light Track to Cursor"
msgstr "Інтерактивне Стеження Освітлювача за Курсором"
msgid "Interactively point cameras and lights to a location (Ctrl translates)"
msgstr "Інтерактивно направляти камери та освітлювачі на локацію (з Ctrl пересуває)"
msgctxt "Operator"
msgid "Transforms to Deltas"
msgstr "Трансформації у дельта"
msgid "Convert normal object transforms to delta transforms, any existing delta transforms will be included as well"
msgstr "Конвертувати трансформації нормалі об'єкта у дельта трансформацій; буде включено будь-які наявні дельта трансформації"
msgid "Which transforms to transfer"
msgstr "Які трансформації перенести"
msgid "All Transforms"
msgstr "Усі трансформації"
msgid "Transfer location, rotation, and scale transforms"
msgstr "Перенести трансформації положення, обертання та масштабування"
msgid "Transfer location transforms only"
msgstr "Перенести тільки трансформації положення"
msgid "Transfer rotation transforms only"
msgstr "Перенести тільки трансформації обертання"
msgid "Transfer scale transforms only"
msgstr "Перенести тільки трансформації масштабування"
msgid "Reset Values"
msgstr "Скинути Значення"
msgid "Clear transform values after transferring to deltas"
msgstr "Зчистити значення трансформацій після переносу у дельта"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Vertex Group"
msgstr "Додати групу вершин"
msgid "Add a new vertex group to the active object"
msgstr "Додати нову групу вершин до активного об'єкта"
msgctxt "Operator"
msgid "Assign to New Group"
msgstr "Приєднати до нової групи"
msgid "Assign the selected vertices to a new vertex group"
msgstr "Включити вибрані вершини до нової групи вершин"
msgctxt "Operator"
msgid "Clean Vertex Group Weights"
msgstr "Очистити Вагомості Груп Вершин"
msgid "Remove vertex group assignments which are not required"
msgstr "Вилучити непотрібні призначення в групи вершин"
msgid "Define which subset of groups shall be used"
msgstr "Визначити, який піднабір груп буде використовуватися"
msgid "Keep Single"
msgstr "Зберегти один раз"
msgid "Keep verts assigned to at least one group when cleaning"
msgstr "При вичищенні зберегти належність вершин хоча б до однієї групи"
msgid "Remove vertices which weight is below or equal to this limit"
msgstr "Вилучити вершини з вагою меншою або рівною цьому граничному значенню "
msgid "Make a copy of the active vertex group"
msgstr "Зробити копію активної групи вершин"
msgctxt "Operator"
msgid "Copy Vertex Group to Selected"
msgstr "Скопіювати групу вершин до вибраного"
msgid "Replace vertex groups of selected objects by vertex groups of active object"
msgstr "Замінити групи вершин вибраних об'єктів групами вершин активного об'єкта"
msgid "Invert active vertex group's weights"
msgstr "Інвертувати вагомості активних груп вершин"
msgid "Add Weights"
msgstr "Додати вагомості"
msgid "Add vertices from groups that have zero weight before inverting"
msgstr "Додати вершини з груп, що мають нульову вагомість, перед інвертуванням"
msgid "Remove Weights"
msgstr "Вилучити вагомості"
msgid "Remove vertices from groups that have zero weight after inverting"
msgstr "Вилучити вершини з груп, що мають нульову вагомість, після інвертування"
msgctxt "Operator"
msgid "Vertex Group Levels"
msgstr "Рівні групи вершин"
msgid "Add some offset and multiply with some gain the weights of the active vertex group"
msgstr "Додати до вагомостей вершин активної групи деяке зміщення та помножити на деякий приріст"
msgid "Value to multiply weights by"
msgstr "Значення, на яке помножити вагу"
msgid "Value to add to weights"
msgstr "Значення, яке додати до вагомостей"
msgctxt "Operator"
msgid "Limit Number of Weights per Vertex"
msgstr "Межа кількості ваг на вершину"
msgid "Limit deform weights associated with a vertex to a specified number by removing lowest weights"
msgstr "Обмежити кількість вагомостей деформації, пов'язаних з вершинами заданим числом, вилучивши найменші вагомості"
msgid "Maximum number of deform weights"
msgstr "Максимальна кількість ваг деформації"
msgctxt "Operator"
msgid "Change the Lock On Vertex Groups"
msgstr "Змінити блокування на групи вершин"
msgid "Change the lock state of all or some vertex groups of active object"
msgstr "Змінити стан блокування всіх груп вершин активного об'єкта"
msgid "Unlock all vertex groups if there is at least one locked group, lock all in other case"
msgstr "Розблокувати всі групи вершин, якщо хоча б одна з них заблокована; інакше - заблокувати всі"
msgid "Lock all vertex groups"
msgstr "Заблокувати всі групи вершин"
msgid "Unlock all vertex groups"
msgstr "Розблокувати всі групи вершин"
msgid "Invert the lock state of all vertex groups"
msgstr "Змінити стан блокування всіх груп вершин"
msgid "Apply the action based on vertex group selection"
msgstr "Застосувати дію на основі вибрання груп вершин"
msgid "Apply action to all vertex groups"
msgstr "Застосувати дію до всіх груп вершин"
msgid "Apply to selected vertex groups"
msgstr "Застосувати до вибраних груп вершин"
msgid "Apply to unselected vertex groups"
msgstr "Застосувати до невибраних груп вершин"
msgid "Invert Unselected"
msgstr "Інвертувати Невибране"
msgid "Apply the opposite of Lock/Unlock to unselected vertex groups"
msgstr "Застосувати протилежність Блокування/Розблокування до невибраних груп вершин"
msgctxt "Operator"
msgid "Mirror Vertex Group"
msgstr "Дзеркалити групу вершин"
msgid "Mirror vertex group, flip weights and/or names, editing only selected vertices, flipping when both sides are selected otherwise copy from unselected"
msgstr "Дзеркалення групи вершин, перевертання вагомостей та/або імен, редагування лише виділених вершин, перевертання, коли обидві сторони виділені, інакше копіювання з невиділеного"
msgid "All Groups"
msgstr "Всі групи"
msgid "Mirror all vertex groups weights"
msgstr "Дзеркалити вагомості всіх груп вершин"
msgid "Flip Group Names"
msgstr "Відбити назви груп"
msgid "Flip vertex group names"
msgstr "Перевернути назви груп вершин"
msgid "Mirror Weights"
msgstr "Дзеркалити вагомості"
msgid "Mirror weights"
msgstr "Дзеркалити вагомості"
msgctxt "Operator"
msgid "Move Vertex Group"
msgstr "Пересунути групу вершин"
msgid "Move the active vertex group up/down in the list"
msgstr "Пересунути активну групу вершин вгору/вниз у списку"
msgid "Normalize weights of the active vertex group, so that the highest ones are now 1.0"
msgstr "Нормалізувати вагомості активної групи вершин, щоб найбільша вагомість становила 1,0"
msgctxt "Operator"
msgid "Normalize All Vertex Groups"
msgstr "Нормалізувати всі групи вершин"
msgctxt "Operator"
msgid "Quantize Vertex Weights"
msgstr "Квантувати вагу вершин"
msgid "Set weights to a fixed number of steps"
msgstr "Задати вагу фіксованою кількістю кроків"
msgid "Number of steps between 0 and 1"
msgstr "Кількість кроків між 0 та 1"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove Vertex Group"
msgstr "Вилучити групу вершин"
msgid "Delete the active or all vertex groups from the active object"
msgstr "Видалити активну або всі групи вершин з активного об'єкта"
msgid "Remove all vertex groups"
msgstr "Вилучити всі групи вершин"
msgid "All Unlocked"
msgstr "Всі розблоковані"
msgid "Remove all unlocked vertex groups"
msgstr "Вилучити всі розблоковані групи вершин"
msgid "Remove from all groups"
msgstr "Вилучити з усіх груп"
msgid "All Vertices"
msgstr "Усі Вершини"
msgid "Clear the active group"
msgstr "Зчистити активну групу"
msgctxt "Operator"
msgid "Set Active Vertex Group"
msgstr "Задати активну групу вершин"
msgid "Set the active vertex group"
msgstr "Задати активну групу вершин"
msgid "Vertex group to set as active"
msgstr "Група вершин, що стає активною"
msgctxt "Operator"
msgid "Smooth Vertex Weights"
msgstr "Згладити вагомості вершин"
msgid "Smooth weights for selected vertices"
msgstr "Згладити значення вагомостей для вибраних вершин"
msgid "Expand/Contract"
msgstr "Розширити/Стиснути"
msgid "Expand/contract weights"
msgstr "Розширити/стиснути вагомості"
msgctxt "Operator"
msgid "Sort Vertex Groups"
msgstr "Сортувати групи вершин"
msgid "Sort vertex groups"
msgstr "Сортувати групи вершин"
msgid "Sort Type"
msgstr "Тип Сортування"
msgid "Sort type"
msgstr "Тип сортування"
msgid "Bone Hierarchy"
msgstr "Ієрархія кісток"
msgctxt "Operator"
msgid "Make Vertex Parent"
msgstr "Зробити приріднення до вершин"
msgid "Parent selected objects to the selected vertices"
msgstr "Приріднити вибрані об'єкти до вибраних вершин - зробити вибрані вершини предками вибраних об'єктів"
msgctxt "Operator"
msgid "Copy Active"
msgstr "Копіювати активне"
msgid "Copy weights from active to selected"
msgstr "Копіювати вагомості з активного до вибраного"
msgctxt "Operator"
msgid "Delete Weight"
msgstr "Видалити вагомість"
msgid "Delete this weight from the vertex (disabled if vertex group is locked)"
msgstr "Видалити цю вагомість з вершини (недоступно, якщо група вершин заблокована)"
msgid "Weight Index"
msgstr "Індекс вагомості"
msgid "Index of source weight in active vertex group"
msgstr "Індекс вагомості-джерела в активній групі вершин"
msgctxt "Operator"
msgid "Normalize Active"
msgstr "Нормалізувати активне"
msgid "Normalize active vertex's weights"
msgstr "Нормалізувати вагомості активних вершин"
msgctxt "Operator"
msgid "Paste Weight to Selected"
msgstr "Вставити вагомості до вибраного"
msgid "Copy this group's weight to other selected vertices (disabled if vertex group is locked)"
msgstr "Копіювати вагомість цієї групи на інші вибрані вершини (вимкнено, якщо група вершин заблокована)"
msgctxt "Operator"
msgid "Set Active Group"
msgstr "Задати активну групу"
msgid "Set as active vertex group"
msgstr "Зробити групу вершин активною"
msgctxt "Operator"
msgid "Apply Visual Transform"
msgstr "Застосовувати візуальні трансформації"
msgid "Apply the object's visual transformation to its data"
msgstr "Застосувати візуальні трансформації до даних об'єкта"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Volume"
msgstr "Додати Об'єм"
msgid "Add a volume object to the scene"
msgstr "Додати об'єкт об'єму у сцену"
msgctxt "Operator"
msgid "Import OpenVDB Volume"
msgstr "Імпорт Об'єму OpenVDB"
msgid "Import OpenVDB volume file"
msgstr "Імпортувати файл об'єму OpenVDB"
msgid "Automatically detect animated sequences in selected volume files (based on file names)"
msgstr "Автоматично виявляти анімовані послідовності у вибраних файлах об'єму (на основі імен файлів)"
msgctxt "Operator"
msgid "Voxel Remesh"
msgstr "Перебудова вокселів"
msgid "Calculates a new manifold mesh based on the volume of the current mesh. All data layers will be lost"
msgstr "Розраховує нову многовидову сіть на основі об'єму поточної сіті. Всі шари даних втрачаються"
msgctxt "Operator"
msgid "Edit Voxel Size"
msgstr "Редагувати Розмір Вокселя"
msgid "Modify the mesh voxel size interactively used in the voxel remesher"
msgstr "Модифікувати розмір вокселя сіті інтерактивно, що використовується у перебудовнику вокселів"
msgctxt "Operator"
msgid "Outliner Set Action"
msgstr "Задати дію у дереві елементів"
msgid "Change the active action used"
msgstr "Змінити активну дію, що використовується"
msgctxt "Operator"
msgid "Outliner Animation Data Operation"
msgstr "Операція з даними анімації у дереві елементів"
msgid "Animation Operation"
msgstr "Операція анімування"
msgid "Clear Animation Data"
msgstr "Зчистити дані анімації"
msgid "Remove this animation data container"
msgstr "Вилучити цей контейнер даних анімації"
msgid "Set Action"
msgstr "Задати дію"
msgid "Unlink Action"
msgstr "Відв'язати дію"
msgid "Refresh Drivers"
msgstr "Оновити драйвери"
msgid "Clear Drivers"
msgstr "Зчистити драйвери"
msgctxt "Operator"
msgid "Set Color Tag"
msgstr "Задати Значник Кольору"
msgid "Set a color tag for the selected collections"
msgstr "Задати значник кольору для вибраних колекцій"
msgid "Color Tag"
msgstr "Значник Кольору"
msgctxt "Operator"
msgid "Disable Collection"
msgstr "Вимкнути Колекцію"
msgctxt "Operator"
msgid "Disable Collection in Render"
msgstr "Вимкнути Колекцію у Рендері"
msgid "Do not render this collection"
msgstr "Не рендерити цю колекцію"
msgid "Drag to move to collection in Outliner"
msgstr "Перетягнути для переміщення у колекцію у Структураторі"
msgctxt "Operator"
msgid "Duplicate Collection"
msgstr "Дублювати Колекцію"
msgid "Recursively duplicate the collection, all its children, objects and object data"
msgstr "Рекурсивно дублювати цю колекцію, всіх її нащадків, об'єкти та дані об'єктів"
msgctxt "Operator"
msgid "Duplicate Linked Collection"
msgstr "Дублювати Пов'язано Колекцію"
msgid "Recursively duplicate the collection, all its children and objects, with linked object data"
msgstr "Рекурсивно дублювати цю колекцію, всіх її нащадків та об'єктів, з пов'язанням даних об'єктів"
msgctxt "Operator"
msgid "Enable Collection"
msgstr "Увімкнути Колекцію"
msgctxt "Operator"
msgid "Enable Collection in Render"
msgstr "Увімкнути Колекцію у Рендері"
msgid "Render the collection"
msgstr "Рендерити цю колекцію"
msgctxt "Operator"
msgid "Enable in View Layer"
msgstr "Увімкнути у Шарі Огляду"
msgid "Include collection in the active view layer"
msgstr "Включити колекцію в активний шар огляду"
msgctxt "Operator"
msgid "Disable from View Layer"
msgstr "Вимкнути з Шару Огляду"
msgid "Exclude collection from the active view layer"
msgstr "Виключити колекцію з активного шару огляду"
msgid "Hide the collection in this view layer"
msgstr "Сховати колекцію у цьому шарі огляду"
msgctxt "Operator"
msgid "Hide Inside Collection"
msgstr "Схов Всередині Колекції"
msgid "Hide all the objects and collections inside the collection"
msgstr "Сховати всі об'єкти та колекції всередині цієї колекції"
msgctxt "Operator"
msgid "Delete Hierarchy"
msgstr "Видалити Ієрархію"
msgid "Delete selected collection hierarchies"
msgstr "Видалити виділені ієрархії колекцій"
msgctxt "Operator"
msgid "Clear Holdout"
msgstr "Зчистити Притримання"
msgid "Clear masking of collection in the active view layer"
msgstr "Зчистити маскування колекції в активному шарі огляду"
msgctxt "Operator"
msgid "Set Holdout"
msgstr "Задати Притримання"
msgid "Mask collection in the active view layer"
msgstr "Маскувати колекцію в активному шарі огляду"
msgctxt "Operator"
msgid "Clear Indirect Only"
msgstr "Зчистити Лише Побічне"
msgid "Clear collection contributing only indirectly in the view layer"
msgstr "Зчистити лише побічно участь колекції у шарі огляду"
msgctxt "Operator"
msgid "Set Indirect Only"
msgstr "Задати Лише Побічне"
msgid "Set collection to only contribute indirectly (through shadows and reflections) in the view layer"
msgstr "Задати лише побічно участь колекції (через тіні та відбиття) у шарі огляду"
msgctxt "Operator"
msgid "Instance Collection"
msgstr "Примірник Колекції"
msgid "Instance selected collections to active scene"
msgstr "Примірникувати вибрані колекції в активу сцену"
msgctxt "Operator"
msgid "Isolate Collection"
msgstr "Ізолювати Колекцію"
msgid "Hide all but this collection and its parents"
msgstr "Сховати все, окрім цієї колекції та її предків"
msgid "Extend current visible collections"
msgstr "Розширити поточні видимі колекції"
msgctxt "Operator"
msgid "Link Collection"
msgstr "Пов'язати Колекцію"
msgid "Link selected collections to active scene"
msgstr "Пов'язати вибрані колекції в активну сцену"
msgctxt "Operator"
msgid "New Collection"
msgstr "Нова Колекція"
msgid "Add a new collection inside selected collection"
msgstr "Додати нову колекцію всередину вибраної колекції"
msgid "Nested"
msgstr "Вкладене"
msgid "Add as child of selected collection"
msgstr "Додати як нащадок вибраної колекції"
msgctxt "Operator"
msgid "Deselect Objects"
msgstr "Зневибрати Об'єкти"
msgid "Deselect objects in collection"
msgstr "Зняти вибір з об'єктів у колекції"
msgctxt "Operator"
msgid "Select Objects"
msgstr "Вибрати Об'єкти"
msgid "Select objects in collection"
msgstr "Вибрати об'єкти у колекції"
msgctxt "Operator"
msgid "Show Collection"
msgstr "Показ Колекції"
msgid "Show the collection in this view layer"
msgstr "Показувати колекцію у цьому шарі огляду"
msgctxt "Operator"
msgid "Show Inside Collection"
msgstr "Показ Всередині Колекції"
msgid "Show all the objects and collections inside the collection"
msgstr "Показувати усі об'єкти та колекції всередині цієї колекції"
msgctxt "Operator"
msgid "Outliner Constraint Operation"
msgstr "Операція примусу структуратора"
msgid "Constraint Operation"
msgstr "Операція примусу"
msgctxt "Operator"
msgid "Outliner Data Operation"
msgstr "Операція Даних у Структураторі"
msgid "Data Operation"
msgstr "Операція Даних"
msgctxt "Operator"
msgid "Data Stack Drop"
msgstr "Кинути Стек Даних"
msgid "Copy or reorder modifiers, constraints, and effects"
msgstr "Копіювати або перевпорядкувати модифікатори, примуси та ефекти"
msgid "Delete selected objects and collections"
msgstr "Видалити вибрані об'єкти та колекції"
msgid "Delete child objects and collections"
msgstr "Видалити нащадкові об'єкти та колекції"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Drivers for Selected"
msgstr "Додати Драйвери для Вибраного"
msgid "Add drivers to selected items"
msgstr "Додати драйвери для обраних елементів"
msgctxt "Operator"
msgid "Delete Drivers for Selected"
msgstr "Видалити драйвери для вибраного"
msgid "Delete drivers assigned to selected items"
msgstr "Видалити драйвери, пов'язані з вибраними елементами"
msgctxt "Operator"
msgid "Expand/Collapse All"
msgstr "Розгорнути/згорнути всі"
msgid "Expand/Collapse all items"
msgstr "Розгорнути/згорнути всі елементи"
msgid "Hide selected objects and collections"
msgstr "Сховати вибрані об'єкти та колекції"
msgctxt "Operator"
msgid "Update Highlight"
msgstr "Оновити Підсвічене"
msgid "Update the item highlight based on the current mouse position"
msgstr "Оновити підсвічення елемента на основі поточної позиції миші"
msgctxt "Operator"
msgid "Outliner ID Data Copy"
msgstr "Копіювати Дані за Ідентифікатором у Структураторі"
msgctxt "Operator"
msgid "Delete Data-Block"
msgstr "Видалити блок даних"
msgid "Delete the ID under cursor"
msgstr "Видалити цей ID під курсором"
msgctxt "Operator"
msgid "Outliner ID Data Operation"
msgstr "Операція Даних за Ідентифікатором у Структураторі"
msgid "ID Data Operation"
msgstr "Операція Даних за Ідентифікатором"
msgid "Unlink"
msgstr "Відв'язування"
msgid "Make Local"
msgstr "Зробити локальним"
msgid "Remap Users"
msgstr "Перерозкласти користувачів"
msgid "Make all users of selected data-blocks to use instead current (clicked) one"
msgstr "Зробити усіх користувачів виділених блоків даних для використання замість поточного (клацнутого)"
msgid "Paste"
msgstr "Вставляння"
msgid "Add Fake User"
msgstr "Додати Фейкового Користувача"
msgid "Ensure data-block gets saved even if it isn't in use (e.g. for motion and material libraries)"
msgstr "Забезпечити збереження цього блока даних, навіть якщо він не використовується (наприклад, для бібліотек рухів та матеріалів)"
msgid "Clear Fake User"
msgstr "Зчистити фіктивного користувача «Псевдо»"
msgid "Rename"
msgstr "Перейменування"
msgctxt "Operator"
msgid "Outliner ID Data Paste"
msgstr "Вставити Дані за Ідентифікатором у Структураторі"
msgctxt "Operator"
msgid "Outliner ID Data Remap"
msgstr "Перерозкласти Дані за Ідентифікатором у Структураторі"
msgid "New ID"
msgstr "Новий Ідентифікатор"
msgid "New ID to remap all selected IDs' users to"
msgstr "Новий Ідентифікатор для перерозкладання ідентифікаторів всіх вибраних користувачів"
msgid "Old ID"
msgstr "Старий Ідентифікатор"
msgid "Old ID to replace"
msgstr "Старий Ідентифікатор для його заміни"
msgid "Extend selection for activation"
msgstr "Розширити вибір для активації"
msgid "Select a range from active element"
msgstr "Вибрати діапазон з активного елемента"
msgctxt "Operator"
msgid "Drag and Drop"
msgstr "Перетяг і Вкид"
msgid "Drag and drop element to another place"
msgstr "Перетягти елемент і вкинути в інше місце"
msgctxt "Operator"
msgid "Open/Close"
msgstr "Відкриття/Закриття"
msgid "Toggle whether item under cursor is enabled or closed"
msgstr "Перемкнути стан елемента під курсором: доступний або закритий"
msgid "Close or open all items"
msgstr "Закрити або відкрити всі елементи"
msgctxt "Operator"
msgid "Rename"
msgstr "Перейменування"
msgid "Rename the active element"
msgstr "Перейменувати активний елемент"
msgid "Use Active"
msgstr "Використати активне"
msgid "Rename the active item, rather than the one the mouse is over"
msgstr "Перейменувати активний елемент, а не той, над яким знаходиться миша"
msgctxt "Operator"
msgid "Keying Set Add Selected"
msgstr "Додати вибране до набору ключів"
msgid "Add selected items (blue-gray rows) to active Keying Set"
msgstr "Додати вибрані елементи (сіро-сині рядки) до активного набору ключів"
msgctxt "Operator"
msgid "Keying Set Remove Selected"
msgstr "Вилучити вибране з набору ключів"
msgid "Remove selected items (blue-gray rows) from active Keying Set"
msgstr "Вилучити вибрані елементи (сіро-сині рядки) з активного набору ключів"
msgctxt "Operator"
msgid "Outliner Library Operation"
msgstr "Операція бібліотеки структуратора"
msgid "Library Operation"
msgstr "Операція бібліотеки"
msgid "Relocate"
msgstr "Перерозміщення"
msgid "Select a new path for this library, and reload all its data"
msgstr "Вибрати новий шлях для цієї бібліотеки та перезавантажити всі її дані"
msgid "Reload"
msgstr "Перезавантажити"
msgid "Reload all data from this library"
msgstr "Перезавантажити всі дані з цієї бібліотеки"
msgctxt "Operator"
msgid "Relocate Library"
msgstr "Перерозмістити бібліотеку"
msgid "Relocate the library under cursor"
msgstr "Перерозмістити бібліотеку, назва якої під курсором"
msgid "Reset"
msgstr "Скинути"
msgctxt "Operator"
msgid "Drop Material on Object"
msgstr "Кинути матеріал на об'єкт"
msgid "Drag material to object in Outliner"
msgstr "Перетягніть матеріал на об'єкт у дереві елементів"
msgctxt "Operator"
msgid "Outliner Modifier Operation"
msgstr "Операція модифікатора Структуратора"
msgid "Modifier Operation"
msgstr "Операція модифікатора"
msgid "Toggle Viewport Use"
msgstr "Перемкнути Використання Оглядвікна"
msgid "Toggle Render Use"
msgstr "Перемкнути Використання Рендера"
msgctxt "Operator"
msgid "Outliner Object Operation"
msgstr "Операція над об'єктом у дереві елементів"
msgid "Object Operation"
msgstr "Операція об'єкта"
msgid "Select Hierarchy"
msgstr "Вибрати ієрархію"
msgid "Make all users of selected data-blocks to use instead a new chosen one"
msgstr "Зробити всіх користувачів виділених блоків даних для використання замість нового обраного"
msgid "Context menu for item operations"
msgstr "Контекстне меню операцій елемента"
msgctxt "Operator"
msgid "Purge All"
msgstr "Прочистити все"
msgid "Clear all orphaned data-blocks without any users from the file"
msgstr "Вичистити всі осиротілі блоки даних без будь-яких користувачів з цього файлу"
msgid "Linked Data-blocks"
msgstr "Пов'язані Блоки даних"
msgid "Include unused linked data-blocks into deletion"
msgstr "Включити невикористані пов'язані блоки даних у видалення"
msgid "Local Data-blocks"
msgstr "Локальні Блоки даних"
msgid "Include unused local data-blocks into deletion"
msgstr "Включити невикористані локальні блоки даних у видалення"
msgid "Recursive Delete"
msgstr "Рекурсивне Видалення"
msgid "Recursively check for indirectly unused data-blocks, ensuring that no orphaned data-blocks remain after execution"
msgstr "Рекурсивно перевіряти непрямо невикористані блоки даних, для гарантування, що жоден з осиротілих блоків даних не залишиться після виконання"
msgctxt "Operator"
msgid "Drop to Clear Parent (hold Alt to keep transforms)"
msgstr "Кинути для Зчищення Приріднення (утримання Alt для зберігання трансформ)"
msgid "Drag to clear parent in Outliner"
msgstr "Перетягти, щоб зчистити приріднення у Структураторі"
msgctxt "Operator"
msgid "Drop to Set Parent (hold Alt to keep transforms)"
msgstr "Кинути для Задання Приріднення (утримання Alt для зберігання трансформ)"
msgid "Drag to parent in Outliner"
msgstr "Перетягти для задання приріднення у Структураторі"
msgctxt "Operator"
msgid "Drop Object to Scene"
msgstr "Кинути об'єкт на сцену"
msgid "Drag object to scene in Outliner"
msgstr "Перетягти об'єкт на сцену у дереві елементів"
msgctxt "Operator"
msgid "Outliner Scene Operation"
msgstr "Операція над сценою у дереві елементів"
msgid "Context menu for scene operations"
msgstr "Контекстне меню для операцій сцени"
msgid "Scene Operation"
msgstr "Операція сцени"
msgctxt "Operator"
msgid "Scroll Page"
msgstr "Прокрутити сторінку"
msgid "Scroll page up or down"
msgstr "Прокрутка сторінки вгору або вниз"
msgid "Scroll up one page"
msgstr "Прокрутка вгору на одну сторінку"
msgctxt "Operator"
msgid "Toggle Selected"
msgstr "Перемкнути стан вибору"
msgid "Toggle the Outliner selection of items"
msgstr "Перемкнути вибір елементів у дереві елементів"
msgid "Use box selection to select tree elements"
msgstr "Вибрати елементи дерева прямокутником"
msgid "Tweak gesture from empty space for box selection"
msgstr "Підправити жест з порожнього простору для вибрання коробкою"
msgctxt "Operator"
msgid "Walk Select"
msgstr "Вибір Ходьбою"
msgid "Use walk navigation to select tree elements"
msgstr "Вжити навігацію ходьбою для вибору трьох елементів"
msgid "Extend selection on walk"
msgstr "Розширити вибрання при ходьбі"
msgid "Toggle All"
msgstr "Перемкнути всі"
msgid "Toggle open/close hierarchy"
msgstr "Перемкнути ієрархію відкрито/закрито"
msgctxt "Operator"
msgid "Show Active"
msgstr "Показати активний"
msgid "Open up the tree and adjust the view so that the active object is shown centered"
msgstr "Розкрити дерево та наладнати огляд так, щоб активний об'єкт показувався у центрі"
msgctxt "Operator"
msgid "Show Hierarchy"
msgstr "Показати ієрархію"
msgid "Open all object entries and close all others"
msgstr "Відкрити всі об'єктні елементи і закрити всі інші"
msgctxt "Operator"
msgid "Show/Hide One Level"
msgstr "Показати/сховати один рівень"
msgid "Expand/collapse all entries by one level"
msgstr "Розгорнути/згорнути всі елементи одного рівня"
msgid "Expand all entries one level deep"
msgstr "Розгорнути всі елементи на один рівень глибше"
msgctxt "Operator"
msgid "Unhide All"
msgstr "Знесховати Усе"
msgid "Unhide all objects and collections"
msgstr "Показати сховані усі об'єкти та колекції"
msgctxt "Operator"
msgid "Add New Paint Curve Point"
msgstr "Додати нову точку кривої малювання"
msgid "Add New Paint Curve Point"
msgstr "Додати нову точку кривої малювання"
msgid "Location of vertex in area space"
msgstr "Положення вершини у просторі області"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Curve Point and Slide"
msgstr "Додати точку кривої і зсунути"
msgid "Add new curve point and slide it"
msgstr "Додати вершину кривої і пересунути її"
msgid "Slide Paint Curve Point"
msgstr "Зсунути точку кривої малювання"
msgid "Select and slide paint curve point"
msgstr "Вибрати і зсунути точку кривої малювання"
msgctxt "Operator"
msgid "Place Cursor"
msgstr "Встановити курсор"
msgid "Place cursor"
msgstr "Встановити курсор"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove Paint Curve Point"
msgstr "Вилучити точку кривої малювання"
msgid "Remove Paint Curve Point"
msgstr "Вилучити точку кривої малювання"
msgid "Draw curve"
msgstr "Рисувати криву"
msgctxt "Operator"
msgid "Add New Paint Curve"
msgstr "Додати нову криву малювання"
msgid "Add new paint curve"
msgstr "Додати нову криву малювання"
msgctxt "Operator"
msgid "Select Paint Curve Point"
msgstr "Вибрати точку кривої малювання"
msgid "Select a paint curve point"
msgstr "Вибрати точку кривої малювання"
msgid "(De)select all"
msgstr "(Не) вибрати все"
msgctxt "Operator"
msgid "Slide Paint Curve Point"
msgstr "Зсунути точку кривої малювання"
msgid "Align Handles"
msgstr "Вирівняти ручки"
msgid "Aligns opposite point handle during transform"
msgstr "Вирівнювати протилежні держаки при трансформуванні"
msgid "Attempt to select a point handle before transform"
msgstr "Спробувати вибирати держак точки перед трансформуванням"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Simple UVs"
msgstr "Додати Прості UVи"
msgctxt "Operator"
msgid "Swap Colors"
msgstr "Обміняти Кольори"
msgid "Swap primary and secondary brush colors"
msgstr "Обміняти первинний і вторинний кольори пензля"
msgctxt "Operator"
msgid "Brush Select"
msgstr "Вибір пензля"
msgid "Select a paint mode's brush by tool type"
msgstr "Вибрати пензель режиму фарбування за типом інструменту"
msgid "Create Missing"
msgstr "Створити відсутнє"
msgid "If the requested brush type does not exist, create a new brush"
msgstr "Якщо запитаного типу пензля не існує, створити новий пензель"
msgid "Comb"
msgstr "Гребінець"
msgid "Puff"
msgstr "Розпушення"
msgid "Clone"
msgstr "Клонування"
msgid "Toggle between two brushes rather than cycling"
msgstr "Перемикати між двома пензлями, а не циклічно"
msgid "Change selection for all faces"
msgstr "Змінити вибір для всіх граней"
msgctxt "Operator"
msgid "Face Select Hide"
msgstr "Приховати вибрані грані"
msgid "Hide selected faces"
msgstr "Приховати вибрані грані"
msgid "Select linked faces"
msgstr "Вибрати пов'язані грані"
msgctxt "Operator"
msgid "Select Linked Pick"
msgstr "Вибрати пов'язані з підбором"
msgid "Select linked faces under the cursor"
msgstr "Вибрати зв'язані грані під курсором"
msgctxt "Operator"
msgid "Grab Clone"
msgstr "Захопити клони"
msgid "Move the clone source image"
msgstr "Перемістити зображення, що є джерелом клонування"
msgid "Delta offset of clone image in 0.0 to 1.0 coordinates"
msgstr "Зсув дельта зображення клона в координатах від 0.0 до 1.0"
msgctxt "Operator"
msgid "Hide/Show"
msgstr "Приховати/показати"
msgid "Hide/show some vertices"
msgstr "Приховати або показати деякі вершини"
msgid "Whether to hide or show vertices"
msgstr "Приховати чи показати вершини"
msgid "Hide vertices"
msgstr "Приховати вершини"
msgid "Show vertices"
msgstr "Показати вершини"
msgid "Which vertices to hide or show"
msgstr "Які вершини приховати або показати"
msgid "Hide or show vertices outside the selection"
msgstr "Приховати або показати вершини за межами вибраного"
msgid "Hide or show vertices inside the selection"
msgstr "Приховати або показати вершини у межах вибраного"
msgid "Hide or show all vertices"
msgstr "Приховати або показати всі вершини"
msgid "Masked"
msgstr "Масковано"
msgid "Hide or show vertices that are masked (minimum mask value of 0.5)"
msgstr "Приховати або показати масковані вершини (найменше значення маски 0,5)"
msgctxt "Operator"
msgid "Image from View"
msgstr "Зображення з вигляду"
msgid "Make an image from biggest 3D view for reprojection"
msgstr "Зробити зображення з найбільшого 3D огляду для перепроєкції"
msgid "Name of the file"
msgstr "Назва файлу"
msgctxt "Operator"
msgid "Image Paint"
msgstr "Малювати зображення"
msgid "Paint a stroke into the image"
msgstr "Провести штрих на зображенні"
msgctxt "Operator"
msgid "Mask Box Gesture"
msgstr "Маска Коробки Жестом"
msgid "Add mask within the box as you move the brush"
msgstr "Додати маску у межах коробки, коли ви переміщуєте пензель"
msgid "Set mask to the level specified by the 'value' property"
msgstr "Задати маску на рівні, вказаному у властивості 'value'"
msgid "Value Inverted"
msgstr "Інвертоване значення"
msgid "Set mask to the level specified by the inverted 'value' property"
msgstr "Задати маску на рівні, заданому інвертованою властивістю 'value'"
msgid "Invert the mask"
msgstr "Інвертувати маску"
msgid "Front Faces Only"
msgstr "Лише Передні Грані"
msgid "Affect only faces facing towards the view"
msgstr "Впливати лише на грані, що повернуті до огляду"
msgid "Limit to Segment"
msgstr "Ліміт за Сегментом"
msgid "Apply the gesture action only to the area that is contained within the segment without extending its effect to the entire line"
msgstr "Застосувати дію жесту лише до області. що міститься в межах сегменту, без розширення його ефекту на всю лінію"
msgid "Mask level to use when mode is 'Value'; zero means no masking and one is fully masked"
msgstr "Рівень маскування у режимі 'Значення'; 0 - не маскувати, 1 - повне маскування"
msgctxt "Operator"
msgid "Mask Flood Fill"
msgstr "Заповнення маски"
msgid "Fill the whole mask with a given value, or invert its values"
msgstr "Заповнити всю маску даним значенням, або інвертувати її значення"
msgctxt "Operator"
msgid "Mask Lasso Gesture"
msgstr "Маска довільної форми"
msgid "Add mask within the lasso as you move the brush"
msgstr "Додати маску, обвівши її пензлем"
msgctxt "Operator"
msgid "Mask Line Gesture"
msgstr "Маска по Лінії Жестом"
msgid "Add mask to the right of a line as you move the brush"
msgstr "Додати маску управо лінії, коли ви переміщуєте пензель"
msgctxt "Operator"
msgid "Project Image"
msgstr "Проєктувати зображення"
msgid "Project an edited render from the active camera back onto the object"
msgstr "Проєктувати редагований рендер з активної камери назад на об'єкт"
msgid "Use the mouse to sample a color in the image"
msgstr "Використати мишу, щоб взяти зразок кольору з зображення"
msgid "Sample Merged"
msgstr "Вибірка об'єднано"
msgid "Sample the output display color"
msgstr "Вибірка виводу кольору показу"
msgid "Add to Palette"
msgstr "Додати у палітру"
msgctxt "Operator"
msgid "Texture Paint Toggle"
msgstr "Перемкнути малювання текстури"
msgid "Toggle texture paint mode in 3D view"
msgstr "Перемкнути режим малювання текстури у 3D-вікні"
msgid "Change selection for all vertices"
msgstr "Зміна вибору для всіх вершин"
msgctxt "Operator"
msgid "Dirty Vertex Colors"
msgstr "Грубі кольори вершин"
msgid "Generate a dirt map gradient based on cavity"
msgstr "Генерувати градієнт розкладки бруду на основі порожнинності"
msgid "Blur Iterations"
msgstr "Ітерації розмиву"
msgid "Number of times to blur the colors (higher blurs more)"
msgstr "Кількість разів, щоб розмити колір (більше - сильніше розмиття)"
msgid "Blur Strength"
msgstr "Сила розмиття"
msgid "Blur strength per iteration"
msgstr "Сила розмиву для кожної ітерації"
msgid "Highlight Angle"
msgstr "Підсвітити кут"
msgid "Less than 90 limits the angle used in the tonal range"
msgstr "Менше 90 обмежує кут, використовуваний у тональному діапазоні"
msgid "Dirt Angle"
msgstr "Кут Брудно"
msgid "Dirt Only"
msgstr "Лише Брудно"
msgid "Don't calculate cleans for convex areas"
msgstr "Не обчислювати чисто для опуклих областей"
msgid "Normalize the colors, increasing the contrast"
msgstr "Нормалізувати кольори, збільшуючи контраст"
msgctxt "Operator"
msgid "Vertex Color from Weight"
msgstr "Колір вершини з вагомості"
msgid "Convert active weight into gray scale vertex colors"
msgstr "Конвертувати активну вагомість у сіро-відтінкові кольори вершини"
msgctxt "Operator"
msgid "Set Vertex Colors"
msgstr "Встановити колір вершин"
msgid "Fill the active vertex color layer with the current paint color"
msgstr "Заповнити активний шар кольору вершин поточним кольором малювання"
msgctxt "Operator"
msgid "Smooth Vertex Colors"
msgstr "Згладити кольори вершин"
msgid "Smooth colors across vertices"
msgstr "Згладити кольори на вершинах"
msgctxt "Operator"
msgid "Vertex Paint"
msgstr "Фарбування вершин"
msgctxt "Operator"
msgid "Vertex Paint Mode"
msgstr "Режим Малювання Вершин"
msgid "Toggle the vertex paint mode in 3D view"
msgstr "Перемкнути режим малювання вершин у 3D огляді"
msgctxt "Operator"
msgid "Weight from Bones"
msgstr "Вагомість з кісток"
msgid "Set the weights of the groups matching the attached armature's selected bones, using the distance between the vertices and the bones"
msgstr "Задати вагомості груп узгоджено з вибраними кістками прикріпленої арматури, на основі відстаней між вершинами та кістками"
msgid "Method to use for assigning weights"
msgstr "Метод, який використовується для призначення вагомості"
msgid "Automatic weights from bones"
msgstr "Автоматичні вагомості з кісток"
msgid "From Envelopes"
msgstr "З оболонок"
msgid "Weights from envelopes with user defined radius"
msgstr "Вагомості з оболонок із заданим користувачем радіусом"
msgctxt "Operator"
msgid "Weight Gradient"
msgstr "Градієнт вагомості"
msgid "Draw a line to apply a weight gradient to selected vertices"
msgstr "Проведіть лінію, щоб застосувати градієнт вагомості до вибраних вершин"
msgctxt "Operator"
msgid "Weight Paint"
msgstr "Малювати вагу"
msgid "Paint a stroke in the current vertex group's weights"
msgstr "Намалювати лінію на вазі поточної групи вершин"
msgctxt "Operator"
msgid "Weight Paint Mode"
msgstr "Режим Малювання Вагомостей"
msgid "Toggle weight paint mode in 3D view"
msgstr "Перемкнути режим малювання вагомостей у 3D огляді"
msgctxt "Operator"
msgid "Weight Paint Sample Group"
msgstr "Група вибірки при малюванні вагомості"
msgid "Select one of the vertex groups available under current mouse position"
msgstr "Вибрати одну з груп вершин, доступних у поточній позиції вказівника"
msgctxt "Operator"
msgid "Set Weight"
msgstr "Задати вагу"
msgid "Fill the active vertex group with the current paint weight"
msgstr "Заповнити активну групу вершин поточним кольором вагомості"
msgctxt "Operator"
msgid "New Palette Color"
msgstr "Новий колір палітри"
msgid "Add new color to active palette"
msgstr "Додати новий колір до активної палітри"
msgctxt "Operator"
msgid "Delete Palette Color"
msgstr "Видалити колір з палітри"
msgid "Remove active color from palette"
msgstr "Видалити активний колір з палітри"
msgctxt "Operator"
msgid "Move Palette Color"
msgstr "Перемістити колір палітри"
msgid "Move the active Color up/down in the list"
msgstr "Перемістити активний колір вгору/вниз у списку"
msgctxt "Operator"
msgid "Extract Palette from Image"
msgstr "Видобути палітру із зображення"
msgid "Extract all colors used in Image and create a Palette"
msgstr "Видобути всі кольори, що використовуються в зображенні та створити палітру"
msgctxt "Operator"
msgid "Join Palette Swatches"
msgstr "Сполучити взірці палітри"
msgid "Join Palette Swatches"
msgstr "Сполучити взірці палітри"
msgid "Name of the Palette"
msgstr "Назва палітри"
msgctxt "Operator"
msgid "Add New Palette"
msgstr "Додати нову палітру"
msgid "Add new palette"
msgstr "Додати нову палітру"
msgctxt "Operator"
msgid "Sort Palette"
msgstr "Сортувати палітру"
msgid "Sort Palette Colors"
msgstr "Сортувати кольори палітри"
msgid "Hue, Saturation, Value"
msgstr "Відтінок, Насиченість, Значення"
msgid "Saturation, Value, Hue"
msgstr "Насиченість, Значення, Відтінок"
msgid "Value, Hue, Saturation"
msgstr "Значення, Відтінок, Насиченість"
msgctxt "Operator"
msgid "Brush Edit"
msgstr "Редагувати пензель"
msgid "Apply a stroke of brush to the particles"
msgstr "Застосувати штрих пензля до частинок"
msgctxt "Operator"
msgid "Connect Hair"
msgstr "Приєднати волосся"
msgid "Connect hair to the emitter mesh"
msgstr "Приєднати волосся до сіті-емітера"
msgid "All Hair"
msgstr "Усе волосся"
msgid "Connect all hair systems to the emitter mesh"
msgstr "Приєднати всі системи волосся до сіті-емітера"
msgctxt "Operator"
msgid "Copy Particle Systems"
msgstr "Копіювати системи частинок"
msgid "Copy particle systems from the active object to selected objects"
msgstr "Копіювати системи частинок з активного об'єкта на вибрані об'єкти"
msgid "Remove Target Particles"
msgstr "Вилучити частинки цілей"
msgid "Remove particle systems on the target objects"
msgstr "Вилучити системи частинок на цільових об'єктах"
msgid "Space transform for copying from one object to another"
msgstr "Простір трансформацій для копіювання з одного об'єкта на інший"
msgid "Copy inside each object's local space"
msgstr "Копіювати всередину локального простору кожного з об'єктів"
msgid "Copy in world space"
msgstr "Копіювати у простір світу"
msgid "Use the active particle system from the context"
msgstr "Використати активну систему частинок з контексту"
msgid "Delete selected particles or keys"
msgstr "Видалити вибрані частинки або ключі"
msgid "Delete a full particle or only keys"
msgstr "Видалити повністю частинки або лише ключі"
msgctxt "Operator"
msgid "Disconnect Hair"
msgstr "Від'єднати волосся"
msgid "Disconnect hair from the emitter mesh"
msgstr "Від'єднати волосся від сіті-емітера"
msgid "Disconnect all hair systems from the emitter mesh"
msgstr "Від'єднати всі системи від сіті-емітера"
msgctxt "Operator"
msgid "Duplicate Particle System"
msgstr "Дублювати систему частинок"
msgid "Duplicate particle system within the active object"
msgstr "Дублювати систему частинок у межах активного об'єкта"
msgid "Duplicate Settings"
msgstr "Параметри дублювання"
msgid "Duplicate settings as well, so the new particle system uses its own settings"
msgstr "Дублювати устави так, що нова система частинок буде використовувати власні устави"
msgctxt "Operator"
msgid "Copy Particle Instance Object"
msgstr "Копіювати об'єкт примірника частинки"
msgid "Duplicate the current instance object"
msgstr "Дублювати поточний об'єкт примірника"
msgctxt "Operator"
msgid "Move Down Instance Object"
msgstr "Перемістити вниз об'єкт примірника"
msgid "Move instance object down in the list"
msgstr "Перемістити об'єкт примірника вниз у списку"
msgctxt "Operator"
msgid "Move Up Instance Object"
msgstr "Перемістити вгору об'єкт примірника"
msgid "Move instance object up in the list"
msgstr "Перемістити об'єкт примірника уверх у списку"
msgctxt "Operator"
msgid "Refresh Instance Objects"
msgstr "Освіжити об'єкти примірників"
msgid "Refresh list of instance objects and their weights"
msgstr "Освіжити список об'єктів примірників та їх вагомості"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove Particle Instance Object"
msgstr "Вилучити об'єкт примірника частинки"
msgid "Remove the selected instance object"
msgstr "Вилучити вибраний об'єкт примірника"
msgctxt "Operator"
msgid "Clear Edited"
msgstr "Зчистити редаговане"
msgid "Undo all edition performed on the particle system"
msgstr "Касувати все редагування, виконане над системою частинок"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Hair Dynamics Preset"
msgstr "Додати передустановку динаміки волосся"
msgid "Add or remove a Hair Dynamics Preset"
msgstr "Додати або вилучити передустановку динаміки волосся"
msgid "Hide selected particles"
msgstr "Приховати вибрані частинки"
msgctxt "Operator"
msgid "Mirror"
msgstr "Дзеркалення"
msgid "Duplicate and mirror the selected particles along the local X axis"
msgstr "Дублювати та віддзеркалити вибрані частинки вздовж локальної осі X"
msgctxt "Operator"
msgid "New Particle Settings"
msgstr "Нові параметри частинок"
msgid "Add new particle settings"
msgstr "Додати нові параметри частинок"
msgctxt "Operator"
msgid "New Particle Target"
msgstr "Нова ціль частинок"
msgid "Add a new particle target"
msgstr "Додавання нову ціль частинок"
msgctxt "Operator"
msgid "Particle Edit Toggle"
msgstr "Перемкнути редагування частинок"
msgid "Toggle particle edit mode"
msgstr "Перемкнути режим редагування частинок"
msgctxt "Operator"
msgid "Rekey"
msgstr "Змінити ключі"
msgid "Change the number of keys of selected particles (root and tip keys included)"
msgstr "Змінити кількість ключів вибраних частинок (включно з кореневим та верхнім)"
msgid "Number of Keys"
msgstr "Кількість ключів"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove Doubles"
msgstr "Вилучити дублі"
msgid "Remove selected particles close enough of others"
msgstr "Вилучити вибрані частинки, досить близькі до інших"
msgid "Threshold distance within which particles are removed"
msgstr "Поріг відстані, у межах якої частинки вилучаються"
msgctxt "Operator"
msgid "Reveal"
msgstr "Показати"
msgid "Show hidden particles"
msgstr "Показати приховані частинки"
msgid "(De)select all particles' keys"
msgstr "(Не) вибрати всі ключі частинок"
msgid "Deselect boundary selected keys of each particle"
msgstr "Зняти вибір з крайніх вибраних ключів кожної частинки"
msgid "Select all keys linked to already selected ones"
msgstr "Вибрати всі ключі, пов'язані зі вже вибраними"
msgid "Select nearest particle from mouse pointer"
msgstr "Вибрати частинку, найближчу до вказівника миші"
msgid "Deselect linked keys rather than selecting them"
msgstr "Зняти вибір пов'язаних ключів, а не вибрати їх"
msgid "Select keys linked to boundary selected keys of each particle"
msgstr "Вибрати ключі, пов'язані з крайніми вибраними ключами кожної з частинок"
msgid "Select a randomly distributed set of hair or points"
msgstr "Вибрати випадковий набір волосся або точок"
msgid "Select either hair or points"
msgstr "Вибрати волосся або точки"
msgctxt "Operator"
msgid "Select Roots"
msgstr "Вибрати корені"
msgid "Select roots of all visible particles"
msgstr "Вибрати корені всіх видимих частинок"
msgctxt "Operator"
msgid "Select Tips"
msgstr "Вибрати кінці"
msgid "Select tips of all visible particles"
msgstr "Вибрати підказки всіх видимих частинок"
msgctxt "Operator"
msgid "Shape Cut"
msgstr "Підрізати за формою"
msgid "Cut hair to conform to the set shape object"
msgstr "Підрізати волосся за формою заданого об'єкта"
msgid "Subdivide selected particles segments (adds keys)"
msgstr "Розділити вибрані сегменти частинок (додати ключі)"
msgctxt "Operator"
msgid "Move Down Target"
msgstr "Пересунути ціль вниз"
msgid "Move particle target down in the list"
msgstr "Пересунути ціль частинок вниз по списку"
msgctxt "Operator"
msgid "Move Up Target"
msgstr "Пересунути ціль уверх"
msgid "Move particle target up in the list"
msgstr "Пересунути ціль частинок угору по списку"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove Particle Target"
msgstr "Вилучити ціль частинок"
msgid "Remove the selected particle target"
msgstr "Вилучити вибрану ціль частинок"
msgctxt "Operator"
msgid "Unify Length"
msgstr "Єдина довжина"
msgid "Make selected hair the same length"
msgstr "Надати вибраному волоссю однакову довжину"
msgctxt "Operator"
msgid "Weight Set"
msgstr "Встановити вагу"
msgid "Set the weight of selected keys"
msgstr "Встановити вагу вибраних ключів"
msgid "Interpolation factor between current brush weight, and keys' weights"
msgstr "Коефіцієнт інтерполяції між поточною вагою пензля та вагою ключів"
msgid "Pose Name"
msgstr "Назва пози"
msgctxt "Operator"
msgid "Apply Pose as Rest Pose"
msgstr "Призначити позою спокою"
msgid "Apply the current pose as the new rest pose"
msgstr "Призначити поточну позу в якості нової пози спокою"
msgid "Only apply the selected bones (with propagation to children)"
msgstr "Застосувати лише вибрані кістки (з поширенням до нащадків)"
msgid "Axis Lock"
msgstr "Блокувати вісь"
msgid "Transform axis to restrict effects to"
msgstr "Вісь трансформування для обмеження ефектів"
msgid "All axes are affected"
msgstr "Вплив на усі осі"
msgid "Only X-axis transforms are affected"
msgstr "Вплив лише на вісь X трансформацій"
msgid "Only Y-axis transforms are affected"
msgstr "Вплив лише на вісь Y трансформацій"
msgid "Only Z-axis transforms are affected"
msgstr "Вплив лише на вісь Z трансформацій"
msgid "Set of properties that are affected"
msgstr "Набір властивостей, на які здійснюється вплив"
msgid "All Properties"
msgstr "Усі властивості"
msgid "All properties, including transforms, bendy bone shape, and custom properties"
msgstr "Усі властивості, включаючи трансформи, форми гнутих кісток та власні властивості"
msgid "Location only"
msgstr "Лише положення"
msgid "Rotation only"
msgstr "Лише обертання"
msgid "Scale only"
msgstr "Лише масштаб"
msgid "Bendy Bone"
msgstr "Згинна кість"
msgid "Bendy Bone shape properties"
msgstr "Властивості форм згинних кісток"
msgid "Custom properties"
msgstr "Власні властивості"
msgid "Weighting factor for which keyframe is favored more"
msgstr "Ваговий фактор, для якого більш привілейований ключкадр"
msgid "Frame number of keyframe immediately after the current frame"
msgstr "Номер ключового кадру відразу після поточного кадру"
msgid "Previous Keyframe"
msgstr "Попередній ключовий кадр"
msgid "Frame number of keyframe immediately before the current frame"
msgstr "Номер кадру або ключовий кадр безпосередньо перед поточним кадром"
msgctxt "Operator"
msgid "Pose Breakdowner"
msgstr "Розбивник пози"
msgid "Create a suitable breakdown pose on the current frame"
msgstr "Створити підхожу розбивку пози на поточному кадрі"
msgid "Add a constraint to the active bone"
msgstr "Додати примус для активної кістки"
msgid "Add a constraint to the active bone, with target (where applicable) set to the selected Objects/Bones"
msgstr "Додати примус для активної кістки з ціллю на вибраних об'єктах/кістках (де можливо) "
msgctxt "Operator"
msgid "Clear Pose Constraints"
msgstr "Зчистити примуси пози"
msgctxt "Operator"
msgid "Copy Constraints to Selected Bones"
msgstr "Копіювати примуси на виділені кістки"
msgid "Copy constraints to other selected bones"
msgstr "Копіювати примуси на інші виділені кістки"
msgctxt "Operator"
msgid "Copy Pose"
msgstr "Скопіювати позу"
msgid "Tag selected bones to not be visible in Pose Mode"
msgstr "Позначити вибрані кістки, щоб не були видимими у режимі пози"
msgctxt "Operator"
msgid "Add IK to Bone"
msgstr "Додати ІК до кістки"
msgid "Add IK Constraint to the active Bone"
msgstr "Додати для активної кістки примус ІК"
msgid "With Targets"
msgstr "З цілями"
msgid "Assign IK Constraint with targets derived from the select bones/objects"
msgstr "Призначити примус ІК з цілями на основі виділених кісток/об'єктів"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove IK"
msgstr "Вилучити ІК"
msgid "Remove all IK Constraints from selected bones"
msgstr "Вилучити всі примуси ІК з виділених кісток"
msgctxt "Operator"
msgid "Clear Pose Location"
msgstr "Зчистити положення пози"
msgid "Reset locations of selected bones to their default values"
msgstr "Скинути розташування вибраних кісток до їх стандартних значень"
msgctxt "Operator"
msgid "Paste Pose"
msgstr "Вставити позу"
msgid "Paste the stored pose on to the current pose"
msgstr "Вставити збережену позу на поточну позу"
msgid "Flipped on X-Axis"
msgstr "Віддзеркалення по осі X"
msgid "Paste the stored pose flipped on to current pose"
msgstr "Вставити збережену позу оберненою на поточну позу"
msgid "On Selected Only"
msgstr "Лише на вибраних"
msgid "Only paste the stored pose on to selected bones in the current pose"
msgstr "Лише вставити збережену позу на вибрані кістки у поточній позі"
msgctxt "Operator"
msgid "Calculate Bone Paths"
msgstr "Розрахувати шляхи кісток"
msgid "Calculate paths for the selected bones"
msgstr "Розрахувати шляхи для вибраних кісток"
msgid "Which point on the bones is used when calculating paths"
msgstr "Які точки кісток використовувати при розрахунку шляху"
msgctxt "Operator"
msgid "Clear Bone Paths"
msgstr "Зчистити шляхи кісток"
msgctxt "Operator"
msgid "Update Range from Scene"
msgstr "Оновити Діапазон згідно Сцени"
msgid "Update frame range for motion paths from the Scene's current frame range"
msgstr "Оновити діапазон кадрів для шляхів руху відповідно до поточного діапазону кадрів цієї Сцени"
msgctxt "Operator"
msgid "Update Bone Paths"
msgstr "Оновити шляхи кісток"
msgid "Recalculate paths for bones that already have them"
msgstr "Перерахувати шляхи для кісток, які вже їх мають"
msgctxt "Operator"
msgid "Propagate Pose"
msgstr "Поширити позу"
msgid "Copy selected aspects of the current pose to subsequent poses already keyframed"
msgstr "Копіювати вибрані аспекти поточної пози на наступні пози зі вже визначеними ключовими кадрами"
msgid "Frame to stop propagating frames to (for 'Before Frame' mode)"
msgstr "Кадр, на якому припиняється поширення кадрів (для режиму 'До кадру')"
msgid "Terminate Mode"
msgstr "Режим Завершення"
msgid "Method used to determine when to stop propagating pose to keyframes"
msgstr "Метод визначення моменту припинення поширення пози на ключові кадри"
msgid "To Next Keyframe"
msgstr "До наступного ключ. кадру"
msgid "Propagate pose to first keyframe following the current frame only"
msgstr "Поширює позу лише до першого ключового кадру після поточного кадру"
msgid "To Last Keyframe"
msgstr "Для останнього ключового кадру"
msgid "Propagate pose to the last keyframe only (i.e. making action cyclic)"
msgstr "Поширює позу лише до останнього кадру (тобто робить дію циклічною)"
msgid "Before Frame"
msgstr "До кадру"
msgid "Propagate pose to all keyframes between current frame and 'Frame' property"
msgstr "Поширити позу на всі ключові кадри між поточним кадром та вказаним у параметрі 'Кадр'"
msgid "Before Last Keyframe"
msgstr "До останнього ключового кадру"
msgid "Propagate pose to all keyframes from current frame until no more are found"
msgstr "Поширити позу на всі ключові кадри від поточного кадру і до останнього знайденого"
msgid "Propagate pose to all selected keyframes"
msgstr "Поширити позу на всі вибрані ключкадри"
msgid "Propagate pose to all keyframes occurring on frames with Scene Markers after the current frame"
msgstr "Поширити позу на всі ключові кадри після поточного кадру, що діють на кадрах з мітками сцени"
msgctxt "Operator"
msgid "Push Pose from Breakdown"
msgstr "Штовхнути Позу від Розбивки"
msgid "Exaggerate the current pose in regards to the breakdown pose"
msgstr "Перебільшити поточну позу відносно пози розбивки"
msgctxt "Operator"
msgid "Flip Quats"
msgstr "Розвернути кватерніони"
msgid "Flip quaternion values to achieve desired rotations, while maintaining the same orientations"
msgstr "Розвернути значення кватерніона для досягнення бажаного обертання, при збереженні тієї ж орієнтації"
msgctxt "Operator"
msgid "Relax Pose to Breakdown"
msgstr "Розслабити позу до розбивки"
msgid "Make the current pose more similar to its breakdown pose"
msgstr "Зробити поточну позу більш подібною на позу її розбивки"
msgctxt "Operator"
msgid "Reveal Selected"
msgstr "Показати вибране"
msgid "Reveal all bones hidden in Pose Mode"
msgstr "Показати усі сховані кістки у режимі пози"
msgctxt "Operator"
msgid "Clear Pose Rotation"
msgstr "Зчистити обертання пози"
msgid "Reset rotations of selected bones to their default values"
msgstr "Скинути обертання окремих кісток до стандартних значень"
msgctxt "Operator"
msgid "Set Rotation Mode"
msgstr "Задати Режим Обертання"
msgid "Set the rotation representation used by selected bones"
msgstr "Встановити представлення обертання, що використовується вибраними кістками"
msgctxt "Operator"
msgid "Clear Pose Scale"
msgstr "Зчистити Масштаб Пози"
msgid "Reset scaling of selected bones to their default values"
msgstr "Скинути масштаб вибраних кісток до стандартних значень"
msgctxt "Operator"
msgid "Select Constraint Target"
msgstr "Вибрати ціль примусу"
msgid "Select bones used as targets for the currently selected bones"
msgstr "Виберіть кістки, що будуть цільовими для вибраних кісток"
msgid "Select all visible bones grouped by similar properties"
msgstr "Вибрати всі видимі ​​кістки, згруповані за подібними властивостями"
msgid "All bones affected by active Keying Set"
msgstr "Всі кістки, на які впливає активний набір ключів"
msgctxt "Operator"
msgid "Select Connected"
msgstr "Вибрати з'єднані"
msgid "Select bones linked by parent/child connections under the mouse cursor"
msgstr "Вибрати кістки, пов'язані відношеннями предок/нащадок, під курсором миші"
msgctxt "Operator"
msgid "Select Parent Bone"
msgstr "Вибрати кістку-предка"
msgid "Select bones that are parents of the currently selected bones"
msgstr "Вибрати кістки, які є предками вибраних кісток"
msgctxt "Operator"
msgid "Clear Pose Transforms"
msgstr "Зчистити трансформації пози"
msgid "Reset location, rotation, and scaling of selected bones to their default values"
msgstr "Скинути місце, оберт і масштаб вибраних кісток до стандартних значень"
msgctxt "Operator"
msgid "Clear User Transforms"
msgstr "Зчистити користувацькі трансформації"
msgid "Reset pose bone transforms to keyframed state"
msgstr "Скинути трансформи кістки пози до ключкадрованого стану"
msgid "Only visible/selected bones"
msgstr "Лише видимі/вибрані кістки"
msgctxt "Operator"
msgid "Apply Visual Transform to Pose"
msgstr "Застосовувати візуальні трансформації до пози"
msgid "Apply final constrained position of pose bones to their transform"
msgstr "Застосувати фінальну примушену позицію кісток пози до їх трансформ"
msgctxt "Operator"
msgid "Disable Add-on"
msgstr "Вимкнути додаток"
msgid "Disable an add-on"
msgstr "Вимкнути додаток"
msgid "Module name of the add-on to disable"
msgstr "Назва модуля додатку для вимкнення"
msgctxt "Operator"
msgid "Enable Add-on"
msgstr "Увімкнути додаток"
msgid "Enable an add-on"
msgstr "Увімкнути додаток"
msgid "Module name of the add-on to enable"
msgstr "Назва модуля додатку для увімкнення"
msgid "Display information and preferences for this add-on"
msgstr "Показати інформацію та налаштунки для цього додатку"
msgid "Module name of the add-on to expand"
msgstr "Назва модуля додатку для розгорнення"
msgctxt "Operator"
msgid "Install Add-on"
msgstr "Інсталювати Додаток"
msgid "Install an add-on"
msgstr "Інсталювати додаток"
msgid "Remove existing add-ons with the same ID"
msgstr "Вилучити існуючі додатки з однаковим ID"
msgid "Target Path"
msgstr "Цільовий шлях"
msgctxt "Operator"
msgid "Refresh"
msgstr "Відновити"
msgid "Scan add-on directories for new modules"
msgstr "Сканувати теки додатків на нові модулі"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove Add-on"
msgstr "Вилучити додаток"
msgid "Delete the add-on from the file system"
msgstr "Вилучити додаток з файлової системи"
msgid "Module name of the add-on to remove"
msgstr "Назва модуля додатку для вилучення"
msgid "Show add-on preferences"
msgstr "Показувати уподобання додатків"
msgctxt "Operator"
msgid "Install Template from File..."
msgstr "Інсталювати Шаблон з Файлу..."
msgid "Install an application template"
msgstr "Інсталювати шаблон застосунку"
msgid "Remove existing template with the same ID"
msgstr "Вилучити наявний шаблон з таким самим ID"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Asset Library"
msgstr "Додати Бібліотеку Активів"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove Asset Library"
msgstr "Вилучити Бібліотеку Активів"
msgid "Remove a path to a .blend file, so the Asset Browser will not attempt to show it anymore"
msgstr "Вилучити шлях до .blend файлу, щоб Браузер Активів не пробував показати її більше"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Auto-Execution Path"
msgstr "Додати Шлях Авто-Виконання"
msgid "Add path to exclude from auto-execution"
msgstr "Додати шлях для виключення з автозапуску"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove Auto-Execution Path"
msgstr "Вилучити Шлях Авто-Виконання"
msgid "Remove path to exclude from auto-execution"
msgstr "Вилучити шлях для виключення з автозапуску"
msgctxt "Operator"
msgid "Copy Previous Settings"
msgstr "Скопіювати попередні налаштування"
msgid "Copy settings from previous version"
msgstr "Скопіювати налаштування з попередньої версії"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgctxt "Operator"
msgid "Activate Keyconfig"
msgstr "Активувати конфігурацію клавіш"
msgctxt "Operator"
msgid "Export Key Configuration..."
msgstr "Експорт конфігурації клавіш..."
msgid "All Keymaps"
msgstr "Всі розкладки"
msgid "Write all keymaps (not just user modified)"
msgstr "Записати усі розкладки клавіш (а не тільки модифіковані користувачем)"
msgctxt "Operator"
msgid "Import Key Configuration..."
msgstr "Імпорт конфігурації клавіш..."
msgid "Keep Original"
msgstr "Зберегти оригінал"
msgid "Keep original file after copying to configuration folder"
msgstr "Залишити оригінальний файл після копіювання до теки конфігурації"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove Key Config"
msgstr "Вилучити конфігурацію клавіш"
msgid "Remove key config"
msgstr "Вилучити конфігурацію клавіш"
msgctxt "Operator"
msgid "Test Key Configuration for Conflicts"
msgstr "Перевірити конфігурацію клавіш щодо конфліктів"
msgid "Test key configuration for conflicts"
msgstr "Перевірити конфігурацію клавіш щодо конфліктів"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Key Map Item"
msgstr "Додати елемент розкладки клавіш"
msgid "Add key map item"
msgstr "Додати елемент розкладки клавіш"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove Key Map Item"
msgstr "Вилучити елемент розкладки клавіш"
msgid "Remove key map item"
msgstr "Вилучити елемент розкладки клавіш"
msgid "Item Identifier"
msgstr "Ідентифікатор елемента"
msgid "Identifier of the item to remove"
msgstr "Ідентифікатор елемента, що вилучається"
msgctxt "Operator"
msgid "Restore Key Map Item"
msgstr "Відновити елемент розкладки клавіш"
msgid "Restore key map item"
msgstr "Відновити елемент розкладки клавіш"
msgid "Identifier of the item to restore"
msgstr "Ідентифікатор елемента для відновлення"
msgctxt "Operator"
msgid "Restore Key Map(s)"
msgstr "Відновити розкладку(и) клавіш"
msgid "Restore key map(s)"
msgstr "Відновити розкладку(и) клавіш"
msgid "Restore all keymaps to default"
msgstr "Відновити всі стандартні розкладки"
msgctxt "Operator"
msgid "Reset to Default Theme"
msgstr "Скинути до Стандартної Теми"
msgid "Reset to the default theme colors"
msgstr "Скинути до кольорів стандартної теми"
msgid "Filter Folders"
msgstr "Фільтр Тек"
msgctxt "Operator"
msgid "Copy Studio Light Settings"
msgstr "Копіювати Устави Студійного Освітлювача"
msgid "Copy Studio Light settings to the Studio Light editor"
msgstr "Копіювати устави Студійного Освітлювача у редактор Студійного Освітлювача"
msgctxt "Operator"
msgid "Install Light"
msgstr "Інсталювати Освітлювач"
msgid "Install a user defined light"
msgstr "Інсталювати визначений користувачем освітлювач"
msgid "MatCap"
msgstr "ПередМатеріал"
msgid "Install custom MatCaps"
msgstr "Інсталювати власні передматеріали"
msgid "Install custom HDRIs"
msgstr "Інсталювати власні HDRI"
msgid "Studio"
msgstr "Студіо"
msgid "Install custom Studio Lights"
msgstr "Інсталювати власні студійні освітлювачі"
msgctxt "Operator"
msgid "Save Custom Studio Light"
msgstr "Зберегти власний студійний освітлювач"
msgid "Save custom studio light from the studio light editor settings"
msgstr "Зберегти власний студійний освітлювач на основі устав редактора студійного освітлювача"
msgid "Show light preferences"
msgstr "Показувати уподобання освітлення"
msgctxt "Operator"
msgid "Uninstall Studio Light"
msgstr "Деінсталювати Студійний Освітлювач"
msgid "Delete Studio Light"
msgstr "Видалити Студійний Освітлювач"
msgctxt "Operator"
msgid "Install Theme..."
msgstr "Інсталювати Тему..."
msgid "Load and apply a Blender XML theme file"
msgstr "Завантажити та застосувати XML-файл з темою Blender'а"
msgid "Remove existing theme file if exists"
msgstr "Вилучити файл теми, якщо існує"
msgctxt "Operator"
msgid "Add New Cache"
msgstr "Додати кеш"
msgid "Add new cache"
msgstr "Додати новий кеш"
msgctxt "Operator"
msgid "Bake Physics"
msgstr "Запекти фізику"
msgid "Bake physics"
msgstr "Запекти фізику"
msgctxt "Operator"
msgid "Bake All Physics"
msgstr "Запекти всю фізику"
msgid "Bake all physics"
msgstr "Запекти всю фізику"
msgctxt "Operator"
msgid "Bake from Cache"
msgstr "Запекти з Кешу"
msgid "Bake from cache"
msgstr "Запекти з кешу"
msgctxt "Operator"
msgid "Delete Physics Bake"
msgstr "Видалити Запікання Фізики"
msgid "Delete physics bake"
msgstr "Видалити запікання фізики"
msgctxt "Operator"
msgid "Delete All Physics Bakes"
msgstr "Видалити Усі Запікання Фізики"
msgid "Delete all baked caches of all objects in the current scene"
msgstr "Видалити усі запечені кеші усіх об'єктів у поточній сцені"
msgctxt "Operator"
msgid "Delete Current Cache"
msgstr "Видалити поточний кеш"
msgid "Delete current cache"
msgstr "Видалити поточний кеш"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Integrator Preset"
msgstr "Додати передустановку інтегратора"
msgid "Add an Integrator Preset"
msgstr "Додати передустановку інтегратора"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Sampling Preset"
msgstr "Додати передустановку відбору"
msgid "Add a Sampling Preset"
msgstr "Додати передустановку відбору"
msgctxt "Operator"
msgid "Viewport Render"
msgstr "Рендер вікна огляду"
msgid "Take a snapshot of the active viewport"
msgstr "Зробити знімок активного вікна огляду"
msgid "Render files from the animation range of this scene"
msgstr "Рендерити файли з діапазону анімації цієї сцени"
msgid "Render Keyframes Only"
msgstr "Рендерити лише ключкадри"
msgid "Render only those frames where selected objects have a key in their animation data. Only used when rendering animation"
msgstr "Рендерити лише ті кадри, де вибрані об'єкти мають ключові кадри в даних анімації. Використовується тільки під час рендерингу анімації"
msgid "Render using the sequencer's OpenGL display"
msgstr "Рендер з використанням OpenGL-показу секвенсера"
msgid "View Context"
msgstr "Перегляд у контексті"
msgid "Use the current 3D view for rendering, else use scene settings"
msgstr "Вживати поточний 3D огляд для рендерингу, інакше вжити устави сцени"
msgid "Write Image"
msgstr "Запис зображення"
msgctxt "Operator"
msgid "Play Rendered Animation"
msgstr "Грати Рендерену Анімацію"
msgid "Play back rendered frames/movies using an external player"
msgstr "Програти рендерені кадри/фільми з використанням зовнішнього програвача"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Render Preset"
msgstr "Додати Передуставу Рендера"
msgid "Add or remove a Render Preset"
msgstr "Додати або вилучити Передуставу Рендера"
msgctxt "Operator"
msgid "Render"
msgstr "Рендер"
msgid "Render active scene"
msgstr "Рендерити активну сцену"
msgid "Render Layer"
msgstr "Шар Рендера"
msgid "Single render layer to re-render (used only when animation is disabled)"
msgstr "Один шар для повторного рендера (використовується тільки тоді, коли анімація відключена)"
msgid "Scene to render, current scene if not specified"
msgstr "Сцена для рендера; поточна сцена, якщо не вказано"
msgid "Use 3D Viewport"
msgstr "Вжити 3D-огляд"
msgid "When inside a 3D viewport, use layers and camera of the viewport"
msgstr "Використати шари й камеру області перегляду при перебуванні у 3D-вигляді"
msgctxt "Operator"
msgid "Shutter Curve Preset"
msgstr "Задайте криву затвора"
msgid "Set shutter curve"
msgstr "Задайте криву затвора"
msgctxt "Operator"
msgid "Cancel Render View"
msgstr "Скасувати Огляд Рендера"
msgid "Cancel show render view"
msgstr "Скасувати показ огляду рендера"
msgctxt "Operator"
msgid "Show/Hide Render View"
msgstr "Показ/Схов Огляду Рендера"
msgid "Toggle show render view"
msgstr "Перемкнути показ огляду рендера"
msgctxt "Operator"
msgid "Bake to Keyframes"
msgstr "Запекти у Ключкадри"
msgid "Bake rigid body transformations of selected objects to keyframes"
msgstr "Запекти трансформації твердого тіла вибраних об'єктів у ключові кадри"
msgctxt "Operator"
msgid "Connect Rigid Bodies"
msgstr "З'єднати тверді тіла"
msgid "Create rigid body constraints between selected rigid bodies"
msgstr "Створити примус твердого тіла між виділеними та активним твердими тілами"
msgid "Type of generated constraint"
msgstr "Тип генерованого примусу"
msgid "Glue rigid bodies together"
msgstr "Склеїти тверді тіла разом"
msgid "Constrain rigid bodies to move around common pivot point"
msgstr "Змусити тверді тіла обертатися навколо спільної опорної точки"
msgid "Hinge"
msgstr "Шарнір"
msgid "Restrict rigid body rotation to one axis"
msgstr "Обмежити обертання твердого тіла однією віссю"
msgid "Slider"
msgstr "Повзунок"
msgid "Restrict rigid body translation to one axis"
msgstr "Обмежити переміщення твердого тіла однією віссю"
msgid "Piston"
msgstr "Поршень"
msgid "Restrict rigid body translation and rotation to one axis"
msgstr "Обмежити переміщення та обертання твердого тіла однією віссю"
msgid "Restrict translation and rotation to specified axes"
msgstr "Обмежити переміщення та обертання вказаними осями"
msgid "Generic Spring"
msgstr "Параметризована пружина"
msgid "Restrict translation and rotation to specified axes with springs"
msgstr "Обмежити переміщення та обертання вказаними осями з пружинами"
msgid "Motor"
msgstr "Двигун"
msgid "Drive rigid body around or along an axis"
msgstr "Рухати тверде тіло навколо або вздовж осі"
msgid "Connection Pattern"
msgstr "Патерн З'єднань"
msgid "Pattern used to connect objects"
msgstr "Патерн, що використовується для з'єднання об'єктів"
msgid "Connect selected objects to the active object"
msgstr "Приєднати вибрані об'єкти до активного об'єкта"
msgid "Chain by Distance"
msgstr "Ланцюг за Відстанню"
msgid "Connect objects as a chain based on distance, starting at the active object"
msgstr "З'єднати об'єкти в ланцюг на основі відстаней, починаючи з активного об'єкта"
msgid "Constraint pivot location"
msgstr "Розташування опорної точки примусу"
msgid "Pivot location is between the constrained rigid bodies"
msgstr "Опорна точка розташована між обмежуваними твердими тілами"
msgid "Pivot location is at the active object position"
msgstr "Опорна точка розташована у позиції активного об'єкта"
msgid "Pivot location is at the selected object position"
msgstr "Опорна точка розташована у позиції вибраного об'єкта"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Rigid Body Constraint"
msgstr "Додати примус Тверде тіло"
msgid "Add Rigid Body Constraint to active object"
msgstr "Додати для активного об'єкта примус Тверде тіло"
msgid "Rigid Body Constraint Type"
msgstr "Тип примусу Тверде тіло"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove Rigid Body Constraint"
msgstr "Вилучити примус Тверде тіло"
msgid "Remove Rigid Body Constraint from Object"
msgstr "Вилучити з об'єкта примус Тверде тіло"
msgctxt "Operator"
msgid "Calculate Mass"
msgstr "Розрахувати масу"
msgid "Automatically calculate mass values for Rigid Body Objects based on volume"
msgstr "Автоматично розраховувати значення маси твердих тіл на основі об'єму"
msgid "Material Preset"
msgstr "Передустава Матеріалу"
msgid "Type of material that objects are made of (determines material density)"
msgstr "Тип матеріалу, з якого зроблено об'єкт (визначає густину матеріалу)"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Rigid Body"
msgstr "Додати тверде тіло"
msgid "Add active object as Rigid Body"
msgstr "Додати активний об'єкт як тверде тіло"
msgid "Rigid Body Type"
msgstr "Тип твердого тіла"
msgid "Object is directly controlled by simulation results"
msgstr "Об'єкт безпосередньо керується результатами моделювання"
msgid "Passive"
msgstr "Пасивне"
msgid "Object is directly controlled by animation system"
msgstr "Об'єкт безпосередньо керується системою анімації"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove Rigid Body"
msgstr "Вилучити тверде тіло"
msgid "Remove Rigid Body settings from Object"
msgstr "Вилучити з об'єкта параметри твердого тіла"
msgctxt "Operator"
msgid "Copy Rigid Body Settings"
msgstr "Копіювати параметри твердого тіла"
msgid "Copy Rigid Body settings from active object to selected"
msgstr "Копіювати до вибраного параметри твердого тіла активного об'єкта"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Rigid Bodies"
msgstr "Додати тверді тіла"
msgid "Add selected objects as Rigid Bodies"
msgstr "Додати вибрані об'єкти як тверді тіла"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove Rigid Bodies"
msgstr "Вилучити тверді тіла"
msgid "Remove selected objects from Rigid Body simulation"
msgstr "Вилучити вибрані об'єкти з моделювання твердого тіла"
msgctxt "Operator"
msgid "Change Collision Shape"
msgstr "Змінити форму зіткнення"
msgid "Change collision shapes for selected Rigid Body Objects"
msgstr "Змінити форми зіткнень для вибраних твердих тіл"
msgid "Rigid Body Shape"
msgstr "Форма твердого тіла"
msgid "Box-like shapes (i.e. cubes), including planes (i.e. ground planes)"
msgstr "Коробчасті форми (тобто паралелепіпеди), включно з площинами (наприклад, поверхнею землі)"
msgid "A mesh-like surface encompassing (i.e. shrinkwrap over) all vertices (best results with fewer vertices)"
msgstr "Сіте-подібна поверхня, що охоплює (тобто ) всі вершини (найкраще, коли мало вершин)"
msgid "Mesh consisting of triangles only, allowing for more detailed interactions than convex hulls"
msgstr "Сіть, що складається лише з трикутників і дозволяє моделювати взаємодії точніше, ніж опукла оболонка"
msgid "Compound Parent"
msgstr "Складене Приріднення"
msgid "Combines all of its direct rigid body children into one rigid object"
msgstr "Комбінує всіх його безпосередніх нащадків твердого тіла в один твердий об'єкт"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Rigid Body World"
msgstr "Додати світ твердого тіла"
msgid "Add Rigid Body simulation world to the current scene"
msgstr "Додати моделювання твердого тіла до поточної сцени"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove Rigid Body World"
msgstr "Вилучити світ твердого тіла"
msgid "Remove Rigid Body simulation world from the current scene"
msgstr "Вилучити з поточної сцени світ моделювання твердого тіла"
msgctxt "Operator"
msgid "Delete Scene"
msgstr "Видалити сцену"
msgid "Delete active scene"
msgstr "Видалити активну сцену"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Edge Marks to Keying Set"
msgstr "Додати позначки ребер до набору ключів"
msgid "Add the data paths to the Freestyle Edge Mark property of selected edges to the active keying set"
msgstr "Додати до активного набору ключів шляхи до даних властивості 'Позначка обрису Freestyle' вибраних ребер"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Face Marks to Keying Set"
msgstr "Додати позначки граней до набору ключів"
msgid "Add the data paths to the Freestyle Face Mark property of selected polygons to the active keying set"
msgstr "Додати до активного набору ключів шляхи до даних властивості 'Позначка грані Freestyle' вибраних багатокутників"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Alpha Transparency Modifier"
msgstr "Додати модифікатор альфа-прозорості"
msgid "Add an alpha transparency modifier to the line style associated with the active lineset"
msgstr "Додати модифікатор альфа-прозорості до стилю лінії, пов'язаного з активним набором ліній"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Line Color Modifier"
msgstr "Додати модифікатор кольору ліній"
msgid "Add a line color modifier to the line style associated with the active lineset"
msgstr "Додати модифікатор кольору ліній до стилю лінії, пов'язаного з активним набором ліній"
msgctxt "Operator"
msgid "Fill Range by Selection"
msgstr "Заповнити діапазон вибраним"
msgid "Name of the modifier to work on"
msgstr "Назва модифікатора, з яким працювати"
msgid "Type of the modifier to work on"
msgstr "Тип модифікатора, з яким працювати"
msgid "Color modifier type"
msgstr "Тип модифікатора кольору"
msgid "Alpha modifier type"
msgstr "Тип модифікатора альфи"
msgid "Thickness modifier type"
msgstr "Тип модифікатора товщини"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Stroke Geometry Modifier"
msgstr "Додати модифікатор геометрії штриха"
msgid "Add a stroke geometry modifier to the line style associated with the active lineset"
msgstr "Додати модифікатор геометрії штриха до стилю лінії, пов'язаного з активним набором ліній"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Line Set"
msgstr "Додати набір ліній"
msgid "Add a line set into the list of line sets"
msgstr "Додати набір ліній до списку"
msgctxt "Operator"
msgid "Copy Line Set"
msgstr "Скопіювати набір ліній"
msgctxt "Operator"
msgid "Move Line Set"
msgstr "Перемістити набір ліній"
msgid "Change the position of the active line set within the list of line sets"
msgstr "Змінити положення активного набору ліній у списку"
msgid "Direction to move the active line set towards"
msgstr "Напрям для переміщення активного набору стилів ліній"
msgctxt "Operator"
msgid "Paste Line Set"
msgstr "Вставити набір ліній"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove Line Set"
msgstr "Вилучити набір ліній"
msgid "Remove the active line set from the list of line sets"
msgstr "Вилучити активний набір ліній зі списку"
msgctxt "Operator"
msgid "New Line Style"
msgstr "Новий стиль лінії"
msgid "Create a new line style, reusable by multiple line sets"
msgstr "Створити новий стиль лінії, доступний для багатьох наборів ліній"
msgid "Duplicate the modifier within the list of modifiers"
msgstr "Дублювати модифікатор у списку модифікаторів"
msgctxt "Operator"
msgid "Move Modifier"
msgstr "Пересунути модифікатор"
msgid "Move the modifier within the list of modifiers"
msgstr "Пересунути модифікатор у списку модифікаторів"
msgid "Direction to move the chosen modifier towards"
msgstr "Напрям для переміщення обраного модифікатора"
msgid "Remove the modifier from the list of modifiers"
msgstr "Вилучити модифікатор зі списку модифікаторів"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Freestyle Module"
msgstr "Додати модуль Freestyle"
msgid "Add a style module into the list of modules"
msgstr "Додати стильовий модуль до списку модулів"
msgctxt "Operator"
msgid "Move Freestyle Module"
msgstr "Перемістити модуль Freestyle"
msgid "Change the position of the style module within in the list of style modules"
msgstr "Змінити положення стильового модуля у списку"
msgid "Direction to move the chosen style module towards"
msgstr "Напрям для переміщення обраного модуля стилю"
msgctxt "Operator"
msgid "Open Style Module File"
msgstr "Відкрити файл модуля стилю"
msgid "Open a style module file"
msgstr "Відкрити файл стильового модуля"
msgid "Make internal"
msgstr "Зробити внутрішнім"
msgid "Make module file internal after loading"
msgstr "Після завантаження зробити файл модуля внутрішнім"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove Freestyle Module"
msgstr "Вилучити модуль Freestyle"
msgid "Remove the style module from the stack"
msgstr "Вилучити стильовий модуль зі стеку"
msgctxt "Operator"
msgid "Create Freestyle Stroke Material"
msgstr "Створити матеріал штриха Freestyle"
msgid "Create Freestyle stroke material for testing"
msgstr "Створити матеріал штриха Freestyle для випробування"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Line Thickness Modifier"
msgstr "Додати модифікатор товщини ліній"
msgid "Add a line thickness modifier to the line style associated with the active lineset"
msgstr "Додати модифікатор товщини ліній до стилю лінії, пов'язаного з активним набором ліній"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Grease Pencil Brush Preset"
msgstr "Додати Передуставу Пензля Нарисного Олівця"
msgid "Add or remove grease pencil brush preset"
msgstr "Додати або вилучити передуставу пензля нарисного олівця"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Grease Pencil Material Preset"
msgstr "Додати Передуставу Матеріалу Нарисного Олівця"
msgid "Add or remove grease pencil material preset"
msgstr "Додати або вилучити передуставу матеріалу нарисного олівця"
msgid "Bake the active view layer lighting"
msgstr "Запекти освітлювання активного шару огляду"
msgid "Bake both irradiance grids and reflection cubemaps"
msgstr "Запекти і сітки опроміненості, і куброзкладки відбиття"
msgid "Dirty Only"
msgstr "Лише Брудно"
msgid "Only bake light probes that are marked as dirty"
msgstr "Запікати лише проби освітлення, що відмічені як брудні"
msgid "Cubemaps Only"
msgstr "Лише Куброзкладки"
msgid "Try to only bake reflection cubemaps if irradiance grids are up to date"
msgstr "Спробувати запекти лише куброзкладки відбиття, якщо сітки опроміненості є актуальними"
msgctxt "Operator"
msgid "New Scene"
msgstr "Нова сцена"
msgid "Add new scene by type"
msgstr "Додати нову сцену за типом"
msgctxt "Scene"
msgid "New"
msgstr "Новий"
msgid "Add a new, empty scene with default settings"
msgstr "Додати нову, порожню сцену зі стандартними уставами"
msgid "Add a new, empty scene, and copy settings from the current scene"
msgstr "Додати нову, порожню сцену, та копіювати устави з поточної сцени"
msgid "Link in the collections from the current scene (shallow copy)"
msgstr "Пов'язати у колекції з поточної сцени (мілке копіювання)"
msgid "Make a full copy of the current scene"
msgstr "Зробити повну копію поточної сцени"
msgid "Copy Settings"
msgstr "Копіювати параметри"
msgid "Linked Copy"
msgstr "Пов'язана Копія"
msgid "Full Copy"
msgstr "Повна копія"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Render View"
msgstr "Додати Огляд Рендера"
msgid "Add a render view"
msgstr "Додати огляд рендера"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove Render View"
msgstr "Вилучити Огляд Рендера"
msgid "Remove the selected render view"
msgstr "Вилучити обраний огляд рендера"
msgctxt "Operator"
msgid "Add View Layer"
msgstr "Додати Шар Огляду"
msgid "Add a view layer"
msgstr "Додати шар огляду"
msgid "Add a new view layer"
msgstr "Додати новий шар огляду"
msgid "Copy settings of current view layer"
msgstr "Копіювати устави поточного шару огляду"
msgid "Add a new view layer with all collections disabled"
msgstr "Додати новий шар огляду з вимкненими всіма колекціями"
msgctxt "Operator"
msgid "Add AOV"
msgstr "Додати ДВЗ"
msgid "Add a Shader AOV"
msgstr "Додати Шейдер ДВЗ"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove View Layer"
msgstr "Вилучити Шар Огляду"
msgid "Remove the selected view layer"
msgstr "Вилучити вибраний шар огляду"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove AOV"
msgstr "Вилучити ДВЗ"
msgid "Remove Active AOV"
msgstr "Вилучити Активну ДВЗ"
msgctxt "Operator"
msgid "Handle Area Action Zones"
msgstr "Обробити зони дій області"
msgid "Handle area action zones for mouse actions/gestures"
msgstr "Обробити зони дій області для дій та жестів мишею"
msgid "Modifier state"
msgstr "Стан модифікатора"
msgctxt "Operator"
msgid "Cancel Animation"
msgstr "Скасувати анімацію"
msgid "Cancel animation, returning to the original frame"
msgstr "Скасування анімації, повернення до вихідного кадру"
msgid "Restore Frame"
msgstr "Відновити кадр"
msgid "Restore the frame when animation was initialized"
msgstr "Відновити кадр при ініціалізації анімації"
msgctxt "Operator"
msgid "Play Animation"
msgstr "Відтворення анімації"
msgid "Play animation"
msgstr "Відтворити анімацію"
msgid "Play in Reverse"
msgstr "Відтворити зворотно"
msgid "Animation is played backwards"
msgstr "Анімація відтворюється у зворотному напрямі"
msgid "Sync"
msgstr "Синхронізація"
msgid "Drop frames to maintain framerate"
msgstr "Пропускати кадри для збереження частоти кадрів"
msgctxt "Operator"
msgid "Animation Step"
msgstr "Крок анімації"
msgid "Step through animation by position"
msgstr "Зробити крок по анімації за позицією"
msgctxt "Operator"
msgid "Duplicate Area into New Window"
msgstr "Дублювати область у нове вікно"
msgid "Duplicate selected area into new window"
msgstr "Дублювати вибрану область у нове вікно"
msgctxt "Operator"
msgid "Join Area"
msgstr "Сполучити область"
msgid "Join selected areas into new window"
msgstr "Сполучити вибрані області у нове вікно"
msgctxt "Operator"
msgid "Move Area Edges"
msgstr "Пересунути межі області"
msgid "Move selected area edges"
msgstr "Пересунути межі вибраної області"
msgctxt "Operator"
msgid "Area Options"
msgstr "Опції області"
msgid "Operations for splitting and merging"
msgstr "Операції розділення та злиття"
msgctxt "Operator"
msgid "Split Area"
msgstr "Розділити область"
msgid "Split selected area into new windows"
msgstr "Розділити вибрану область на нові вікна"
msgctxt "Operator"
msgid "Swap Areas"
msgstr "Обміняти області"
msgid "Swap selected areas screen positions"
msgstr "Обміняти екранні позиції вибраних областей"
msgctxt "Operator"
msgid "Back to Previous Screen"
msgstr "Назад у Попередній Екран"
msgid "Revert back to the original screen layout, before fullscreen area overlay"
msgstr "Повернутися до початкової розстановки екрана, яка була до вмикання повноекранного режиму"
msgctxt "Operator"
msgid "Delete Screen"
msgstr "Видалити екран"
msgid "Delete active screen"
msgstr "Видалити активний екран"
msgctxt "Operator"
msgid "Show Drivers Editor"
msgstr "Показ Редактора Драйверів"
msgid "Show drivers editor in a separate window"
msgstr "Показати редактор драйверів у відокремленому вікні"
msgctxt "Operator"
msgid "Jump to Endpoint"
msgstr "Стрибок на Кінцеву точку"
msgid "Jump to first/last frame in frame range"
msgstr "Стрибнути на перший/останній кадру у діапазоні кадрів"
msgid "Last Frame"
msgstr "Останній Кадр"
msgid "Jump to the last frame of the frame range"
msgstr "Стрибнути на останній кадр діапазону кадрів"
msgctxt "Operator"
msgid "Frame Offset"
msgstr "Зсув Кадру"
msgid "Move current frame forward/backward by a given number"
msgstr "Пересунути поточний кадр вперед/назад на задану кількість"
msgctxt "Operator"
msgid "Expand/Collapse Header Menus"
msgstr "Розгорнути/згорнути меню заголовка"
msgid "Expand or collapse the header pulldown menus"
msgstr "Розгорнути або згорнути випадні меню заголовка"
msgctxt "Operator"
msgid "Show Info Log"
msgstr "Показ Інфо Лог"
msgid "Show info log in a separate window"
msgstr "Показати інфо лог в окремому вікні"
msgctxt "Operator"
msgid "Jump to Marker"
msgstr "Стрибок на Мітку"
msgid "Jump to previous/next marker"
msgstr "Стрибнути на попередню/наступну мітку"
msgid "Next Marker"
msgstr "Наступна Мітка"
msgctxt "Operator"
msgid "New Screen"
msgstr "Новий Екран"
msgid "Add a new screen"
msgstr "Додати новий екран"
msgctxt "Operator"
msgid "Redo Last"
msgstr "Повторити останнє"
msgid "Display parameters for last action performed"
msgstr "Показати параметри для останньо здійсненої дії"
msgctxt "Operator"
msgid "Region Alpha"
msgstr "Прозорість області"
msgid "Blend in and out overlapping region"
msgstr "Поява/зникнення областей, що накладаються"
msgid "Display region context menu"
msgstr "Показувати контекстне меню регіону"
msgctxt "Operator"
msgid "Flip Region"
msgstr "Переверт Регіону"
msgid "Toggle the region's alignment (left/right or top/bottom)"
msgstr "Перемкнути вирівняння регіону (ліворуч / праворуч або вгорі / внизу)"
msgctxt "Operator"
msgid "Toggle Quad View"
msgstr "Перемкнути Чотирибічний Огляд"
msgid "Split selected area into camera, front, right, and top views"
msgstr "Розділити вибрану область на огляди з камери, спереду, справа і зверху"
msgctxt "Operator"
msgid "Scale Region Size"
msgstr "Масштабувати Розмір Регіону"
msgid "Scale selected area"
msgstr "Масштаб вибраної області"
msgctxt "Operator"
msgid "Toggle Region"
msgstr "Перемкнути Регіон"
msgid "Hide or unhide the region"
msgstr "Сховати або показати схований регіон"
msgid "Type of the region to toggle"
msgstr "Тип регіону для перемикання"
msgctxt "Operator"
msgid "Repeat History"
msgstr "Повторити історію"
msgid "Display menu for previous actions performed"
msgstr "Показати меню раніше виконаних дій"
msgctxt "Operator"
msgid "Repeat Last"
msgstr "Повтор останньої"
msgid "Repeat last action"
msgstr "Повторити останню дію"
msgctxt "Operator"
msgid "Toggle Maximize Area"
msgstr "Перемкнути Максимізацію Області"
msgid "Toggle display selected area as fullscreen/maximized"
msgstr "Перемкнути показ поточної області без заголовку та боковин для «Toggle Maximize Area» або із заголовком та боковинами для «Toggle Fullscreen Area» на весь екран"
msgid "Hide Panels"
msgstr "Приховати панелі"
msgid "Hide all the panels"
msgstr "Приховати всі панелі"
msgctxt "Operator"
msgid "Set Screen"
msgstr "Встановити екран"
msgid "Cycle through available screens"
msgstr "Цикл через доступні екрани"
msgctxt "Operator"
msgid "Save Screenshot"
msgstr "Зберегти знімок екрана"
msgctxt "Operator"
msgid "Cycle Space Context"
msgstr "Контекст простору циклу"
msgid "Cycle through the editor context by activating the next/previous one"
msgstr "Зациклити через контекст редактора активуванням наступного/попереднього"
msgid "Direction to cycle through"
msgstr "Напрям зациклення через"
msgctxt "Operator"
msgid "Cycle Space Type Set"
msgstr "Обхід Набору Типів Просторів"
msgid "Set the space type or cycle subtype"
msgstr "Задати тип простору або обхід підтипів"
msgctxt "Operator"
msgid "Clean Up Space Data"
msgstr "Вичистити Дані Простору"
msgid "Remove unused settings for invisible editors"
msgstr "Вилучити невикористовувані параметри невидимих редакторів"
msgid "Edit user preferences and system settings"
msgstr "Правити уподобання користувача та устави системи"
msgid "Themes"
msgstr "Теми"
msgid "Editing"
msgstr "Редагування"
msgid "Add-ons"
msgstr "Додатки"
msgid "Keymap"
msgstr "Розкладка клавіш"
msgid "File Paths"
msgstr "Шляхи файлів"
msgid "Experimental"
msgstr "Експериментальні"
msgctxt "Operator"
msgid "Cycle Workspace"
msgstr "Обхід Робпросторів"
msgid "Cycle through workspaces"
msgstr "Обхід по робпросторам"
msgctxt "Operator"
msgid "Execute a Python Preset"
msgstr "Виконати передустановку Python"
msgid "Menu ID Name"
msgstr "ID-назва меню"
msgid "ID name of the menu this was called from"
msgstr "ID-назва меню, звідки зроблено виклик"
msgctxt "Operator"
msgid "Run Python File"
msgstr "Запустити файл Python"
msgid "Run Python file"
msgstr "Запустити файл Python"
msgctxt "Operator"
msgid "Reload Scripts"
msgstr "Перезавантажити скрипти"
msgid "Reload scripts"
msgstr "Перезавантажити скрипти"
msgctxt "Operator"
msgid "Sculpt"
msgstr "Ліплення"
msgid "Sculpt a stroke into the geometry"
msgstr "Виліпити штрих у геометрії"
msgid "Ignore Background Click"
msgstr "Ігнорувати клацок по фону"
msgid "Clicks on the background do not start the stroke"
msgstr "Клацки на фоні не починають рисувати штрих"
msgctxt "Operator"
msgid "Filter Cloth"
msgstr "Фільтр Тканини"
msgid "Applies a cloth simulation deformation to the entire mesh"
msgstr "Застосовує деформацію симуляції тканини до всієї сіті"
msgid "Force Axis"
msgstr "Вісь Сили"
msgid "Apply the force in the selected axis"
msgstr "Застосувати силу по вибраній осі"
msgid "Apply force in the X axis"
msgstr "Застосувати силу по осі X"
msgid "Apply force in the Y axis"
msgstr "Застосувати силу по осі Y"
msgid "Apply force in the Z axis"
msgstr "Застосувати силу по осі Z"
msgid "Orientation of the axis to limit the filter force"
msgstr "Орієнтація осі для лімітування фільтру сил"
msgid "Use the local axis to limit the force and set the gravity direction"
msgstr "Вжити локальну вісь для лімітування сили та задання напрям гравітації"
msgid "Use the global axis to limit the force and set the gravity direction"
msgstr "Вжити глобальну вісь для лімітування сили та задання напряму гравітації"
msgid "Use the view axis to limit the force and set the gravity direction"
msgstr "Вжити вісь огляду для лімітування сили та задання напряму гравітації"
msgid "Filter strength"
msgstr "Сила фільтру"
msgid "Operation that is going to be applied to the mesh"
msgstr "Оператор, що буде застосовано до сіті"
msgid "Applies gravity to the simulation"
msgstr "Застосовує гравітацію до симуляції"
msgid "Inflates the cloth"
msgstr "Роздуває тканину"
msgid "Expands the cloth's dimensions"
msgstr "Розширяє розмірності тканини"
msgid "Pulls the cloth to the cursor's start position"
msgstr "Тягне тканину до стартової позиції курсора"
msgid "Scales the mesh as a soft body using the origin of the object as scale"
msgstr "Масштабує сіть, коли м'яке тіло використовує початок об'єкта як масштаб"
msgid "Use Collisions"
msgstr "Вжити Зіткнення"
msgid "Collide with other collider objects in the scene"
msgstr "Зіштовхувати з іншими об'єктами зіштовхувача в сцені"
msgid "Use Face Sets"
msgstr "Вжити Набори Граней"
msgid "Apply the filter only to the Face Set under the cursor"
msgstr "Застосувати фільтр лише до Набору Граней під курсором"
msgctxt "Operator"
msgid "Filter Color"
msgstr "Фільтр Кольору"
msgid "Fill with a specific color"
msgstr "Заповнити специфічним кольором"
msgid "Change hue"
msgstr "Змінити відтінок"
msgid "Change saturation"
msgstr "Змінити насиченість"
msgid "Change value"
msgstr "Змінити значення"
msgid "Change brightness"
msgstr "Змінити яскравість"
msgid "Change contrast"
msgstr "Змінити контраст"
msgid "Smooth colors"
msgstr "Згладити кольори"
msgid "Change red channel"
msgstr "Змінити канал червоного"
msgid "Change green channel"
msgstr "Змінити канал зеленого"
msgid "Change blue channel"
msgstr "Змінити канал синього"
msgctxt "Operator"
msgid "Detail Flood Fill"
msgstr "Однакова детальність"
msgid "Flood fill the mesh with the selected detail setting"
msgstr "Задати однакову детальність для сіті на основі заданого розміру деталей"
msgctxt "Operator"
msgid "Dynamic Topology Toggle"
msgstr "Перемкнути динамічну топологію"
msgid "Dynamic topology alters the mesh topology while sculpting"
msgstr "При ліпленні динамічна топологія замінює топологію сіті"
msgctxt "Operator"
msgid "Edit Dyntopo Detail Size"
msgstr "Редагувати Розмір Детальності Динтопо"
msgid "Falloff Type"
msgstr "Тип спаду"
msgctxt "Operator"
msgid "Face Set Box Gesture"
msgstr "Набір Граней Коробки Жестом"
msgid "Add face set within the box as you move the brush"
msgstr "Додати набір граней у межах коробки, коли ви переміщуєте пензель"
msgctxt "Operator"
msgid "Face Sets Visibility"
msgstr "Видимість Наборів Граней"
msgid "Change the visibility of the Face Sets of the sculpt"
msgstr "Змінити видимість Набрів Граней ліплення"
msgid "Toggle Visibility"
msgstr "Перемкнути Видимість"
msgid "Hide all Face Sets except for the active one"
msgstr "Сховати всі Набори Граней, за винятком активного"
msgid "Show Active Face Set"
msgstr "Показ Активний Набір Граней"
msgid "Hide Active Face Sets"
msgstr "Сховати Активний Набір Граней"
msgctxt "Operator"
msgid "Edit Face Set"
msgstr "Редагувати Набір Граней"
msgid "Edits the current active Face Set"
msgstr "Редагує поточно активний Набір Граней"
msgid "Grow Face Set"
msgstr "Розростити Набір Граней "
msgid "Grows the Face Sets boundary by one face based on mesh topology"
msgstr "Розрощує рубіж Наборів Граней на одну грань на основі топології сіті"
msgid "Shrink Face Set"
msgstr "Стиснути Набір Граней"
msgid "Shrinks the Face Sets boundary by one face based on mesh topology"
msgstr "Стискає рубіж Наборів Граней на одну грань на основі топології сіті"
msgid "Deletes the faces that are assigned to the Face Set"
msgstr "Видаляє гарні, що призначені у Набір Граней"
msgid "Fair Positions"
msgstr "Пристойні Позиції"
msgid "Creates a smooth as possible geometry patch from the Face Set minimizing changes in vertex positions"
msgstr "Створює якомога згладжений клаптик геометрії з Набору Граней, мінімізуючи зміни у позиціях вершин"
msgid "Fair Tangency"
msgstr "Пристойна Тангенційність"
msgid "Creates a smooth as possible geometry patch from the Face Set minimizing changes in vertex tangents"
msgstr "Створює якомога згладжений клаптик геометрії з Набору Граней, мінімізуючи зміни у тангенсах вершин"
msgid "Modify Hidden"
msgstr "Модифікувати Сховане"
msgctxt "Operator"
msgid "Face Set Lasso Gesture"
msgstr "Набір Граней Ласо Жестом"
msgid "Add face set within the lasso as you move the brush"
msgstr "Додати набір граней у межах ласо, коли ви переміщуєте пензель"
msgctxt "Operator"
msgid "Create Face Set"
msgstr "Створити Набір Граней"
msgid "Create a new Face Set"
msgstr "Створити новий Набір Граней"
msgid "Face Set from Masked"
msgstr "Набір Граней з Масковане"
msgid "Create a new Face Set from the masked faces"
msgstr "Створити новий Набір Граней з маскованих граней"
msgid "Face Set from Visible"
msgstr "Набір Граней з Видиме"
msgid "Create a new Face Set from the visible vertices"
msgstr "Створити новий Набір Граней з видимих вершин"
msgid "Face Set Full Mesh"
msgstr "Набір Граней Повністю Сіті"
msgid "Create an unique Face Set with all faces in the sculpt"
msgstr "Створити унікальний Набір Граней з усіх граней у ліпленні"
msgid "Face Set from Edit Mode Selection"
msgstr "Набір Граней з Вибрання Режиму Редагування"
msgid "Create an Face Set corresponding to the Edit Mode face selection"
msgstr "Створити Набір Граней, що відповідає вибранню граней у Режимі Редагування"
msgctxt "Operator"
msgid "Init Face Sets"
msgstr "Ініціювати Набори Граней"
msgid "Initializes all Face Sets in the mesh"
msgstr "Ініціалізує всі Набори Граней у сіті"
msgid "Face Sets from Loose Parts"
msgstr "Набори Граней з Незв'язаних Частин"
msgid "Create a Face Set per loose part in the mesh"
msgstr "Створити Набір Граней по незв'язаних частинах у сіті"
msgid "Face Sets from Material Slots"
msgstr "Набори Граней з Гнізд Матеріалів"
msgid "Create a Face Set per Material Slot"
msgstr "Створити Набір Граней по Гніздах Матеріалів"
msgid "Face Sets from Mesh Normals"
msgstr "Набори Граней з Нормалей Сіті"
msgid "Create Face Sets for Faces that have similar normal"
msgstr "Створити набори граней з граней, що мають подібні нормалі"
msgid "Face Sets from UV Seams"
msgstr "Набори Граней зі Швів UV"
msgid "Create Face Sets using UV Seams as boundaries"
msgstr "Створити Набори Граней, використовуючи Шви UV як рубежі"
msgid "Face Sets from Edge Creases"
msgstr "Набори Граней зі Складок на Ребрах"
msgid "Create Face Sets using Edge Creases as boundaries"
msgstr "Створити Набори Граней, використовуючи Складки на Ребрах як рубежі"
msgid "Face Sets from Bevel Weight"
msgstr "Набори Граней з Вагомості Скосу"
msgid "Create Face Sets using Bevel Weights as boundaries"
msgstr "Створити Набори Граней, використовуючи Вагомості Скосу як рубежі"
msgid "Face Sets from Sharp Edges"
msgstr "Набори Граней з Гострих Ребер"
msgid "Create Face Sets using Sharp Edges as boundaries"
msgstr "Створити Набори Граней, використовуючи Гострі Ребра як рубежі"
msgid "Minimum value to consider a certain attribute a boundary when creating the Face Sets"
msgstr "Мінімальне значення, щоб вважати певний атрибут рубежем при створюванні Наборів Граней"
msgctxt "Operator"
msgid "Randomize Face Sets Colors"
msgstr "Рандомізувати Кольори Наборів Граней"
msgid "Generates a new set of random colors to render the Face Sets in the viewport"
msgstr "Генерує новий набір випадкових кольорів для рендерення Наборів Граней в оглядвікні"
msgctxt "Operator"
msgid "Mask by Color"
msgstr "Маска За Кольором"
msgid "Contiguous"
msgstr "Суміжне"
msgid "Mask only contiguous color areas"
msgstr "Маскувати лише суміжні колірні області"
msgid "Invert the generated mask"
msgstr "Інвертувати генеровану маску"
msgid "Preserve Previous Mask"
msgstr "Берегти Попередню Маску"
msgid "Preserve the previous mask and add or subtract the new one generated by the colors"
msgstr "Берегти попередню маску та додавати або віднімати нову, генеровану кольорами"
msgid "How much changes in color affect the mask generation"
msgstr "Наскільки зміни в кольорі впливають на генерацію маски"
msgctxt "Operator"
msgid "Mask Filter"
msgstr "Фільтр Маски"
msgid "Applies a filter to modify the current mask"
msgstr "Застосовує фільтр до модифікування поточної маски"
msgid "Auto Iteration Count"
msgstr "Рахунок Авто Повторення"
msgid "Use a automatic number of iterations based on the number of vertices of the sculpt"
msgstr "Вжити автоматичну кількість повторень на сонові кількості вершин ліплення"
msgid "Filter that is going to be applied to the mask"
msgstr "Фільтр, що буде застосованим до маски"
msgid "Smooth Mask"
msgstr "Згладити Маску"
msgid "Smooth mask"
msgstr "Згладити маску"
msgid "Sharpen Mask"
msgstr "Гострішати Маску"
msgid "Sharpen mask"
msgstr "Гострішати маску"
msgid "Grow Mask"
msgstr "Розростити Маску"
msgid "Grow mask"
msgstr "Розростити маску"
msgid "Shrink Mask"
msgstr "Стиснути Маску"
msgid "Shrink mask"
msgstr "Стиснути маску"
msgid "Increase Contrast"
msgstr "Збільшити Контраст"
msgid "Increase the contrast of the paint mask"
msgstr "Збільшити контраст маски малювання"
msgid "Decrease Contrast"
msgstr "Зменшити Контраст"
msgid "Decrease the contrast of the paint mask"
msgstr "Зменшити контраст маски малювання"
msgid "Number of times that the filter is going to be applied"
msgstr "Кількість разів, яку цей фільтр буде застосовано"
msgctxt "Operator"
msgid "Filter Mesh"
msgstr "Фільтрувати Сіть"
msgid "Applies a filter to modify the current mesh"
msgstr "Застосовує фільтр до модифікування поточної сіті"
msgid "Apply the deformation in the selected axis"
msgstr "Застосувати деформацію у вибраній осі"
msgid "Deform in the X axis"
msgstr "Деформа в осі X"
msgid "Deform in the Y axis"
msgstr "Деформа в осі Y"
msgid "Deform in the Z axis"
msgstr "Деформа в осі Z"
msgid "Orientation of the axis to limit the filter displacement"
msgstr "Орієнтація осі для лімітування фільтру зміщення"
msgid "Use the local axis to limit the displacement"
msgstr "Вжити локальну вісь для лімітування зміщення"
msgid "Use the global axis to limit the displacement"
msgstr "Вжити глобальну вісь для лімітування зміщення"
msgid "Use the view axis to limit the displacement"
msgstr "Вжити вісь огляду для лімітування зміщення"
msgid "Curvature Smooth Iterations"
msgstr "Повтори Згладження Кривини"
msgid "How much smooth the resulting shape is, ignoring high frequency details"
msgstr "Наскільки згладженою є результатна форма, ігноруючи високо частотні деталі"
msgid "Intensify Details"
msgstr "Інтенсифікувати Деталі"
msgid "How much creases and valleys are intensified"
msgstr "Наскільки виступи та западини інтенсифікуються"
msgid "Smooth Ratio"
msgstr "Пропорція Згладження"
msgid "How much smoothing is applied to polished surfaces"
msgstr "Наскільки згладжування застосовується до полірованих поверхонь"
msgid "Smooth mesh"
msgstr "Згладити сіть"
msgid "Scale mesh"
msgstr "Масштабувати сіть"
msgid "Inflate mesh"
msgstr "Роздути сіть"
msgid "Morph into sphere"
msgstr "Морф у сферу"
msgid "Randomize vertex positions"
msgstr "Рандомізувати позиції вершин"
msgid "Relax mesh"
msgstr "Розслабити сіть"
msgid "Relax Face Sets"
msgstr "Розслабити Набори Граней"
msgid "Smooth the edges of all the Face Sets"
msgstr "Згладити краї всіх Наборів Граней"
msgid "Surface Smooth"
msgstr "Згладження поверхні"
msgid "Smooth the surface of the mesh, preserving the volume"
msgstr "Згладити поверхню сіті, зберігши об'єм"
msgid "Sharpen"
msgstr "Різкіше"
msgid "Sharpen the cavities of the mesh"
msgstr "Гострішати порожнинності сіті"
msgid "Enhance Details"
msgstr "Покращити Деталі"
msgid "Enhance the high frequency surface detail"
msgstr "Покращити високо частотну детальність поверхні"
msgid "Erase Displacement"
msgstr "Стерти Зміщення"
msgid "Deletes the displacement of the Multires Modifier"
msgstr "Видалити зміщення для Модифікатора Багатороздільності"
msgctxt "Operator"
msgid "Rebuild BVH"
msgstr "Перебудувати BVH"
msgid "Recalculate the sculpt BVH to improve performance"
msgstr "Повторно обчислити BVH ліплення, щоб підвищити продуктивність"
msgctxt "Operator"
msgid "Project Line Gesture"
msgstr "Проєктувати по Лінії Жестом"
msgid "Project the geometry onto a plane defined by a line"
msgstr "Проєктувати геометрію на площину, визначену лінією"
msgid "Sample the vertex color of the active vertex"
msgstr "Відібрати колір вершин з активної вершини"
msgctxt "Operator"
msgid "Sample Detail Size"
msgstr "Вибірка розміру деталі"
msgid "Sample the mesh detail on clicked point"
msgstr "Вибірка розміру деталі сіті в точці клацку"
msgid "Screen coordinates of sampling"
msgstr "Екранні координати відбору"
msgid "Detail Mode"
msgstr "Режим Детальності"
msgid "Target sculpting workflow that is going to use the sampled size"
msgstr "Цільовий робпотік ліплення, що буде використовувати відібраний розмір"
msgid "Dyntopo"
msgstr "Динамічна топологія"
msgid "Sample dyntopo detail"
msgstr "Вибірка детальності динтопо"
msgid "Sample mesh voxel size"
msgstr "Вибірка розміру вокселя сіті"
msgctxt "Operator"
msgid "Sculpt Mode"
msgstr "Режим Ліплення"
msgid "Toggle sculpt mode in 3D view"
msgstr "Перемкнути режим ліплення у 3D огляді"
msgctxt "Operator"
msgid "Set Detail Size"
msgstr "Задати розмір деталей"
msgid "Set the mesh detail (either relative or constant one, depending on current dyntopo mode)"
msgstr "Задайте розмір деталей сіті (відносний або постійний, залежно від поточного режиму динамічної топології)"
msgctxt "Operator"
msgid "Set Persistent Base"
msgstr "Задати постійну основу"
msgid "Reset the copy of the mesh that is being sculpted on"
msgstr "Скинути копію сіті, яка ліпиться"
msgctxt "Operator"
msgid "Set Pivot Position"
msgstr "Задати Позицію Опертя"
msgid "Sets the sculpt transform pivot position"
msgstr "Задає позицію опертя трансформи ліплення"
msgid "Sets the pivot to the origin of the sculpt"
msgstr "Задає опертя у початок ліплення"
msgid "Unmasked"
msgstr "Немасковане"
msgid "Sets the pivot position to the average position of the unmasked vertices"
msgstr "Задає позицію опорточки в усереднену позицію немаскованих вершин"
msgid "Mask Border"
msgstr "Границя Маски"
msgid "Sets the pivot position to the center of the border of the mask"
msgstr "Задає позицію опорточки у центр границі маски"
msgid "Active Vertex"
msgstr "Активна Вершина"
msgid "Sets the pivot position to the active vertex position"
msgstr "Задає позицію опорточки у позицію активної вершини"
msgid "Sets the pivot position to the surface under the cursor"
msgstr "Задає позицію опорточки на поверхні під курсором"
msgid "Mouse Position X"
msgstr "Позиція X Миші"
msgid "Position of the mouse used for \"Surface\" mode"
msgstr "Позиція миші, що використовується для режиму «Поверхня»"
msgid "Mouse Position Y"
msgstr "Позиція Y Миші"
msgid "Symmetrize the topology modifications"
msgstr "Зробити симетричною топологію змін"
msgid "Distance within which symmetrical vertices are merged"
msgstr "Відстань, у межах якої симетричні вершини зливаються"
msgctxt "Operator"
msgid "Trim Box Gesture"
msgstr "Підріз Коробкою Жестом"
msgid "Trims the mesh within the box as you move the brush"
msgstr "Підрізає сіть в межах коробки, коли ви переміщуєте пензель"
msgid "Trim Mode"
msgstr "Режим Підрізу"
msgid "Use a difference boolean operation"
msgstr "Вжити булеву операцію різниці"
msgid "Use a union boolean operation"
msgstr "Вжити булеву операцію об'єднання"
msgid "Join the new mesh as separate geometry, without performing any boolean operation"
msgstr "Сполучити нову сіть як відокремлену геометрію, без здійснення будь-якої булевої операції"
msgid "Shape Orientation"
msgstr "Орієнтація Форми"
msgid "Use the view to orientate the trimming shape"
msgstr "Вжити огляд для орієнтування форми підрізання"
msgid "Use the surface normal to orientate the trimming shape"
msgstr "Вжити нормаль поверхні для орієнтування форми підрізання"
msgid "Use Cursor for Depth"
msgstr "Вжити Курсор для Глибини"
msgid "Use cursor location and radius for the dimensions and position of the trimming shape"
msgstr "Вжити локацію та радіус курсора для розмірностей та позиції форми підрізання"
msgctxt "Operator"
msgid "Trim Lasso Gesture"
msgstr "Підріз Ласо Жестом"
msgid "Trims the mesh within the lasso as you move the brush"
msgstr "Підрізає сіть у межах ласо, коли ви переміщуєте пензель"
msgctxt "Operator"
msgid "Sculpt UVs"
msgstr "Ліплення UV"
msgid "Sculpt UVs using a brush"
msgstr "Ліплення UV пензлем"
msgid "Switch brush to relax mode for duration of stroke"
msgstr "Перемкнути пензель у вільний режим для продовження штриха"
msgctxt "Operator"
msgid "Change Effect Input"
msgstr "Змінити ввід ефекту"
msgid "The effect inputs to swap"
msgstr "Вводи ефектів для обміну"
msgctxt "Operator"
msgid "Change Effect Type"
msgstr "Змінити тип ефекту"
msgctxt "Sequence"
msgid "Type"
msgstr "Тип"
msgid "Sequencer effect type"
msgstr "Тип ефекту відеорядника"
msgid "Crossfade effect strip type"
msgstr "Смужка з ефектом перехресного затухання"
msgctxt "Sequence"
msgid "Add"
msgstr "Додавання"
msgid "Add effect strip type"
msgstr "Смужка з ефектом додавання"
msgctxt "Sequence"
msgid "Subtract"
msgstr "Віднімання"
msgid "Subtract effect strip type"
msgstr "Смужка з ефектом віднімання"
msgctxt "Sequence"
msgid "Alpha Over"
msgstr "Альфа над"
msgid "Alpha Over effect strip type"
msgstr "Смужка з ефектом альфа-накладання"
msgctxt "Sequence"
msgid "Alpha Under"
msgstr "Альфа під"
msgid "Alpha Under effect strip type"
msgstr "Смужка з ефектом альфа-підкладки"
msgctxt "Sequence"
msgid "Gamma Cross"
msgstr "Гамма перетин"
msgid "Gamma Cross effect strip type"
msgstr "Смужка з ефектом гамма-перетину"
msgctxt "Sequence"
msgid "Multiply"
msgstr "Множення"
msgid "Multiply effect strip type"
msgstr "Смужка з ефектом множення"
msgid "Alpha Over Drop effect strip type"
msgstr "Смужка з ефектом альфа-накладання зверху"
msgctxt "Sequence"
msgid "Wipe"
msgstr "Затирання"
msgid "Wipe effect strip type"
msgstr "Смужка з ефектом затирання"
msgctxt "Sequence"
msgid "Glow"
msgstr "Сяяння"
msgid "Glow effect strip type"
msgstr "Тип смужки ефекту сяяння"
msgctxt "Sequence"
msgid "Transform"
msgstr "Трансформа"
msgid "Transform effect strip type"
msgstr "Тип ефекту трансформування смужки"
msgctxt "Sequence"
msgid "Color"
msgstr "Колір"
msgid "Color effect strip type"
msgstr "Смужка з колірним ефектом"
msgctxt "Sequence"
msgid "Speed"
msgstr "Швидкість"
msgctxt "Sequence"
msgid "Multicam Selector"
msgstr "Вибір мультикамери"
msgctxt "Sequence"
msgid "Adjustment Layer"
msgstr "Шар Наладження"
msgctxt "Sequence"
msgid "Gaussian Blur"
msgstr "Гаусовий розмив"
msgctxt "Sequence"
msgid "Text"
msgstr "Текст"
msgctxt "Sequence"
msgid "Color Mix"
msgstr "Мішання Кольорів"
msgctxt "Operator"
msgid "Change Data/Files"
msgstr "Змінити дані/файли"
msgid "Use Placeholders"
msgstr "Вжити заповнювачі"
msgid "Use placeholders for missing frames of the strip"
msgstr "Використати заповнювачі для пропущених кадрів смужки"
msgctxt "Operator"
msgid "Copy"
msgstr "Копіювати"
msgctxt "Operator"
msgid "Crossfade Sounds"
msgstr "Перетікання Звуків"
msgid "Do cross-fading volume animation of two selected sound strips"
msgstr "Виконати згасання/наростання гучності двох вибраних звукових доріжок"
msgctxt "Operator"
msgid "Deinterlace Movies"
msgstr "Усунути черезрядковість відео"
msgid "Deinterlace all selected movie sources"
msgstr "Усунути черезрядковість усіх вибраних джерел відео"
msgid "Duplicate the selected strips"
msgstr "Дублювати вибрані смужки"
msgid "Duplicate selected strips and move them"
msgstr "Дублювати вибрані смужки та пересунути їх"
msgid "Slide a sequence strip in time"
msgstr "Зсунути смужку послідовності в часі"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Effect Strip"
msgstr "Додати смужку ефекту"
msgid "Add an effect to the sequencer, most are applied on top of existing strips"
msgstr "Додати ефект у відеорядник; більшість з них застосовуються до верхньої з наявних смужок"
msgid "Channel to place this strip into"
msgstr "Канал, на якому розмістити цю смужку"
msgid "Initialize the strip with this color"
msgstr "Ініціалізувати смужку з цим кольором"
msgid "End frame for the color strip"
msgstr "Кінцевий кадр колірної смужки"
msgid "Start frame of the sequence strip"
msgstr "Початковий кадр смужки послідовності"
msgid "Allow Overlap"
msgstr "Дозволити перекриття"
msgid "Don't correct overlap on new sequence strips"
msgstr "Не виправляти перекриття на нових смужках"
msgid "Replace Selection"
msgstr "Замінити вибір"
msgid "Replace the current selection"
msgstr "Замінити поточний вибір"
msgctxt "Operator"
msgid "Set Selected Strip Proxies"
msgstr "Задати замісники для вибраної смужки"
msgid "Enable selected proxies on all selected Movie and Image strips"
msgstr "Увімкнути вибрані замісники на всіх вибраних смужках типів Фільм та Зображення"
msgctxt "Operator"
msgid "Export Subtitles"
msgstr "Експорт субтитрів"
msgid "Export .srt file containing text strips"
msgstr "Експортувати .srt-файл, що містить текстові смужки"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Fades"
msgstr "Додати Зникання"
msgid "Adds or updates a fade animation for either visual or audio strips"
msgstr "Додає або оновлює анімацію зникання для смужок відео або аудіо"
msgid "Fade Duration"
msgstr "Тривалість Зникання"
msgid "Duration of the fade in seconds"
msgstr "Тривалість зникання у секундах"
msgid "Fade Type"
msgstr "Тип Зникання"
msgid "Fade in, out, both in and out, to, or from the current frame. Default is both in and out"
msgstr "Виникання, щезання, виникання і щезання або від поточного кадру. Стандартом є виникання і щезання"
msgid "Fade In and Out"
msgstr "Виникання і Щезання"
msgid "Fade selected strips in and out"
msgstr "Виникання на початку та щезання у кінці вибраних смужок"
msgid "Fade In"
msgstr "Виникання"
msgid "Fade in selected strips"
msgstr "Виникання на початку вибраних смужок"
msgid "Fade Out"
msgstr "Щезання"
msgid "Fade out selected strips"
msgstr "Щезання у кінці вибраних смужок"
msgid "From Current Frame"
msgstr "Від Поточного Кадру"
msgid "Fade from the time cursor to the end of overlapping sequences"
msgstr "Зникання від курсора часу до кінця перекриваних послідовностей"
msgid "To Current Frame"
msgstr "До Поточного Кадру"
msgid "Fade from the start of sequences under the time cursor to the current frame"
msgstr "Зникання від старту послідовностей під курсором часу до поточного кадру"
msgctxt "Operator"
msgid "Clear Fades"
msgstr "Зчистити Зникання"
msgid "Removes fade animation from selected sequences"
msgstr "Вилучає анімацію зникання з вибраних послідовностей"
msgctxt "Operator"
msgid "Insert Gaps"
msgstr "Вставити пропуски"
msgid "Insert gap at current frame to first strips at the right, independent of selection or locked state of strips"
msgstr "Вставити на поточному кадрі пропуск до першої смужки праворуч, незалежно від вибору або блокування смужок"
msgid "Frames to insert after current strip"
msgstr "Кількість кадрів, що будуть вставлені після поточної смужки"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove Gaps"
msgstr "Вилучити пропуски"
msgid "Remove gap at current frame to first strip at the right, independent of selection or locked state of strips"
msgstr "Вилучити пропуск на поточному кадрі до першої смужки праворуч, незалежно від вибору або блокування смужок"
msgid "All Gaps"
msgstr "Всі пропуски"
msgid "Do all gaps to right of current frame"
msgstr "Вилучити всі пропуски праворуч від поточного кадру"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Image Strip"
msgstr "Додати смужку зображення"
msgid "Add an image or image sequence to the sequencer"
msgstr "Додати зображення або ряд зображень у відеорядник"
msgid "Scale fit method"
msgstr "Метод підгонки масштабу"
msgid "Scale image to fit within the canvas"
msgstr "Масштабувати зображення, щоб припасувати його в межах полотна"
msgid "Scale to Fill"
msgstr "Масштаб до Заповнення"
msgid "Scale image to completely fill the canvas"
msgstr "Масштабувати зображення, щоб повністю заповнити полотно"
msgid "Stretch to Fill"
msgstr "Розтяг до Заповнення"
msgid "Stretch image to fill the canvas"
msgstr "Розтягнути зображення, щоб заповнити полотно"
msgid "Use Original Size"
msgstr "Вжити Оригінальний Розмір"
msgid "Keep image at its original size"
msgstr "Утримати зображення в його оригінальному розмірі"
msgctxt "Operator"
msgid "Separate Images"
msgstr "Відокремити Зображення"
msgid "On image sequence strips, it returns a strip for each image"
msgstr "На смужках послідовностей зображень повертає окрему смужку для кожного зображення"
msgid "Length of each frame"
msgstr "Довжина кожного кадру"
msgctxt "Operator"
msgid "Lock Strips"
msgstr "Заблокувати смужки"
msgid "Lock strips so they can't be transformed"
msgstr "Заблокувати смужки, щоб їх не можна було трансформувати"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Mask Strip"
msgstr "Додати смужку маски"
msgid "Add a mask strip to the sequencer"
msgstr "Додати смужку маски у відеорядник"
msgctxt "Operator"
msgid "Make Meta Strip"
msgstr "Зробити метасмужку"
msgctxt "Operator"
msgid "UnMeta Strip"
msgstr "Розгрупувати метасмужку"
msgctxt "Operator"
msgid "Toggle Meta Strip"
msgstr "Перемкнути метасмужку"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Movie Strip"
msgstr "Додати смужку відео"
msgid "Add a movie strip to the sequencer"
msgstr "Додати смужку відео у відеорядник"
msgid "Load sound with the movie"
msgstr "Завантажити звук з фільмом"
msgid "Use Movie Framerate"
msgstr "Вжити частоту кадрів фільму"
msgid "Use framerate from the movie to keep sound and video in sync"
msgstr "Використати частоту кадрів з фільму для збереження синхронізації відео та звуку"
msgctxt "Operator"
msgid "Add MovieClip Strip"
msgstr "Додати смужку відеокліпу"
msgid "Add a movieclip strip to the sequencer"
msgstr "Додати смужку відеокліпу у відеорядник"
msgctxt "Operator"
msgid "Mute Strips"
msgstr "Вимкнути смужки"
msgid "Mute (un)selected strips"
msgstr "Приглушити (не)вибрані смужки"
msgid "Mute unselected rather than selected strips"
msgstr "Вимкнути невибрані смужки, замість вибраних"
msgctxt "Operator"
msgid "Clear Strip Offset"
msgstr "Зчистити зсув смужки"
msgid "Clear strip offsets from the start and end frames"
msgstr "Зчистити зсуви смужки від початкового і кінцевого кадрів"
msgctxt "Operator"
msgid "Paste"
msgstr "Вставити"
msgctxt "Operator"
msgid "Reassign Inputs"
msgstr "Перепризначити вводи"
msgid "Reassign the inputs for the effect strip"
msgstr "Перепризначити вводи для смужки ефекту"
msgid "Rebuild all selected proxies and timecode indices using the job system"
msgstr "Перебудувати всі вибрані проксі та індекси часових кодів за допомогою системи задач"
msgctxt "Operator"
msgid "Refresh Sequencer"
msgstr "Оновити відеорядник"
msgid "Refresh the sequencer editor"
msgstr "Оновити редактор відеорядів"
msgctxt "Operator"
msgid "Reload Strips"
msgstr "Перезавантажити смужки"
msgid "Reload strips in the sequencer"
msgstr "Перезавантажити смужки у відеорядник"
msgid "Adjust Length"
msgstr "Наладнати Довжину"
msgid "Adjust length of strips to their data length"
msgstr "Наладнати довжину смужок відповідно до довжини їхніх даних"
msgctxt "Operator"
msgid "Set Render Size"
msgstr "Задати Розмір Рендера"
msgid "Set render size and aspect from active sequence"
msgstr "Задати розмір рендера та пропорцію боків від активної послідовності"
msgid "Use mouse to sample color in current frame"
msgstr "Використати мишу, щоб взяти зразок кольору з поточного кадру"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Scene Strip"
msgstr "Додати смужку сцени"
msgid "Select a strip (last selected becomes the \"active strip\")"
msgstr "Вибрати смужку (остання вибрана стає \"активною смужкою\")"
msgid "Use the object center when selecting, in edit mode used to extend object selection"
msgstr "Вжити центр об'єкта при вибиранні, у режимі редагування використовується для розширення вибрання об'єктів"
msgid "Linked Handle"
msgstr "Пов'язаний держак"
msgid "Select handles next to the active strip"
msgstr "Вибрати ручки після активної смужки"
msgid "Linked Time"
msgstr "Пов'язаний час"
msgid "Select other strips at the same time"
msgstr "Вибрати інші смужки в той же час"
msgid "Side of Frame"
msgstr "Бік Кадру"
msgid "Select all strips on same side of the current frame as the mouse cursor"
msgstr "Вибрати всі смужки на тому ж боці від поточного кадру, де є курсор миші"
msgid "Select or deselect all strips"
msgstr "Вибрати або зняти вибір з усіх смужок"
msgid "Select strips using box selection"
msgstr "Вибрати смужки, використовуючи вибрання коробкою"
msgid "Select Handles"
msgstr "Вибрати Держаки"
msgid "Select the strips and their handles"
msgstr "Вибрати смужки та їх держаки"
msgid "Select all strips grouped by various properties"
msgstr "Вибрати всі смужки, згруповані за різними властивостями"
msgid "Shared strip type"
msgstr "Смужка загального типу"
msgid "Global Type"
msgstr "Глобальний тип"
msgid "All strips of same basic type (graphical or sound)"
msgstr "Усі смужки однакового базового типу (графічні або звукові)"
msgid "Shared strip effect type (if active strip is not an effect one, select all non-effect strips)"
msgstr "Спільні смужки ефекту (якщо активна смужка не є смужкою ефекту, буде вибрано всі смужки не для ефектів)"
msgid "Shared data (scene, image, sound, etc.)"
msgstr "Спільні дані (сцена, зображення, звук тощо)"
msgid "Effect"
msgstr "Ефект"
msgid "Shared effects"
msgstr "Загальні ефекти"
msgid "Effect/Linked"
msgstr "Ефект/пов'язане"
msgid "Other strips affected by the active one (sharing some time, and below or effect-assigned)"
msgstr "Інші смужки, на які впливає активна (мають спільний інтервал часу і розміщені нижче, або призначено ефект)"
msgid "Overlap"
msgstr "Перекриття"
msgid "Overlapping time"
msgstr "Час перекриття"
msgid "Same Channel"
msgstr "Один канал"
msgid "Only consider strips on the same channel as the active one"
msgstr "Розглядати лише смужки з того ж каналу, що й активна"
msgctxt "Operator"
msgid "Select Handles"
msgstr "Вибрати ручки"
msgid "Select gizmo handles on the sides of the selected strip"
msgstr "Вибрати держаки гізмо на боках вибраної смужки"
msgid "The side of the handle that is selected"
msgstr "Вибраний бік ручки"
msgid "Left Neighbor"
msgstr "Лівий Сусід"
msgid "Right Neighbor"
msgstr "Правий Сусід"
msgid "Both Neighbors"
msgstr "Обидва Сусіди"
msgid "Shrink the current selection of adjacent selected strips"
msgstr "Звузити поточний вибір суміжних вибраних смужок"
msgid "Select all strips adjacent to the current selection"
msgstr "Вибрати всі смужки, що прилягають до вибраних"
msgctxt "Operator"
msgid "Select Pick Linked"
msgstr "Вибрати пов'язані з підбором"
msgid "Select a chain of linked strips nearest to the mouse pointer"
msgstr "Вибрати ланцюжок пов'язаних смужок, найближчий до вказівника миші"
msgid "Select more strips adjacent to the current selection"
msgstr "Вибрати більше смужок, що прилягають до вибраних"
msgctxt "Operator"
msgid "Select Side"
msgstr "Вибрати Бік"
msgid "Select strips on the nominated side of the selected strips"
msgstr "Вибрати смужки на зазначеній стороні вибраних смужок"
msgid "The side to which the selection is applied"
msgstr "Бік, до якого застосовується вибрання"
msgid "Mouse Position"
msgstr "Позиція Миші"
msgid "No Change"
msgstr "Без Змін"
msgctxt "Operator"
msgid "Select Side of Frame"
msgstr "Вибрати Сторону Кадру"
msgid "Select strips relative to the current frame"
msgstr "Вибрати смужки відносно поточного кадру"
msgid "Select to the left of the current frame"
msgstr "Вибрати вліво від поточного кадру"
msgid "Select to the right of the current frame"
msgstr "Вибрати управо від поточного кадру"
msgctxt "Operator"
msgid "Set Range to Strips"
msgstr "Задати Діапазон для Смужок"
msgid "Set the frame range to the selected strips start and end"
msgstr "Задати діапазон кадрів для старту і кінця вибраних смужок"
msgid "Set the preview range instead"
msgstr "Задати діапазон передогляду натомість"
msgid "Offset to the data of the strip"
msgstr "Зсув для даних смужки"
msgctxt "Operator"
msgid "Snap Strips to the Current Frame"
msgstr "Підхоп Смужок до Поточного Кадру"
msgid "Frame where selected strips will be snapped"
msgstr "Кадр, до якого будуть підхоплюватися вибрані смужки"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Sound Strip"
msgstr "Додати звукову смужку"
msgid "Add a sound strip to the sequencer"
msgstr "Додати у відеорядник смужку звуку"
msgid "Cache the sound in memory"
msgstr "Кешувати звук у пам'яті"
msgid "Merge all the sound's channels into one"
msgstr "Об'єднати всі звукові канали в один"
msgid "Split the selected strips in two"
msgstr "Розділити вибрані смужки на дві"
msgid "Channel in which strip will be cut"
msgstr "Канал, в якому смужки будуть різатися"
msgid "Frame where selected strips will be split"
msgstr "Кадр, де вибрані смужки будуть розділятися"
msgid "Ignore Selection"
msgstr "Ігнорувати Вибрання"
msgid "The side that remains selected after splitting"
msgstr "Сторона, що залишається вибраною після розділяння"
msgid "The type of split operation to perform on strips"
msgstr "Тип операції розділення для здійснення на смужках"
msgid "Use Cursor Position"
msgstr "Вжити Позицію Курсора"
msgid "Split at position of the cursor instead of current frame"
msgstr "Розділити на позиції курсора замість поточного кадру"
msgctxt "Operator"
msgid "Split Multicam"
msgstr "Розділити Мультикамеру"
msgid "Split multicam strip and select camera"
msgstr "Розділити смужку мультикамери та вибрати камеру"
msgctxt "Operator"
msgid "Jump to Strip"
msgstr "Перейти до смужки"
msgid "Move frame to previous edit point"
msgstr "Пересунути рамку до попередньої точки редагування"
msgid "Use Strip Center"
msgstr "Вжити Центр Смужки"
msgid "Next Strip"
msgstr "Наступна смужка"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Strip Modifier"
msgstr "Додати модифікатор смужки"
msgid "Add a modifier to the strip"
msgstr "Додати модифікатор до смужки"
msgctxt "Operator"
msgid "Copy to Selected Strips"
msgstr "Копіювати на вибрані смужки"
msgid "Copy modifiers of the active strip to all selected strips"
msgstr "Скопіювати модифікатори активної смужки до всіх вибраних смужок"
msgid "Replace modifiers in destination"
msgstr "Замінити модифікатори для призначення"
msgid "Append active modifiers to selected strips"
msgstr "Прилучити активні модифікатори до вибраних смужок"
msgctxt "Operator"
msgid "Move Strip Modifier"
msgstr "Модифікатор пересуву смужки"
msgid "Move modifier up and down in the stack"
msgstr "Пересунути модифікатор у стосі угору або вниз"
msgid "Name of modifier to remove"
msgstr "Назва модифікатора для вилучення"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove Strip Modifier"
msgstr "Вилучити модифікатор смужки"
msgid "Remove a modifier from the strip"
msgstr "Вилучити модифікатор зі смужки"
msgctxt "Operator"
msgid "Clear Strip Transform"
msgstr "Зчистити Трансформу Смужки"
msgid "Reset image transformation to default value"
msgstr "Скинути трансформацію зображення до стандартного значення"
msgid "Property"
msgstr "Властивість"
msgid "Strip transform property to be reset"
msgstr "Властивість трансформи смужки, що буде скинута"
msgid "Reset strip transform location"
msgstr "Скинути трансформу локації для смужки"
msgid "Reset strip transform scale"
msgstr "Скинути трансформу масштабу для смужки"
msgid "Reset strip transform rotation"
msgstr "Скинути трансформу обертання для смужки"
msgid "Reset strip transform location, scale and rotation"
msgstr "Скинути трансформи локації, масштабу та обертання для смужки"
msgctxt "Operator"
msgid "Strip Transform Set Fit"
msgstr "Задання Підгонки Трансформи Смужки"
msgid "Scale fit fit_method"
msgstr "Підгонка масштабу fit_method"
msgid "Scale image so fits in preview"
msgstr "Масштабувати зображення, щоб вписати його в передогляд"
msgid "Scale image so it fills preview completely"
msgstr "Масштабувати зображення так, що воно заповнює передогляд повністю"
msgid "Stretch image so it fills preview"
msgstr "Розтягнути зображення так, що воно заповнює передогляд"
msgctxt "Operator"
msgid "Swap Strip"
msgstr "Обміняти смужку"
msgid "Swap active strip with strip to the right or left"
msgstr "Обміняти активну смужки зі смужкою праворуч або ліворуч"
msgid "Side of the strip to swap"
msgstr "Бік смужки для обміну"
msgctxt "Operator"
msgid "Sequencer Swap Data"
msgstr "Обмін даних у відеоряднику"
msgid "Swap 2 sequencer strips"
msgstr "Обміняти 2 смужки у відеоряднику"
msgctxt "Operator"
msgid "Swap Inputs"
msgstr "Обміняти вводи"
msgid "Swap the first two inputs for the effect strip"
msgstr "Поміняти місцями перші два вводи для смужки ефекту"
msgctxt "Operator"
msgid "Unlock Strips"
msgstr "Розблокувати Смужки"
msgid "Unlock strips so they can be transformed"
msgstr "Розблокувати смужки, щоб їх не можна було трансформувати"
msgctxt "Operator"
msgid "Unmute Strips"
msgstr "Розглушити Смужки"
msgid "Unmute (un)selected strips"
msgstr "Зняти приглушення (не)вибраних смужок"
msgid "Unmute unselected rather than selected strips"
msgstr "Зняти приглушення скоріш для невибраних смужок, ніж для вибраних"
msgid "View all the strips in the sequencer"
msgstr "Показати всі смужки у відеоряднику"
msgid "Zoom preview to fit in the area"
msgstr "Зумувати передогляд, щоб він умістився в області"
msgctxt "Operator"
msgid "Border Offset View"
msgstr "Вигляд по межах"
msgid "Set the boundaries of the border used for offset view"
msgstr "Встановити рубежі границі, що використовується для огляду зсуву"
msgid "Zoom the sequencer on the selected strips"
msgstr "Зумувати вигляд до вибраних смужок щоб вони умістилися у вікно відеорядника"
msgctxt "Operator"
msgid "Sequencer View Zoom Ratio"
msgstr "Пропорція зумування огляду відеорядника"
msgid "Change zoom ratio of sequencer preview"
msgstr "Зміна пропорції зумування передогляду відеорядника"
msgctxt "Operator"
msgid "Update Animation Cache"
msgstr "Оновити кеш анімації"
msgid "Update the audio animation cache"
msgstr "Оновити звуковий кеш анімації"
msgctxt "Operator"
msgid "Mixdown"
msgstr "Зведення"
msgid "Mix the scene's audio to a sound file"
msgstr "Звести мішання аудіо сцени до звукового файлу"
msgid "Sample accuracy, important for animation data (the lower the value, the more accurate)"
msgstr "Точність вибірки; важлива для даних анімації (чим менше значення, тим вища точність)"
msgid "Bitrate in kbit/s"
msgstr "Якість звуку в кбіт/с"
msgid "Advanced Audio Coding"
msgstr "Просунуте кодування аудіо"
msgid "Dolby Digital ATRAC 3"
msgstr "Dolby Digital ATRAC 3"
msgid "Free Lossless Audio Codec"
msgstr "Вільний звуковий кодек без втрат"
msgid "MPEG-1 Audio Layer II"
msgstr "MPEG-1 Audio Layer II"
msgid "MPEG-2 Audio Layer III"
msgstr "MPEG-2 Audio Layer III"
msgid "Pulse Code Modulation (RAW)"
msgstr "Імпульсно-кодова модуляція (RAW)"
msgid "Xiph.Org Vorbis Codec"
msgstr "Кодек Xiph.Org Vorbis"
msgid "File format"
msgstr "Формат файлу"
msgid "ac3"
msgstr "AC3"
msgid "flac"
msgstr "FLAC"
msgid "mkv"
msgstr "MKV"
msgid "mp2"
msgstr "MP2"
msgid "mp3"
msgstr "MP3"
msgid "ogg"
msgstr "OGG"
msgid "Xiph.Org Ogg Container"
msgstr "Xiph.Org Ogg контейнер"
msgid "wav"
msgstr "WAV"
msgid "Waveform Audio File Format"
msgstr "Формат файлу форми звукової хвилі"
msgid "Sample format"
msgstr "Формат вибірки"
msgid "8-bit unsigned"
msgstr "8-бітне без знака"
msgid "16-bit signed"
msgstr "16-бітне зі знаком"
msgid "24-bit signed"
msgstr "24-бітне зі знаком"
msgid "32-bit signed"
msgstr "32-бітне зі знаком"
msgid "32-bit floating-point"
msgstr "32-бітне дійсночислове"
msgid "64-bit floating-point"
msgstr "64-бітне дійсночислове"
msgid "Split channels"
msgstr "Розділити канали"
msgid "Each channel will be rendered into a mono file"
msgstr "Кожен канал буде рендерено у моно файл"
msgctxt "Operator"
msgid "Open Sound"
msgstr "Відкрити звук"
msgid "Load a sound file"
msgstr "Завантажити звуковий файл"
msgctxt "Operator"
msgid "Open Sound Mono"
msgstr "Відкрити моно звук"
msgid "Load a sound file as mono"
msgstr "Завантажити звуковий файл як моно"
msgid "Mixdown the sound to mono"
msgstr "Зведення звуку в моно"
msgctxt "Operator"
msgid "Pack Sound"
msgstr "Упакувати звук"
msgid "Pack the sound into the current blend file"
msgstr "Упакувати звук до поточного blend-файлу"
msgctxt "Operator"
msgid "Unpack Sound"
msgstr "Розпакувати звук"
msgid "Unpack the sound to the samples filename"
msgstr "Розпакувати звук до файлу з назвою вибірки"
msgid "Sound Name"
msgstr "Назва звуку"
msgid "Sound data-block name to unpack"
msgstr "Назва блоку даних звуку для розпакування"
msgctxt "Operator"
msgid "Update Animation"
msgstr "Оновити анімацію"
msgid "Update animation flags"
msgstr "Оновити прапорці анімації"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Surface Circle"
msgstr "Додати поверхню круга"
msgid "Construct a Nurbs surface Circle"
msgstr "Побудувати NURBS-поверхню круга"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Surface Curve"
msgstr "Додати криву поверхню"
msgid "Construct a Nurbs surface Curve"
msgstr "Побудувати NURBS-поверхню кривої"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Surface Cylinder"
msgstr "Додати циліндричну поверхню"
msgid "Construct a Nurbs surface Cylinder"
msgstr "Побудувати NURBS-поверхню циліндра"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Surface Sphere"
msgstr "Додати сферичну поверхню"
msgid "Construct a Nurbs surface Sphere"
msgstr "Побудувати NURBS-поверхню сфери"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Surface Patch"
msgstr "Додати ділянку поверхні"
msgid "Construct a Nurbs surface Patch"
msgstr "Побудувати ділянку NURBS-поверхні"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Surface Torus"
msgstr "Додати поверхню тора"
msgid "Construct a Nurbs surface Torus"
msgstr "Побудувати NURBS-поверхню тора"
msgctxt "Operator"
msgid "New Texture"
msgstr "Нова текстура"
msgid "Add a new texture"
msgstr "Додати нову текстуру"
msgctxt "Operator"
msgid "Copy Texture Slot Settings"
msgstr "Скопіювати параметри текстурного гнізда"
msgid "Copy the material texture settings and nodes"
msgstr "Копіювати параметри текстури матеріалу і вузли"
msgctxt "Operator"
msgid "Move Texture Slot"
msgstr "Пересунути гніздо текстури"
msgid "Move texture slots up and down"
msgstr "Пересув гнізд текстур вгору і вниз"
msgctxt "Operator"
msgid "Paste Texture Slot Settings"
msgstr "Вставити параметри гнізда текстури"
msgid "Copy the texture settings and nodes"
msgstr "Скопіювати параметри текстури та вузли"
msgctxt "Operator"
msgid "Text Auto Complete"
msgstr "Автозавершення тексту"
msgid "Show a list of used text in the open document"
msgstr "Показати список тексту, використаного у відкритому документі"
msgctxt "Operator"
msgid "Toggle Comments"
msgstr "Перемкнути Коментарі"
msgid "Add or remove comments"
msgstr "Додати або вилучити коментарі"
msgid "Toggle Comments"
msgstr "Перемкнути Коментарі"
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"
msgid "Un-Comment"
msgstr "Роз-Коментування"
msgctxt "Operator"
msgid "Convert Whitespace"
msgstr "Перетворення пропусків"
msgid "Convert whitespaces by type"
msgstr "Тип перетворення пропусків"
msgid "Type of whitespace to convert to"
msgstr "Тип пропусків, до якого перетворити"
msgid "To Spaces"
msgstr "На пропуски"
msgid "To Tabs"
msgstr "На табулятори"
msgid "Set cursor position"
msgstr "Задати позицію курсора"
msgctxt "Operator"
msgid "Cut"
msgstr "Вирізати"
msgctxt "Operator"
msgid "Duplicate Line"
msgstr "Дублювати рядок"
msgid "Duplicate the current line"
msgstr "Дублювати поточний рядок"
msgctxt "Operator"
msgid "Find Next"
msgstr "Знайти наступне"
msgid "Find specified text"
msgstr "Знайти заданий текст"
msgctxt "Operator"
msgid "Find & Set Selection"
msgstr "Знайти та Задати Вибрання"
msgid "Find specified text and set as selected"
msgstr "Знайти заданий текст і зробити його вибраним"
msgid "Indent selected text"
msgstr "Відступ вибраного тексту"
msgctxt "Operator"
msgid "Jump"
msgstr "Перейти"
msgid "Jump cursor to line"
msgstr "Переставити курсор на вказаний рядок"
msgid "Line number to jump to"
msgstr "Номер рядка для переходу"
msgctxt "Operator"
msgid "Line Number"
msgstr "Номер рядка"
msgid "The current line number"
msgstr "Номер поточного рядка"
msgctxt "Operator"
msgid "Make Internal"
msgstr "Зробити внутрішнім"
msgid "Make active text file internal"
msgstr "Зробити активний текстовий файл внутрішнім"
msgid "File Top"
msgstr "Початок файлу"
msgid "File Bottom"
msgstr "Кінець файлу"
msgctxt "Operator"
msgid "Move Lines"
msgstr "Пересунути рядки"
msgid "Move the currently selected line(s) up/down"
msgstr "Пересунути вибрані рядок(ки) уверх/вниз"
msgctxt "Operator"
msgid "New Text"
msgstr "Новий Текст"
msgid "Create a new text data-block"
msgstr "Створити новий блок даних тексту"
msgctxt "Operator"
msgid "Open Text"
msgstr "Відкрити Текст"
msgid "Open a new text data-block"
msgstr "Відкрити новий блок даних тексту"
msgid "Make Internal"
msgstr "Зробити внутрішнім"
msgid "Make text file internal after loading"
msgstr "Зробити текстовий файл внутрішнім після завантаження"
msgctxt "Operator"
msgid "Toggle Overwrite"
msgstr "Перемкнути перезапис"
msgid "Toggle overwrite while typing"
msgstr "Перемкнути перезапис при введенні"
msgctxt "Operator"
msgid "Refresh PyConstraints"
msgstr "Оновити Python-примуси"
msgid "Refresh all pyconstraints"
msgstr "Оновити всі Python-примуси"
msgctxt "Operator"
msgid "Reload"
msgstr "Перезавантажити"
msgid "Reload active text data-block from its file"
msgstr "Перезавантажити активний блок даних тексту з файлу"
msgctxt "Operator"
msgid "Replace"
msgstr "Замінити"
msgid "Replace text with the specified text"
msgstr "Замінити текст заданим текстом"
msgid "Replace All"
msgstr "Замінити Все"
msgid "Replace all occurrences"
msgstr "Замінити всі знаходження"
msgctxt "Operator"
msgid "Replace & Set Selection"
msgstr "Замінити та Задати Вибрання"
msgid "Replace text with specified text and set as selected"
msgstr "Замінити текст зазначеним текстом і зробити вибраним"
msgctxt "Operator"
msgid "Resolve Conflict"
msgstr "Переобчислення конфліктів"
msgid "When external text is out of sync, resolve the conflict"
msgstr "Коли зовнішній текст не синхронізований, переобчислити конфлікт"
msgid "How to solve conflict due to differences in internal and external text"
msgstr "Як обчислювати конфлікт через різницю у внутрішньому та зовнішньому текстах"
msgid "Ignore"
msgstr "Нехтувати"
msgctxt "Operator"
msgid "Run Script"
msgstr "Запуск скрипту"
msgid "Run active script"
msgstr "Запуск активного скрипту"
msgctxt "Operator"
msgid "Save"
msgstr "Зберегти"
msgid "Save active text data-block"
msgstr "Зберегти активний блок даних тексту"
msgctxt "Operator"
msgid "Save As"
msgstr "Зберегти як"
msgid "Save active text file with options"
msgstr "Зберегти активний текстовий файл з налаштуваннями"
msgctxt "Operator"
msgid "Scroll"
msgstr "Прокрутка"
msgid "Number of lines to scroll"
msgstr "Кількість рядків для прокрутки"
msgctxt "Operator"
msgid "Scrollbar"
msgstr "Смуга прокрутки"
msgctxt "Operator"
msgid "Select Line"
msgstr "Вибрати рядок"
msgid "Select text by line"
msgstr "Вибрати рядок тексту"
msgctxt "Operator"
msgid "Find"
msgstr "Знайти"
msgid "Start searching text"
msgstr "Почати пошук тексту"
msgctxt "Operator"
msgid "To 3D Object"
msgstr "До 3D-об'єкта"
msgid "Create 3D text object from active text data-block"
msgstr "Створити об'єкт 3D-тексту з активного блоку даних тексту"
msgid "Split Lines"
msgstr "Розділити рядки"
msgid "Create one object per line in the text"
msgstr "Створення окремого об'єкта з кожного рядка тексту"
msgid "Unindent selected text"
msgstr "Зменшити відступ вибраного тексту"
msgid "Unlink active text data-block"
msgstr "Відв'язати активний блок даних тексту"
msgctxt "Operator"
msgid "Scale B-Bone"
msgstr "Масштаб З-Кістки"
msgid "Scale selected bendy bones display size"
msgstr "Масштаб розміру показу згинних кісток"
msgid "Constraint Axis"
msgstr "Вісь Примусу"
msgid "Matrix Orientation"
msgstr "Орієнтація Матриці"
msgid "Transformation orientation"
msgstr "Орієнтація трансформування"
msgid "Bend selected items between the 3D cursor and the mouse"
msgstr "Вигнути вибрані елементи між 3D-курсором та вказівником миші"
msgid "Center Override"
msgstr "Заміщення центру"
msgid "Force using this center value (when set)"
msgstr "Змусити використання цього значення центру (коли задане)"
msgid "Edit Grease Pencil"
msgstr "Змінити нарисний олівець"
msgid "Edit selected Grease Pencil strokes"
msgstr "Редагувати вибрані штрихи нарисного олівця"
msgid "Use Snapping Options"
msgstr "Вжити опції підхопу"
msgctxt "Operator"
msgid "Create Orientation"
msgstr "Створити орієнтацію"
msgid "Create transformation orientation from selection"
msgstr "Створити орієнтацію трансформування з вибраного"
msgid "Name of the new custom orientation"
msgstr "Назва нової власної орієнтації"
msgid "Overwrite Previous"
msgstr "Перезаписати Попереднє"
msgid "Overwrite previously created orientation with same name"
msgstr "Перезапис створеної раніше орієнтації з такою ж назвою"
msgid "Use After Creation"
msgstr "Вжити Створення Після"
msgid "Select orientation after its creation"
msgstr "Виберіть орієнтацію після її створення"
msgid "Use View"
msgstr "Вжити огляд"
msgid "Use the current view instead of the active object to create the new orientation"
msgstr "Використати поточний вигляд замість активного об'єкта, щоб створити нову орієнтацію"
msgctxt "Operator"
msgid "Delete Orientation"
msgstr "Видалити орієнтацію"
msgid "Delete transformation orientation"
msgstr "Видалити орієнтацію трансформування"
msgctxt "Operator"
msgid "Edge Bevel Weight"
msgstr "Вагомість скосу ребра"
msgid "Change the bevel weight of edges"
msgstr "Змінити вагу фасок ребер"
msgctxt "Operator"
msgid "Edge Crease"
msgstr "Складка на ребрі"
msgid "Change the crease of edges"
msgstr "Змінити складки ребер"
msgctxt "Operator"
msgid "Edge Slide"
msgstr "Зсув ребер"
msgid "Correct UVs"
msgstr "Виправити UV"
msgid "Correct UV coordinates when transforming"
msgstr "Виправити UV-координати при трансформуванні"
msgid "When Even mode is active, flips between the two adjacent edge loops"
msgstr "Коли режим Рівно активний перевертає між двома суміжними петлями ребер"
msgid "Single Side"
msgstr "Одинична сторона"
msgid "Snap to vertices"
msgstr "Підхоп до вершин"
msgid "Snap to edges"
msgstr "Підхоп до ребер"
msgid "Snap to volume"
msgstr "Підхоп до об'єму"
msgid "Edge Center"
msgstr "Центр Ребра"
msgid "Snap to the middle of edges"
msgstr "Підхоплювати до середин ребер"
msgid "Edge Perpendicular"
msgstr "Перпендикуляр Ребра"
msgid "Snap to the nearest point on an edge"
msgstr "Підхоплювати до найближчої точки на ребрі"
msgid "Snap With"
msgstr "Підхоп З"
msgid "Snap closest point onto target"
msgstr "Підхопити найближчу точку до цілі"
msgid "Snap transformation center onto target"
msgstr "Підхопити центр трансформації на ціль"
msgid "Snap median onto target"
msgstr "Підхопити серединну точку до цілі"
msgid "Snap active onto target"
msgstr "Підхопити активне до цілі"
msgid "Clamp within the edge extents"
msgstr "Затиснути у межах протяжності ребер"
msgid "Make the edge loop match the shape of the adjacent edge loop"
msgstr "Зробити форму петлю ребер узгоджено з формою суміжної петлі ребер"
msgid "Project Individual Elements"
msgstr "Проєктувати окремі елементи"
msgctxt "Operator"
msgid "Transform from Gizmo"
msgstr "Трансформа від Гізмо"
msgid "Mirror selected items around one or more axes"
msgstr "Віддзеркалити вибрані елементи відносно однієї або більше осей"
msgctxt "Operator"
msgid "Push/Pull"
msgstr "Уштовх/Виштовх"
msgid "Push/Pull selected items"
msgstr "Уштовхнути/виштовхнути вибрані елементи"
msgctxt "Operator"
msgid "Resize"
msgstr "Зміна розміру"
msgid "Scale (resize) selected items"
msgstr "Масштабувати (змінити розмір) вибраних елементів"
msgid "Remove on Cancel"
msgstr "Вилучити при скасуванні"
msgid "Remove elements on cancel"
msgstr "Вилучити елементи при скасуванні"
msgid "Edit Texture Space"
msgstr "Простір редагування текстури"
msgid "Edit object data texture space"
msgstr "Редагувати дані об'єкта простору текстур"
msgctxt "Operator"
msgid "Rotate"
msgstr "Оберт"
msgid "Rotate selected items"
msgstr "Обертати вибрані елементи"
msgctxt "Operator"
msgid "Rotate Normals"
msgstr "Обертати Нормалі"
msgid "Rotate split normal of selected items"
msgstr "Обертати розділену нормаль вибраних елементів"
msgctxt "Operator"
msgid "Select Orientation"
msgstr "Вибрати орієнтацію"
msgid "Select transformation orientation"
msgstr "Вибір орієнтації трансформування"
msgctxt "Operator"
msgid "Sequence Slide"
msgstr "Пересунути послідовність"
msgctxt "Operator"
msgid "Shear"
msgstr "Зріз"
msgid "Axis Ortho"
msgstr "Вісь Орто"
msgctxt "Operator"
msgid "Shrink/Fatten"
msgstr "Стиснути/розширити"
msgctxt "Operator"
msgid "Skin Resize"
msgstr "Змінити розмір оболонки"
msgid "Scale selected vertices' skin radii"
msgstr "Масштабувати радіус оболонки вибраних вершин"
msgctxt "Operator"
msgid "Tilt"
msgstr "Нахил"
msgid "Tilt selected control vertices of 3D curve"
msgstr "Нахилити вибрані керувальні точки 3D-кривої"
msgctxt "Operator"
msgid "To Sphere"
msgstr "До сфери"
msgid "Move selected items outward in a spherical shape around geometric center"
msgstr "Перемістити вибрані вершини назовні у сферичну форму навколо геометричного центра"
msgctxt "Operator"
msgid "Trackball"
msgstr "Трекбол"
msgid "Trackball style rotation of selected items"
msgstr "Обертання обраних елементів у стилі трекбола"
msgctxt "Operator"
msgid "Transform"
msgstr "Трансформа"
msgid "Align with Point Normal"
msgstr "Вирівняти за нормалями точок"
msgid "Auto Merge & Split"
msgstr "Авто Злиття та Розділення"
msgid "Forces the use of Auto Merge and Split"
msgstr "Силує використання Авто Злиття та Розділення"
msgid "Values"
msgstr "Значення"
msgctxt "Operator"
msgid "Move"
msgstr "Переміщення"
msgid "Transform Cursor"
msgstr "Курсор Трансформи"
msgctxt "Operator"
msgid "Vertex Slide"
msgstr "Зсунути вершину"
msgid "Slide a vertex along a mesh"
msgstr "Зсунути вершину вздовж ребра сіті"
msgctxt "Operator"
msgid "Randomize"
msgstr "Рандомізація"
msgid "Randomize vertices"
msgstr "Рандомізувати вершини"
msgid "Align offset direction to normals"
msgstr "Вирівняти напрям зсуву за нормалями"
msgid "Distance to offset"
msgstr "Відстань зсуву"
msgid "Increase for uniform offset distance"
msgstr "Збільшити для більш рівномірного зміщення"
msgctxt "Operator"
msgid "Warp"
msgstr "Деформація"
msgid "Warp vertices around the cursor"
msgstr "Деформувати вершини навколо курсора"
msgid "Offset Angle"
msgstr "Кут зміщення"
msgid "Angle to use as the basis for warping"
msgstr "Кут, що є основою для деформації"
msgid "Warp Angle"
msgstr "Кут деформації"
msgid "Amount to warp about the cursor"
msgstr "Величина деформації навколо курсора"
msgctxt "Operator"
msgid "Assign Value as Default"
msgstr "Призначити Значення як Стандарт"
msgid "Set this property's current value as the new default"
msgstr "Задати поточне значення властивості як новий стандарт"
msgctxt "Operator"
msgid "Press Button"
msgstr "Натиск Кнопки"
msgid "Presses active button"
msgstr "Натискає активну кнопку"
msgid "Skip Depressed"
msgstr "Пропуск Натиснуте"
msgctxt "Operator"
msgid "Clear Button String"
msgstr "Зчистити Рядок Кнопки"
msgid "Unsets the text of the active button"
msgstr "Зняти установлення тексту активної кнопки"
msgctxt "Operator"
msgid "Copy as New Driver"
msgstr "Копіювати як Новий Драйвер"
msgctxt "Operator"
msgid "Copy Data Path"
msgstr "Копіювати шлях до даних"
msgid "Copy the RNA data path for this property to the clipboard"
msgstr "Скопіювати RNA-шлях до даних цієї властивості до буфера обміну"
msgid "Copy full data path"
msgstr "Копіювати повний шлях до даних"
msgctxt "Operator"
msgid "Copy Python Command"
msgstr "Копіювати команду Python"
msgid "Copy the Python command matching this button"
msgstr "Копіювати команду Python, яка узгоджується з цією кнопкою"
msgctxt "Operator"
msgid "Copy to Selected"
msgstr "Копіювати на Вибране"
msgid "Copy to selected all elements of the array"
msgstr "Копіювати у всі вибрані елементи масиву"
msgctxt "Operator"
msgid "Drop Color"
msgstr "Перетягти колір"
msgid "Drop colors to buttons"
msgstr "Перетягти кольори на кнопки"
msgid "Source color"
msgstr "Колір джерела"
msgid "Gamma Corrected"
msgstr "Гамму виправлено"
msgid "The source color is gamma corrected"
msgstr "Джерельний колір є з корекцією гамми"
msgctxt "Operator"
msgid "Edit Source"
msgstr "Джерело редагування"
msgid "Edit UI source code of the active button"
msgstr "Редагувати вихідний код для кнопки"
msgctxt "Operator"
msgid "Edit Translation"
msgstr "Відредагувати переклад"
msgid "Translate the label and tooltip of the given property"
msgstr "Перекласти позначку та підказку даної властивості"
msgid "Label of the control"
msgstr "Напис на елементі керування"
msgid "Flags about the label of the button"
msgstr "Прапорці, що стосуються напису на кнопці"
msgid "Message is marked as fuzzy in po file"
msgstr "Повідомлення позначене неточним у po-файлі"
msgid "Some error occurred with this message"
msgstr "Із цим повідомленням трапилась помилка"
msgid "Tip of the control"
msgstr "Підказка до елементу керування"
msgid "Flags about the tip of the button"
msgstr "Прапорці щодо підказки до кнопки"
msgid "Remove all local translation files, to be able to use the system ones again"
msgstr "Вилучити всі локальні файли перекладу, щоб бути у змозі використовувати знову системні"
msgid "Label of the enum item of the control, if any"
msgstr "Мітка елемента переліку елемента керування, якщо є"
msgid "Flags about the RNA enum item label of the button"
msgstr "Прапорці за RNA-міткою елемента переліку кнопки"
msgid "Tip of the enum item of the control, if any"
msgstr "Підказка до елементу списку елементу керування, якщо є"
msgid "Flags about the RNA enum item tip of the button"
msgstr "Прапорці за RNA-підказкою до елемента переліку кнопки"
msgid "Current (translated) language"
msgstr "Поточна мова (переклад)"
msgid "Original label of the control"
msgstr "Оригінальний напис на елементі керування"
msgid "Original tip of the control"
msgstr "Оригінальна підказка до елементу керування"
msgid "Original label of the enum item of the control, if any"
msgstr "Початковий напис елементу переліку елементу керування, якщо є"
msgid "Original tip of the enum item of the control, if any"
msgstr "Оригінальна підказка до елементу списку елементу керування, якщо є"
msgid "Original RNA-defined label of the control, if any"
msgstr "Оригінальний визначений в RNA напис елемента керування, якщо є"
msgid "Original RNA-defined tip of the control, if any"
msgstr "Оригінальна визначена в RNA підказка до елемента керування, якщо є"
msgid "Path to the matching po file"
msgstr "Шлях до відповідного файлу .po"
msgid "RNA context for label"
msgstr "RNA-контекст мітки"
msgid "Identifier of the RNA enum item, if any"
msgstr "Ідентифікатор елемента переліку RNA, якщо є"
msgid "RNA-defined label of the control, if any"
msgstr "Визначений в RNA напис елемента керування, якщо є"
msgid "Flags about the RNA-defined label of the button"
msgstr "Прапорці щодо визначеного в RNA напису кнопки"
msgid "Identifier of the RNA property, if any"
msgstr "Ідентифікатор RNA-властивості, якщо є"
msgid "Identifier of the RNA struct, if any"
msgstr "Ідентифікатор структури RNA, якщо є"
msgid "RNA-defined tip of the control, if any"
msgstr "Визначена в RNA підказка до елемента керування, якщо є"
msgid "Flags about the RNA-defined tip of the button"
msgstr "Прапорці щодо визначеної в RNA підказки до кнопки"
msgid "Stats from opened po"
msgstr "Статистика відкритого po"
msgid "Try to rebuild mo file, and refresh Blender's UI"
msgstr "Спробувати перебудувати файл mo та освіжити Інтерфейс Користувача Blender'а"
msgid "Update po file, try to rebuild mo file, and refresh Blender's UI"
msgstr "Оновити файл po, спробувати перебудувати файл mo та освіжити Інтерфейс Користувача Blender'а"
msgid "Edit i18n in current language for the active button"
msgstr "Редагувати для активної кнопки переклад поточною мовою"
msgctxt "Operator"
msgid "Eyedropper"
msgstr "Піпетка"
msgid "Sample a color from the Blender window to store in a property"
msgstr "Відібрати зразок з вікна Blender для збереження у властивості"
msgctxt "Operator"
msgid "Eyedropper Colorband"
msgstr "Колірна пасмуга Піпетки"
msgid "Sample a color band"
msgstr "Вибірка колірної пасмуги"
msgctxt "Operator"
msgid "Eyedropper Colorband (Points)"
msgstr "Колірна пасмуга Піпетки (Точки)"
msgid "Point-sample a color band"
msgstr "Вибірка точок колірної пасмуги"
msgctxt "Operator"
msgid "Eyedropper Depth"
msgstr "Глибина Піпетки"
msgid "Sample depth from the 3D view"
msgstr "Глибина вибірки з 3D-вигляду"
msgctxt "Operator"
msgid "Eyedropper Driver"
msgstr "Піпетка драйвера"
msgid "Pick a property to use as a driver target"
msgstr "Вказати властивість для використання як цілі драйвера"
msgid "Mapping Type"
msgstr "Тип розкладки"
msgid "Method used to match target and driven properties"
msgstr "Метод, використовуваний для узгодження цільової та керованої властивостей"
msgid "All from Target"
msgstr "Усе з цілі"
msgid "Drive all components of this property using the target picked"
msgstr "Керувати усіма компонентами цієї властивості за допомогою вказаної цілі"
msgid "Single from Target"
msgstr "Одиночно з цілі"
msgid "Drive this component of this property using the target picked"
msgstr "Керувати цією компонентою даної властивості за допомогою вказаної цілі"
msgid "Match Indices"
msgstr "Узгодити Індекси"
msgid "Create drivers for each pair of corresponding elements"
msgstr "Створити драйвери для кожної пари відповідних елементів"
msgid "Manually Create Later"
msgstr "Пізніше створити вручну"
msgid "Create drivers for all properties without assigning any targets yet"
msgstr "Створити драйвери для всіх властивостей поки без призначення будь-яких цілей для них"
msgid "Manually Create Later (Single)"
msgstr "Пізніше створити вручну (Одиночно)"
msgid "Create driver for this property only and without assigning any targets yet"
msgstr "Створити драйвер тільки для цієї властивості та поки без призначення будь-який цілей для нього"
msgctxt "Operator"
msgid "Grease Pencil Eyedropper"
msgstr "Піпетка Нарисного Олівця"
msgid "Sample a color from the Blender Window and create Grease Pencil material"
msgstr "Вибірка кольору з Вікна Blender та створення матеріалу Нарисного Олівця"
msgctxt "Operator"
msgid "Eyedropper Data-Block"
msgstr "Блок даних піпетки"
msgid "Sample a data-block from the 3D View to store in a property"
msgstr "Відібрати блок даних з 3D-Вигляду для збереження його у властивості"
msgctxt "Operator"
msgid "I18n Add-on Export"
msgstr "Експорт I18n для додатку"
msgid "Export given add-on's translation data as PO files"
msgstr "Експорт даних перекладу для додатку у PO файли"
msgid "Add-on to process"
msgstr "Додаток для обробки"
msgid "Export POT"
msgstr "Експорт POT"
msgid "Export (generate) a POT file too"
msgstr "Експортувати (створити) також POT-файл"
msgid "Update Existing"
msgstr "Оновити наявні"
msgid "Update existing po files, if any, instead of overwriting them"
msgstr "Доповнити наявні po-файли, а не переписати їх"
msgctxt "Operator"
msgid "I18n Add-on Import"
msgstr "Імпорт I18n для додатку"
msgid "Import given add-on's translation data from PO files"
msgstr "Імпорт даних перекладу для додатку із PO файлів"
msgctxt "Operator"
msgid "Update I18n Add-on"
msgstr "Оновити I18n для додатку"
msgid "Wrapper operator which will invoke given op after setting its module_name"
msgstr "Інтерфейсний оператор, який буде викликати дану операцію після задання його назви_модуля"
msgid "Operator Name"
msgstr "Назва оператора"
msgid "Name (id) of the operator to invoke"
msgstr "Назва (id) оператора для виклику"
msgid "Update given add-on's translation data (found as a py tuple in the add-on's source code)"
msgstr "Оновити дані перекладу для додатку (знайдене у кортежах сирцевого коду додатку)"
msgctxt "Operator"
msgid "Edit Translation Update Mo"
msgstr "Редагувати переклад з оновленням .mo"
msgid "Try to \"compile\" given po file into relevant blender.mo file"
msgstr "Спробувати \"скомпілювати\" даний файл po у відповідний файл blender.mo"
msgctxt "Operator"
msgid "I18n Load Settings"
msgstr "Завантажити параметри перекладу"
msgid "Load translations' settings from a persistent JSon file"
msgstr "Завантажити параметри перекладу з постійного JSon-файлу"
msgid "Path to the saved settings file"
msgstr "Шлях до файлу зі збереженими параметрами"
msgctxt "Operator"
msgid "I18n Save Settings"
msgstr "Зберегти параметри перекладу"
msgid "Save translations' settings in a persistent JSon file"
msgstr "Зберегти параметри перекладу до постійного JSon-файлу"
msgctxt "Operator"
msgid "Init I18n Update Settings"
msgstr "Ініціалізувати параметри оновлення перекладів"
msgctxt "Operator"
msgid "Init I18n Update Select Languages"
msgstr "Ініціалізувати налаштування оновлення перекладів з вибором"
msgid "Invert Selection"
msgstr "Інвертувати вибір"
msgid "Inverse selection (overrides 'Select All' when True)"
msgstr "Інвертувати вибір (перекриває 'Вибрати все', якщо Так)"
msgid "Select All"
msgstr "Вибрати все"
msgid "Select all if True, else deselect all"
msgstr "Вибрати все, якщо ТАК, інакше зняти вибір з усього"
msgctxt "Operator"
msgid "Update I18n Statistics"
msgstr "Оновити статистику перекладу"
msgid "Create or extend a 'i18n_info.txt' Text datablock"
msgstr "Створити або розширити текстовий блок даних «i18n_info.txt»"
msgid "Skip POT"
msgstr "Пропустити POT"
msgid "Skip POT file generation"
msgstr "Пропустити створення POT-файлу"
msgctxt "Operator"
msgid "Jump to Target"
msgstr "Стрибок на Ціль"
msgid "Switch to the target object or bone"
msgstr "Перемикач на цільовий об'єкт або кістку"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove Override"
msgstr "Вилучити Заміщення"
msgid "Remove an override operation"
msgstr "Вилучити операцію заміщення"
msgid "Reset to default values all elements of the array"
msgstr "Скинути до стандартних значень всі елементи масиву"
msgctxt "Operator"
msgid "Define Override Type"
msgstr "Визначити Тип Заміщення"
msgid "Create an override operation, or set the type of an existing one"
msgstr "Створити операцію заміщення або задати тип для вже наявної"
msgid "Type of override operation"
msgstr "Тип операції заміщення"
msgid "NoOp"
msgstr "Без Операції"
msgid "'No-Operation', place holder preventing automatic override to ever affect the property"
msgstr "'Нема-Операції', заповнювач запобігає автоматичному заміщенню для впливу будь-коли на властивість"
msgid "Completely replace value from linked data by local one"
msgstr "Повністю замінити значення з пов'язаних даних локальним значенням"
msgid "Store difference to linked data value"
msgstr "Зберігати різницю зі значенням пов'язаних даних"
msgid "Store factor to linked data value (useful e.g. for scale)"
msgstr "Зберігати фактор для значення пов'язаних даних (корисно, наприклад, для масштабу)"
msgctxt "Operator"
msgid "Reload Translation"
msgstr "Перезавантажити переклад"
msgid "Force a full reload of UI translation"
msgstr "Примусово оновити переклад інтерфейсу"
msgctxt "Operator"
msgid "Reset to Default Value"
msgstr "Скинути до Стандартного Значення"
msgid "Reset this property's value to its default value"
msgstr "Скинути значення цієї властивості до її стандартного значення"
msgctxt "Operator"
msgid "Unset Property"
msgstr "Скинути Властивість"
msgid "Clear the property and use default or generated value in operators"
msgstr "Зчистити властивість і використати в операторі стандартне або згенероване значення"
msgctxt "Operator"
msgid "Align"
msgstr "Вирівнювання"
msgid "Axis to align UV locations on"
msgstr "Вісь, за якою вирівнювати UV-розташування"
msgid "Straighten"
msgstr "Вирівняти"
msgid "Straighten X"
msgstr "Вирівняти за X"
msgid "Straighten Y"
msgstr "Вирівняти за Y"
msgid "Align Auto"
msgstr "Автовирівнювання"
msgid "Correct Aspect"
msgstr "Виправити Пропорцію Боків"
msgctxt "Operator"
msgid "Average Islands Scale"
msgstr "Усереднити масштаб островів"
msgid "Average the size of separate UV islands, based on their area in 3D space"
msgstr "Середній розмір відокремлених UV-островів, на основі їхньої площі у 3D-просторі"
msgctxt "Operator"
msgid "Cube Projection"
msgstr "Кубічна проєкція"
msgid "Project the UV vertices of the mesh over the six faces of a cube"
msgstr "Проєктувати UV-вершини сіті на шість граней куба"
msgid "Clip to Bounds"
msgstr "Відсікати вздовж меж"
msgid "Clip UV coordinates to bounds after unwrapping"
msgstr "Відсікати UV-координати вздовж меж після розгортання"
msgid "Map UVs taking image aspect ratio into account"
msgstr "Розкласти UVи з урахуванням пропорції боків зображення"
msgid "Cube Size"
msgstr "Розмір куба"
msgid "Size of the cube to project on"
msgstr "Розмір куба для проєктування"
msgid "Scale to Bounds"
msgstr "Масштабувати до меж"
msgid "Scale UV coordinates to bounds after unwrapping"
msgstr "Масштабувати UV-координати до меж після розгортання"
msgctxt "Operator"
msgid "Cylinder Projection"
msgstr "Циліндрична проєкція"
msgid "Project the UV vertices of the mesh over the curved wall of a cylinder"
msgstr "Проєктувати UV-вершини сіті на бічну поверхню циліндра"
msgid "How to determine rotation around the pole"
msgstr "Як визначити обертання навколо полюса"
msgid "Polar ZX"
msgstr "Полярна ZX"
msgid "Polar 0 is X"
msgstr "Полярний 0 це X"
msgid "Polar ZY"
msgstr "Полярна ZY"
msgid "Polar 0 is Y"
msgstr "Полярний 0 це Y"
msgid "Direction of the sphere or cylinder"
msgstr "Напрям кулі або циліндра"
msgid "View on Equator"
msgstr "Вигляд на екватор"
msgid "3D view is on the equator"
msgstr "3D-вигляд на екваторі"
msgid "View on Poles"
msgstr "Вигляд на полюси"
msgid "3D view is on the poles"
msgstr "3D-вигляд на полюсах"
msgid "Align to Object"
msgstr "Вирівняти за об'єктом"
msgid "Align according to object transform"
msgstr "Вирівняти відповідно до трансформацій об'єкта"
msgid "Radius of the sphere or cylinder"
msgstr "Радіус сфери або циліндра"
msgctxt "Operator"
msgid "Export UV Layout"
msgstr "Експортувати UV-розстановку"
msgid "Export UV layout to file"
msgstr "Експортувати UV-розстановка до файлу"
msgid "All UVs"
msgstr "Всі UV"
msgid "Export all UVs in this mesh (not just visible ones)"
msgstr "Експортувати всі UV з цієї сіті (а не лише видимі)"
msgid "File format to export the UV layout to"
msgstr "Формат файлу для експорту UV-ростановки"
msgid "Scalable Vector Graphic (.svg)"
msgstr "Масштабована векторна графіка (.svg)"
msgid "Export the UV layout to a vector SVG file"
msgstr "Експортувати UV-розстановку до векторного файлу SVG"
msgid "Export the UV layout to a vector EPS file"
msgstr "Експортувати UV-розстановку до векторного файлу EPS"
msgid "PNG Image (.png)"
msgstr "Зображення PNG (.png)"
msgid "Export the UV layout to a bitmap image"
msgstr "Експортувати UV-розстановку у растрове зображення"
msgid "Exports UVs from the modified mesh"
msgstr "Експортувати UV зі зміненої сіті"
msgid "Fill Opacity"
msgstr "Безпрозорість Заповнення"
msgid "Set amount of opacity for exported UV layout"
msgstr "Рівень непрозорості для експортованої UV-розстави"
msgid "Dimensions of the exported file"
msgstr "Розміри експортованого файлу"
msgctxt "Operator"
msgid "Follow Active Quads"
msgstr "Дотримуватись активних чотирикутників"
msgid "Follow UVs from active quads along continuous face loops"
msgstr "Слідувати за UV-вершинами активних чотирикутників уздовж неперервних петель граней"
msgid "Edge Length Mode"
msgstr "Режим Довжини Ребер"
msgid "Method to space UV edge loops"
msgstr "Метод розрахунку відстаней для петель UV-ребер"
msgid "Space all UVs evenly"
msgstr "Розмістити UV-вершини рівномірно"
msgid "Average space UVs edge length of each loop"
msgstr "Усереднити простір довжини ребер UV для всіх циклів"
msgid "Length Average"
msgstr "Усереднення Довжини"
msgid "Hide (un)selected UV vertices"
msgstr "Приховати (не)вибрані UV-вершини"
msgctxt "Operator"
msgid "Lightmap Pack"
msgstr "Упакувати карту освітлення"
msgid "Pack Quality"
msgstr "Якість упаковки"
msgid "Selected Faces"
msgstr "Вибрані грані"
msgid "All Faces"
msgstr "Всі грані"
msgid "Size of the margin as a division of the UV"
msgstr "Розмір межі як частка від UV"
msgid "New UV Map"
msgstr "Нова UV-карта"
msgid "Create a new UV map for every mesh packed"
msgstr "Створити нову UV-карту для кожного упакованої сіті"
msgid "Share Texture Space"
msgstr "Спільно Простір Текстур"
msgid "Objects share texture space, map all objects into a single UV map"
msgstr "Об'єкти спільно використовуються простір текстур, розкладати всі об'єкти в одну розкладку UV"
msgid "Mark selected UV edges as seams"
msgstr "Позначити вибрані UV-ребра як шви"
msgid "Clear Seams"
msgstr "Зчистити шви"
msgid "Clear instead of marking seams"
msgstr "Очистити, а не створити шви"
msgctxt "Operator"
msgid "Minimize Stretch"
msgstr "Мінімізувати розтяг"
msgid "Reduce UV stretching by relaxing angles"
msgstr "Зменшити розтяг UV-карти шляхом пом'якшення кутів"
msgid "Blend factor between stretch minimized and original"
msgstr "Коефіцієнт змішування між розгорткою з мінімізованим розтягом та початковою розгорткою"
msgid "Number of iterations to run, 0 is unlimited when run interactively"
msgstr "Кількість ітерацій для запуску, 0 - необмежено при інтерактивному запуску"
msgctxt "Operator"
msgid "Pack Islands"
msgstr "Упакувати острівці"
msgid "Space between islands"
msgstr "Відстань між острівцями"
msgid "Fraction"
msgstr "Дробова частина"
msgctxt "Operator"
msgid "Pin"
msgstr "Пришпилення"
msgid "Set/clear selected UV vertices as anchored between multiple unwrap operations"
msgstr "Задати/зчистити задання для вибраних UV-вершин закріплення між декількома операціями розгортання"
msgid "Clear pinning for the selection instead of setting it"
msgstr "Зчистити пришпилення вибраного замість того, щоб встановити його"
msgctxt "Operator"
msgid "Project from View"
msgstr "Проєктувати з Огляду"
msgid "Project the UV vertices of the mesh as seen in current 3D view"
msgstr "Проєктувати UV-вершини сіті так, як це виглядає у поточному 3D огляді"
msgid "Camera Bounds"
msgstr "Межі камери"
msgid "Map UVs to the camera region taking resolution and aspect into account"
msgstr "Розкласти UVи на регіон камери, врахувавши роздільність та пропорцію боків"
msgid "Use orthographic projection"
msgstr "Використати ортогональну проєкцію"
msgctxt "Operator"
msgid "Merge UVs by Distance"
msgstr "Злити UVи за Відстанню"
msgid "Selected UV vertices that are within a radius of each other are welded together"
msgstr "Вибрані UV-вершини у межах цього радіусу будуть зчеплені разом"
msgid "Maximum distance between welded vertices"
msgstr "Найбільша відстань між вершинами що зливаються"
msgctxt "Operator"
msgid "Reset"
msgstr "Скинути"
msgid "Reset UV projection"
msgstr "Скинути UV-проєкцію"
msgid "Reveal all hidden UV vertices"
msgstr "Показати всі приховані UV-вершини"
msgctxt "Operator"
msgid "UV Rip"
msgstr "Розірвання UV"
msgid "Rip selected vertices or a selected region"
msgstr "Відірвати вибрані вершини або вибраний регіон"
msgctxt "Operator"
msgid "UV Rip Move"
msgstr "Розірвання і Переміщення UV"
msgid "UV Rip"
msgstr "Розірвання UV"
msgctxt "Operator"
msgid "Seams from Islands"
msgstr "Шви з Островів"
msgid "Set mesh seams according to island setup in the UV editor"
msgstr "Створити шви сіті відповідно до укладу островів, встановленого в UV-редакторі"
msgid "Mark boundary edges as seams"
msgstr "Позначити межові ребра як шви"
msgid "Mark boundary edges as sharp"
msgstr "Позначити межові ребра гострими"
msgid "Select UV vertices"
msgstr "Вибрати UV-вершини"
msgid "Change selection of all UV vertices"
msgstr "Змінити вибір всіх UV-вершин"
msgid "Select UV vertices using box selection"
msgstr "Вибрати вершини UV, використовуючи вибрання коробкою"
msgid "Pinned"
msgstr "Пришпилено"
msgid "Border select pinned UVs only"
msgstr "Вибрати прямокутною рамкою лише пришпилені UV-елементи"
msgid "Select UV vertices using circle selection"
msgstr "Вибрати UV-вершини за допомогою кола"
msgid "Select an edge ring of connected UV vertices"
msgstr "Вибрати кільце ребер з'єднаних вершин UV"
msgctxt "Operator"
msgid "Lasso Select UV"
msgstr "Вибрати UV петлею"
msgid "Select UVs using lasso selection"
msgstr "Вибір UV за допомогою петлі"
msgid "Deselect UV vertices at the boundary of each selection region"
msgstr "Зняти вибір з UV-вершин на межі кожної з вибраних областей"
msgid "Select all UV vertices linked to the active UV map"
msgstr "Вибрати всі UV-вершини, пов'язані з активною UV-картою"
msgid "Select all UV vertices linked under the mouse"
msgstr "Вибрати всі пов'язані UV-вершини під вказівником миші"
msgid "Deselect linked UV vertices rather than selecting them"
msgstr "Зневибрати пов'язані вершини UV, а не вибрати їх"
msgid "Select a loop of connected UV vertices"
msgstr "Вибрати цикл пов'язаних UV-вершин"
msgid "Island"
msgstr "Острів"
msgid "Island selection mode"
msgstr "Режим вибрання островів"
msgid "Select more UV vertices connected to initial selection"
msgstr "Вибрати більше UV-вершин, пов'язаних з вибраними спочатку"
msgctxt "Operator"
msgid "Select Overlap"
msgstr "Вибрати Перекриття"
msgid "Select all UV faces which overlap each other"
msgstr "Вибрати всі грані UV, які перекриваються одна з одною"
msgctxt "Operator"
msgid "Selected Pinned"
msgstr "Вибрати закріплене"
msgid "Select all pinned UV vertices"
msgstr "Вибрати всі закріплені UV-вершини"
msgctxt "Operator"
msgid "Select Split"
msgstr "Розділити вибір"
msgid "Select only entirely selected faces"
msgstr "Вибрати лише повністю вибрані грані"
msgctxt "Operator"
msgid "Smart UV Project"
msgstr "Розумна UV-проєкція"
msgid "Projection unwraps the selected faces of mesh objects"
msgstr "Проєкція розгортає вибрані грані об'єктів сіті"
msgid "Lower for more projection groups, higher for less distortion"
msgstr "Менше для більшої кількості груп проєкції, більше - менше спотворень"
msgid "Area Weight"
msgstr "Вагомість площі"
msgid "Weight projection's vector by faces with larger areas"
msgstr "Виважити вектор проєкції за гранями з більшими площами"
msgid "Island Margin"
msgstr "Межа острову"
msgid "Margin to reduce bleed from adjacent islands"
msgstr "Межа для зменшення перетікання між сусідніми островами"
msgctxt "Operator"
msgid "Snap Cursor"
msgstr "Підхоп курсора"
msgid "Snap cursor to target type"
msgstr "Підхопити курсор до цільового типу"
msgid "Target to snap the selected UVs to"
msgstr "Ціль для підхоплення вибраних UV"
msgctxt "Operator"
msgid "Snap Selection"
msgstr "Підхоп виділу"
msgid "Snap selected UV vertices to target type"
msgstr "Підхопити виділені UV-вершини до цільового типу"
msgid "Cursor (Offset)"
msgstr "Курсор (Зсув)"
msgid "Adjacent Unselected"
msgstr "Прилеглі Невибрані"
msgctxt "Operator"
msgid "Sphere Projection"
msgstr "Сферична проєкція"
msgid "Project the UV vertices of the mesh over the curved surface of a sphere"
msgstr "Проєктувати UV-вершини сіті на поверхню сфери"
msgctxt "Operator"
msgid "Stitch"
msgstr "Зшити"
msgid "Stitch selected UV vertices by proximity"
msgstr "Зшити вибрані UV-вершини за близькістю"
msgid "Index of the active object"
msgstr "Індекс активного об'єкта"
msgid "Clear seams of stitched edges"
msgstr "Зчистити шви зшитих ребер"
msgid "Limit distance in normalized coordinates"
msgstr "Гранична відстань у нормалізованих координатах"
msgid "Snap at Midpoint"
msgstr "Підхоп до Середини"
msgid "UVs are stitched at midpoint instead of at static island"
msgstr "UV зшиті в середній точці, а не поряд зі статичним островом"
msgid "Operation Mode"
msgstr "Режим Операції"
msgid "Use vertex or edge stitching"
msgstr "Зшити вершини або ребра"
msgid "Objects Selection Count"
msgstr "Рахунок Вибрання Об'єктів"
msgid "Snap Islands"
msgstr "Підхоп островів"
msgid "Snap islands together (on edge stitch mode, rotates the islands too)"
msgstr "Підхопити острови один до одного (також обернути їх у режимі зшивання по ребру)"
msgid "Static Island"
msgstr "Статичний острів"
msgid "Island that stays in place when stitching islands"
msgstr "Острів, який залишається на місці при зшиванні островів"
msgid "Stored Operation Mode"
msgstr "Збережений режим операції"
msgid "Use Limit"
msgstr "Вжили ліміт"
msgid "Stitch UVs within a specified limit distance"
msgstr "Зшити UV-вершини у межах заданої відстані"
msgctxt "Operator"
msgid "Unwrap"
msgstr "Розгортка"
msgid "Unwrap the mesh of the object being edited"
msgstr "Розгорнути сіть редагованого об'єкта"
msgid "Unwrapping method (Angle Based usually gives better results than Conformal, while being somewhat slower)"
msgstr "Метод розгортання (На основі кутів зазвичай дає кращі результати, ніж Конформний, проте дещо повільніший)"
msgid "Use Subdivision Surface"
msgstr "Вжити Поверхню Підподілення"
msgid "Map UVs taking vertex position after Subdivision Surface modifier has been applied"
msgstr "Розкласти UV, враховуючи позиції вершин після застосування модифікатора Підподіл Поверхні"
msgctxt "Operator"
msgid "Weld"
msgstr "Зчепити"
msgid "Weld selected UV vertices together"
msgstr "Зчепити вибрані UV-вершини разом"
msgctxt "Operator"
msgid "View Edge Pan"
msgstr "Панорама на Краю Огляду"
msgid "Pan the view when the mouse is held at an edge"
msgstr "Панорамувати огляд, коли миша утримується на краю"
msgid "Delta X"
msgstr "Дельта X"
msgid "Delta Y"
msgstr "Дельта Y"
msgctxt "Operator"
msgid "Reset View"
msgstr "Скинути вигляд"
msgid "Reset the view"
msgstr "Скидання вигляду"
msgctxt "Operator"
msgid "Scroll Down"
msgstr "Прокрутка вниз"
msgid "Scroll the view down"
msgstr "Прокрутити вигляд вниз"
msgid "Page"
msgstr "Сторінка"
msgid "Scroll down one page"
msgstr "Прокрутка вниз на одну сторінку"
msgctxt "Operator"
msgid "Scroll Left"
msgstr "Прокрутка вліво"
msgid "Scroll the view left"
msgstr "Прокрутити вигляд ліворуч"
msgctxt "Operator"
msgid "Scroll Right"
msgstr "Прокрутка вправо"
msgid "Scroll the view right"
msgstr "Прокрутити вигляд праворуч"
msgctxt "Operator"
msgid "Scroll Up"
msgstr "Прокрутка вгору"
msgid "Scroll the view up"
msgstr "Прокрутити вигляд вгору"
msgctxt "Operator"
msgid "Scroller Activate"
msgstr "Активувати прокручування"
msgid "Scroll view by mouse click and drag"
msgstr "Прокручувати перетягуванням мишею"
msgctxt "Operator"
msgid "Smooth View 2D"
msgstr "Пом'якшити 2D-вигляд"
msgctxt "Operator"
msgid "Zoom 2D View"
msgstr "Зумування 2D-огляду"
msgid "Zoom Factor X"
msgstr "Фактор зумування X"
msgid "Zoom Factor Y"
msgstr "Фактор зумування Y"
msgctxt "Operator"
msgid "New Camera from VR Landmark"
msgstr "Нова Камера з Віхи ВР"
msgid "Create a new Camera from the selected VR Landmark"
msgstr "Створити нову Камеру з вибраної Віхи ВР"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Background Image"
msgstr "Додати Фонове Зображення"
msgid "Add a new background image"
msgstr "Додати нове фонове зображення"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove Background Image"
msgstr "Вилучити фонове зображення"
msgid "Remove a background image from the 3D view"
msgstr "Вилучити фонове зображення з 3D-вигляду"
msgid "Background image index to remove"
msgstr "Індекс фонового зображення для вилучення"
msgctxt "Operator"
msgid "Select Menu"
msgstr "Меню вибору"
msgctxt "Operator"
msgid "Align Camera to View"
msgstr "Вирівняти Камеру за Оглядом"
msgid "Set camera view to active view"
msgstr "Встановити камеру у поточну точку зору"
msgctxt "Operator"
msgid "Camera Fit Frame to Selected"
msgstr "Підігнати камеру до вибраного"
msgid "Move the camera so selected objects are framed"
msgstr "Навести камеру так, щоб вибрані об'єкти були в кадрі"
msgctxt "Operator"
msgid "Scene Camera to VR Landmark"
msgstr "Камера Сцени у Віху ВР"
msgid "Position the scene camera at the selected landmark"
msgstr "Позиція камери сцени у вибрану віху"
msgid "Clear the boundaries of the border render and disable border render"
msgstr "Зчистити рубежі рендера у границях та вимкнути рендер у границях"
msgctxt "Operator"
msgid "Clipping Region"
msgstr "Регіон Відсікання"
msgid "Set the view clipping region"
msgstr "Задати регіон відсікання огляду"
msgctxt "Operator"
msgid "Copy Objects"
msgstr "Копіювати Об'єкти"
msgctxt "Operator"
msgid "Set 3D Cursor"
msgstr "Встановити 3D-курсор"
msgid "Set the location of the 3D cursor"
msgstr "Задати розташування 3D-курсора"
msgid "Preset viewpoint to use"
msgstr "Передустановлена точка спостереження"
msgid "Leave orientation unchanged"
msgstr "Залишити орієнтацію без змін"
msgid "Orient to the viewport"
msgstr "Орієнтувати за вікном огляду"
msgid "Orient to the current transform setting"
msgstr "Орієнтувати за поточною уставою трансформи"
msgid "Match the surface normal"
msgstr "Узгоджено нормалі поверхні"
msgid "Surface Project"
msgstr "Проєктування на поверхню"
msgid "Project onto the surface"
msgstr "Проєктувати на поверхню"
msgctxt "Operator"
msgid "Cursor to VR Landmark"
msgstr "Курсор на Віху ВР"
msgid "Move the 3D Cursor to the selected VR Landmark"
msgstr "Перемістити 3D Курсор на вибрану Віху ВР"
msgctxt "Operator"
msgid "Dolly View"
msgstr "Везення Огляду"
msgid "Dolly in/out in the view"
msgstr "Привезення/відвезення в огляді"
msgid "Region Position X"
msgstr "Позиція X Регіону"
msgid "Region Position Y"
msgstr "Позиція Y Регіону"
msgctxt "Operator"
msgid "Extrude Individual and Move"
msgstr "Видавити Індивідуально та Перемістити"
msgctxt "Operator"
msgid "Extrude Manifold Along Normals"
msgstr "Видавити Розгортно Уздовж Нормалей"
msgid "Extrude manifold region along normals"
msgstr "Видавити розгортно регіон уздовж нормалей"
msgctxt "Operator"
msgid "Extrude and Move on Normals"
msgstr "Видавити та Перемістити по Нормалях"
msgid "Dissolves adjacent faces and intersects new geometry"
msgstr "Розчиняє суміжні грані та та перетинає нову геометрію"
msgctxt "Operator"
msgid "Extrude and Move on Individual Normals"
msgstr "Видавити та Перемістити по Нормалях Індивідуально"
msgctxt "Operator"
msgid "Fly Navigation"
msgstr "Навігація польотом"
msgid "Interactively fly around the scene"
msgstr "Інтерактивний політ навколо сцени"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Primitive Object"
msgstr "Додати Примітивний Об'єкт"
msgid "Interactively add an object"
msgstr "Інтерактивно додається об'єкт"
msgid "The initial aspect setting"
msgstr "Початкова устава пропорції боків"
msgid "Use an unconstrained aspect"
msgstr "Вжити непримушену пропорцію боків"
msgid "Use a fixed 1:1 aspect"
msgstr "Вжити фіксовану 1:1 пропорцію боків"
msgid "The initial position for placement"
msgstr "Початкова позиція для розміщення"
msgid "Start placing the edge position"
msgstr "Почати розміщення позиції ребра"
msgid "Start placing the center position"
msgstr "Почати розміщення позиції центра"
msgid "ICO Sphere"
msgstr "Сфера ICO"
msgctxt "Operator"
msgid "Local View"
msgstr "Огляд Локально"
msgid "Toggle display of selected object(s) separately and centered in view"
msgstr "Перемкнути показ вибраного об'єкту(ів) окремо і в центрі огляду"
msgid "Frame Selected"
msgstr "Вибране у Кадр"
msgid "Move the view to frame the selected objects"
msgstr "Перемістити огляд для кадрування вигляду вибраних об'єктів"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove from Local View"
msgstr "Вилучити з Огляду Локально"
msgid "Move selected objects out of local view"
msgstr "Перемістити вибрані об'єкти з огляду локально"
msgid "Move the view"
msgstr "Перемістити перегляд"
msgctxt "Operator"
msgid "View Navigation (Walk/Fly)"
msgstr "Навігація в Огляді (Ходьба/Політ)"
msgid "Interactively navigate around the scene (uses the mode (walk/fly) preference)"
msgstr "Інтерактивне переміщення сценою (у режимі ходьби або польоту)"
msgctxt "Operator"
msgid "NDOF Transform View"
msgstr "Трансформа Огляду 3D Маніпулятором"
msgid "Pan and rotate the view with the 3D mouse"
msgstr "Панорамувати і повертати вигляд за допомогою 3D-маніпулятора"
msgctxt "Operator"
msgid "NDOF Orbit View"
msgstr "Обліт Огляду 3D Маніпулятором"
msgid "Orbit the view using the 3D mouse"
msgstr "Облітати вигляд використовуючи 3D маніпулятор"
msgctxt "Operator"
msgid "NDOF Orbit View with Zoom"
msgstr "Обліт Огляду 3D Маніпулятором із Зумуванням"
msgid "Orbit and zoom the view using the 3D mouse"
msgstr "Облітати та зумувати огляд 3D маніпулятором"
msgctxt "Operator"
msgid "NDOF Pan View"
msgstr "Панорама Огляду 3D Маніпулятором"
msgid "Pan the view with the 3D mouse"
msgstr "Панорамувати огляд 3D маніпулятором"
msgctxt "Operator"
msgid "Set Active Object as Camera"
msgstr "Задати активний об'єкт як камеру"
msgid "Set the active object as the active camera for this view or scene"
msgstr "Задати активний об'єкт як активну камеру для цього вигляду або сцени"
msgctxt "Operator"
msgid "Object Mode Menu"
msgstr "Меню Режиму Об'єкта"
msgctxt "Operator"
msgid "Paste Objects"
msgstr "Вставити Об'єкти"
msgid "Put pasted objects in the active collection"
msgstr "Помістити вставлені об'єкти в активну колекцію"
msgid "Select pasted objects"
msgstr "Вибрати вставлені об'єкти"
msgctxt "Operator"
msgid "Set Render Region"
msgstr "Задати Регіон Рендера"
msgid "Set the boundaries of the border render and enable border render"
msgstr "Встановити рубежі рендера у границях та увімкнути рендер у границях"
msgctxt "Operator"
msgid "Rotate View"
msgstr "Оберт вигляду"
msgid "Rotate the view"
msgstr "Повернути вигляд"
msgctxt "Operator"
msgid "Ruler Add"
msgstr "Мірник Додання"
msgid "Add ruler"
msgstr "Додати мірник"
msgctxt "Operator"
msgid "Ruler Remove"
msgstr "Мірник Вилучення"
msgid "Select and activate item(s)"
msgstr "Вибрати та активувати елемент(и)"
msgid "Enumerate"
msgstr "За порядком"
msgid "List objects under the mouse (object mode only)"
msgstr "Список об'єктів під вказівником (лише в об'єктному режимі)"
msgid "Use object selection (edit mode only)"
msgstr "Вжити вибрання об'єктів (лише режим редагування)"
msgid "Select items using box selection"
msgstr "Вибрати елементи, використовуючи вибрання коробкою"
msgid "Select items using circle selection"
msgstr "Вибрати елементи колом"
msgid "Select items using lasso selection"
msgstr "Вибір елементів за допомогою петлі"
msgid "Menu object selection"
msgstr "Вибір об'єкта меню"
msgid "Object Name"
msgstr "Назва об'єкту"
msgctxt "Operator"
msgid "Smooth View"
msgstr "Пом'якшення вигляду"
msgctxt "Operator"
msgid "Snap Cursor to Active"
msgstr "Підхоп Курсора до Активного"
msgid "Snap 3D cursor to the active item"
msgstr "Підхоплювати 3D курсор до активного елемента"
msgctxt "Operator"
msgid "Snap Cursor to World Origin"
msgstr "Підхоп Курсора до Початку Світу"
msgid "Snap 3D cursor to the world origin"
msgstr "Підхоплювати 3D курсор до початку світу"
msgctxt "Operator"
msgid "Snap Cursor to Grid"
msgstr "Підхоп Курсора до Сітки"
msgid "Snap 3D cursor to the nearest grid division"
msgstr "Підхоплювати 3D курсор до найближчої поділки сітки"
msgctxt "Operator"
msgid "Snap Cursor to Selected"
msgstr "Підхоп Курсора до Вибраного"
msgid "Snap 3D cursor to the middle of the selected item(s)"
msgstr "Підхоплювати 3D курсор до середини вибраних елемента(ів)"
msgctxt "Operator"
msgid "Snap Selection to Active"
msgstr "Підхоп Вибрання до Активного"
msgid "Snap selected item(s) to the active item"
msgstr "Підхоплювати вибрані елемент(и) до активного елемента"
msgid "Snap selected item(s) to the 3D cursor"
msgstr "Підхоплювати вибрані елемент(и) до 3D курсора"
msgid "If the selection should be snapped as a whole or by each object center"
msgstr "Якщо вибрання повинно бути підхоплене як ціле або за центром кожного об'єкта"
msgid "Snap selected item(s) to their nearest grid division"
msgstr "Підхоплювати вибрані елементи(и) до найближчих їм поділок сітки"
msgctxt "Operator"
msgid "Flip MatCap"
msgstr "Переверт ПередМатеріалу"
msgid "Flip MatCap"
msgstr "Переверт ПередМатеріалу"
msgctxt "Operator"
msgid "Toggle Shading Type"
msgstr "Перемкнути Тип Відтінення"
msgid "Toggle shading type in 3D viewport"
msgstr "Перемкнути тип відтінення у вікні 3D-огляду"
msgid "Shading type to toggle"
msgstr "Тип відтінення для перемикання"
msgid "Toggle wireframe shading"
msgstr "Перемкнути каркасне відтінення "
msgid "Toggle solid shading"
msgstr "Перемкнути суцільне відтінення"
msgid "Material Preview"
msgstr "Передогляд Матеріалу"
msgid "Toggle material preview shading"
msgstr "Перемкнути відтінювання передогляду матеріалу"
msgid "Toggle rendered shading"
msgstr "Перемкнути рендерене відтінення"
msgctxt "Operator"
msgid "Toggle X-Ray"
msgstr "Перемкнути Просвічення"
msgid "Transparent scene display. Allow selecting through items"
msgstr "Прозорий показ сцени. Дозволяється вибирання крізь елементи"
msgctxt "Operator"
msgid "Transform Gizmo Set"
msgstr "Задання Гізмо Трансформи"
msgid "Set the current transform gizmo"
msgstr "Задати гізмо поточної трансформи"
msgctxt "Operator"
msgid "Update Custom VR Landmark"
msgstr "Оновити власну віху ВР"
msgid "Update the selected landmark from the current viewer pose in the VR session"
msgstr "Оновити вибрану віху з поточної пози оглядача в сесії ВР"
msgid "View all objects in scene"
msgstr "Переглянути всі об'єкти сцени"
msgid "All Regions"
msgstr "Всі області"
msgid "View selected for all regions"
msgstr "Показати вибране у всіх областях"
msgctxt "Operator"
msgid "View Axis"
msgstr "Вісь Огляду"
msgid "Use a preset viewpoint"
msgstr "Використати передустановлену точку спостереження"
msgid "Align Active"
msgstr "Вирівняти за активним"
msgid "Align to the active object's axis"
msgstr "Вирівняти за осями активного об'єкта"
msgid "Rotate relative to the current orientation"
msgstr "Обертати відносно поточної орієнтації"
msgid "View from the left"
msgstr "Огляд зліва"
msgid "View from the right"
msgstr "Огляд справа"
msgid "View from the bottom"
msgstr "Огляд знизу"
msgid "View from the top"
msgstr "Огляд зверху"
msgid "View from the front"
msgstr "Огляд спереду"
msgid "View from the back"
msgstr "Огляд ззаду"
msgctxt "Operator"
msgid "View Camera"
msgstr "Огляд Камери"
msgid "Toggle the camera view"
msgstr "Перемкнути огляд камери"
msgctxt "Operator"
msgid "Frame Camera Bounds"
msgstr "Межі Камери у Кадр"
msgid "Center the camera view, resizing the view to fit its bounds"
msgstr "Центрувати огляд камери, змінити розмір цього огляду, щоб припасувати його межі"
msgctxt "Operator"
msgid "View Lock Center"
msgstr "Центрувати вигляд на об'єкті фіксації"
msgid "Center the view lock offset"
msgstr "Центрувати вигляд на об'єкті фіксації"
msgctxt "Operator"
msgid "Center View to Mouse"
msgstr "Центрувати вигляд за вказівником"
msgid "Center the view to the Z-depth position under the mouse cursor"
msgstr "Центрувати за Z-положенням під вказівником"
msgctxt "Operator"
msgid "View Lock Clear"
msgstr "Зчистити блокування вигляду"
msgid "Clear all view locking"
msgstr "Зчистити всі блокування вигляду"
msgctxt "Operator"
msgid "View Lock to Active"
msgstr "Фіксувати вигляд на активному"
msgid "Lock the view to the active object/bone"
msgstr "Зафіксувати вигляд на активному об'єкті/кістці"
msgctxt "Operator"
msgid "View Orbit"
msgstr "Обліт огляду"
msgid "Orbit the view"
msgstr "Облітати оглядання"
msgid "Orbit"
msgstr "Обліт"
msgid "Direction of View Orbit"
msgstr "Напрям обльоту огляду"
msgid "Orbit Left"
msgstr "Обліт вліво"
msgid "Orbit the view around to the left"
msgstr "Облітати огляд вліво"
msgid "Orbit Right"
msgstr "Обліт управо"
msgid "Orbit the view around to the right"
msgstr "Облітати огляд управо"
msgid "Orbit Up"
msgstr "Обліт уверх"
msgid "Orbit the view up"
msgstr "Облітати огляд уверх"
msgid "Orbit Down"
msgstr "Обліт вниз"
msgid "Orbit the view down"
msgstr "Облітати огляд вниз"
msgctxt "Operator"
msgid "Pan View Direction"
msgstr "Напрямок Панорами Огляду"
msgid "Pan the view in a given direction"
msgstr "Панорамувати огляд у заданому напрямку"
msgid "Pan"
msgstr "Панорамування"
msgid "Direction of View Pan"
msgstr "Напрям панорамування огляду"
msgid "Pan Left"
msgstr "Панорамувати вліво"
msgid "Pan the view to the left"
msgstr "Панорамувати огляд вліво"
msgid "Pan Right"
msgstr "Панорамувати управо"
msgid "Pan the view to the right"
msgstr "Панорамувати огляд управо"
msgid "Pan Up"
msgstr "Панорамувати уверх"
msgid "Pan the view up"
msgstr "Панорамувати огляд уверх"
msgid "Pan Down"
msgstr "Панорамувати вниз"
msgid "Pan the view down"
msgstr "Панорамувати огляд вниз"
msgctxt "Operator"
msgid "View Perspective/Orthographic"
msgstr "Огляд Перспектива/Ортогонально"
msgid "Switch the current view from perspective/orthographic projection"
msgstr "Перемкнути між перспективною та ортогональною проєкціями поточного огляду"
msgctxt "Operator"
msgid "View Roll"
msgstr "Прокручення Огляду"
msgid "Roll the view"
msgstr "Прокручувати огляд"
msgid "Roll Angle Source"
msgstr "Джерело Кута Прокручення"
msgid "How roll angle is calculated"
msgstr "Як обчислюється кут прокручення"
msgid "Roll Angle"
msgstr "Кут Прокручення"
msgid "Roll the view using an angle value"
msgstr "Прокручувати огляд, використовуючи значення кута"
msgid "Roll Left"
msgstr "Прокручення Вліво"
msgid "Roll the view around to the left"
msgstr "Прокрутити огляд вліво"
msgid "Roll Right"
msgstr "Прокручення Управо"
msgid "Roll the view around to the right"
msgstr "Прокрутити огляд управо"
msgid "Move the view to the selection center"
msgstr "Перемістити вигляд до центра вибраного"
msgctxt "Operator"
msgid "Activate VR Landmark"
msgstr "Активувати Віху ВР"
msgid "Change to the selected VR landmark from the list"
msgstr "Змінити на вибрану віху ВР зі списку"
msgctxt "Operator"
msgid "Add VR Landmark"
msgstr "Додати Віху ВР"
msgid "Add a new VR landmark to the list and select it"
msgstr "Додати нову віху ВР у список та вибрати її"
msgid "Add a new VR landmark from the active camera object to the list and select it"
msgstr "Додати нову віху ВР з активного об'єкта камери у список та вибрати її"
msgid "Add VR landmark from the viewer pose of the running VR session to the list and select it"
msgstr "Додати нову віху ВР з пози оглядача поточної сесії ВР у список та вибрати її"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove VR Landmark"
msgstr "Вилучити Віху ВР"
msgid "Delete the selected VR landmark from the list"
msgstr "Видалити вибрану віху ВР зі списку"
msgctxt "Operator"
msgid "Walk Navigation"
msgstr "Навігація ходьбою"
msgid "Interactively walk around the scene"
msgstr "Інтерактивно ходити по сцені"
msgid "Zoom in/out in the view"
msgstr "Присунути/відсунути огляд"
msgid "Zoom in the view to the nearest object contained in the border"
msgstr "Присунути огляд до найближчого об'єкта, що міститься у заданих рамкою межах"
msgctxt "Operator"
msgid "Zoom Camera 1:1"
msgstr "Зумування камери 1:1"
msgid "Match the camera to 1:1 to the render output"
msgstr "Задати масштаб камери 1:1 узгоджено з виводом рендера"
msgctxt "Operator"
msgid "Export Alembic"
msgstr "Експорт Alembic"
msgid "Export current scene in an Alembic archive"
msgstr "Експортувати поточну сцену в архів Alembic"
msgid "Apply Subdivision Surface"
msgstr "Застосувати Поверхню Підподілення"
msgid "Export subdivision surfaces as meshes"
msgstr "Експортувати підподілені поверхні як сіті"
msgid "Run as Background Job"
msgstr "Запустити в фоновому режимі"
msgid "Enable this to run the import in the background, disable to block Blender while importing. This option is deprecated; EXECUTE this operator to run in the foreground, and INVOKE it to run as a background job"
msgstr "Вмикайте це для виконання імпорту у фоні, вимикайте для блокування Blender'а при імпортуванні. Ця опція застаріла; ВИКОНУЙТЕ цей оператор для виконання на передньому плані та ВИКЛИКАЙТЕ його для виконання як фонове завдання"
msgid "Curves as Mesh"
msgstr "Криві як Сіть"
msgid "Export curves and NURBS surfaces as meshes"
msgstr "Експортувати криві та поверхні НОРБС як сіті"
msgid "End frame of the export, use the default value to take the end frame of the current scene"
msgstr "Кінцевий кадр для експорту; скористайтесь типовим, щоб використати останній кадр поточної сцени"
msgid "Use Settings for"
msgstr "Вжити Устави для"
msgid "Determines visibility of objects, modifier settings, and other areas where there are different settings for viewport and rendering"
msgstr "Визначає видимість об'єктів, устави модифікатора та інші області, де є різні устави для оглядвікна та рендерингу"
msgid "Use Render settings for object visibility, modifier settings, etc"
msgstr "Вжити устави рендера Render для видимості об'єкта, устав модифікатора тощо"
msgid "Use Viewport settings for object visibility, modifier settings, etc"
msgstr "Вжити устави оглядвікна Viewport для видимості об'єкта, устав модифікаторів тощо"
msgid "Export Custom Properties"
msgstr "Експорт власних властивостей"
msgid "Export custom properties to Alembic .userProperties"
msgstr "Експортувати власні властивості в Alembic .userProperties"
msgid "Export Hair"
msgstr "Експортувати волосся"
msgid "Exports hair particle systems as animated curves"
msgstr "Експортувати системи частинок волосся як анімовані криві"
msgid "Export Particles"
msgstr "Експортувати Частинки"
msgid "Exports non-hair particle systems"
msgstr "Експортувати системи частинок, які не є волоссям"
msgid "Export per face shading group assignments"
msgstr "Експортувати призначення груп тонування по граням"
msgid "Flatten Hierarchy"
msgstr "Випрямлена ієрархія"
msgid "Do not preserve objects' parent/children relationship"
msgstr "Не зберігати відношення приріднення об'єктів"
msgid "Value by which to enlarge or shrink the objects with respect to the world's origin"
msgstr "Значення, за яким роздувати або стискати об'єкти відносно початку світу"
msgid "Geometry Samples"
msgstr "Вибірки геометрії"
msgid "Number of times per frame object data are sampled"
msgstr "Кількість разів на кадр для вибірок даних об'єкта"
msgid "Export normals"
msgstr "Експортувати нормалі"
msgid "Export UVs with packed island"
msgstr "Експортувати UV-ти з упакованим островом"
msgid "Selected Objects Only"
msgstr "Лише виділені об'єкти"
msgid "Export only selected objects"
msgstr "Експортувати лише виділені об'єкти"
msgid "Shutter Close"
msgstr "Закриття затвору"
msgid "Time at which the shutter is closed"
msgstr "Час, за який закривається затвор об'єктива"
msgid "Shutter Open"
msgstr "Відкриття затвору"
msgid "Time at which the shutter is open"
msgstr "Час, за який відкривається затвор об'єктива"
msgid "Start frame of the export, use the default value to take the start frame of the current scene"
msgstr "Початковий кадр для експорту; скористайтесь типовим, щоб використати початковий кадр поточної сцени"
msgid "Use Subdivision Schema"
msgstr "Схема підподілення"
msgid "Export meshes using Alembic's subdivision schema"
msgstr "Експортувати сіті, використовуючи схему підподілення Alembic"
msgid "Export polygons (quads and n-gons) as triangles"
msgstr "Експортувати полігони (чотирикутники та n-кутники) як трикутники"
msgid "Use Instancing"
msgstr "Вжити Примірникування"
msgid "Export data of duplicated objects as Alembic instances; speeds up the export and can be disabled for compatibility with other software"
msgstr "Експортувати дані дубльованих об'єктів як примірники Alembic; пришвидшує експорт і може вимикатися для сумісності з іншим програмним забезпеченням"
msgid "Export UVs"
msgstr "Експортувати UV-ти"
msgid "Visible Objects Only"
msgstr "Лише Видимі Об'єкти"
msgid "Export only objects that are visible"
msgstr "Експорт лише об'єктів, що видимі"
msgid "Transform Samples"
msgstr "Вибірки трансформацій"
msgid "Number of times per frame transformations are sampled"
msgstr "Кількість разів на кадр для вибірок трансформацій"
msgctxt "Operator"
msgid "Import Alembic"
msgstr "Імпорт Alembic"
msgid "Load an Alembic archive"
msgstr "Завантажити архів Alembic"
msgid "Enable this to run the export in the background, disable to block Blender while exporting. This option is deprecated; EXECUTE this operator to run in the foreground, and INVOKE it to run as a background job"
msgstr "Вмикайте це для виконання експорту у фоні, вимикайте для блокування Blender'а при експортуванні. Ця опція застаріла; ВИКОНУЙТЕ цей оператор для виконання на передньому плані та ВИКЛИКАЙТЕ його для виконання як фонове завдання"
msgid "Is Sequence"
msgstr "Послідовність"
msgid "Set to true if the cache is split into separate files"
msgstr "Задається як вірно, якщо кеш розділяється на окремі файли"
msgid "Set Frame Range"
msgstr "Задати діапазон кадрів"
msgid "If checked, update scene's start and end frame to match those of the Alembic archive"
msgstr "Якщо обрано, оновлює стартовий та кінцевий кадр сцени узгоджено із запакованою в архіві Alembic"
msgid "Validate Meshes"
msgstr "Перевірка сітей"
msgid "Check imported mesh objects for invalid data (slow)"
msgstr "Перевірити імпортовані сітьові об'єкти на хибні дані (повільно)"
msgctxt "Operator"
msgid "Append"
msgstr "Прилучення"
msgid "Append from a Library .blend file"
msgstr "Прилучити з бібліотечного blend-файлу"
msgid "Put new objects on the active collection"
msgstr "Помістити нові об'єкти в активну колекцію"
msgid "Select new objects"
msgstr "Вибрати нові об'єкти"
msgid "Instance Collections"
msgstr "Примірники Колекцій"
msgid "Create instances for collections, rather than adding them directly to the scene"
msgstr "Створювати примірники для колекцій, а не додавати їх безпосередньо у сцену"
msgid "Instance Object Data"
msgstr "Примірник Даних Об'єкта"
msgid "Create instances for object data which are not referenced by any objects"
msgstr "Створити примірники для даних об'єкта, на які не посилаються будь-які об'єкти"
msgid "Link the objects or data-blocks rather than appending"
msgstr "Пов'язати об'єкти або блоки даних, а не прилучити"
msgid "Set \"Fake User\" for appended items (except objects and collections)"
msgstr "Задати фейковий користувач \"Fake User\" для прилучених елементів (окрім об'єктів і колекцій)"
msgid "Localize All"
msgstr "Локалізувати все"
msgid "Localize all appended data, including those indirectly linked from other libraries"
msgstr "Локалізувати усі прилучені дані, включно з тими, що непрямо прив'язані з інших бібліотек"
msgctxt "Operator"
msgid "Batch Rename"
msgstr "Пакетне Перейменування"
msgid "Type of data to rename"
msgstr "Тип даних для перейменування"
msgid "Grease Pencils"
msgstr "Нарисні Олівці"
msgid "Sequence Strips"
msgstr "Смужки Послідовностей"
msgctxt "Operator"
msgid "Validate .blend strings"
msgstr "Перевірити рядки .blend"
msgid "Check and fix all strings in current .blend file to be valid UTF-8 Unicode (needed for some old, 2.4x area files)"
msgstr "Перевірити та виправити усі рядки у поточному файлі .blend відповідно до UTF-8 Unicode (необхідно для деяких старих, файли версії 2.4x)"
msgctxt "Operator"
msgid "Call Menu"
msgstr "Викликати меню"
msgid "Name of the menu"
msgstr "Назва меню"
msgctxt "Operator"
msgid "Call Pie Menu"
msgstr "Викликати кругове меню"
msgid "Name of the pie menu"
msgstr "Назва кругового меню"
msgctxt "Operator"
msgid "Call Panel"
msgstr "Викликати Панель"
msgid "Keep Open"
msgstr "Утримати Відкрито"
msgctxt "Operator"
msgid "Export COLLADA"
msgstr "Експорт COLLADA"
msgid "Save a Collada file"
msgstr "Зберегти файл Collada"
msgid "Only Selected UV Map"
msgstr "Лише вибрана UV-карта"
msgid "Export only the selected UV Map"
msgstr "Експортувати лише вибрану UV-карту"
msgid "Apply Global Orientation"
msgstr "Застосувати Глобальну Орієнтацію"
msgid "Rotate all root objects to match the global orientation settings otherwise set the global orientation per Collada asset"
msgstr "Обертати всі кореневі об'єкти для узгодження з уставами глобальної орієнтації, інакше задати глобальну орієнтацію залежно від активу Collada"
msgid "Deform Bones Only"
msgstr "Лише Деформувальні Кістки"
msgid "Only export deforming bones with armatures"
msgstr "Експортувати з арматурами лише деформувальні кістки"
msgid "Transformation type for translation, scale and rotation. Note: The Animation transformation type in the Anim Tab is always equal to the Object transformation type in the Geom tab"
msgstr "Тип трансформації для пересування, масштабування та обертання. Примітка: Тип трансформації Animation у вкладці Anim завжди дорівнює типу трансформації Object у вкладці Geom"
msgid "Use <matrix> representation for exported transformations"
msgstr "Вжити представлення <matrix> для експортованих трансформацій"
msgid "Decomposed"
msgstr "Декомпоноване"
msgid "Use <rotate>, <translate> and <scale> representation for exported transformations"
msgstr "Вжити представлення <rotate>, <translate> та <scale> для експортованих трансформацій"
msgid "Key Type"
msgstr "Тип Ключа"
msgid "Type for exported animations (use sample keys or Curve keys)"
msgstr "Тип для експортованих анімацій (використати вибірку ключів або ключів Кривої)"
msgid "Export Sampled points guided by sampling rate"
msgstr "Експортувати Відібрані точки, керуючись нормою відбору"
msgid "Export Curves (note: guided by curve keys)"
msgstr "Експортувати Криві (примітка: керуючись ключами кривої)"
msgid "Global Forward Axis"
msgstr "Вісь Глобально Уперед"
msgid "Global Forward axis for export"
msgstr "Вісь Глобально Уперед для експорту"
msgid "Global Forward is positive X Axis"
msgstr "Глобально Уперед є додатною Віссю X"
msgid "Global Forward is positive Y Axis"
msgstr "Глобально Уперед є додатною Віссю Y"
msgid "Global Forward is positive Z Axis"
msgstr "Глобально Уперед є додатною Віссю Z"
msgid "Global Forward is negative X Axis"
msgstr "Глобально Уперед є від'ємною Віссю X"
msgid "Global Forward is negative Y Axis"
msgstr "Глобально Уперед є від'ємною Віссю Y"
msgid "Global Forward is negative Z Axis"
msgstr "Глобально Уперед є від'ємною Віссю Z"
msgid "Global Up Axis"
msgstr "Вісь Глобально Уверх"
msgid "Global Up axis for export"
msgstr "Вісь Глобально Уверх для експорту"
msgid "Global UP is positive X Axis"
msgstr "Глобально УВЕРХ є додатною Віссю X"
msgid "Global UP is positive Y Axis"
msgstr "Глобально УВЕРХ є додатною Віссю Y"
msgid "Global UP is positive Z Axis"
msgstr "Глобально УВЕРХ є додатною Віссю Z"
msgid "Global UP is negative X Axis"
msgstr "Глобально УВЕРХ є від'ємною Віссю X"
msgid "Global UP is negative Y Axis"
msgstr "Глобально УВЕРХ є від'ємною Віссю Y"
msgid "Global UP is negative Z Axis"
msgstr "Глобально УВЕРХ є від'ємною Віссю Z"
msgid "Modifier resolution for export"
msgstr "Роздільність модифікатора для експорту"
msgid "Apply modifier's viewport settings"
msgstr "Застосувати устави модифікатора для оглядвікна"
msgid "Apply modifier's render settings"
msgstr "Застосувати устави рендера для модифікатора"
msgid "Object Transformation type for translation, scale and rotation"
msgstr "Тип трансформації Object для пересування, масштабування та обертання"
msgid "Include all Actions"
msgstr "Включити всі Дії"
msgid "Export also unassigned actions (this allows you to export entire animation libraries for your character(s))"
msgstr "Експортувати також непризначені дії (це дозволяє вам експортувати усі бібліотеки анімації для ваших персонажа(ів))"
msgid "Include Animations"
msgstr "Включити Анімації"
msgid "Export animations if available (exporting animations will enforce the decomposition of node transforms into <translation> <rotation> and <scale> components)"
msgstr "Експортувати анімації, якщо доступно (експортування анімацій буде змушувати декомпозицію вузлів трансформ у <translation> <rotation> та <scale> компоненти)"
msgid "Include Armatures"
msgstr "Включити арматури"
msgid "Export related armatures (even if not selected)"
msgstr "Експортувати пов'язані арматури (навіть якщо не вибрані)"
msgid "Include Children"
msgstr "Включити нащадків"
msgid "Export all children of selected objects (even if not selected)"
msgstr "Експортувати всіх нащадків вибраних об'єктів (навіть якщо не вибрані)"
msgid "Include Shape Keys"
msgstr "Включити ключі форм"
msgid "Export all Shape Keys from Mesh Objects"
msgstr "Експортувати всі ключі форм із сітьових об'єктів"
msgid "Keep Bind Info"
msgstr "Зберегти дані прив'язки"
msgid "Store Bindpose information in custom bone properties for later use during Collada export"
msgstr "Зберегти дані пози прив'язки у власних властивостях кістки для подальшого використання під час експорту в Collada"
msgid "All Keyed Curves"
msgstr "Всі Ключовані Криві"
msgid "Export also curves which have only one key or are totally flat"
msgstr "Експортувати також криві, які мають лише один ключ або є повністю плоскими"
msgid "Keep Keyframes"
msgstr "Утримати Ключкадри"
msgid "Use existing keyframes as additional sample points (this helps when you want to keep manual tweaks)"
msgstr "Вживати наявні ключкадри як додаткові точки вибірки (це допомагає, коли ви хочете утримувати ручні підправлення)"
msgid "Keep Smooth curves"
msgstr "Утримати Згладженими криві"
msgid "Export also the curve handles (if available) (this does only work when the inverse parent matrix is the unity matrix, otherwise you may end up with odd results)"
msgstr "Експортувати також держаки кривої (якщо доступно) (це працює лише тоді, коли матриця інверсного приріднення є матрицею єднання, інакше ви можете отримати дивні результати)"
msgid "Limit Precision"
msgstr "Обмежити точність"
msgid "Reduce the precision of the exported data to 6 digits"
msgstr "Знизити точність експортованих даних до 6 цифр"
msgid "Export to SL/OpenSim"
msgstr "Експорт у SL/OpenSim"
msgid "Export Section"
msgstr "Секція Експорту"
msgid "Only for User Interface organization"
msgstr "Лише для організації Інтерфейсу Користувача"
msgid "Data export section"
msgstr "Секція експорту даних"
msgid "Geom"
msgstr "Геометрія"
msgid "Geometry export section"
msgstr "Секція експорту геометрії"
msgid "Arm"
msgstr "Арматура"
msgid "Armature export section"
msgstr "Секція експорту арматури"
msgid "Anim"
msgstr "Анімація"
msgid "Animation export section"
msgstr "Секція експорту анімації"
msgid "Extra"
msgstr "Добавка"
msgid "Collada export section"
msgstr "Секція експорту Collada"
msgid "The distance between 2 keyframes (1 to key every frame)"
msgstr "Відстань між 2 ключкадрами (1 - кожен кадр є ключовим)"
msgid "Export only selected elements"
msgstr "Експортувати лише вибрані елементи"
msgid "Sort by Object name"
msgstr "Упорядкувати за назвою об'єкта"
msgid "Sort exported data by Object name"
msgstr "Упорядкувати експортовані дані за назвою об'єкта"
msgid "Use Blender Profile"
msgstr "Вжити профіль Blender'а"
msgid "Export additional Blender specific information (for material, shaders, bones, etc.)"
msgstr "Експорт додаткової специфічної інформації Blender'а (для матеріалів, тонувачів, кісток тощо)"
msgid "Use Object Instances"
msgstr "Вжити примірники об'єкта"
msgid "Instantiate multiple Objects from same Data"
msgstr "Створити декілька об'єктів на тих самих даних"
msgid "Copy textures to same folder where the .dae file is exported"
msgstr "Копіювати текстури до тієї ж теки, куди експортовано .DAE-файл"
msgctxt "Operator"
msgid "Import COLLADA"
msgstr "Імпорт COLLADA"
msgid "Load a Collada file"
msgstr "Відкрити файл Collada"
msgid "Auto Connect"
msgstr "Автоз'єднання"
msgid "Set use_connect for parent bones which have exactly one child bone"
msgstr "Встановити use_connect для батьківських кісток, які мають рівно одну дочірню кістку"
msgid "Find Bone Chains"
msgstr "Знайти ланцюжки кісток"
msgid "Find best matching Bone Chains and ensure bones in chain are connected"
msgstr "Знайти найкраще узгодження Ланцюжків Кісток і переконатись, що кістки в них з'єднані"
msgid "Fix Leaf Bones"
msgstr "Виправити листкові кістки"
msgid "Fix Orientation of Leaf Bones (Collada does only support Joints)"
msgstr "Виправити орієнтацію листкових кісток (Collada підтримує лише шарніри)"
msgid "Import Units"
msgstr "Імпортувати одиниці"
msgid "If disabled match import to Blender's current Unit settings, otherwise use the settings from the Imported scene"
msgstr "Якщо вимкнено, узгодити імпорт з уставами поточних одиниць Blender, в іншому разі використовуються параметри з імпортованої сцени"
msgid "Minimum Chain Length"
msgstr "Найменша довжина ланцюжка"
msgid "When searching Bone Chains disregard chains of length below this value"
msgstr "При пошуку ланцюжків кісток нехтувати ланцюжками, з довжиною, меншою ніж ця"
msgctxt "Operator"
msgid "Context Collection Boolean Set"
msgstr "Задати колекцію логічних значень у контексті"
msgid "Set boolean values for a collection of items"
msgstr "Задати логічні значення для колекції елементів"
msgid "The data path from each iterable to the value (int or float)"
msgstr "Шлях до даних від кожного ітерованого об'єкта до значення (int або float)"
msgid "The data path relative to the context, must point to an iterable"
msgstr "Шлях до даних відносно контексту; має вказувати на ітерований об'єкт"
msgctxt "Operator"
msgid "Context Array Cycle"
msgstr "Цикл за масивом у контексті"
msgid "Set a context array value (useful for cycling the active mesh edit mode)"
msgstr "Задати контекстне значення масиву (зручно для циклу по активній сіті в режимі редагування)"
msgid "Context Attributes"
msgstr "Атрибути контексту"
msgid "Cycle backwards"
msgstr "Цикл назад"
msgctxt "Operator"
msgid "Context Enum Cycle"
msgstr "Цикл за переліком у контексті"
msgid "Toggle a context value"
msgstr "Перемкнути контекстне значення"
msgid "Wrap"
msgstr "Обгортка"
msgid "Wrap back to the first/last values"
msgstr "Перегорнути до перших/останніх значень"
msgctxt "Operator"
msgid "Context Int Cycle"
msgstr "Цілочисельний цикл у контексті"
msgctxt "Operator"
msgid "Context Enum Menu"
msgstr "Меню-перелік у контексті"
msgctxt "Operator"
msgid "Context Modal Mouse"
msgstr "Модальна миша у контексті"
msgid "Adjust arbitrary values with mouse input"
msgstr "Наладнувати довільні значення за уводом миші"
msgid "Header Text"
msgstr "Текст заголовка"
msgid "Text to display in header during scale"
msgstr "Текст, що показується у заголовку при масштабуванні"
msgid "Scale the mouse movement by this value before applying the delta"
msgstr "Масштабувати рухи миші за цим значенням перед застосуванням дельта"
msgid "Invert the mouse input"
msgstr "Інвертувати введення миші"
msgctxt "Operator"
msgid "Context Enum Pie"
msgstr "Кругове меню за переліком у контексті"
msgctxt "Operator"
msgid "Context Scale Float"
msgstr "Масштабувати контекст числа с рух. комою"
msgid "Scale a float context value"
msgstr "Масштабувати значення контексту числа з рухомою комою"
msgid "Assign value"
msgstr "Присвоїти значення"
msgctxt "Operator"
msgid "Context Scale Int"
msgstr "Масштабувати цілочисельний контекст"
msgid "Scale an int context value"
msgstr "Масштабувати цілочисельне значення контексту"
msgid "Always Step"
msgstr "Завжди крок"
msgid "Always adjust the value by a minimum of 1 when 'value' is not 1.0"
msgstr "Завжди змінювати значення хоча б на 1, якщо значення не 1.0"
msgctxt "Operator"
msgid "Context Set Boolean"
msgstr "Задати логічне значення в контексті"
msgid "Set a context value"
msgstr "Задати контекстне значення"
msgid "Assignment value"
msgstr "Присвоюване значення"
msgctxt "Operator"
msgid "Context Set Enum"
msgstr "Задати перелік в контексті"
msgid "Assignment value (as a string)"
msgstr "Присвоюване значення (як рядок)"
msgctxt "Operator"
msgid "Context Set Float"
msgstr "Задати значення з рухомою комою в контексті"
msgid "Apply relative to the current value (delta)"
msgstr "Застосувати відносно поточного значення (дельта)"
msgctxt "Operator"
msgid "Set Library ID"
msgstr "Задати ID бібліотеки"
msgid "Set a context value to an ID data-block"
msgstr "Задати контекстне значення для блока даних ID"
msgctxt "Operator"
msgid "Context Set"
msgstr "Задати в контексті"
msgctxt "Operator"
msgid "Context Set String"
msgstr "Задати рядок у контексті"
msgctxt "Operator"
msgid "Context Set Value"
msgstr "Задати значення в контексті"
msgctxt "Operator"
msgid "Context Toggle"
msgstr "Перемкнути контекст"
msgid "Optionally override the context with a module"
msgstr "Факультативно замістити контекст модулем"
msgctxt "Operator"
msgid "Context Toggle Values"
msgstr "Перемкнути значення в контексті"
msgid "Toggle enum"
msgstr "Перемкнути перелік"
msgctxt "Operator"
msgid "Debug Menu"
msgstr "Меню Зневадження"
msgid "Open a popup to set the debug level"
msgstr "Відкрити спливне меню для встановлення рівня зневадження"
msgid "Debug Value"
msgstr "Зневадження Значення"
msgctxt "Operator"
msgid "Demo"
msgstr "Демонстрація"
msgctxt "Operator"
msgid "Control"
msgstr "Керування"
msgid "Prev"
msgstr "Попереднє"
msgid "Pause"
msgstr "Пауза"
msgctxt "Operator"
msgid "Demo Mode (Start)"
msgstr "Демо Режим (Старт)"
msgctxt "Operator"
msgid "Demo Mode (Setup)"
msgstr "Демо Режим (Уклад)"
msgid "Create a demo script and optionally execute it"
msgstr "Створити демо-скрипт і, можливо, виконати його"
msgid "Number of times to play the animation"
msgstr "Скільки разів відтворити анімацію"
msgid "Render Anim"
msgstr "Рендер Анімації"
msgid "Render entire animation (render mode only)"
msgstr "Рендерити всю анімацію (лише в режимі рендера)"
msgid "Screen Switch"
msgstr "Перемикач екрана"
msgid "Time between switching screens (in seconds) or 0 to disable"
msgstr "Час перемикання між екранами (в секундах), або 0 для відключення"
msgid "Time Max"
msgstr "Макс. час"
msgid "Maximum number of seconds to show the animation for (in case the end frame is very high for no reason)"
msgstr "Найбільша кількість секунд, щоб показати анімацію (у випадку, якщо останній кадр дуже далеко)"
msgid "Time Min"
msgstr "Мін. час"
msgid "Minimum number of seconds to show the animation for (for small loops)"
msgstr "Найменша кількість секунд, щоб показати анімацію (для малих циклів)"
msgid "Search Path"
msgstr "Шлях пошуку"
msgid "Directory used for importing the file"
msgstr "Тека для імпортування файлів"
msgid "Render Delay"
msgstr "Затримка Рендера"
msgid "Time to display the rendered image before moving on (in seconds)"
msgstr "Час показу рендереного зображення, перш ніж продовжити (в секундах)"
msgid "Run once and exit"
msgstr "Виконати один раз і вийти"
msgid "Random Order"
msgstr "Випадковий Порядок"
msgid "Select files randomly"
msgstr "Вибрати файли у випадковому порядку"
msgid "Run Immediately!"
msgstr "Виконати негайно!"
msgid "Run demo immediately"
msgstr "Запустити демонстрацію відразу"
msgctxt "Operator"
msgid "View Documentation"
msgstr "Перегляд документації"
msgid "Open online reference docs in a web browser"
msgstr "Відкрити онлайнові довідникові документи у вебоглядачі"
msgid "Doc ID"
msgstr "ID документа"
msgctxt "Operator"
msgid "View Manual"
msgstr "Показати посібник"
msgid "Load online manual"
msgstr "Завантажити онлайновий посібник"
msgctxt "Operator"
msgid "View Online Manual"
msgstr "Переглянути онлайн-керівництво"
msgid "View a context based online manual in a web browser"
msgstr "Переглянути контекстно-базоване онлайн-керівництво у веб-оглядачі"
msgctxt "Operator"
msgid "Handle dropped .blend file"
msgstr "Обробити відкинутий файл .blend"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Theme Preset"
msgstr "Додати передустановку теми"
msgid "Add or remove a theme preset"
msgstr "Додати або вилучити передустановку теми"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Keyconfig Preset"
msgstr "Додати передустановку клавіш"
msgid "Add or remove a Key-config Preset"
msgstr "Додати або вилучити передустановку конфігурації клавіш"
msgctxt "Operator"
msgid "Reload Library"
msgstr "Перезавантажити бібліотеку"
msgid "Reload the given library"
msgstr "Перезавантажити дану бібліотеку"
msgid "Library to reload"
msgstr "Бібліотека для перезавантаження"
msgid "Relocate the given library to one or several others"
msgstr "Перерозмістити дану бібліотеку в один або кілька інших"
msgid "Library to relocate"
msgstr "Бібліотека для перерозміщення"
msgctxt "Operator"
msgid "Link"
msgstr "Пов'язання"
msgid "Link from a Library .blend file"
msgstr "Пов'язати з бібліотечного blend-файлу"
msgctxt "Operator"
msgid "Memory Statistics"
msgstr "Статистика пам'яті"
msgid "Print memory statistics to the console"
msgstr "Вивести статистику використання пам'яті на консоль"
msgid "Object Properties"
msgstr "Властивості Об'єкта"
msgid "Generate an OBJ group for each part of a geometry using a different material"
msgstr "Генерувати групу OBJ для кожної частини геометрії, використовуючи інший матеріал"
msgid "Import OBJ groups as vertex groups"
msgstr "Імпортувати OBJ-групи як групи вершин"
msgctxt "Operator"
msgid "Open"
msgstr "Відкриття"
msgid "Open a Blender file"
msgstr "Відкрити файл Blender"
msgid "Display File Selector"
msgstr "Показ вибірника файлів"
msgid "Load UI"
msgstr "Завантажувати інтерфейс користувача"
msgid "Load user interface setup in the .blend file"
msgstr "Завантажити параметри користувацького інтерфейсу з .blend-файлу"
msgid "State"
msgstr "Стан"
msgid "Trusted Source"
msgstr "Надійне джерело"
msgid "Allow .blend file to execute scripts automatically, default available from system preferences"
msgstr "Дозволити .blend-файлу виконувати скрипти автоматично. Стандартне значення можна змінити у налаштуваннях системи"
msgctxt "Operator"
msgid "Operator Cheat Sheet"
msgstr "Шпаргалка про оператор"
msgid "List all the operators in a text-block, useful for scripting"
msgstr "Перелік всіх операторів в блоці тексту, корисно для скриптування"
msgctxt "Operator"
msgid "Restore Operator Defaults"
msgstr "Відновити Стандарти Оператора"
msgid "Set the active operator to its default values"
msgstr "Скинути значення цього оператора до його стандартних значень"
msgctxt "Operator"
msgid "Operator Enum Pie"
msgstr "Кругове меню операторів"
msgid "Property name (as a string)"
msgstr "Назва властивості (як рядок)"
msgctxt "Operator"
msgid "Operator Preset"
msgstr "Передустановка оператора"
msgid "Add or remove an Operator Preset"
msgstr "Додати або вилучити передустановку оператора"
msgid "UI Tag"
msgstr "Значник Інтерфейсу Користувача"
msgid "Open a path in a file browser"
msgstr "Відкрити шлях в оглядачі файлів"
msgctxt "Operator"
msgid "Export PLY"
msgstr "Експорт PLY"
msgctxt "Operator"
msgid "Import PLY"
msgstr "Імпорт PLY"
msgctxt "Operator"
msgid "Batch-Clear Previews"
msgstr "Пакетно зчистити передогляди"
msgid "Clear selected .blend file's previews"
msgstr "Зчистити, видалити передогляди для виділених .blend-файлів"
msgid "Save Backups"
msgstr "Зберегти Резерви"
msgid "Keep a backup (.blend1) version of the files when saving with cleared previews"
msgstr "Зберігати резервну (.blend1) версію файлів при збереженні з очищеними передоглядами"
msgid "Clear collections' previews"
msgstr "Зчистити передогляди колекцій"
msgid "Materials & Textures"
msgstr "Матеріали і Текстури"
msgid "Clear 'internal' previews (materials, textures, images, etc.)"
msgstr "Зчистити 'внутрішні' передогляди (матеріалів, текстур, зображень тощо)"
msgid "Clear objects' previews"
msgstr "Зчистити передогляди об'єктів"
msgid "Clear scenes' previews"
msgstr "Зчистити передогляди сцен"
msgid "Trusted Blend Files"
msgstr "Надійні Blend-файли"
msgctxt "Operator"
msgid "Batch-Generate Previews"
msgstr "Пакетно генерувати передогляди"
msgid "Generate selected .blend file's previews"
msgstr "Генерувати передогляди для вибраних .blend-файлів"
msgid "Keep a backup (.blend1) version of the files when saving with generated previews"
msgstr "Зберігати резервну (.blend1) версію файлів при збереженні з генерованими передоглядами"
msgid "Generate collections' previews"
msgstr "Генерувати передогляди колекцій"
msgid "Generate 'internal' previews (materials, textures, images, etc.)"
msgstr "Генерувати 'внутрішні' передогляди (матеріалів, текстур, зображень тощо)"
msgid "Generate objects' previews"
msgstr "Генерувати передогляди об'єктів"
msgid "Generate scenes' previews"
msgstr "Генерувати передогляди сцен"
msgctxt "Operator"
msgid "Clear Data-Block Previews"
msgstr "Зчистити передогляди блоків даних"
msgid "Clear data-block previews (only for some types like objects, materials, textures, etc.)"
msgstr "Зчистити передогляди блоків даних (лише для деяких типів на кшталт об'єктів, матеріалів, текстур тощо)"
msgid "Data-Block Type"
msgstr "Тип блоку даних"
msgid "Which data-block previews to clear"
msgstr "Тип блоків даних, передогляди яких будуть зчищатися"
msgid "All Types"
msgstr "Усі Типи"
msgid "All Geometry Types"
msgstr "Усі типи геометрії"
msgid "Clear previews for scenes, collections and objects"
msgstr "Зчистити передогляди для сцен, колекцій та об'єктів"
msgid "All Shading Types"
msgstr "Усі типи відтінення"
msgid "Clear previews for materials, lights, worlds, textures and images"
msgstr "Зчистити передогляди для матеріалів, освітлювачів, світів, текстур та зображень"
msgctxt "Operator"
msgid "Refresh Data-Block Previews"
msgstr "Освіжити передогляди блоків даних"
msgid "Ensure data-block previews are available and up-to-date (to be saved in .blend file, only for some types like materials, textures, etc.)"
msgstr "Переконатися, що передогляди блоків даних доступні та найсвіжіші (для збереження у .blend-файл для деяких типів даних, як матеріали, текстури тощо)"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Property"
msgstr "Додати властивість"
msgid "Add your own property to the data-block"
msgstr "Додати до блоку даних власну властивість"
msgid "Property Edit"
msgstr "Редагувати властивість"
msgid "Property data_path edit"
msgstr "Редагувати дані властивості"
msgid "Jump to a different tab inside the properties editor"
msgstr "Перейти до іншої вкладки редактора властивостей"
msgid "Context"
msgstr "Контекст"
msgctxt "Operator"
msgid "Edit Property"
msgstr "Редагувати властивість"
msgid "Allow the property to be overridden when the data-block is linked"
msgstr "Дозволити властивості бути заміщеною, коли блок даних пов'язаний"
msgid "Property Name"
msgstr "Назва властивості"
msgid "Property name edit"
msgstr "Редагувати назву властивості"
msgid "Soft Min"
msgstr "М'яко Мін"
msgid "Limits the Property Value slider to a range, values outside the range must be inputted numerically"
msgstr "Лімітує повзунок Значення Властивості діапазоном; значення за межами діапазону потрібно вводити вручну"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove Property"
msgstr "Вилучити властивість"
msgid "Internal use (edit a property data_path)"
msgstr "Для внутрішнього використання (редагувати дані властивості)"
msgctxt "Operator"
msgid "Quit Blender"
msgstr "Вийти з Blender"
msgid "Quit Blender"
msgstr "Вийти з Blender"
msgctxt "Operator"
msgid "Radial Control"
msgstr "Радіальне керування"
msgid "Set some size property (e.g. brush size) with mouse wheel"
msgstr "Задати деяку властивість розміру (наприклад, розмір пензля) за допомогою коліщатка миші"
msgid "Color Path"
msgstr "Шлях до кольору"
msgid "Path of property used to set the color of the control"
msgstr "Шлях властивості, що використовується для задання кольору елемента керування"
msgid "Primary Data Path"
msgstr "Первинний шлях до даних"
msgid "Primary path of property to be set by the radial control"
msgstr "Первинний шлях до властивості, яка встановлюється радіальним елементом керування"
msgid "Secondary Data Path"
msgstr "Вторинний шлях до даних"
msgid "Secondary path of property to be set by the radial control"
msgstr "Вторинний шлях до властивості, що встановлюється радіальним елементом керування"
msgid "Fill Color Override Path"
msgstr "Шлях заміщення кольору заповнення"
msgid "Fill Color Override Test"
msgstr "Тест заміщення кольору заповнення"
msgid "Fill Color Path"
msgstr "Шлях до кольору заливки"
msgid "Path of property used to set the fill color of the control"
msgstr "Шлях до властивості, що задає колір заливки елементу керування"
msgid "Image ID"
msgstr "ID зображення"
msgid "Path of ID that is used to generate an image for the control"
msgstr "Шлях ID, який використовується для створення зображення для елемента керування"
msgid "Confirm On Release"
msgstr "Підтвердити При Відпуску"
msgid "Finish operation on key release"
msgstr "Завершити операцію при відпуску клавіші"
msgid "Rotation Path"
msgstr "Шлях обертання"
msgid "Path of property used to rotate the texture display"
msgstr "Шлях до властивості, що використовується для оберту зображення текстури"
msgid "Secondary Texture"
msgstr "Вторинна текстура"
msgid "Tweak brush secondary/mask texture"
msgstr "Підправити вторинну/маскову текстури пензля"
msgid "Use Secondary"
msgstr "Вжити вторинне"
msgid "Path of property to select between the primary and secondary data paths"
msgstr "Шлях властивості, за якою робиться вибір між первинними і вторинними шляхами до даних"
msgid "Zoom Path"
msgstr "Шлях зумування"
msgid "Path of property used to set the zoom level for the control"
msgstr "Шлях до властивості використовуваної для задання рівня зумування для контролера"
msgctxt "Operator"
msgid "Load Factory Settings"
msgstr "Завантажити Заводські Устави"
msgid "Load factory default startup file and preferences. To make changes permanent, use \"Save Startup File\" and \"Save Preferences\""
msgstr "Завантажити заводські стандартні стартовий файл та уподобання. Щоб зробити зміни на постійно, використовуйте «Зберегти Стартовий Файл» та «Зберегти Уподобання»"
msgctxt "Operator"
msgid "Load Factory Preferences"
msgstr "Завантажити Заводські Уподобання"
msgid "Load factory default preferences. To make changes to preferences permanent, use \"Save Preferences\""
msgstr "Завантажити заводські стандартні уподобання. Щоб зробити зміни для уподобань на постійно, скористайтеся «Зберегти Уподобання»"
msgctxt "Operator"
msgid "Reload History File"
msgstr "Перезавантажити файл історії"
msgid "Reloads history and bookmarks"
msgstr "Перезавантажити файл історії та закладки"
msgctxt "Operator"
msgid "Reload Start-Up File"
msgstr "Перезавантажити стартовий файл"
msgid "Path to an alternative start-up file"
msgstr "Шлях то альтернативного стартового файла"
msgid "Load user interface setup from the .blend file"
msgstr "Завантажити параметри користувацького інтерфейсу з .blend-файлу"
msgid "Factory Startup"
msgstr "Заводський Запуск"
msgctxt "Operator"
msgid "Load Preferences"
msgstr "Завантажити Уподобання"
msgid "Load last saved preferences"
msgstr "Завантажити останньо збережені уподобання"
msgctxt "Operator"
msgid "Recover Auto Save"
msgstr "Відновити автозбережене"
msgid "Open an automatically saved file to recover it"
msgstr "Відкрити автоматично збережений файл, щоб відновити його"
msgctxt "Operator"
msgid "Recover Last Session"
msgstr "Відновити попередній сеанс"
msgid "Open the last closed file (\"quit.blend\")"
msgstr "Відкрити останній закритий файл (\"quit.blend\")"
msgctxt "Operator"
msgid "Redraw Timer"
msgstr "Таймер перемальовування"
msgid "Simple redraw timer to test the speed of updating the interface"
msgstr "Простий таймер перемальовування для тестування швидкості оновлення інтерфейсу"
msgid "Number of times to redraw"
msgstr "Кількість перемальовувань"
msgid "Time Limit"
msgstr "Межа часу"
msgid "Seconds to run the test for (override iterations)"
msgstr "Секунди для запуску тесту (заміщення повторів)"
msgid "Draw Region"
msgstr "Намалювати область"
msgid "Draw region"
msgstr "Рисувати регіон"
msgid "Draw Region & Swap"
msgstr "Рисувати Регіон і Обмін"
msgid "Draw region and swap"
msgstr "Рисувати регіон і обміняти"
msgid "Draw Window"
msgstr "Намалювати вікно"
msgid "Draw window"
msgstr "Рисувати вікно"
msgid "Draw Window & Swap"
msgstr "Рисувати Вікно і Обмін"
msgid "Draw window and swap"
msgstr "Рисувати вікно і обміняти"
msgid "Animation Step"
msgstr "Крок Анімації"
msgid "Animation steps"
msgstr "Кроки анімації"
msgid "Animation Play"
msgstr "Грання Анімації"
msgid "Animation playback"
msgstr "Програвання анімації"
msgid "Undo/Redo"
msgstr "Скасування/Відновлення"
msgid "Undo and redo"
msgstr "Скасування та відновлення"
msgctxt "Operator"
msgid "Revert"
msgstr "Перезавантажити"
msgid "Reload the saved file"
msgstr "Перезавантажити збережений файл"
msgid "Save the current file in the desired location"
msgstr "Зберегти поточний файл в потрібному місці"
msgid "Write compressed .blend file"
msgstr "Записати стиснутий .blend-файл"
msgid "Save Copy"
msgstr "Зберегти копію"
msgid "Save a copy of the actual working state but does not make saved file active"
msgstr "Зберегти копію наявного робочого стану, але не робити збережений файл активним"
msgid "Remap Relative"
msgstr "Перерозкласти Відносно"
msgid "Remap relative paths when saving to a different directory"
msgstr "Повторно розкласти відносні шляхи при збереженні в інший каталог"
msgctxt "Operator"
msgid "Save Startup File"
msgstr "Записати стартовий файл"
msgid "Make the current file the default .blend file"
msgstr "Зробити поточний файл стандартним файлом .blend"
msgctxt "Operator"
msgid "Save Blender File"
msgstr "Зберегти файл Blender"
msgid "Save the current Blender file"
msgstr "Зберегти поточний файл Blender"
msgid "Exit Blender after saving"
msgstr "Вийти з Blender'а після збереження"
msgctxt "Operator"
msgid "Save Preferences"
msgstr "Зберегти Уподобання"
msgid "Make the current preferences default"
msgstr "Зробити поточні уподобання стандартними"
msgctxt "Operator"
msgid "Search Menu"
msgstr "Меню пошуку"
msgid "Pop-up a search over all menus in the current context"
msgstr "Спливне пошуку по всіх меню у поточному контексті"
msgctxt "Operator"
msgid "Search Operator"
msgstr "Пошук Оператора"
msgid "Pop-up a search over all available operators in current context"
msgstr "Спливне пошуку по всіх доступних операторах у поточному контексті"
msgctxt "Operator"
msgid "Set Stereo 3D"
msgstr "Установити 3D-стерео"
msgid "Toggle 3D stereo support for current window (or change the display mode)"
msgstr "Перемкнути підтримку 3D-стерео для поточного вікна (або змінити режим показу)"
msgid "Anaglyph Type"
msgstr "Тип анагліфу"
msgid "Red-Cyan"
msgstr "Червоний-Блакитний"
msgid "Green-Magenta"
msgstr "Зелений-Пурпурний"
msgid "Yellow-Blue"
msgstr "Жовтий-Синій"
msgid "Anaglyph"
msgstr "Анагліф"
msgid "Render views for left and right eyes as two differently filtered colors in a single image (anaglyph glasses are required)"
msgstr "Огляди рендера для лівого та правого очей як два порізно фільтровані кольори на одному зображенні (потрібні анагліфні стереокуляри)"
msgid "Interlace"
msgstr "Чергованість"
msgid "Render views for left and right eyes interlaced in a single image (3D-ready monitor is required)"
msgstr "Огляди рендера для лівого та правого очей на одному зображенні черговано (потрібен 3D-монітор)"
msgid "Time Sequential"
msgstr "Послідовно у часі"
msgid "Render alternate eyes (also known as page flip, quad buffer support in the graphic card is required)"
msgstr "Очі поперемінно для рендера (також відомі як перегортувана сторінка, вимагає підтримку четверного буфера вибірок відеокартою)"
msgid "Side-by-Side"
msgstr "Пліч-о-пліч"
msgid "Render views for left and right eyes side-by-side"
msgstr "Огляди рендера для лівого та правого ока пліч-о-пліч"
msgid "Top-Bottom"
msgstr "Зверху-вниз"
msgid "Render views for left and right eyes one above another"
msgstr "Огляди рендера для лівого та правого очей один над іншим"
msgid "Interlace Type"
msgstr "Тип чергованості"
msgid "Row Interleaved"
msgstr "Черговано по рядам"
msgid "Column Interleaved"
msgstr "Черговано по стовпцям"
msgid "Checkerboard Interleaved"
msgstr "Черговано шахово"
msgid "Swap Left/Right"
msgstr "Поміняти Лівий/Правий"
msgid "Swap left and right stereo channels"
msgstr "Поміняти лівий та правий стерео-канали"
msgid "Cross-Eyed"
msgstr "Навскіс"
msgid "Right eye should see left image and vice versa"
msgstr "Праве око повинно бачити ліве зображення і навпаки"
msgctxt "Operator"
msgid "Splash Screen"
msgstr "Заставка"
msgid "Open the splash screen with release info"
msgstr "Відкрити заставку з інформацією про випуск"
msgctxt "Operator"
msgid "About Blender"
msgstr "Про Blender"
msgid "Open a window with information about Blender"
msgstr "Відкрити вікно з інформацією про Blender"
msgctxt "Operator"
msgid "Export STL"
msgstr "Експорт STL"
msgctxt "Operator"
msgid "Import STL"
msgstr "Імпорт STL"
msgctxt "Operator"
msgid "Save System Info"
msgstr "Зберегти системну інформацію"
msgid "Generate system information, saved into a text file"
msgstr "Згенерувати системну інформацію, збережену у текстовий файл"
msgctxt "Operator"
msgid "Set Tool by Name"
msgstr "Задати Засіб За Іменем"
msgid "Set Fallback"
msgstr "Задати Запас"
msgid "Set the fallback tool instead of the primary tool"
msgstr "Установити запасний засіб замість первісного засобу"
msgid "Cycle"
msgstr "Обхід"
msgid "Cycle through tools in this group"
msgstr "Обхід по засобах у цій групі"
msgid "Identifier of the tool"
msgstr "Ідентифікатор засобу"
msgctxt "Operator"
msgid "Set Tool by Index"
msgstr "Задати Засіб За Індексом"
msgid "Set the fallback tool instead of the primary"
msgstr "Установити запасний засіб замість первісного"
msgid "Include tool subgroups"
msgstr "Включити підгрупи засобів"
msgid "Index in Toolbar"
msgstr "Індекс у Смузі засобів"
msgctxt "Operator"
msgid "Toolbar"
msgstr "Смуга засобів"
msgctxt "Operator"
msgid "Fallback Tool Pie Menu"
msgstr "Кругове Меню Запасного Засобу"
msgctxt "Operator"
msgid "Toolbar Prompt"
msgstr "Запит Смуги засобів"
msgid "Leader key like functionality for accessing tools"
msgstr "Провідний ключ, як функціональність для доступу до засобів"
msgid "Open a website in the web browser"
msgstr "Відкрити вебсайт у веббраузері"
msgid "URL to open"
msgstr "URL для відкриття"
msgctxt "Operator"
msgid "Open Preset Website"
msgstr "Відкрити Вебсайт Передустав"
msgid "Open a preset website in the web browser"
msgstr "Відкрити вебсайт передустав у веббраузері"
msgid "Optional identifier"
msgstr "Факультативний ідентифікатор"
msgid "Site"
msgstr "Сайт"
msgctxt "Operator"
msgid "Export USD"
msgstr "Експорт USD"
msgid "Export current scene in a USD archive"
msgstr "Експорт поточної сцени в архів USD"
msgid "UV Maps"
msgstr "UV-карти"
msgid "Instancing"
msgstr "Примірникування"
msgid "Visible Only"
msgstr "Лише Видиме"
msgid "Shapes"
msgstr "Форми"
msgid "Textures Directory"
msgstr "Тека текстур"
msgctxt "Operator"
msgid "Close Window"
msgstr "Закрити вікно"
msgid "Close the current window"
msgstr "Закрити поточне вікно"
msgctxt "Operator"
msgid "Toggle Window Fullscreen"
msgstr "Перемкнути повноекранний режим вікна"
msgctxt "Operator"
msgid "New Window"
msgstr "Нове Вікно"
msgid "Create a new window"
msgstr "Створити нове вікно"
msgctxt "Operator"
msgid "New Main Window"
msgstr "Нове Головне Вікно"
msgid "Create a new main window with its own workspace and scene selection"
msgstr "Створити нове головне вікно з його власним робпростором та вибранням сцени"
msgctxt "Operator"
msgid "Toggle VR Session"
msgstr "Перемкнути Сесію ВР"
msgid "Open a view for use with virtual reality headsets, or close it if already opened"
msgstr "Відкрити огляд для використання шоломофоном віртуальної реальності або закрити його, якщо він вже відкритий"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Workspace"
msgstr "Додати Робпростір"
msgid "Add a new workspace by duplicating the current one or appending one from the user configuration"
msgstr "Додати новий робпростір шляхом дублювання поточного або прилучення з конфігурації користувача"
msgctxt "Operator"
msgid "Append and Activate Workspace"
msgstr "Прилучити й Активувати Робпростір"
msgid "Append a workspace and make it the active one in the current window"
msgstr "Прилучити робпростір та зробити його активним у поточному вікні"
msgid "Path to the library"
msgstr "Шлях до бібліотеки"
msgid "Name of the workspace to append and activate"
msgstr "Назва робпростору для прилучення та активації"
msgctxt "Operator"
msgid "Delete Workspace"
msgstr "Видалити Робпростір"
msgid "Delete the active workspace"
msgstr "Видалити активний робпростір"
msgctxt "Operator"
msgid "New Workspace"
msgstr "Новий Робпростір"
msgid "Add a new workspace"
msgstr "Додати новий робпростір"
msgctxt "Operator"
msgid "Workspace Reorder to Back"
msgstr "Перевпорядкувати Робпростір Назад"
msgctxt "Operator"
msgid "Workspace Reorder to Front"
msgstr "Перевпорядкувати Робпростір Вперед"
msgid "Reorder workspace to be first in the list"
msgstr "Перевпорядкувати робпростір, щоб він був першим у списку"
msgctxt "Operator"
msgid "New World"
msgstr "Новий Світ"
msgid "Create a new world Data-Block"
msgstr "Створити новий блок даних світу"
msgid "External file packed into the .blend file"
msgstr "Зовнішній файл, упакований до .blend-файлу"
msgid "Raw data (bytes, exact content of the embedded file)"
msgstr "Дані RAW (байти, точний вміст приєднаного файлу)"
msgid "Size of packed file in bytes"
msgstr "Розмір упакованого файлу у байтах"
msgid "Active Brush"
msgstr "Активний пензель"
msgid "Editable cavity curve"
msgstr "Редагованоздатна крива впадин"
msgid "Active Palette"
msgstr "Активна палітра"
msgid "Show Brush"
msgstr "Показати пензель"
msgid "Show Brush On Surface"
msgstr "Показати пензель на поверхні"
msgid "Fast Navigate"
msgstr "Швидка навігація"
msgid "For multires, show low resolution while navigating the view"
msgstr "Для мультироздільних, показувати низьку роздільність при навігації перегляду"
msgid "Tiling offset for the X Axis"
msgstr "Зсув плиток для осі X"
msgid "Stride at which tiled strokes are copied"
msgstr "Крок копіювання рядків плитки"
msgid "Tile X"
msgstr "Плитка X"
msgid "Tile along X axis"
msgstr "Плитка вздовж осі X"
msgid "Tile Y"
msgstr "Плитка Y"
msgid "Tile along Y axis"
msgstr "Плитка вздовж осі Y"
msgid "Tile Z"
msgstr "Плитка Z"
msgid "Tile along Z axis"
msgstr "Плитка вздовж осі Z"
msgid "Paint Tool Slots"
msgstr "Гнізда Засобу Малювання"
msgid "Mask painting according to mesh geometry cavity"
msgstr "Малювання з маскою відповідно до порожнинностей в геометрії сіті"
msgid "Delay Viewport Updates"
msgstr "Затримка Оновлень Оглядвікна"
msgid "Update the geometry when it enters the view, providing faster view navigation"
msgstr "Оновлювати геометрію при переході на огляд, забезпечує швидшу навігацію по огляду"
msgid "Symmetry Feathering"
msgstr "Розтушування Симетрії"
msgid "Reduce the strength of the brush where it overlaps symmetrical daubs"
msgstr "Зменшити силу пензля там, де він перекриває симетричні мазки"
msgid "Symmetry X"
msgstr "Симетрія X"
msgid "Mirror brush across the X axis"
msgstr "Віддзеркалити пензель по осі X"
msgid "Symmetry Y"
msgstr "Симетрія Y"
msgid "Mirror brush across the Y axis"
msgstr "Віддзеркалити пензель по осі Y"
msgid "Symmetry Z"
msgstr "Симетрія Z"
msgid "Mirror brush across the Z axis"
msgstr "Віддзеркалити пензель по осі Z"
msgid "Grease Pencil Paint"
msgstr "Малювання Нарисного Олівця"
msgid "Paint Mode"
msgstr "Режим Малювання"
msgid "Paint using the active material base color"
msgstr "Малювати за допомогою базового кольору активного матеріалу"
msgid "Grease Pencil Sculpt Paint"
msgstr "Малювання Ліплення Нарисного Олівця"
msgid "Image Paint"
msgstr "Малювання на зображенні"
msgid "Properties of image and texture painting mode"
msgstr "Властивості режиму малювання зображення та текстури"
msgid "Canvas"
msgstr "Полотно"
msgid "Image used as canvas"
msgstr "Зображення, використане як канва"
msgid "Image used as clone source"
msgstr "Зображення, що використовується як джерело клонування"
msgid "Dither"
msgstr "Псевдозмішування"
msgid "Amount of dithering when painting on byte images"
msgstr "Величина псевдозмішування для згладжування переходів між кольорами при малюванні на одно-байтових зображеннях"
msgid "Texture filtering type"
msgstr "Тип фільтрування текстури"
msgid "Invert the stencil layer"
msgstr "Інвертувати шар трафарету"
msgid "Missing Materials"
msgstr "Відсутні матеріали"
msgid "The mesh is missing materials"
msgstr "Сіть не має матеріалів"
msgid "Missing Stencil"
msgstr "Відсутні"
msgid "Image Painting does not have a stencil"
msgstr "Відсутній трафатет"
msgid "Missing Texture"
msgstr "Відсутня текстура"
msgid "Image Painting does not have a texture to paint on"
msgstr "Для малювання зображення немає текстури-полотна"
msgid "Missing UVs"
msgstr "Відсутні UV"
msgid "A UV layer is missing on the mesh"
msgstr "Сіть не має UV-шару"
msgid "Mode of operation for projection painting"
msgstr "Режим операції проєкційного малювання"
msgid "Detect image slots from the material"
msgstr "Виявляти гнізда зображень матеріалу"
msgid "Set image for texture painting directly"
msgstr "Задати зображення для текстурного малювання прямо"
msgid "Screen Grab Size"
msgstr "Розмір Захопу Екрана"
msgid "Size to capture the image for re-projecting"
msgstr "Розмір захоплення зображень для перепроєктування"
msgid "Bleed"
msgstr "Просочення"
msgid "Extend paint beyond the faces UVs to reduce seams (in pixels, slower)"
msgstr "Розширити фарбування за UV граней для зменшення швів (у пікселях, повільніше)"
msgid "Stencil Color"
msgstr "Колір трафарета"
msgid "Stencil color in the viewport"
msgstr "Колір трафарета в області перегляду"
msgid "Stencil Image"
msgstr "Зображення Трафарета"
msgid "Image used as stencil"
msgstr "Зображення, використане як трафарет"
msgid "Cull"
msgstr "Відкид"
msgid "Ignore faces pointing away from the view (faster)"
msgstr "Ігнорувати грані, направлені від перегляду (швидше)"
msgid "Clone Map"
msgstr "Клонувати карту"
msgid "Use another UV map as clone source, otherwise use the 3D cursor as the source"
msgstr "Використати іншу UV-карту, як джерело клонування, в іншому випадку використовувати в якості джерела 3D-курсор"
msgid "Paint most on faces pointing towards the view"
msgstr "Малювати більше на гранях, повернутих до спостерігача"
msgid "Occlude"
msgstr "Перешкода"
msgid "Only paint onto the faces directly under the brush (slower)"
msgstr "Малювати лише на гранях безпосередньо під пензлем (повільніше)"
msgid "Stencil Layer"
msgstr "Шар візерунка"
msgid "Set the mask layer from the UV map buttons"
msgstr "Встановити шар маски за допомогою кнопок UV-карти"
msgid "Detail Percentage"
msgstr "Відсоток детальності"
msgid "Maximum edge length for dynamic topology sculpting (in brush percenage)"
msgstr "Максимум довжини ребра для ліплення з динамічною топологією (у відсотках пензля)"
msgid "Detail Refine Method"
msgstr "Спосіб уточнення деталей"
msgid "In dynamic-topology mode, how to add or remove mesh detail"
msgstr "Для режиму динамічної топології: як додавати або вилучати деталі сіті"
msgid "Subdivide Edges"
msgstr "Поділити ребра"
msgid "Subdivide long edges to add mesh detail where needed"
msgstr "Поділити довгі ребра, щоб додати за потреби деталі сіті"
msgid "Collapse Edges"
msgstr "Стягнути ребра"
msgid "Collapse short edges to remove mesh detail where possible"
msgstr "Стягнути короткі ребра, щоб вилучити деталі сіті, де це можливо"
msgid "Subdivide Collapse"
msgstr "Ділити і стягувати"
msgid "Both subdivide long edges and collapse short edges to refine mesh detail"
msgstr "Ділити довгі ребра і стягувати короткі, щоб уточнити деталі сіті"
msgid "Detail Size"
msgstr "Розмір деталей"
msgid "Maximum edge length for dynamic topology sculpting (in pixels)"
msgstr "Найбільша довжина ребра для ліплення з динамічною топологією (у пікселях)"
msgid "Detail Type Method"
msgstr "Тип деталізації"
msgid "In dynamic-topology mode, how mesh detail size is calculated"
msgstr "В режимі динамічної топології, як обчислювати розмір деталей сіті"
msgid "Relative Detail"
msgstr "Відносні деталі"
msgid "Mesh detail is relative to the brush size and detail size"
msgstr "Деталі сіті залежать від розміру пензля і розміру деталей"
msgid "Constant Detail"
msgstr "Постійні деталі"
msgid "Mesh detail is constant in world space according to detail size"
msgstr "Деталі сіті є постійними у просторі світу відповідно до розміру деталей"
msgid "Brush Detail"
msgstr "Детальність пензля"
msgid "Mesh detail is relative to brush radius"
msgstr "Детальність сіті є відносною до радіусу пензля"
msgid "Manual Detail"
msgstr "Детальність Вручну"
msgid "Mesh detail does not change on each stroke, only when using Flood Fill"
msgstr "Деталі сіті не змінюються на кожному штриху, лише коли використовується Заливне Заповнення"
msgid "Amount of gravity after each dab"
msgstr "Вплив тяжіння від кожного дотику"
msgid "Object whose Z axis defines orientation of gravity"
msgstr "Об'єкт, вісь Z якого визначає напрям тяжіння"
msgid "Lock X"
msgstr "Блокування X"
msgid "Disallow changes to the X axis of vertices"
msgstr "Заборонити зміни по осі X вершин"
msgid "Lock Y"
msgstr "Блокування Y"
msgid "Disallow changes to the Y axis of vertices"
msgstr "Заборонити зміни по осі Y вершин"
msgid "Lock Z"
msgstr "Блокування Z"
msgid "Disallow changes to the Z axis of vertices"
msgstr "Заборонити зміни по осі Z вершин"
msgid "Radial Symmetry Count X Axis"
msgstr "Величина радіальної симетрії за віссю X"
msgid "Number of times to copy strokes across the surface"
msgstr "Кількість копій штриха по всій поверхні"
msgid "Source and destination for symmetrize operator"
msgstr "Джерело та ціль для оператора симетризації"
msgid "Use Deform Only"
msgstr "Вжити лише деформацію"
msgid "Use only deformation modifiers (temporary disable all constructive modifiers except multi-resolution)"
msgstr "Використати лише модифікатори деформації (тимчасове відключення всіх модифікаторів конструювання, за винятком мультироздільності)"
msgid "UV Sculpting"
msgstr "UV-ліплення"
msgid "Properties of vertex and weight paint mode"
msgstr "Властивості режимів малювання вершин і вагомостей"
msgid "Restrict"
msgstr "Обмежити"
msgid "Restrict painting to vertices in the group"
msgstr "Обмежити малювання для вершин групи"
msgid "Paint Tool Slot"
msgstr "Гніздо Засобу Малювання"
msgid "Palette Color"
msgstr "Колір палітри"
msgid "Palette Splines"
msgstr "Сплайни палітри"
msgid "Collection of palette colors"
msgstr "Колекція кольорів палітри"
msgid "Active Palette Color"
msgstr "Активний колір палітри"
msgid "Panel containing UI elements"
msgstr "Панель, що містить елементи Інтерфейсу Користувача"
msgid "Integrator Presets"
msgstr "Передустави Інтегратора"
msgid "Sampling Presets"
msgstr "Передустави Відбору"
msgid "Film"
msgstr "Фільм"
msgid "Passes"
msgstr "Проходи"
msgid "Chain Scaling"
msgstr "Масштабування Ланцюга"
msgid "Fitting"
msgstr "Підганяння"
msgid "Bone Constraints"
msgstr "Примуси кістки"
msgid "Bendy Bones"
msgstr "Згинні кістки"
msgid "Viewport Display"
msgstr "Показ вікна огляду"
msgid "Custom Shape"
msgstr "Власна форма"
msgid "Camera Presets"
msgstr "Передустави Камери"
msgid "2D Cursor"
msgstr "2D-курсор"
msgid "Predefined tracking camera intrinsics"
msgstr "Передустави простеження камери"
msgid "Clip Display"
msgstr "Показ Кліпу"
msgid "Footage"
msgstr "Фільмоматеріал"
msgid "Footage Settings"
msgstr "Устави Фільмоматеріалу"
msgid "Marker Display"
msgstr "Показ Мітки"
msgid "Mask Settings"
msgstr "Устави Маски"
msgid "Mask Display"
msgstr "Показ Маски"
msgid "Proxy/Timecode"
msgstr "Замісник/Часкод"
msgid "Stabilization"
msgstr "Стабілізація"
msgid "2D Stabilization"
msgstr "2D-стабілізація"
msgid "Solve"
msgstr "Обчислення"
msgid "Mask Tools"
msgstr "Засоби масок"
msgid "Transforms"
msgstr "Трансформи"
msgid "Predefined track color"
msgstr "Напередзаданий колір стежки"
msgid "Color Presets"
msgstr "Передустави Кольору"
msgid "Tracking Settings"
msgstr "Устави Відстеження"
msgid "Tracking Settings Extras"
msgstr "Добавки Устав Відстеження"
msgid "Tracking Settings Extra"
msgstr "Добавки Устав Відстеження"
msgid "Predefined tracking settings"
msgstr "Передустановки відстеження"
msgid "Tracking Presets"
msgstr "Передустановки відстеження"
msgid "Cloth Presets"
msgstr "Передустави Тканини"
msgid "Aperture"
msgstr "Апертура"
msgid "Caustics"
msgstr "Каустика"
msgid "Ray Visibility"
msgstr "Видимість Променя"
msgid "Post Processing"
msgstr "Після Оброблення"
msgid "Pixel Filter"
msgstr "Фільтр пікселів"
msgid "Transparent"
msgstr "Прозоре"
msgid "Light Paths"
msgstr "Шляхи Освітлення"
msgid "Clamping"
msgstr "Затискання"
msgid "Max Bounces"
msgstr "Макс. відбиттів"
msgid "Shutter Curve"
msgstr "Крива затвора"
msgid "Performance"
msgstr "Продуктивність"
msgid "Acceleration Structure"
msgstr "Структура Прискорення"
msgid "Final Render"
msgstr "Фінальний Рендер"
msgid "Threads"
msgstr "Потоки"
msgid "Subdivision"
msgstr "Поділ"
msgid "Render Pass"
msgstr "Прохід Рендера"
msgid "Mist Pass"
msgstr "Прохід імли"
msgid "Custom Distance"
msgstr "Власна відстань"
msgid "Cascaded Shadow Map"
msgstr "Розкладка Каскадної Тіні"
msgid "Contact Shadows"
msgstr "Тіні Контакту"
msgid "Composition Guides"
msgstr "Напрямні композиції"
msgid "Center-Cut Safe Areas"
msgstr "Центровано-обрізані безпечні області"
msgid "Stereoscopy"
msgstr "Стереоскопія"
msgid "Texture Space"
msgstr "Текстурний простір"
msgid "Geometry Data"
msgstr "Геометричні дані"
msgid "Start & End Mapping"
msgstr "Старт і Кінець Розкладання"
msgid "Adjustments"
msgstr "Наладження"
msgid "Probe"
msgstr "Проба"
msgid "Custom Parallax"
msgstr "Власний паралакс"
msgid "Paragraph"
msgstr "Абзац"
msgid "Path Animation"
msgstr "Анімація шляхом"
msgid "Effects"
msgstr "Ефекти"
msgid "Spot Shape"
msgstr "Форма Плями"
msgid "Text Boxes"
msgstr "Текстові поля"
msgid "OpenVDB File"
msgstr "Файл OpenVDB"
msgid "Filters"
msgstr "Фільтри"
msgid "Snapping"
msgstr "Підхоплення"
msgid "Bake Animation"
msgstr "Запекти Анімацію"
msgid "Advanced Filter"
msgstr "Розширений фільтр"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Закладки"
msgid "Recent"
msgstr "Недавнє"
msgid "Directory Path"
msgstr "Шлях Каталогу"
msgid "Filter Settings"
msgstr "Устави Фільтра"
msgid "Fluid Presets"
msgstr "Передустави Рідини"
msgid "Active Tool"
msgstr "Активний Засіб"
msgid "Overlays"
msgstr "Накладки"
msgid "Guides"
msgstr "Напрямні"
msgid "UV Editing"
msgstr "Редагування UV"
msgid "Clone from Image/UV Map"
msgstr "Клонувати із зображення/UV карти"
msgid "Color Picker"
msgstr "Відбірник Кольору"
msgid "Color Palette"
msgstr "Палітра Кольорів"
msgid "Scopes"
msgstr "Аналіз"
msgid "Sample Line"
msgstr "Вибірка лінії"
msgctxt "Operator"
msgid "Sample"
msgstr "Вибірка"
msgid "Sample pixel values under the cursor"
msgstr "Вибірка значень пікселів під курсором"
msgctxt "Operator"
msgid "Annotate"
msgstr "Анотування"
msgctxt "Operator"
msgid "Annotate Line"
msgstr "Лінія Анотування"
msgctxt "Operator"
msgid "Annotate Polygon"
msgstr "Полігон Анотування"
msgctxt "Operator"
msgid "Annotate Eraser"
msgstr "Стирач Анотування"
msgctxt "Operator"
msgid "Tweak"
msgstr "Підправлення"
msgctxt "Operator"
msgid "Select Box"
msgstr "Вибір Коробкою"
msgctxt "Operator"
msgid "Select Circle"
msgstr "Вибір Колом"
msgctxt "Operator"
msgid "Select Lasso"
msgstr "Вибір Ласо"
msgctxt "Operator"
msgid "Cursor"
msgstr "Курсор"
msgid "Set the cursor location, drag to transform"
msgstr "Задати локацію курсора, тягнути для трансформування"
msgctxt "Operator"
msgid "Scale"
msgstr "Масштаб"
msgid "Supports any combination of grab, rotate, and scale at once"
msgstr "Підтримує будь-яку комбінацію захоплення, обертання та масштабування одночасно"
msgctxt "Operator"
msgid "Rip Region"
msgstr "Розірвати Регіон"
msgctxt "Operator"
msgid "Grab"
msgstr "Захоп"
msgctxt "Operator"
msgid "Relax"
msgstr "Розслаблення"
msgctxt "Operator"
msgid "Pinch"
msgstr "Прищемлення"
msgctxt "Operator"
msgid "Draw"
msgstr "Рисування"
msgctxt "Operator"
msgid "Soften"
msgstr "М'якшення"
msgctxt "Operator"
msgid "Smear"
msgstr "Розмазування"
msgctxt "Operator"
msgid "Clone"
msgstr "Клонування"
msgctxt "Operator"
msgid "Mask"
msgstr "Маска"
msgid "Tiling"
msgstr "Плиткування"
msgid "Texture Mask"
msgstr "Текстурна маска"
msgid "Histogram"
msgstr "Гістограма"
msgid "Vectorscope"
msgstr "Вектороскоп"
msgid "Waveform"
msgstr "Форма хвилі"
msgid "Freestyle Line"
msgstr "Лінія Freestyle"
msgid "Material settings"
msgstr "Устави матеріалу"
msgid "Material Presets"
msgstr "Передустави Матеріалів"
msgid "Grease Pencil Material Slots"
msgstr "Гнізда Матеріалів Нарисного Олівця"
msgid "Math Vis"
msgstr "Візуалізована Математика"
msgid "Math Vis Console"
msgstr "Консоль Візуалізованої Математики"
msgid "Backdrop"
msgstr "Тло"
msgid "Slot"
msgstr "Гніздо"
msgid "Predefined node color"
msgstr "Напередзаданий колір вузла"
msgctxt "Operator"
msgid "Links Cut"
msgstr "Різання Пов'язань"
msgid "Delta Transform"
msgstr "Дельта-трансформація"
msgid "Scale by Face Size"
msgstr "Масштаб за Розміром Грані"
msgid "Object Scatter"
msgstr "Розсіювання Об'єкта"
msgid "Boid Brain"
msgstr "Інтелект рою"
msgid "Clumping"
msgstr "Скупчення"
msgid "Clump Noise"
msgstr "Шум Скупчення"
msgid "Kink"
msgstr "Звивання"
msgid "Parting"
msgstr "Проділ"
msgid "Field Weights"
msgstr "Вагові коефіцієнти поля"
msgid "Force Field Settings"
msgstr "Параметри силового поля"
msgid "Type 1"
msgstr "Тип 1"
msgid "Type 2"
msgstr "Тип 2"
msgid "Hair Dynamics"
msgstr "Динаміка волосся"
msgid "Collisions"
msgstr "Зіткнення"
msgid "Hair Dynamics Presets"
msgstr "Передустановки динаміки волосся"
msgid "Structure"
msgstr "Структура"
msgid "Hair Shape"
msgstr "Форма Волосся"
msgid "Battle"
msgstr "Битва"
msgid "Misc"
msgstr "Різне"
msgid "Movement"
msgstr "Рух"
msgid "Deflection"
msgstr "Відхиляння"
msgid "Fluid Interaction"
msgstr "Взаємодія Рідини"
msgid "Springs"
msgstr "Пружності"
msgid "Viscoelastic Springs"
msgstr "В'язкопружні пружності"
msgid "Forces"
msgstr "Сили"
msgid "Border Collisions"
msgstr "Зіткнення з межами"
msgid "Internal Springs"
msgstr "Внутрішні пружності"
msgid "Object Collisions"
msgstr "Зіткнення об'єктів"
msgid "Physical Properties"
msgstr "Фізичні Властивості"
msgid "Property Weights"
msgstr "Вагомості Властивостей"
msgid "Self Collisions"
msgstr "Самозіткнення"
msgid "Softbody & Cloth"
msgstr "М'яке тіло і Тканина"
msgid "Diffusion"
msgstr "Розсіювання"
msgid "Falloff Ramp"
msgstr "Градієнт Спаду"
msgid "Smudge"
msgstr "Змазання"
msgid "Waves"
msgstr "Хвилі"
msgid "Paintmaps"
msgstr "Розкладки малювання"
msgid "Wetmaps"
msgstr "Розкладки вологості"
msgid "Force Fields"
msgstr "Силові поля"
msgid "Flow Source"
msgstr "Джерело Потоку"
msgid "Sensitivity"
msgstr "Чутливість"
msgid "Surface Response"
msgstr "Реагування Поверхні"
msgid "Override Iterations"
msgstr "Повтори Заміщення"
msgid "Dynamics"
msgstr "Динаміка"
msgid "Deactivation"
msgstr "Деактивація"
msgid "Self Collision"
msgstr "Самозіткнення"
msgid "Aerodynamics"
msgstr "Аеродинаміка"
msgid "Strengths"
msgstr "Сили"
msgid "Diagnostics"
msgstr "Діагностика"
msgid "Helpers"
msgstr "Помічники"
msgid "Show options for the properties editor"
msgstr "Показати опції для редактора властивостей"
msgid "Freestyle Line Style SVG Export"
msgstr "Експорт у SVG Стилю Лінії Freestyle"
msgid "Creates a Panel in the render context of the properties editor"
msgstr "Створює Панель у контексті рендера редактора властивостей"
msgid "Freestyle SVG Export"
msgstr "Експорт Freestyle у SVG"
msgid "Bloom"
msgstr "Свічення"
msgid "Indirect Lighting"
msgstr "Відбите світло"
msgid "Denoising"
msgstr "Знешумлення"
msgid "Shadows"
msgstr "Тіні"
msgid "Screen Space Reflections"
msgstr "Відбиття простору екрана"
msgid "Volumetrics"
msgstr "Об'ємне"
msgid "Volumetric Lighting"
msgstr "Освітлювання Об'ємних"
msgid "Volumetric Shadows"
msgstr "Тіні Об'ємних"
msgid "Encoding"
msgstr "Кодування"
msgid "Audio"
msgstr "Аудіо"
msgid "Video"
msgstr "Відео"
msgid "Views"
msgstr "Вигляди"
msgid "Metadata"
msgstr "Метадані"
msgid "Burn Into Image"
msgstr "Випалити У Зображенні"
msgid "Note"
msgstr "Примітка"
msgid "Keyframing Settings"
msgstr "Устави Ключкадрування"
msgid "Onion Skin"
msgstr "Покрив Калькою"
msgid "Cache Settings"
msgstr "Устави Кешу"
msgid "Frame Overlay"
msgstr "Накладання Кадру"
msgid "Scene Strip Display"
msgstr "Показ Смужки Сцени"
msgid "Preview Overlays"
msgstr "Накладки Передогляду"
msgid "Proxy Settings"
msgstr "Устави замісника"
msgid "Sequencer Overlays"
msgstr "Накладки Секвенсера"
msgid "Strip Cache"
msgstr "Кеш Смужки"
msgid "Strip Proxy & Timecode"
msgstr "Замісник і часкод смужки"
msgctxt "Operator"
msgid "Blade"
msgstr "Лезо"
msgid "Feature Weights"
msgstr "Вагомості Вирізнення"
msgid "Find & Replace"
msgstr "Знаходження та Заміна"
msgid "Auto Keyframing"
msgstr "Авто Ключкадрування"
msgid "Playback"
msgstr "Програвання"
msgid "Rename Active Item"
msgstr "Перейменувати Активний Елемент"
msgid ""
"\n"
" Popover panel for adding extra options that don't fit in the tool settings header\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Випливна панель для додавання параметрів, які не помістились у заголовку параметрів інструмента\n"
" "
msgid "Extra Options"
msgstr "Інші параметри"
msgid "I18n Update Translation"
msgstr "Оновлення перекладу"
msgid "Timeline"
msgstr "Шкала часу"
msgid "New Objects"
msgstr "Нові Об'єкти"
msgid "Debugging"
msgstr "Зневаджування"
msgid "New Features"
msgstr "Нові Функціональності"
msgid "Prototypes"
msgstr "Прототипи"
msgid "Applications"
msgstr "Застосунки"
msgid "Asset Libraries"
msgstr "Бібліотеки Активів"
msgid "Development"
msgstr "Розробка"
msgid "Tablet"
msgstr "Планшет"
msgid "Editors"
msgstr "Редактори"
msgid "Menus"
msgstr "Меню"
msgid "Open on Mouse Over"
msgstr "Відкривати при Наведенні Миші"
msgid "Pie Menus"
msgstr "Кругові Меню"
msgid "Temporary Editors"
msgstr "Тимчасові Редактори"
msgid "Text Rendering"
msgstr "Рендеринг Тексту"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Translation"
msgstr "Переклад"
msgid "Preferences Navigation"
msgstr "Навігація Уподобань"
msgid "Fly & Walk"
msgstr "Політ і Ходьба"
msgid "Walk"
msgstr "Ходьба"
msgid "Orbit & Pan"
msgstr "Обліт і Панорама"
msgid "3D Mouse Settings"
msgstr "Устави 3D-миші"
msgid "Save Preferences"
msgstr "Зберегти Уподобання"
msgid "Auto Run Python Scripts"
msgstr "Автозапуск скриптів Python"
msgid "Blend Files"
msgstr "Файли Blend"
msgid "Editor"
msgstr "Редактор"
msgid "Studio Lights"
msgstr "Студійні Освітлювачі"
msgid "MatCaps"
msgstr "ПередМатеріали"
msgid "HDRIs"
msgstr "HDRI"
msgid "Cycles Render Devices"
msgstr "Пристрої Рендера з Cycles"
msgid "Memory & Limits"
msgstr "Пам'ять і Ліміти"
msgid "Bone Color Sets"
msgstr "Набори кольорів кісток"
msgid "Theme Space"
msgstr "Тема простору"
msgid "Theme Space List"
msgstr "Тема списку просторів"
msgid "Panel Colors"
msgstr "Кольори панелі"
msgid "Collection Colors"
msgstr "Кольори Колекцій"
msgid "Axis & Gizmo Colors"
msgstr "Кольори Осей і Гізмо"
msgid "Icon Colors"
msgstr "Кольори Іконок"
msgid "Styles"
msgstr "Стилі"
msgid "Transparent Checkerboard"
msgstr "Шахівниця прозорості"
msgid "Menu Item"
msgstr "Елемент Меню"
msgid "Number Field"
msgstr "Числове Поле"
msgid "Value Slider"
msgstr "Повзунок Значення"
msgid "Option"
msgstr "Опція"
msgid "Pie Menu"
msgstr "Кругове меню"
msgid "Progress Bar"
msgstr "Смуга Поступу"
msgid "Pulldown"
msgstr "Випадне меню"
msgid "Radio Buttons"
msgstr "Радіо Кнопки"
msgid "Scroll Bar"
msgstr "Смуга Прокрутки"
msgid "Tab"
msgstr "Вкладка"
msgid "Toolbar Item"
msgstr "Елемент Смуги засобів"
msgid "Text Style"
msgstr "Стиль тексту"
msgid "User Interface"
msgstr "Інтерфейс користувача"
msgid "Gradient Colors"
msgstr "Кольори градієнту"
msgid "Brush Presets"
msgstr "Передустави Пензлів"
msgid "Drawing Plane"
msgstr "Площина Рисування"
msgid "Multi Frame"
msgstr "Багато Кадр"
msgid "Stroke Placement"
msgstr "Розміщення Штриха"
msgid "Masking"
msgstr "Маскування"
msgid "Curve Edit Mode"
msgstr "Режим Редагування Кривої"
msgid "Mesh Edit Mode"
msgstr "Режим Редагування Сіті"
msgid "Measurement"
msgstr "Вимірювання"
msgid "Motion Tracking"
msgstr "Відстеження руху"
msgid "Pose Library"
msgstr "Бібліотека поз"
msgid "3D-Print"
msgstr "3D-Друк"
msgid "Analyze"
msgstr "Аналізування"
msgid "Quad View"
msgstr "Чотирибічний Огляд"
msgid "Auto-Masking"
msgstr "Авто-Маскування"
msgid "Wire Color"
msgstr "Колір зв'язку"
msgid "Shadow Settings"
msgstr "Устави Тіні"
msgid "SSAO Settings"
msgstr "Устави Загороди Оточення Простору Екрану"
msgid "Stencil Mask"
msgstr "Маска Трафарету"
msgctxt "Operator"
msgid "Scale Cage"
msgstr "Масштаб Кліткою"
msgctxt "Operator"
msgid "Measure"
msgstr "Міряння"
msgctxt "Operator"
msgid "Breakdowner"
msgstr "Розбивник"
msgctxt "Operator"
msgid "Push"
msgstr "Уштовх"
msgctxt "Operator"
msgid "Roll"
msgstr "Прокручення"
msgctxt "Operator"
msgid "Bone Size"
msgstr "Розмір Кістки"
msgctxt "Operator"
msgid "Bone Envelope"
msgstr "Оболонка Кістки"
msgid "Extrude freely or along an axis"
msgstr "Видавлювати вільно або уздовж осі"
msgctxt "Operator"
msgid "Extrude Along Normals"
msgstr "Видавити Уздовж Нормалей"
msgctxt "Operator"
msgid "Extrude Individual"
msgstr "Видавити Індивідуально"
msgctxt "Operator"
msgid "Offset Edge Loop Cut"
msgstr "Зсув Нарізу Петлі Ребер"
msgctxt "Operator"
msgid "Knife"
msgstr "Ніж"
msgctxt "Operator"
msgid "Poly Build"
msgstr "Побудова Полі"
msgctxt "Operator"
msgid "Rip Edge"
msgstr "Розірвати Ребро"
msgctxt "Operator"
msgid "Radius"
msgstr "Радіус"
msgid "Expand or contract the radius of the selected curve points"
msgstr "Розширити або звузити радіус вибраних точок кривої"
msgctxt "Operator"
msgid "Comb"
msgstr "Гребінець"
msgid "Comb hairs"
msgstr "Чесати волосинки"
msgid "Smooth hairs"
msgstr "Згладити волосинки"
msgid "Add hairs"
msgstr "Додати волосинки"
msgctxt "Operator"
msgid "Length"
msgstr "Довжина"
msgid "Make hairs longer or shorter"
msgstr "Зробити волосинки довшими або коротшими"
msgctxt "Operator"
msgid "Puff"
msgstr "Розпушення"
msgid "Make hairs stand up"
msgstr "Зробити волосинки розпушеними і піднятими"
msgid "Cut hairs"
msgstr "Підстригти волосинки"
msgctxt "Operator"
msgid "Weight"
msgstr "Вагомість"
msgid "Weight hair particles"
msgstr "Виважує, малюючи по ключточкам волосинок, задає для них значення вагомостей"
msgctxt "Operator"
msgid "Draw Sharp"
msgstr "Гостре Рисування"
msgctxt "Operator"
msgid "Clay"
msgstr "Глина"
msgctxt "Operator"
msgid "Clay Strips"
msgstr "Смужки Глини"
msgctxt "Operator"
msgid "Clay Thumb"
msgstr "Глиняний Палюх"
msgctxt "Operator"
msgid "Layer"
msgstr "Шар"
msgctxt "Operator"
msgid "Inflate"
msgstr "Надуття"
msgctxt "Operator"
msgid "Blob"
msgstr "Кулька"
msgctxt "Operator"
msgid "Crease"
msgstr "Складка"
msgctxt "Operator"
msgid "Flatten"
msgstr "Сплощення"
msgctxt "Operator"
msgid "Scrape"
msgstr "Шкрябання"
msgctxt "Operator"
msgid "Multi-plane Scrape"
msgstr "Багато-площинне Шкрябання"
msgctxt "Operator"
msgid "Elastic Deform"
msgstr "Еластична Деформа"
msgctxt "Operator"
msgid "Snake Hook"
msgstr "Зміїний Гак"
msgctxt "Operator"
msgid "Thumb"
msgstr "Палюх"
msgctxt "Operator"
msgid "Pose"
msgstr "Поза"
msgctxt "Operator"
msgid "Nudge"
msgstr "Підштовх"
msgctxt "Operator"
msgid "Slide Relax"
msgstr "Розслаблення Ковзанням"
msgctxt "Operator"
msgid "Boundary"
msgstr "Рубіж"
msgctxt "Operator"
msgid "Cloth"
msgstr "Тканина"
msgctxt "Operator"
msgid "Simplify"
msgstr "Спростити"
msgctxt "Operator"
msgid "Draw Face Sets"
msgstr "Рисувати Набори Граней"
msgctxt "Operator"
msgid "Multires Displacement Eraser"
msgstr "Стирач Зміщення Мультироздільності"
msgctxt "Operator"
msgid "Multires Displacement Smear"
msgstr "Розмазування Зміщення Мультироздільності"
msgctxt "Operator"
msgid "Box Mask"
msgstr "Прямокутна маска"
msgctxt "Operator"
msgid "Lasso Mask"
msgstr "Довільна маска"
msgctxt "Operator"
msgid "Line Mask"
msgstr "Маска Лінією"
msgctxt "Operator"
msgid "Box Hide"
msgstr "Схов Коробкою"
msgctxt "Operator"
msgid "Box Face Set"
msgstr "Набір Граней Коробкою"
msgctxt "Operator"
msgid "Lasso Face Set"
msgstr "Набір Граней Ласо"
msgctxt "Operator"
msgid "Box Trim"
msgstr "Підріз Коробкою"
msgctxt "Operator"
msgid "Lasso Trim"
msgstr "Підріз Ласо"
msgctxt "Operator"
msgid "Line Project"
msgstr "Проєктування Лінією"
msgctxt "Operator"
msgid "Mesh Filter"
msgstr "Фільтр Сіті"
msgctxt "Operator"
msgid "Cloth Filter"
msgstr "Фільтр Тканини"
msgctxt "Operator"
msgid "Color Filter"
msgstr "Фільтр Кольору"
msgctxt "Operator"
msgid "Blur"
msgstr "Розмив"
msgctxt "Operator"
msgid "Average"
msgstr "Усереднення"
msgctxt "Operator"
msgid "Gradient"
msgstr "Градієнт"
msgctxt "Operator"
msgid "Sample Weight"
msgstr "Вибірка Вагомості"
msgctxt "Operator"
msgid "Sample Vertex Group"
msgstr "Вибірка Групи Вершин"
msgctxt "Operator"
msgid "Erase"
msgstr "Витерти"
msgctxt "Operator"
msgid "Tint"
msgstr "Підбарвлення"
msgctxt "Operator"
msgid "Cutter"
msgstr "Різак"
msgctxt "Operator"
msgid "Line"
msgstr "Рядок"
msgctxt "Operator"
msgid "Polyline"
msgstr "Полілінія"
msgctxt "Operator"
msgid "Arc"
msgstr "Дуга"
msgctxt "Operator"
msgid "Curve"
msgstr "Крива"
msgctxt "Operator"
msgid "Box"
msgstr "Коробка"
msgctxt "Operator"
msgid "Circle"
msgstr "Коло"
msgctxt "Operator"
msgid "Interpolate"
msgstr "Інтерполювання"
msgid "Expand or contract the radius of the selected points"
msgstr "Розширити або звузити радіус вибраних точок"
msgctxt "Operator"
msgid "Transform Fill"
msgstr "Трансформа Заповнення"
msgctxt "Operator"
msgid "Thickness"
msgstr "Товщина"
msgctxt "Operator"
msgid "Strength"
msgstr "Сила"
msgctxt "Operator"
msgid "Slide"
msgstr "Ковзання"
msgid "Clone from Paint Slot"
msgstr "Клонувати з гнізда малювання"
msgid "Front-Face Falloff"
msgstr "Спад Передніх Граней"
msgid "Normal Falloff"
msgstr "Спад Нормалі"
msgid "Post-Processing"
msgstr "Після-Оброблення"
msgid "Particle Tool"
msgstr "Засіб частинок"
msgid "Default tools for particle mode"
msgstr "Стандартні засоби для режиму частинок"
msgid "Cut Particles to Shape"
msgstr "Різати Частинки до Форми"
msgid "Pose Options"
msgstr "Опції Пози"
msgid "Transform Orientations"
msgstr "Орієнтації Трансформ"
msgid "View Lock"
msgstr "Блокувати Огляд"
msgid "VR"
msgstr "ВР"
msgid "Landmarks"
msgstr "Віхи"
msgid "VR Session"
msgstr "Сеанс ВР"
msgid "Viewport Feedback"
msgstr "Відгук Оглядвікна"
msgid "Face Marks"
msgstr "Мітки Граней"
msgid "Filter Add-ons"
msgstr "Фільтрувати додатки"
msgid "Particle in a particle system"
msgstr "Частинка в системі частинок"
msgid "Alive State"
msgstr "Живий стан"
msgid "Dying"
msgstr "Смерть"
msgid "Birth Time"
msgstr "Час народження"
msgid "Die Time"
msgstr "Час смерті"
msgid "Exists"
msgstr "Існує"
msgid "Particle Location"
msgstr "Розташування частинки"
msgid "Keyed States"
msgstr "Стани ключованої фізики"
msgid "Previous Angular Velocity"
msgstr "Попередня кутова швидкість"
msgid "Previous Particle Location"
msgstr "Попереднє положення частинки"
msgid "Previous Rotation"
msgstr "Попередній оберт"
msgid "Previous Particle Velocity"
msgstr "Попередня швидкість частинки"
msgid "Particle Brush"
msgstr "Пензель для частинок"
msgid "Particle editing brush"
msgstr "Пензель для редагування частинок"
msgid "Particle count"
msgstr "Кількість частинок"
msgid "Length Mode"
msgstr "Режим Довжини"
msgid "Make hairs longer"
msgstr "Зробити волосинки довшими"
msgid "Make hairs shorter"
msgstr "Зробити волосинки коротшими"
msgid "Puff Mode"
msgstr "Режим Розпушення"
msgid "Make hairs more puffy"
msgstr "Зробити волосинки більш розпушеними"
msgid "Sub"
msgstr "Відняття"
msgid "Make hairs less puffy"
msgstr "Зробити волосинки менш розпушеними"
msgid "Brush steps"
msgstr "Кроки пензля"
msgid "Brush strength"
msgstr "Сила пензля"
msgid "Puff Volume"
msgstr "Об'єм розпушення"
msgid "Apply puff to unselected end-points (helps maintain hair volume when puffing root)"
msgstr "Розпушити невибрані кінцеві точки (допомагає зберегти об'єм волосся при розпушенні коренів)"
msgid "Particle Instance Object Weight"
msgstr "Вагомість Об'єкта Примірника Частинки"
msgid "Weight of a particle instance object in a collection"
msgstr "Вагомість об'єкта примірника частинки в колекції"
msgid "The number of times this object is repeated with respect to other objects"
msgstr "Кількість повторень цього об'єкта відносно інших об'єктів"
msgid "Particle instance object name"
msgstr "Назва об'єкта примірника частинки"
msgid "Properties of particle editing mode"
msgstr "Властивості режиму редагування частинок"
msgid "Keys"
msgstr "Ключі"
msgid "How many keys to make new particles with"
msgstr "Кількість ключів, для яких створюються нові частинки"
msgid "How many steps to display the path with"
msgstr "Кількість кроків для показу шляху"
msgid "Emitter Distance"
msgstr "Відстань випромінювача"
msgid "Distance to keep particles away from the emitter"
msgstr "Відстань, на якій частинки утримуються від випромінювача"
msgid "How many frames to fade"
msgstr "Скільки кадрів триває затухання"
msgid "Editable"
msgstr "Редагується"
msgid "A valid edit mode exists"
msgstr "Існує валідний режим редагування"
msgid "Editing hair"
msgstr "Редагування волосся"
msgid "The edited object"
msgstr "Редагований об'єкт"
msgid "Selection Mode"
msgstr "Режим Вибрання"
msgid "Particle select and display mode"
msgstr "Режим вибору та показу частинок"
msgid "Path edit mode"
msgstr "Режим редагування шляху"
msgid "Point select mode"
msgstr "Режим вибору точок"
msgid "Tip"
msgstr "Кінець"
msgid "Tip select mode"
msgstr "Режим вибору верхівок"
msgid "Shape Object"
msgstr "Об'єкт форми"
msgid "Outer shape to use for tools"
msgstr "Зовнішня форма, використовувана для інструментів"
msgid "Display Particles"
msgstr "Показ Частинок"
msgid "Display actual particles"
msgstr "Показувати фактичні частинки"
msgid "Auto Velocity"
msgstr "Авто Скорість"
msgid "Calculate point velocities automatically"
msgstr "Розраховувати скорості точок автоматично"
msgid "Interpolate new particles from the existing ones"
msgstr "Інтерполювати нові частинки від наявних"
msgid "Deflect Emitter"
msgstr "Відхиляння Емітера"
msgid "Keep paths from intersecting the emitter"
msgstr "Убезпечити шляхи від перетину емітера"
msgid "Fade Time"
msgstr "Час Зникання"
msgid "Fade paths and keys further away from current frame"
msgstr "Шляхи зникання та ключі віддалені від поточного кадру"
msgid "Keep Lengths"
msgstr "Утримати Довжини"
msgid "Keep path lengths constant"
msgstr "Утримувати довжини шляхів постійними"
msgid "Keep Root"
msgstr "Утримати Корінь"
msgid "Keep root keys unmodified"
msgstr "Залишити кореневі ключі немодифікованими"
msgid "Particle Hair Key"
msgstr "Ключ волосся частинки"
msgid "Particle key for hair particle system"
msgstr "Ключ частинок для системи частинок волосся"
msgid "Location (Object Space)"
msgstr "Положення (простір об'єкта)"
msgid "Location of the hair key in object space"
msgstr "Розташування ключа волосся у просторі об'єкта"
msgid "Location of the hair key in its local coordinate system, relative to the emitting face"
msgstr "Розташування ключа волосся у його власній системі координат відносно випускаючої грані"
msgid "Relative time of key over hair length"
msgstr "Відносний час ключа на довжину волосся"
msgid "Weight for cloth simulation"
msgstr "Вагомість для імітації тканини"
msgid "Particle Key"
msgstr "Ключ частинок"
msgid "Key location for a particle over time"
msgstr "Розташування ключа для частинки в часі"
msgid "Key angular velocity"
msgstr "Кутова швидкість ключа"
msgid "Key location"
msgstr "Розташування ключа"
msgid "Key rotation quaternion"
msgstr "Кватерніон оберту ключа"
msgid "Time of key over the simulation"
msgstr "Час ключа у моделюванні"
msgid "Key velocity"
msgstr "Скорість ключа"
msgid "Particle system in an object"
msgstr "Система частинок в об'єкті"
msgid "Active Particle Target"
msgstr "Активна ціль частинок"
msgid "Active Particle Target Index"
msgstr "Індекс активної цілі частинок"
msgid "Child Particles"
msgstr "Нащадкові Частинки"
msgid "Child particles generated by the particle system"
msgstr "Нащадкові частинки, генеровані системою частинок"
msgid "Child Seed"
msgstr "База нащадків"
msgid "Offset in the random number table for child particles, to get a different randomized result"
msgstr "Зсув у таблиці випадкових чисел для нащадкових частинок, щоб отримати інший результат випадковості"
msgid "Cloth dynamics for hair"
msgstr "Динаміка тканини для волосся"
msgid "The current simulation time step size, as a fraction of a frame"
msgstr "Частка кадру, розмір кроку часу поточного моделювання"
msgid "Multiple Caches"
msgstr "Багато кешів"
msgid "Particle system has multiple point caches"
msgstr "Система частинок має декілька кешів точок"
msgid "Vertex Group Clump Negate"
msgstr "Обернути групу вершин скупчення"
msgid "Negate the effect of the clump vertex group"
msgstr "Інвертувати вплив групи вершин скупчення"
msgid "Vertex Group Density Negate"
msgstr "Обернути групу вершин щільності"
msgid "Negate the effect of the density vertex group"
msgstr "Інвертувати вплив групи вершин щільності"
msgid "Vertex Group Field Negate"
msgstr "Обернути групу вершин поля"
msgid "Negate the effect of the field vertex group"
msgstr "Інвертувати ефект групи вершин поля"
msgid "Vertex Group Kink Negate"
msgstr "Обернути групу вершин згину"
msgid "Negate the effect of the kink vertex group"
msgstr "Інвертувати ефект групи вершин згину"
msgid "Vertex Group Length Negate"
msgstr "Обернути групу вершин довжини"
msgid "Negate the effect of the length vertex group"
msgstr "Інвертувати вплив групи вершин довжини"
msgid "Vertex Group Rotation Negate"
msgstr "Обернути групу вершин для оберту"
msgid "Negate the effect of the rotation vertex group"
msgstr "Інвертувати вплив групи вершин обертання"
msgid "Vertex Group Roughness 1 Negate"
msgstr "Обернути групу вершин шорсткості 1"
msgid "Negate the effect of the roughness 1 vertex group"
msgstr "Обернути ефект групи вершин шорсткості 1 "
msgid "Vertex Group Roughness 2 Negate"
msgstr "Обернути групу вершин шорсткості 2"
msgid "Negate the effect of the roughness 2 vertex group"
msgstr "Інвертувати ефект групи вершин шорсткості 2"
msgid "Vertex Group Roughness End Negate"
msgstr "Обернути групу вершин кінцевої шорсткості"
msgid "Negate the effect of the roughness end vertex group"
msgstr "Інвертувати вплив групи вершин кінцевої шорсткості"
msgid "Vertex Group Size Negate"
msgstr "Обернути групу вершин розміру"
msgid "Negate the effect of the size vertex group"
msgstr "Інвертувати вплив групи вершин розміру"
msgid "Vertex Group Tangent Negate"
msgstr "Обернути групу вершин дотичної"
msgid "Negate the effect of the tangent vertex group"
msgstr "Обернути ефект групи вершин дотичної"
msgid "Vertex Group Twist Negate"
msgstr "Скасувати кручення групою вершин"
msgid "Negate the effect of the twist vertex group"
msgstr "Скасувати ефект кручення групою вершин"
msgid "Vertex Group Velocity Negate"
msgstr "Обернути групу вершин швидкості"
msgid "Negate the effect of the velocity vertex group"
msgstr "Інвертувати вплив групи вершин швидкості"
msgid "Particle system can be edited in particle mode"
msgstr "Систему частинок можна відредагувати в режимі частинок"
msgid "Edited"
msgstr "Відредаговано"
msgid "Particle system has been edited in particle mode"
msgstr "Систему частинок відредаговано у режимі частинок"
msgid "Global Hair"
msgstr "Глобальне волосся"
msgid "Hair keys are in global coordinate space"
msgstr "Ключі волосся знаходяться у глобальному координатному просторі"
msgid "Particle system name"
msgstr "Назва системи частинок"
msgid "Use this object's coordinate system instead of global coordinate system"
msgstr "Використати систему координат цього об'єкта, а не глобальну систему координат"
msgid "Particles generated by the particle system"
msgstr "Частинки породжених системою частинок"
msgid "Reactor Target Object"
msgstr "Цільовий об'єкт реактора"
msgid "For reactor systems, the object that has the target particle system (empty if same object)"
msgstr "Для систем реактора, об'єкт, який має цільову систему частинок (пусто, якщо цей самий об'єкт)"
msgid "Reactor Target Particle System"
msgstr "Цільова система частинок реактора"
msgid "For reactor systems, index of particle system on the target object"
msgstr "Для систем реактора, індекс системи частинок цільового об'єкта"
msgid "Offset in the random number table, to get a different randomized result"
msgstr "Зсув у таблиці випадкових чисел, щоб отримати інший результат випадковості"
msgid "Particle system settings"
msgstr "Параметри системи частинок"
msgid "Target particle systems"
msgstr "Цільова система частинок"
msgid "Enable hair dynamics using cloth simulation"
msgstr "Увімкнути динаміку волосся з використанням моделювання тканини"
msgid "Keyed Timing"
msgstr "Часування Ключованого"
msgid "Use key times"
msgstr "Використати час ключів"
msgid "Vertex Group Clump"
msgstr "Група вершин скупчення"
msgid "Vertex group to control clump"
msgstr "Група вершин для керування скупченням"
msgid "Vertex Group Density"
msgstr "Група вершин щільності"
msgid "Vertex group to control density"
msgstr "Група вершин для керування щільністю"
msgid "Vertex Group Field"
msgstr "Група вершин поля"
msgid "Vertex group to control field"
msgstr "Вершина групу для керування полем"
msgid "Vertex Group Kink"
msgstr "Група вершин згину"
msgid "Vertex group to control kink"
msgstr "Група вершин для керування згином"
msgid "Vertex Group Length"
msgstr "Група вершин довжини"
msgid "Vertex group to control length"
msgstr "Група вершин для керування довжиною"
msgid "Vertex Group Rotation"
msgstr "Група вершин для оберту"
msgid "Vertex group to control rotation"
msgstr "Група вершин для керування обертанням"
msgid "Vertex Group Roughness 1"
msgstr "Група вершин шорсткості 1"
msgid "Vertex group to control roughness 1"
msgstr "Група вершин для керування шорсткістю 1"
msgid "Vertex Group Roughness 2"
msgstr "Група вершин шорсткості 2"
msgid "Vertex group to control roughness 2"
msgstr "Група вершин для керування шорсткістю 2"
msgid "Vertex Group Roughness End"
msgstr "Група вершин кінцевої шорсткості"
msgid "Vertex group to control roughness end"
msgstr "Група вершин для керування кінцевою шорсткістю"
msgid "Vertex Group Size"
msgstr "Група вершин розміру"
msgid "Vertex group to control size"
msgstr "Група вершин для керування розміром"
msgid "Vertex Group Tangent"
msgstr "Група вершин дотичної"
msgid "Vertex group to control tangent"
msgstr "Група вершина для керування дотичною"
msgid "Vertex Group Twist"
msgstr "Група вершин кручення "
msgid "Vertex group to control twist"
msgstr "Група вершин для керування крученням"
msgid "Vertex Group Velocity"
msgstr "Група вершин швидкості"
msgid "Vertex group to control velocity"
msgstr "Група вершин для керування швидкістю"
msgid "Collection of particle systems"
msgstr "Колекція систем частинок"
msgid "Active Particle System"
msgstr "Активна система частинок"
msgid "Active particle system being displayed"
msgstr "Активна система частинок, що буде показувана"
msgid "Active Particle System Index"
msgstr "Індекс активної системи частинок"
msgid "Index of active particle system slot"
msgstr "Індекс гнізда активної системи частинок"
msgid "Particle Target"
msgstr "Ціль частинок"
msgid "Target particle system"
msgstr "Цільова система частинок"
msgid "Friend"
msgstr "Друг"
msgid "Neutral"
msgstr "Нейтральний"
msgid "Enemy"
msgstr "Ворог"
msgid "Keyed particles target is valid"
msgstr "Ціль ключованих частинок дійсна"
msgid "Particle target name"
msgstr "Назва цілі частинок"
msgid "The object that has the target particle system (empty if same object)"
msgstr "Об'єкт, який має цільову систему частинок (пусто, якщо цей самий об'єкт)"
msgid "Target Particle System"
msgstr "Цільова система частинок"
msgid "The index of particle system on the target object"
msgstr "Індекс системи частинок цільового об'єкту"
msgid "Path Compare"
msgstr "Порівняти шляхи"
msgid "Match paths against this value"
msgstr "Узгодити шляхи з цим значенням"
msgid "Use Wildcard"
msgstr "Вжити підстановку"
msgid "Enable wildcard globbing"
msgstr "Увімкнути обробку шаблонів"
msgid "Paths Compare"
msgstr "Порівняти шляхи"
msgid "Collection of paths"
msgstr "Колекція шляхів"
msgid "Active Point Cache"
msgstr "Активний Кеш Точок"
msgid "Active point cache for physics simulations"
msgstr "Активний кеш точок для симуляцій фізики"
msgid "Cache Compression"
msgstr "Стиснення кешу"
msgid "No compression"
msgstr "Без стиснення"
msgid "Lite"
msgstr "Полегшено "
msgid "Fast but not so effective compression"
msgstr "Швидке, але не таке ефективне стискання"
msgid "Heavy"
msgstr "Сильно"
msgid "Cache file path"
msgstr "Кешувати шлях до файлу"
msgid "Frame on which the simulation stops"
msgstr "Кадр, на якому зупиняється моделювання"
msgid "Frame on which the simulation starts"
msgstr "Кадр, на якому починається моделювання"
msgid "Cache Step"
msgstr "Крок кешу"
msgid "Number of frames between cached frames"
msgstr "Кількість кадрів між кешованими кадрами"
msgid "Cache Index"
msgstr "Індекс кешу"
msgid "Index number of cache files"
msgstr "Номер кешованого файлу"
msgid "Cache Info"
msgstr "Інформація про кеш"
msgid "Info on current cache status"
msgstr "Інформація про поточний стан кешу"
msgid "Cache name"
msgstr "Назва кешу"
msgid "Point Cache List"
msgstr "Список Кешу Точок"
msgid "Disk Cache"
msgstr "Дисковий Кеш"
msgid "Save cache files to disk (.blend file must be saved first)"
msgstr "Зберегти кеш-файли на диск (раніше має бути збережений .blend-файл)"
msgid "Read cache from an external location"
msgstr "Читати кеш із зовнішнього джерела"
msgid "Library Path"
msgstr "Шлях до бібліотеки"
msgid "Use this file's path for the disk cache when library linked into another file (for local bakes per scene file, disable this option)"
msgstr "Використати цей шлях для дискового кешу, якщо бібліотека зв'язана з іншим файлом (вимкніть цей параметр для локальних запікань на кожен файл сцени)"
msgid "Point cache for physics simulations"
msgstr "Кеш точок для моделювання фізики"
msgid "Point Caches"
msgstr "Кеші Точок"
msgid "Collection of point caches"
msgstr "Колекція кешів точок"
msgid "A collection of pose channels, including settings for animating bones"
msgstr "Колекція каналів пози, включно з параметрами анімації кісток"
msgid "Pose Bones"
msgstr "Позові кістки"
msgid "Individual pose bones for the armature"
msgstr "Окремі позові кістки для арматури"
msgid "IK Param"
msgstr "Параметри ІК"
msgid "Parameters for IK solver"
msgstr "Параметри для обчислювача ІК"
msgid "Selection of IK solver for IK chain"
msgstr "Вибір обчислювача ІК для ланцюга IK"
msgid "Auto IK"
msgstr "Авто-ІК"
msgid "Add temporary IK constraints while grabbing bones in Pose Mode"
msgstr "Додавати тимчасові примуси ІК при захопленні кісток у режимі пози"
msgid "Relative Mirror"
msgstr "Відносне Дзеркалення"
msgid "Apply relative transformations in X-mirror mode (not supported with Auto IK)"
msgstr "Застосувати відносні трансформації у режимі дзеркалення по X (не підтримується з Авто ІК)"
msgid "Channel defining pose data for a bone in a Pose"
msgstr "Канал, що визначає для кістки у позі дані пози"
msgid "Bone associated with this PoseBone"
msgstr "Кістка, пов'язана з цією позовою кісткою"
msgid "Child of this pose bone"
msgstr "Нащадок цієї позової кістки"
msgid "Constraints that act on this pose channel"
msgstr "Примуси, що діють на цей канал пози"
msgid "Custom Object"
msgstr "Власний об'єкт"
msgid "Custom Shape Scale"
msgstr "Масштаб власної форми"
msgid "Adjust the size of the custom shape"
msgstr "Наладнати розмір власної форми"
msgid "Custom Shape Transform"
msgstr "Трансформа власної форми"
msgid "Bone that defines the display transform of this custom shape"
msgstr "Кістка, які визначає трансформації вигляду цієї власної форми заданої користувачем"
msgid "Pose Head Position"
msgstr "Розташування початку позової кістки"
msgid "Location of head of the channel's bone"
msgstr "Розташування початку кістки каналу"
msgid "IK Lin Weight"
msgstr "Вагомість прямолінійності ІК"
msgid "Weight of scale constraint for IK"
msgstr "Вагомість примусу масштабу для ІК"
msgid "IK X Maximum"
msgstr "Найбільше X ІК"
msgid "Maximum angles for IK Limit"
msgstr "Найбільші кути для обмеження ІК"
msgid "IK Y Maximum"
msgstr "Найбільше Y ІК"
msgid "IK Z Maximum"
msgstr "Найбільше Z ІК"
msgid "IK X Minimum"
msgstr "Найменше X ІК"
msgid "Minimum angles for IK Limit"
msgstr "Найменші кути для обмеження ІК"
msgid "IK Y Minimum"
msgstr "Найменше Y ІК"
msgid "IK Z Minimum"
msgstr "Найменше Z ІК"
msgid "IK Rotation Weight"
msgstr "Вагомість Обертання ІК"
msgid "Weight of rotation constraint for IK"
msgstr "Вагомість примусу оберту для ІК"
msgid "IK X Stiffness"
msgstr "Тугість ІК по X"
msgid "IK stiffness around the X axis"
msgstr "Тугість ІК відносно осі X"
msgid "IK Y Stiffness"
msgstr "Тугість ІК по Y"
msgid "IK stiffness around the Y axis"
msgstr "Тугість ІК відносно осі Y"
msgid "IK Z Stiffness"
msgstr "Тугість ІК по Z"
msgid "IK stiffness around the Z axis"
msgstr "Тугість ІК відносно осі Z"
msgid "IK Stretch"
msgstr "Розтяг ІК"
msgid "Allow scaling of the bone for IK"
msgstr "Дозволити масштабування кістки для ІК"
msgid "Has IK"
msgstr "Має IK"
msgid "Is part of an IK chain"
msgstr "Є частиною IK-ланцюга"
msgid "IK X Lock"
msgstr "Заблокувати X ІК"
msgid "Disallow movement around the X axis"
msgstr "Заборонити рух навколо осі X"
msgid "IK Y Lock"
msgstr "Заблокувати Y ІК"
msgid "Disallow movement around the Y axis"
msgstr "Заборонити рух навколо осі Y"
msgid "IK Z Lock"
msgstr "Заблокувати Z ІК"
msgid "Disallow movement around the Z axis"
msgstr "Заборонити рух навколо осі Z"
msgid "Pose Matrix"
msgstr "Матриця пози"
msgid "Alternative access to location/scale/rotation relative to the parent and own rest bone"
msgstr "Альтернативний доступ до місця/масштабу/оберту відносно предківської та власної кістки спокою"
msgid "Channel Matrix"
msgstr "Матриця каналу"
msgid "Parent of this pose bone"
msgstr "Предок цієї позової кістки"
msgid "Pose Tail Position"
msgstr "Позиція кінця пози"
msgid "Location of tail of the channel's bone"
msgstr "Розташування кінця кістки каналу"
msgid "Scale to Bone Length"
msgstr "Масштаб до Довжини Кістки"
msgid "Scale the custom object by the bone length"
msgstr "Масштабувати власний об'єкт за довжиною кістки"
msgid "IK X Limit"
msgstr "Межа X ІК"
msgid "Limit movement around the X axis"
msgstr "Обмежити рух навколо осі X"
msgid "IK Y Limit"
msgstr "Межа Y ІК"
msgid "Limit movement around the Y axis"
msgstr "Обмежити рух навколо осі Y"
msgid "IK Z Limit"
msgstr "Межа Z ІК"
msgid "Limit movement around the Z axis"
msgstr "Обмежити рух навколо осі Z"
msgid "IK Linear Control"
msgstr "Лінеарне Керування ІК"
msgid "Apply channel size as IK constraint if stretching is enabled"
msgstr "Застосувати розмір каналу як примус ІК, якщо увімкнене розтягування"
msgid "IK Rotation Control"
msgstr "Керування Обертанням ІК"
msgid "Apply channel rotation as IK constraint"
msgstr "Застосувати обертання каналу як примус IK"
msgid "PoseBone Constraints"
msgstr "Примуси поз кісток"
msgid "Collection of pose bone constraints"
msgstr "Колекція примусів поз кісток"
msgid "Active PoseChannel constraint"
msgstr "Активний примус каналу пози"
msgid "Global preferences"
msgstr "Глобальні уподобання"
msgid "Active Section"
msgstr "Активний розділ"
msgid "Active section of the preferences shown in the user interface"
msgstr "Активний розділ уподобань, показуваних в інтерфейсі користувача"
msgid "Application Template"
msgstr "Шаблони застосунка"
msgid "Auto-Execution Paths"
msgstr "Шляхи Авто-Виконання"
msgid "Edit Methods"
msgstr "Методи редагування"
msgid "Settings for interacting with Blender data"
msgstr "Параметри для взаємодії з даними Blender"
msgid "Settings for features that are still early in their development stage"
msgstr "Устави для функцій, що є ще на ранній стадії їх розробки"
msgid "Default paths for external files"
msgstr "Стандартні шляхи для зовнішніх файлів"
msgid "Settings for input devices"
msgstr "Параметри пристроїв введення"
msgid "Preferences have changed"
msgstr "Уподобання збережено"
msgid "Shortcut setup for keyboards and other input devices"
msgstr "Уклад скорочень для клавіатур та інших пристроїв уводу"
msgid "System & OpenGL"
msgstr "Система та OpenGL"
msgid "Graphics driver and operating system settings"
msgstr "Параметри графічного драйвера та операційної системи"
msgid "Save on Exit"
msgstr "Зберегти на Виході"
msgid "Save preferences on exit when modified (unless factory settings have been loaded)"
msgstr "Зберегти уподобання на виході, коли вони модифіковані (якщо заводські устави не були завантажені)"
msgid "Version of Blender the userpref.blend was saved with"
msgstr "Версія Blender, якою було збережено файл userpref.blend"
msgid "View & Controls"
msgstr "Вигляд і керування"
msgid "Preferences related to viewing data"
msgstr "Уподобання, пов'язані з переглядом даних"
msgid "Corner Splitting"
msgstr "Куткове Розділення"
msgid "Split and join editors by dragging from corners"
msgstr "Розділення та сполучення редакторів шляхом тягнення з кутків"
msgid "Auto Keying Mode"
msgstr "Режим Авто Ключування"
msgid "Mode of automatic keyframe insertion for Objects and Bones (default setting used for new Scenes)"
msgstr "Режим автоматичного вставляння ключових кадрів для об'єктів та кісток (для нових сцен використовується стандартний параметр)"
msgid "Add/Replace"
msgstr "Додати/Замінити"
msgid "Collection Instance Empty Size"
msgstr "Розмір Порожні Примірника Колекції"
msgid "Display size of the empty when new collection instances are created"
msgstr "Показати розмір порожні, коли нові примірники колекцій створюються"
msgid "New Curve Smoothing Mode"
msgstr "Режим Згладжування Нової Кривої"
msgid "Auto Handle Smoothing mode used for newly added F-Curves"
msgstr "Режим Згладжування Авто Держаків, використовуваний для ново доданих Ф-Кривих"
msgid "Unselected F-Curve Opacity"
msgstr "Безпрозорість Невибраної Ф-Кривої"
msgid "The opacity of unselected F-Curves against the background of the Graph Editor"
msgstr "Безпрозорість невибраних Ф-кривих відносно фону Редактора графів"
msgid "Annotation Default Color"
msgstr "Стандартний Колір Анотації"
msgid "Color of new annotation layers"
msgstr "Колір нових шарів анотації"
msgid "Grease Pencil Eraser Radius"
msgstr "Радіус гумки нарисного олівця"
msgid "Radius of eraser 'brush'"
msgstr "Радіус пензля-гумки"
msgid "Grease Pencil Euclidean Distance"
msgstr "Евклідова відстань нарисного олівця"
msgid "Distance moved by mouse when drawing stroke to include"
msgstr "Відстань, на яку слід пересунути мишу, щоб почав малюватися штрих"
msgid "Grease Pencil Manhattan Distance"
msgstr "Манхеттенська відстань нарисного олівця"
msgid "Pixels moved by mouse per axis when drawing stroke"
msgstr "Зміщення у пікселях за осями при малюванні штрихів за допомогою миші"
msgid "New Handles Type"
msgstr "Новий тип маніпуляторів"
msgid "Handle type for handles of new keyframes"
msgstr "Тип ручок для маніпуляторів нових ключових кадрів"
msgid "Interpolation mode used for first keyframe on newly added F-Curves (subsequent keyframes take interpolation from preceding keyframe)"
msgstr "Режим інтерполяції, що використовується для першого ключового кадру новоствореної Ф-кривої (наступні ключові кадри отримують інтерполяцію від попередніх)"
msgid "Material Link To"
msgstr "Матеріал пов'язаний із"
msgid "Toggle whether the material is linked to object data or the object block"
msgstr "Перемкнути пов'язання матеріалу до даних об'єкта чи до блока об'єкта"
msgid "Auto-offset Margin"
msgstr "Припуск авто-зсуву"
msgid "Minimum distance between nodes for Auto-offsetting nodes"
msgstr "Мінімальна відстань між вузлами для Авто-зсування вузлів"
msgid "Auto-offset"
msgstr "Авто-зсув"
msgid "Automatically offset the following or previous nodes in a chain when inserting a new node"
msgstr "Автоматично зсувати наступні або попередні вузли у ланцюгу, мережі при вставці між ними нового вузла"
msgid "Align Object To"
msgstr "Вирівняти об'єкт за"
msgid "Align newly added objects to the world coordinate system"
msgstr "Вирівнювати додані об'єкти у системі координат світу"
msgid "Align newly added objects to the 3D Cursor's rotation"
msgstr "Вирівняти новододані об'єкти за обертанням 3D Курсора"
msgid "Sculpt/Paint Overlay Color"
msgstr "Колір пензля при ліпленні/малюванні"
msgid "Color of texture overlay"
msgstr "Колір перекривання текстури"
msgid "Only keyframes of selected F-Curves are visible and editable"
msgstr "Видимі та редагуються лише ключові кадри вибраних Ф-кривих"
msgid "Undo Memory Size"
msgstr "Розмір пам'яті для касувань"
msgid "Maximum memory usage in megabytes (0 means unlimited)"
msgstr "Найбільше використання пам'яті у мегабайтах (0 - необмежено)"
msgid "Undo Steps"
msgstr "Кроки касувань"
msgid "Number of undo steps available (smaller values conserve memory)"
msgstr "Доступна кількість кроків касувань (менше значення економить пам'ять)"
msgid "Channel Group Colors"
msgstr "Кольори Груп Каналів"
msgid "Use animation channel group colors; generally this is used to show bone group colors"
msgstr "Вжити кольори груп каналів анімації; в основному це використовується для показу кольорів груп кісток"
msgid "Auto Keying Enable"
msgstr "Увімкнути автоключі"
msgid "Automatic keyframe insertion for Objects and Bones (default setting used for new Scenes)"
msgstr "Автоматичне вставляння ключових кадрів для об'єктів та кісток (для нових сцен використовується стандартний параметр)"
msgid "Show Auto Keying Warning"
msgstr "Попереджувати про автоключі"
msgid "Show warning indicators when transforming objects and bones if auto keying is enabled"
msgstr "Показати попереджувальні індикатори при трансформуванні об'єктів, якщо увімкнені автоключі"
msgid "Cursor Lock Adjust"
msgstr "Наладнання Блокування Курсора"
msgid "Place the cursor without 'jumping' to the new location (when lock-to-cursor is used)"
msgstr "Поміщає курсор без 'стрибання' у нову локацію (коли блокувати курсор використовується)"
msgid "Duplicate Action"
msgstr "Дублювати дію"
msgid "Causes actions to be duplicated with the data-blocks"
msgstr "Спричиняє дублювання дій разом з блоками даних"
msgid "Duplicate Armature"
msgstr "Дублювати арматуру"
msgid "Causes armature data to be duplicated with the object"
msgstr "Спричиняє дублювання разом з об'єктом даних арматури"
msgid "Causes curve data to be duplicated with the object"
msgstr "Спричиняє дублювання разом з об'єктом даних про криві"
msgid "Duplicate GPencil"
msgstr "Дублювати НарОлівець"
msgid "Causes grease pencil data to be duplicated with the object"
msgstr "Спричиняє дублювання даних нарисного олівця разом з об'єктом"
msgid "Duplicate Light"
msgstr "Дублювати Освітлювач"
msgid "Causes light data to be duplicated with the object"
msgstr "Спричиняє дублювання даних освітлювача разом об'єктом"
msgid "Duplicate Light Probe"
msgstr "Дублювати Пробу Освітлення"
msgid "Causes light probe data to be duplicated with the object"
msgstr "Спричиняє дублювання даних проби освітлення разом з об'єктом"
msgid "Duplicate Material"
msgstr "Дублювати матеріал"
msgid "Causes material data to be duplicated with the object"
msgstr "Спричиняє дублювання разом з об'єктом даних про матеріали"
msgid "Duplicate Mesh"
msgstr "Дублювати сіть"
msgid "Causes mesh data to be duplicated with the object"
msgstr "Спричиняє дублювання разом з об'єктом даних сіті"
msgid "Duplicate Metaball"
msgstr "Дублювати метакулю"
msgid "Causes metaball data to be duplicated with the object"
msgstr "Спричиняє дублювання разом з об'єктом даних про метакулі"
msgid "Duplicate Particle"
msgstr "Дублювати частинку"
msgid "Causes particle systems to be duplicated with the object"
msgstr "Спричиняє дублювання разом з об'єктом систем частинок"
msgid "Duplicate Point Cloud"
msgstr "Дублювати Хмару Точок"
msgid "Causes point cloud data to be duplicated with the object"
msgstr "Спричиняє дублювання даних хмари точок разом з об'єктом"
msgid "Duplicate Surface"
msgstr "Дублювати поверхню"
msgid "Causes surface data to be duplicated with the object"
msgstr "Спричиняє дублювання разом з об'єктом даних про поверхню"
msgid "Duplicate Text"
msgstr "Дублювати текст"
msgid "Causes text data to be duplicated with the object"
msgstr "Спричиняє дублювання разом з об'єктом текстових даних"
msgid "Duplicate Volume"
msgstr "Дублювати Об'єм"
msgid "Causes volume data to be duplicated with the object"
msgstr "Спричиняє дублювання разом з об'єктом даних об'єму"
msgid "Global Undo"
msgstr "Глобальне касування"
msgid "Global undo works by keeping a full copy of the file itself in memory, so takes extra memory"
msgstr "Глобальне касування забезпечується повним копіюванням файлу в пам'яті, тому вимагає багато пам'яті"
msgid "New F-Curve Colors - XYZ to RGB"
msgstr "Нові кольори Ф-кривої - XYZ до RGB"
msgid "Color for newly added transformation F-Curves (Location, Rotation, Scale) and also Color is based on the transform axis"
msgstr "Колір для щойно доданих Ф-кривих трансформації (розташування, обертання, масштабування), а також колір на основі осі трансформації"
msgid "Auto Keyframe Insert Available"
msgstr "Доступне автовставлення ключових кадрів"
msgid "Keyframe Insert Needed"
msgstr "Необхідно вставити ключовий кадр"
msgid "Cursor Surface Project"
msgstr "Проєктування курсора на поверхню"
msgid "Use the surface depth for cursor placement"
msgstr "Вжити глибину поверхні для розміщення курсора"
msgid "Allow Negative Frames"
msgstr "Дозволити від'ємні кадри"
msgid "Current frame number can be manually set to a negative value"
msgstr "Поточний номер кадру можна вручну зробити від'ємним"
msgid "Use Visual keying automatically for constrained objects"
msgstr "Автоматично вставляти візуальні ключі для об'єктів з обмеженнями"
msgid "Experimental features"
msgstr "Експериментальні функції"
msgid "Cycles Debug"
msgstr "Зневадження Cycles"
msgid "Enable Cycles debugging options for developers"
msgstr "Увімкнути опції зневаджування Cycles для розробників"
msgid "New Point Cloud Type"
msgstr "Новий Тип Хмари Точок"
msgid "Enable the new point cloud type in the ui"
msgstr "Увімкнути новий тип хмари точок в інтерфейсі користувача"
msgid "Sculpt Mode Tilt Support"
msgstr "Підтримка Відхилу в Режимі Ліплення"
msgid "Support for pen tablet tilt events in Sculpt Mode"
msgstr "Підтримка для подій відхилу графічного планшета у Режимі Ліплення"
msgid "Undo Legacy"
msgstr "Скасування Застаріле"
msgid "Use legacy undo (slower than the new default one, but may be more stable in some cases)"
msgstr "Вжити застаріле скасування (повільніше, ніж нове, але може бути більш стабільним у деяких випадках)"
msgid "Animation Player"
msgstr "Програвач анімації"
msgid "Path to a custom animation/frame sequence player"
msgstr "Шлях до нетипового програвача анімації/послідовності кадрів"
msgid "Animation Player Preset"
msgstr "Передустановка програвача анімації"
msgid "Preset configs for external animation players"
msgstr "Набори налаштувань для зовнішніх програвачів анімації"
msgid "Built-in animation player"
msgstr "Вбудований програвач анімації"
msgid "Open source frame player"
msgstr "Відкрито джерельний програвач кадрів"
msgid "FrameCycler"
msgstr "FrameCycler"
msgid "Frame player from IRIDAS"
msgstr "Програвач кадрів від IRIDAS"
msgid "Frame player from Tweak Software"
msgstr "Програвач кадрів від Tweak Software"
msgid "MPlayer"
msgstr "MPlayer"
msgid "Media player for video and PNG/JPEG/SGI image sequences"
msgstr "Медіа програвач для відео та послідовностей зображень PNG/JPEG/SGI"
msgid "Custom animation player executable path"
msgstr "Шлях до нетипового програвача анімації"
msgid "Auto Save Time"
msgstr "Період автозбереження"
msgid "The time (in minutes) to wait between automatic temporary saves"
msgstr "Інтервал (у хвилинах) між автоматичними збереженнями"
msgid "Fonts Directory"
msgstr "Тека шрифтів"
msgid "The default directory to search for loading fonts"
msgstr "Стандартна тека для пошуку та завантаження шрифтів"
msgid "Translation Branches Directory"
msgstr "Тека гілок перекладу"
msgid "The path to the '/branches' directory of your local svn-translation copy, to allow translating from the UI"
msgstr "Шлях до теки '/branches' локальної копії svn-перекладу, для перекладу з середовища програми"
msgid "Image Editor"
msgstr "Редактор зображень"
msgid "Path to an image editor"
msgstr "Шлях до графічного редактора"
msgid "Recent Files"
msgstr "Недавні Файли"
msgid "Maximum number of recently opened files to remember"
msgstr "Найбільша кількість недавніх файлів, про які пам'ятати"
msgid "Render Cache Path"
msgstr "Шлях Кешу Рендера"
msgid "Where to cache raw render results"
msgstr "Де кешувати сирі результати рендера"
msgid "Render Output Directory"
msgstr "Тека Виводу Рендера"
msgid "The default directory for rendering output, for new scenes"
msgstr "Стандартна тека для виводу рендерингу, для нових сцен"
msgid "Save Versions"
msgstr "Зберігати Версії"
msgid "The number of old versions to maintain in the current directory, when manually saving"
msgstr "Число старих версій, що залишаються в поточній теці при ручному збереженні"
msgid "Python Scripts Directory"
msgstr "Тека скриптів Python"
msgid "Sounds Directory"
msgstr "Тека зі звуками"
msgid "The default directory to search for sounds"
msgstr "Стандартна тека для пошуку звуків"
msgid "Temporary Directory"
msgstr "Тимчасова тека"
msgid "The default directory to search for textures"
msgstr "Стандартна тека для пошуку текстур"
msgid "Auto Save Temporary Files"
msgstr "Автозбереження тимчасових файлів"
msgid "Compress File"
msgstr "Стискати файл"
msgid "Enable file compression when saving .blend files"
msgstr "Дозволити стискання файлів при запису .blend-файлу"
msgid "Load user interface setup when loading .blend files"
msgstr "Завантажувати параметри інтерфейсу користувача при відкритті .blend-файлу"
msgid "Allow any .blend file to run scripts automatically (unsafe with blend files from an untrusted source)"
msgstr "Дозволити всім .blend-файлам автоматично запускати скрипти (небезпечно для файлів з неперевірених джерел)"
msgid "Tabs as Spaces"
msgstr "Табуляції як пропуски"
msgid "Automatically convert all new tabs into spaces for new and loaded text files"
msgstr "Автоматично перетворювати всі нові табуляції на пропуски у нових і завантажених текстових файлах"
msgid "Drag Threshold"
msgstr "Поріг перетягування"
msgid "Number of pixels to drag before a drag event is triggered for keyboard and other non mouse/tablet input (otherwise click events are detected)"
msgstr "Кількість пікселів для перетягування перед тим, як подія перетягу запуститься для клавіатури та іншого уводу не типу миша/планшет (інакше виявляються події клацання)"
msgid "Mouse Drag Threshold"
msgstr "Поріг Перетягування Миші"
msgid "Tablet Drag Threshold"
msgstr "Поріг Перетягування Планшета"
msgid "Invert Zoom Direction"
msgstr "Інвертувати напрям зумування"
msgid "Invert the axis of mouse movement for zooming"
msgstr "Інвертувати осі руху миші для зумування"
msgid "Wheel Invert Zoom"
msgstr "Інвертувати зумування коліщатком"
msgid "Swap the Mouse Wheel zoom direction"
msgstr "Змінити напрями обертання коліщатка миші для присунення/відсунення"
msgid "Double Click Timeout"
msgstr "Період подвійного клацання"
msgid "Time/delay (in ms) for a double click"
msgstr "Затримка (в мілісекундах) для подвійного клацання"
msgid "Emulate 3 Button Modifier"
msgstr "Модифікатор Емулювання 3 Кнопки"
msgid "Hold this modifier to emulate the middle mouse button"
msgstr "Утримувати цей модифікатор для емулювання середньої кнопки миші"
msgid "OS-Key"
msgstr "Клавіша ОС"
msgid "Motion Threshold"
msgstr "Поріг Руху"
msgid "Number of pixels to before the cursor is considered to have moved (used for cycling selected items on successive clicks)"
msgstr "Кількість пікселів перед тим, як курсор вважається переміщеним (вживається для обходу вибраних елементів по послідовних клацках)"
msgid "View Navigation"
msgstr "Навігація у просторі"
msgid "Which method to use for viewport navigation"
msgstr "Метод навігації в області перегляду"
msgid "Interactively walk or free navigate around the scene"
msgstr "Інтерактивна ходьба або вільна навігація навколо сцени"
msgid "Fly"
msgstr "Політ"
msgid "Use fly dynamics to navigate the scene"
msgstr "Навігація польотом навколо сцени"
msgid "Deadzone"
msgstr "Мертва зона"
msgid "Threshold of initial movement needed from the device's rest position"
msgstr "Поріг початкового руху, потрібний від позиції спокою пристрою"
msgid "Helicopter Mode"
msgstr "Режим Гелікоптера"
msgid "Device up/down directly controls the Z position of the 3D viewport"
msgstr "Команди пристрою уверх/вниз безпосередньо керують позицією за Z для 3D оглядвікна"
msgid "Lock Horizon"
msgstr "Заблокувати горизонт"
msgid "Keep horizon level while flying with 3D Mouse"
msgstr "Дотримуватись рівня горизонту під час польоту з 3D-мишею"
msgid "Orbit Sensitivity"
msgstr "Чутливість обльоту"
msgid "Overall sensitivity of the 3D Mouse for orbiting"
msgstr "Загальна чутливість 3D-маніпулятора для обльоту"
msgid "Y/Z Swap Axis"
msgstr "Обмін осей Y/Z"
msgid "Pan using up/down on the device (otherwise forward/backward)"
msgstr "Панорамувати кнопками вгору/вниз (замість вперед/назад)"
msgid "Invert X Axis"
msgstr "Інвертувати вісь Х"
msgid "Invert Y Axis"
msgstr "Інвертувати вісь Y"
msgid "Invert Z Axis"
msgstr "Інвертувати вісь Z"
msgid "Invert Pitch (X) Axis"
msgstr "Інвертувати вісь тангажу (X)"
msgid "Invert Yaw (Y) Axis"
msgstr "Інвертувати вісь рискання (Y)"
msgid "Invert Roll (Z) Axis"
msgstr "Інвертувати вісь вертіння (Z)"
msgid "Overall sensitivity of the 3D Mouse for panning"
msgstr "Загальна чутливість 3D-маніпулятора при панорамуванні"
msgid "Show Navigation Guide"
msgstr "Показати напрямні при навігації"
msgid "Display the center and axis during rotation"
msgstr "Показувати центр та осі при обертанні"
msgid "NDOF View Navigate"
msgstr "3D-маніп. навігація у просторі"
msgid "Navigation style in the viewport"
msgstr "Стиль навігації у вікні"
msgid "Use full 6 degrees of freedom by default"
msgstr "Зробити стандартним режим з 6 ступенями вільності"
msgid "Orbit about the view center by default"
msgstr "Стандартно облітати навколо центру вигляду"
msgid "NDOF View Rotation"
msgstr "3D-маніп. оберт вигляду"
msgid "Rotation style in the viewport"
msgstr "Стиль обертання у вікні"
msgid "Turntable"
msgstr "Поворот-стіл"
msgid "Use turntable style rotation in the viewport"
msgstr "Використати у вікні стиль обертання поворотного столу"
msgid "Use trackball style rotation in the viewport"
msgstr "Використати у вікні стиль обертання трекболу"
msgid "Invert Zoom"
msgstr "Інвертувати зумування"
msgid "Zoom using opposite direction"
msgstr "Присувати/відсувати, використовуючи зворотний напрям"
msgid "Softness"
msgstr "М'якість"
msgid "Adjusts softness of the low pressure response onset using a gamma curve"
msgstr "Наладнує м'якість слабкої відповіді на натиск за допомогою кривої гамми"
msgid "Max Threshold"
msgstr "Макс Поріг"
msgid "Raw input pressure value that is interpreted as 100% by Blender"
msgstr "Сирцеве увідне значення натиску, що інтерпретується Blender'ом як 100%"
msgid "Tablet API"
msgstr "API Планшета"
msgid "Select the tablet API to use for pressure sensitivity (may require restarting Blender for changes to take effect)"
msgstr "Вибрати API планшета для чутливості натиску (може вимагати перезапуску Blender'а для застосування змін)"
msgid "Automatically choose Wintab or Windows Ink depending on the device"
msgstr "Автоматично вибирати Wintab або Windows Ink, залежно від пристрою"
msgid "Windows Ink"
msgstr "Windows Ink"
msgid "Use native Windows Ink API, for modern tablet and pen devices. Requires Windows 8 or newer"
msgstr "Вживати природне API Windows Ink для сучасних пристроїв планшетів та пер. Вимагає Windows 8 або новіше"
msgid "Wintab"
msgstr "Wintab"
msgid "Use Wintab driver for older tablets and Windows versions"
msgstr "Вживати драйвер Wintab для старіших планшетів та версій Windows"
msgid "Auto Perspective"
msgstr "Авто Перспектива"
msgid "Automatically switch between orthographic and perspective when changing from top/front/side views"
msgstr "Автоматично перемикати між ортографічною та перспективною проєкцією при зміні оглядів зверху/спереду/збоку"
msgid "Release Confirms"
msgstr "Підтвердження Відпуском"
msgid "Moving things with a mouse drag confirms when releasing the button"
msgstr "Переміщення перетягуванням мишею підтверджується при відпусканні кнопки"
msgid "Emulate Numpad"
msgstr "Емулювати дод. клавіші"
msgid "Main 1 to 0 keys act as the numpad ones (useful for laptops)"
msgstr "Головні клавіші від 1 до 0 діють як цифри додаткового поля клавіш (корисно для ноутбуків)"
msgid "Continuous Grab"
msgstr "Безперервний захоп"
msgid "Let the mouse wrap around the view boundaries so mouse movements are not limited by the screen size (used by transform, dragging of UI controls, etc.)"
msgstr "Дозволити миші переходити через рубежі огляду, щоб рухи миші не обмежувалися розміром екрану (використовується трансформою, перетягуванням контролерів інтерфейсу користувача тощо)"
msgid "Auto Depth"
msgstr "Автоглибина"
msgid "Use the depth under the mouse to improve view pan/rotate/zoom functionality"
msgstr "Використати глибину під вказівником для поліпшення панорамування/обертання/зумування огляду"
msgid "Emulate 3 Button Mouse"
msgstr "Емулювати 3-кнопкову мишу"
msgid "Emulate Middle Mouse with Alt+Left Mouse"
msgstr "Емулювати Середню кнопку Миші з Alt+Ліва кнопка Миші"
msgid "Default to Advanced Numeric Input"
msgstr "Стандартно Просунутий Числовий Увід"
msgid "When entering numbers while transforming, default to advanced mode for full math expression evaluation"
msgstr "При уведенні чисел у ході трансформування стандартно просунутий режим для повного обчислення математичного виразу"
msgid "Orbit Around Selection"
msgstr "Обліт Навколо Вибрання"
msgid "Use selection as the pivot point"
msgstr "Використати вибране, як опорну точку"
msgid "Zoom to Mouse Position"
msgstr "Зум до Позиції Миші"
msgid "Zoom in towards the mouse pointer's position in the 3D view, rather than the 2D window center"
msgstr "Присунути до позиції вказівника миші у 3D-огляді, а не відносно центра 2D-вікна"
msgid "Orbit Method"
msgstr "Метод Обльоту"
msgid "Orbit method in the viewport"
msgstr "Методи обльоту у вікні огляду"
msgid "Turntable keeps the Z-axis upright while orbiting"
msgstr "Поворот-стіл утримує Z-вісь вертикально у ході облітання"
msgid "Trackball allows you to tumble your view at any angle"
msgstr "Трекбол дозволяє вам перевертати ваш огляд на будь-який кут"
msgid "Scale trackball orbit sensitivity"
msgstr "Масштаб чутливості обльоту трекболом"
msgid "Rotation amount per pixel to control how fast the viewport orbits"
msgstr "Величина обертання по пікселях для керування тим, як швидко облітається оглядвікно"
msgid "Zoom Axis"
msgstr "Вісь зумування"
msgid "Axis of mouse movement to zoom in or out on"
msgstr "Вісь руху миші для присунення або відсунення"
msgid "Zoom in and out based on vertical mouse movement"
msgstr "Присунення і відсунення на основі вертикального переміщення миші"
msgid "Zoom in and out based on horizontal mouse movement"
msgstr "Присунення та відсунення на основі горизонтального переміщення миші"
msgid "Zoom Style"
msgstr "Стиль зумування"
msgid "Which style to use for viewport scaling"
msgstr "Який стиль буде використовуватися для масштабування перегляду"
msgid "Continue"
msgstr "Продовження"
msgid "Continuous zooming. The zoom direction and speed depends on how far along the set Zoom Axis the mouse has moved"
msgstr "Продовжуване зумування. Напрям та швидкість зумування залежать від того, як далеко уздовж заданої Осі Зумування миша переміщена"
msgid "Dolly"
msgstr "Везення"
msgid "Zoom in and out based on mouse movement along the set Zoom Axis"
msgstr "Призумування та відзумування на основі переміщення миші уздовж заданої Осі Зумування"
msgid "Zoom in and out as if you are scaling the view, mouse movements relative to center"
msgstr "Призумування та відзумування, ніби ви масштабуєте огляд рухом миші відносно центра"
msgid "Walk Navigation"
msgstr "Навігація Ходьбою"
msgid "Settings for walk navigation mode"
msgstr "Параметри режиму навігації ходьбою"
msgid "Key Config"
msgstr "Конфігурація клавіш"
msgid "The name of the active key configuration"
msgstr "Назва активної конфігурації клавіш"
msgid "Show UI Key-Config"
msgstr "Показ Клавіш-Конфіг КІ"
msgid "Audio Device"
msgstr "Звуковий пристрій"
msgid "Audio output device"
msgstr "Пристрій виводу звуку"
msgid "Audio Mixing Buffer"
msgstr "Буфер Мікшування Аудіо"
msgid "Number of samples used by the audio mixing buffer"
msgstr "Кількість вибірок, що використовуються буфером мікшування"
msgid "256 Samples"
msgstr "256 Вибірок"
msgid "Set audio mixing buffer size to 256 samples"
msgstr "Встановити розмір буфера мікшування 256 вибірок"
msgid "512 Samples"
msgstr "512 Вибірки"
msgid "Set audio mixing buffer size to 512 samples"
msgstr "Встановити розмір буфера мікшування 512 вибірок"
msgid "1024 Samples"
msgstr "1024 Вибірки"
msgid "Set audio mixing buffer size to 1024 samples"
msgstr "Встановити розмір буфера мікшування 1024 вибірок"
msgid "2048 Samples"
msgstr "2048 Вибірок"
msgid "Set audio mixing buffer size to 2048 samples"
msgstr "Встановити розмір буфера мікшування 2048 вибірок"
msgid "4096 Samples"
msgstr "4096 Вибірок"
msgid "Set audio mixing buffer size to 4096 samples"
msgstr "Встановити розмір буфера мікшування 4096 вибірок"
msgid "8192 Samples"
msgstr "8192 Вибірки"
msgid "Set audio mixing buffer size to 8192 samples"
msgstr "Встановити розмір буфера мікшування 8192 вибірок"
msgid "16384 Samples"
msgstr "16384 Вибірки"
msgid "Set audio mixing buffer size to 16384 samples"
msgstr "Встановити розмір буфера мікшування 16384 вибірок"
msgid "32768 Samples"
msgstr "32768 Вибірок"
msgid "Set audio mixing buffer size to 32768 samples"
msgstr "Встановити розмір буфера мікшування 32768 вибірок"
msgid "Audio Sample Format"
msgstr "Формат елемента звуку"
msgid "Audio sample format"
msgstr "Формат елемента звуку"
msgid "8-bit Unsigned"
msgstr "8-бітне без знаку"
msgid "Set audio sample format to 8-bit unsigned integer"
msgstr "Задати формат вибірки аудіо як 8-бітне цілочислове без знака"
msgid "16-bit Signed"
msgstr "16-бітне зі знаком"
msgid "Set audio sample format to 16-bit signed integer"
msgstr "Задати формат вибірки аудіо як 16-бітне цілочислове зі знаком"
msgid "24-bit Signed"
msgstr "24-бітне зі знаком"
msgid "Set audio sample format to 24-bit signed integer"
msgstr "Задати формат вибірки аудіо як 24-бітне цілочислове зі знаком"
msgid "32-bit Signed"
msgstr "32-бітне зі знаком"
msgid "Set audio sample format to 32-bit signed integer"
msgstr "Задати формат вибірки аудіо як 32-бітне цілочислове зі знаком"
msgid "Set audio sample format to 32-bit float"
msgstr "Задати формат вибірки аудіо як 32-бітне дійсночислове"
msgid "64-bit Float"
msgstr "64-бітне дійсне"
msgid "Set audio sample format to 64-bit float"
msgstr "Задати формат вибірки аудіо як 64-бітне дійсночислове"
msgid "Audio Sample Rate"
msgstr "Частота Вибірки Аудіо"
msgid "Audio sample rate"
msgstr "Частота вибірки аудіо"
msgid "44.1 kHz"
msgstr "44.1 кГц"
msgid "Set audio sampling rate to 44100 samples per second"
msgstr "Встановити частоту дискретизації звуку 44100 вибірок в секунду"
msgid "48 kHz"
msgstr "48 кГц"
msgid "Set audio sampling rate to 48000 samples per second"
msgstr "Встановити частоту дискретизації звуку 48000 вибірок в секунду"
msgid "96 kHz"
msgstr "96 кГц"
msgid "Set audio sampling rate to 96000 samples per second"
msgstr "Встановити частоту дискретизації звуку 96000 вибірок в секунду"
msgid "192 kHz"
msgstr "192 кГц"
msgid "Set audio sampling rate to 192000 samples per second"
msgstr "Встановити частоту дискретизації звуку 192000 вибірок в секунду"
msgid "Clip Alpha"
msgstr "Відсік Альфа"
msgid "Clip alpha below this threshold in the 3D textured view"
msgstr "При текстурованому 3D-огляді відсікти значення альфа, менші ніж цей поріг"
msgid "GL Texture Limit"
msgstr "Ліміт GL-Текстур"
msgid "Limit the texture size to save graphics memory"
msgstr "Лімітувати розмір текстури, щоб заощадити графічну пам'ять"
msgid "Image Display Method"
msgstr "Метод Показу Зображення"
msgid "Method used for displaying images on the screen"
msgstr "Спосіб показу зображень на екрані"
msgid "Automatically choose method based on GPU and image"
msgstr "Автоматично вибирати метод на основі ГП та зображення"
msgid "2D Texture"
msgstr "2D текстура"
msgid "Legacy Compute Device Type"
msgstr "Тип старішого пристрою обчислення"
msgid "For backwards compatibility only"
msgstr "Лише для зворотної сумісності"
msgid "Ambient Color"
msgstr "Навколишній колір"
msgid "Color of the ambient light that uniformly lit the scene"
msgstr "Колір освітлення оточення, що однорідною освітлює сцену"
msgid "Memory Cache Limit"
msgstr "Межа кешу пам'яті"
msgid "Memory cache limit (in megabytes)"
msgstr "Межа кешу пам'яті (мегабайт)"
msgid "Maximum number of lines to store for the console buffer"
msgstr "Найбільша кількість рядків, які зберігаються в буфері консолі"
msgid "Disk Cache Compression Level"
msgstr "Рівень Стиснення Кешу на Диску"
msgid "Smaller compression will result in larger files, but less decoding overhead"
msgstr "Менше стиснення призведе до більших файлів, але й до менших витрат на декодування"
msgid "Requires fast storage, but uses minimum CPU resources"
msgstr "Вимагає швидкого сховища, але використовує мінімум ресурсів CPU"
msgid "Doesn't require fast storage and uses less CPU resources"
msgstr "Не вимагає швидкого сховища та використовує менше ресурсів CPU"
msgid "Works on slower storage devices and uses most CPU resources"
msgstr "Працює на повільніших пристроях сховища та використовує найбільше ресурсів CPU"
msgid "Disk Cache Directory"
msgstr "Каталог кешу на диску"
msgid "Override default directory"
msgstr "Стандартний каталог заміщення"
msgid "Disk Cache Limit"
msgstr "Ліміт кешу на диску"
msgid "Disk cache limit (in gigabytes)"
msgstr "Ліміт кешу на диску (в гігабайтах)"
msgid "Manual"
msgstr "Вручну"
msgid "Solid Lights"
msgstr "Суцільне світло"
msgid "Texture Collection Rate"
msgstr "Частота колекції текстур"
msgid "Number of seconds between each run of the GL texture garbage collector"
msgstr "Число секунд між запусками збирача сміття GL-текстур"
msgid "Texture Time Out"
msgstr "Перечікування текстури"
msgid "Time since last access of a GL texture in seconds after which it is freed (set to 0 to keep textures allocated)"
msgstr "Час з моменту останнього доступу до GL-текстури в секундах, після якого вона звільняється (встановіть 0, щоб зберегти текстуру)"
msgid "UI Line Width"
msgstr "Ширина лінії в UI"
msgid "UI Scale"
msgstr "Масштаб ГІК"
msgid "Overlay Smooth Wires"
msgstr "Накладання згладження дротів"
msgid "Enable overlay smooth wires, reducing aliasing"
msgstr "Увімкнути накладання згладження дротів, скорочуючи ступінчатість"
msgid "Region Overlap"
msgstr "Перекриття областей"
msgid "Use Disk Cache"
msgstr "Вжити кеш на диску"
msgid "Store cached images to disk"
msgstr "Зберігати кешовані зображення на диску"
msgid "Edit Studio Light"
msgstr "Редагувати студійний освітлювач"
msgid "View the result of the studio light editor in the viewport"
msgstr "Оглянути результат редактора студійного освітлювача у вікні огляду"
msgid "VBO Collection Rate"
msgstr "Частота колекції VBO"
msgid "VBO Time Out"
msgstr "Перечікування VBO"
msgid "Viewport Anti-Aliasing"
msgstr "Загладжування вікна огляду"
msgid "Method of anti-aliasing in 3d viewport"
msgstr "Метод загладжування у 3D оглядівікні"
msgid "No Anti-Aliasing"
msgstr "Без загладжування"
msgid "Scene will be rendering without any anti-aliasing"
msgstr "Сцена буде рендеритися без будь-якого загладжування"
msgid "Single Pass Anti-Aliasing"
msgstr "Один прохід загладжування"
msgid "Scene will be rendered using a single pass anti-aliasing method (FXAA)"
msgstr "Сцена буде рендерена, використовуючи один прохід методу загладжування (FXAA)"
msgid "5 Samples"
msgstr "5 вибірок"
msgid "Scene will be rendered using 5 anti-aliasing samples"
msgstr "Сцена буде рендерена з 5 вибірками загладжування"
msgid "8 Samples"
msgstr "8 вибірок"
msgid "Scene will be rendered using 8 anti-aliasing samples"
msgstr "Сцена буде рендерена з 8 вибірками загладжування"
msgid "11 Samples"
msgstr "11 вибірок"
msgid "Scene will be rendered using 11 anti-aliasing samples"
msgstr "Сцена буде рендерена з 11 вибірками загладжування"
msgid "16 Samples"
msgstr "16 Вибірок"
msgid "Scene will be rendered using 16 anti-aliasing samples"
msgstr "Сцена буде рендерена з 16 вибірками загладжування"
msgid "32 Samples"
msgstr "32 Вибірки"
msgid "Scene will be rendered using 32 anti-aliasing samples"
msgstr "Сцена буде рендерена з 32 вибірками загладжування"
msgid "Color Picker Type"
msgstr "Тип відбірника кольору"
msgid "Different styles of displaying the color picker widget"
msgstr "Різні стилі вигляду віджета вибору кольору"
msgid "Circle (HSV)"
msgstr "Круг (HSV)"
msgid "A circular Hue/Saturation color wheel, with Value slider"
msgstr "Колірний круг відтінок/насиченість, з регулятором значення"
msgid "Circle (HSL)"
msgstr "Круг (HSL)"
msgid "A circular Hue/Saturation color wheel, with Lightness slider"
msgstr "Колірний круг відтінок/насиченість, з регулятором яскравості"
msgid "Square (SV + H)"
msgstr "Квадрат (SV + H)"
msgid "A square showing Saturation/Value, with Hue slider"
msgstr "Квадрат, що показує Насиченість/Значення з регулятором Відтінок"
msgid "Square (HS + V)"
msgstr "Квадрат (HS + V)"
msgid "A square showing Hue/Saturation, with Value slider"
msgstr "Квадрат, що показує Відтінок/Насиченість з регулятором Значення"
msgid "Square (HV + S)"
msgstr "Квадрат (HV + S)"
msgid "A square showing Hue/Value, with Saturation slider"
msgstr "Квадрат, що показує Відтінок/Значення з повзунком Насиченість"
msgid "Factor Display Type"
msgstr "Тип показу фактора"
msgid "How factor values are displayed"
msgstr "Як значення фактора показуються"
msgid "Display factors as values between 0 and 1"
msgstr "Показувати фактори як значення між 0 та 1"
msgid "Percentage"
msgstr "Відсоток"
msgid "Display factors as percentages"
msgstr "Показувати фактори як відсотки"
msgid "File Browser Display Type"
msgstr "Тип показу Оглядача файлів"
msgid "Default location where the File Editor will be displayed in"
msgstr "Стандартне розташування Редактора файлів"
msgid "Maximized Area"
msgstr "Максимізована область"
msgid "Open the temporary editor in a maximized screen"
msgstr "Відкрити тимчасовий редактор на весь екран"
msgid "New Window"
msgstr "Нове вікно"
msgid "Open the temporary editor in a new window"
msgstr "Відкрити тимчасовий редактор у новому вікні"
msgid "Interface Font"
msgstr "Шрифт інтерфейсу"
msgid "Path to interface font"
msgstr "Шлях до шрифту інтерфейсу"
msgid "Monospaced Font"
msgstr "Моноширинний шрифт"
msgid "Path to interface monospaced Font"
msgstr "Шлях до моноширинного шрифту інтерфейсу"
msgid "Gizmo Size"
msgstr "Розмір гізмо"
msgid "Diameter of the gizmo"
msgstr "Діаметр гізмо"
msgid "Navigate Gizmo Size"
msgstr "Розмір навігаційного гізмо"
msgid "The Navigate Gizmo size"
msgstr "Розмір навігаційного гізмо"
msgid "Header Position"
msgstr "Положення заголовка"
msgid "Default header position for new space-types"
msgstr "Типове положення заголовка для нових типів простору"
msgid "Keep Existing"
msgstr "Утримати наявне"
msgid "Keep existing header alignment"
msgstr "Утримувати наявне вирівняння заголовка"
msgid "Top aligned on load"
msgstr "Вирівняно зверху при завантаженні"
msgid "Bottom align on load (except for property editors)"
msgstr "Вирівняно знизу при завантаженні (за винятком редакторів властивостей)"
msgid "Language"
msgstr "Мова"
msgid "Language used for translation"
msgstr "Мова, вживана для перекладу"
msgid "Automatically choose system's defined language if available, or fall-back to English"
msgstr "Автоматично вибирати системну мову, якщо доступна, або повертатися на англійську"
msgid "HDRI Preview Size"
msgstr "Розмір перегляду HDRI"
msgid "Diameter of the HDRI preview spheres"
msgstr "Діаметр сфер перегляду HDRI"
msgid "Mini Axes Brightness"
msgstr "Яскравість малих осей"
msgid "Brightness of the icon"
msgstr "Яскравість значка"
msgid "Mini Axes Size"
msgstr "Розмір малих осей"
msgid "The axes icon's size"
msgstr "Розмір значка осей"
msgid "Mini Axes Type"
msgstr "Тип мініосей"
msgid "Interactive Navigation"
msgstr "Інтерактивна навігація"
msgid "Sub Level Menu Open Delay"
msgstr "Затримка відкриття меню підрівня"
msgid "Time delay in 1/10 seconds before automatically opening sub level menus"
msgstr "Час затримки в 1/10 секунди до автоматичного відкриття підменю"
msgid "Top Level Menu Open Delay"
msgstr "Затримка відкриття меню верхнього рівня"
msgid "Time delay in 1/10 seconds before automatically opening top level menus"
msgstr "Час затримки в 1/10 секунди до автоматичного відкриття меню верхнього рівня"
msgid "Animation Timeout"
msgstr "Інтервал анімації"
msgid "Time needed to fully animate the pie to unfolded state (in 1/100ths of sec)"
msgstr "Повний час анімації розгортання меню (у сотих частках секунди)"
msgid "Recenter Timeout"
msgstr "Час перецентрування"
msgid "Pie menus will use the initial mouse position as center for this amount of time (in 1/100ths of sec)"
msgstr "Час зберігання початкового положення вказівника миші у центрі кругових меню (у сотих частках секунди)"
msgid "Confirm Threshold"
msgstr "Поріг підтвердження"
msgid "Distance threshold after which selection is made (zero to disable)"
msgstr "Поріг відстань, на якій вибір пункту меню вважається зробленим (нуль - цей поріг вимкнено)"
msgid "Pie menu size in pixels"
msgstr "Розмір кругового меню у пікселях"
msgid "Distance from center needed before a selection can be made"
msgstr "Відстань від центра, необхідна перед тим, як зробити вибір"
msgid "Tap Key Timeout"
msgstr "Перечікування торкання клавіші"
msgid "Render Display Type"
msgstr "Тип показу рендера"
msgid "Default location where rendered images will be displayed in"
msgstr "Стандартна локація, де рендерені зображення будуть показуватися"
msgid "Keep User Interface"
msgstr "Утримати інтерфейс користувача"
msgid "Images are rendered without changing the user interface"
msgstr "Зображення рендеряться без змінення інтерфейсу користувача"
msgid "Images are rendered in a maximized Image Editor"
msgstr "Зображення рендеряться у максимізованому Редакторі зображень"
msgid "Images are rendered in an Image Editor"
msgstr "Зображення рендеряться у Редакторі зображень"
msgid "Images are rendered in a new window"
msgstr "Зображення рендеряться у новому вікні"
msgid "Rotation step for numerical pad keys (2 4 6 8)"
msgstr "Крок оберту для клавіш цифрової клавіатури (2, 4, 6, 8)"
msgid "Enabled Add-ons Only"
msgstr "Лише увімкнуті додатки"
msgid "Only show enabled add-ons. Un-check to see all installed add-ons"
msgstr "Показати лише увімкнуті додатки. Зніміть позначку, щоб побачити всі встановлені додатки. "
msgid "Toolbox Column Layout"
msgstr "Розстановка стовпців панелі інструментів"
msgid "Use a column layout for toolbox"
msgstr "Використати колонкову розстановку панелі інструментів"
msgid "Developer Extras"
msgstr "Добавки розробника"
msgid "Show options for developers (edit source in context menu, geometry indices)"
msgstr "Показувати опції для розробників (джерело редагування у контекстному меню, індекси геометрії)"
msgid "Use transform gizmos by default"
msgstr "Вживати гізмо трансформ за стандартом"
msgid "Navigation Controls"
msgstr "Керувальники навігації"
msgid "Show navigation controls in 2D and 3D views which do not have scroll bars"
msgstr "Показувати керувальники навігації у 2D та 3D оглядах, які не мають пасмуг прокрутки"
msgid "Display Object Info"
msgstr "Показати інформацію про об'єкт"
msgid "Show Splash"
msgstr "Показувати стартовий екран"
msgid "Display splash screen on startup"
msgstr "Показати заставку при запуску"
msgid "Show Memory"
msgstr "Показ пам'яті"
msgid "Show Blender memory usage"
msgstr "Показувати використання пам'яті програмою Blender"
msgid "Show Statistics"
msgstr "Показ статистики"
msgid "Show scene statistics"
msgstr "Показувати статистику сцени"
msgid "Show Version"
msgstr "Показ версії"
msgid "Show Blender version string"
msgstr "Показувати рядок з версією програми Blender"
msgid "Show VRAM"
msgstr "Показ відеопам'яті"
msgid "Show GPU video memory usage"
msgstr "Показувати використання відеопам'яті графічного процесора"
msgid "Tooltips"
msgstr "Підказки"
msgid "Python Tooltips"
msgstr "Підказки Python"
msgid "Show Python references in tooltips"
msgstr "Показати посилання на Python у спливних підказках"
msgid "Smooth View"
msgstr "Плавний перехід"
msgid "Time to animate the view in milliseconds, zero to disable"
msgstr "Час анімації зміни вигляду у мілісекундах; нуль - відключити"
msgid "Text Hinting"
msgstr "Хінтування тексту"
msgid "Method for making user interface text render sharp"
msgstr "Метод для різкішого рендерингу тексту інтерфейсу користувача"
msgid "Slight"
msgstr "Злегка"
msgid "Minimal Info"
msgstr "Мінімальна інформація"
msgid "Most compact representation, uses '+' as separator for sub-second frame numbers, with left and right truncation of the timecode as necessary"
msgstr "Найкомпактніше подання: використовує '+' в якості роздільника часток секунди у номерах кадрів з усіканням за потреби час-код ліворуч і праворуч"
msgid "SMPTE (Full)"
msgstr "SMPTE (Повний)"
msgid "Full SMPTE timecode (format is HH:MM:SS:FF)"
msgstr "Повний SMPTE час-код (формат ГГ:ХХ:СС:КК)"
msgid "SMPTE (Compact)"
msgstr "SMPTE (Компактний)"
msgid "SMPTE timecode showing minutes, seconds, and frames only - hours are also shown if necessary, but not by default"
msgstr "SMPTE код часу показує хвилини, секунди і лише кадри; години також можуть бути показані в разі необхідності, але не типово"
msgid "Compact with Milliseconds"
msgstr "Компактний з мілісекундами"
msgid "Similar to SMPTE (Compact), except that instead of frames, milliseconds are shown instead"
msgstr "Як і SMPTE (Компактний), крім того, що замість кадрів вказуються мілісекунди"
msgid "Only Seconds"
msgstr "Лише секунди"
msgid "Direct conversion of frame numbers to seconds"
msgstr "Пряме перетворення номерів кадрів у секунди"
msgid "Changes the thickness of widget outlines, lines and dots in the interface"
msgstr "Змінює товщину обрисів віджетів, ліній та точок в інтерфейсі"
msgid "Thin"
msgstr "Тонкі"
msgid "Thinner lines than the default"
msgstr "Тонші лінії, ніж типово"
msgid "Automatic line width based on UI scale"
msgstr "Автоматична ширина лінії на основі масштабу в UI"
msgid "Thick"
msgstr "Товщина"
msgid "Thicker lines than the default"
msgstr "Товстіші лінії, ніж типово"
msgid "Changes the size of the fonts and widgets in the interface"
msgstr "Змінює розмір шрифтів та віджетів в інтерфейсі"
msgid "Open menu buttons and pulldowns automatically when the mouse is hovering"
msgstr "Відкривати меню та списки при наведенні вказівника автоматично"
msgid "Save Prompt"
msgstr "Запит щодо збереження"
msgid "Ask for confirmation when quitting with unsaved changes"
msgstr "Запитувати підтвердження при виході з незбереженими змінами"
msgid "Text Anti-Aliasing"
msgstr "Загладжування тексту"
msgid "Translate Interface"
msgstr "Перекласти інтерфейс"
msgid "Translate all labels in menus, buttons and panels (note that this might make it hard to follow tutorials or the manual)"
msgstr "Перекладати усі позначки у меню, кнопках та панелях (зауважте, що це може ускладнити знаходження їх у навчальниках або підручнику до програми)"
msgid "Translate New Names"
msgstr "Перекласти нові назви"
msgid "Translate the names of new data-blocks (objects, materials...)"
msgstr "Перекладати імена нових блоків даних (об'єкти, матеріали...)"
msgid "Translate Tooltips"
msgstr "Перекласти підказки"
msgid "Translate the descriptions when hovering UI elements (recommended)"
msgstr "Перекладати описи, що з'являються при наведенні миші над елементами інтерфейсу користувача (рекомендовано)"
msgid "Use Weight Color Range"
msgstr "Вжити діапазон кольорів вагомості"
msgid "Enable color range used for weight visualization in weight painting mode"
msgstr "Увімкнути колірну гаму для візуалізації вагомості у режимі малювання вагомостей"
msgid "2D View Minimum Grid Spacing"
msgstr "Найменший проміжок між лініями сітки у 2D-вигляді"
msgid "Minimum number of pixels between each gridline in 2D Viewports"
msgstr "Найменша кількість пікселів між лініями сітки у 2D-вигляді"
msgid "Zoom Keyframes"
msgstr "Ключкадри зумування"
msgid "Keyframes around cursor that we zoom around"
msgstr "Ключкадри навколо курсору, до/від якого буде здійснене зумування"
msgid "Zoom Seconds"
msgstr "Секунди зумування"
msgid "Seconds around cursor that we zoom around"
msgstr "Секунди навколо курсору, до/від якого буде здійснене зумування"
msgid "Zoom to Frame Type"
msgstr "Тип зуму до кадру"
msgid "How zooming to frame focuses around current frame"
msgstr "Як присувати/відсувати до кадру для фокусування навколо поточного кадру"
msgid "Keep Range"
msgstr "Утримання діапазону"
msgid "Seconds"
msgstr "Секунди"
msgid "Weight Color Range"
msgstr "Діапазон кольорів вагомості"
msgid "Color range used for weight visualization in weight painting mode"
msgstr "Колірна гама для візуалізації вагомості у режимі малювання вагомостей"
msgid "Base"
msgstr "База"
msgid "Temperature"
msgstr "Температура"
msgid "ID Property Group"
msgstr "Група ID-властивостей"
msgid "Group of ID properties"
msgstr "Група ID-властивостей"
msgid "Case"
msgstr "Регістр"
msgid "Upper Case"
msgstr "Верхній регістр"
msgid "Lower Case"
msgstr "Нижній регістр"
msgid "Title Case"
msgstr "Регістр назв"
msgid "Find"
msgstr "Знаходження"
msgid "Strip Characters"
msgstr "Символи смужки"
msgid "Digits"
msgstr "Цифри"
msgid "Punctuation"
msgstr "Пунктуація"
msgid "Strip Part"
msgstr "Частина смужки"
msgid "Find/Replace"
msgstr "Знаходження/Заміна"
msgid "Replace text in the name"
msgstr "Замінити текст в назві"
msgid "Set Name"
msgstr "Задати назву"
msgid "Set a new name or prefix/suffix the existing one"
msgstr "Задати нову назву або префікс/суфікс для наявної назви"
msgid "Strip leading/trailing text from the name"
msgstr "Передній/хвостовий текст смужки з назви"
msgid "Change Case"
msgstr "Змінити регістр"
msgid "Change case of each name"
msgstr "Змінити регістр кожної назви"
msgid "Regular Expression Replace"
msgstr "Заміна з регулярним виразом"
msgid "Use regular expression for the replacement text (supporting groups)"
msgstr "Вжити регулярний вираз для заміни тексту (підтримує групи)"
msgid "Regular Expression Find"
msgstr "Знаходження з регулярним виразом"
msgid "Use regular expressions to match text in the 'Find' field"
msgstr "Використати регулярні вирази для узгодження тексту у полі 'Знаходження'"
msgid "Rounded Ribbons"
msgstr "Округлені Стрічки"
msgid "3D Curves"
msgstr "3D Криві"
msgid "Number of subdivisions used in Cardinal curve intersection (power of 2)"
msgstr "Кількість поділів при перетині кардинальних кривих (степінь 2)"
msgid "CPU"
msgstr "ЦП"
msgid "CUDA"
msgstr "CUDA"
msgid "OptiX"
msgstr "OptiX"
msgid "Cast Shadow"
msgstr "Відкидати тінь"
msgid "Light casts shadows"
msgstr "Освітлювач відкидає тіні"
msgid "Is Portal"
msgstr "Є порталом"
msgid "Use this area light to guide sampling of the background, note that this will make the light invisible"
msgstr "Вживати цей площинний освітлювач для направляння відбору фону, зауважте, що це зробить цей освітлювач невидимим"
msgid "Maximum number of bounces the light will contribute to the render"
msgstr "Максимальна кількість відскоків світла, що буде брати участь при рендері"
msgid "Multiple Importance Sample"
msgstr "Багаторазова вибірка за значимістю"
msgid "Use multiple importance sampling for the light, reduces noise for area lights and sharp glossy materials"
msgstr "Вживати багаторазовий відбір за значимістю для цього освітлювача, скорочує шум від площинних освітлювачів та різких глянцевих матеріалів"
msgid "Homogeneous Volume"
msgstr "Однорідний об'єм"
msgid "When using volume rendering, assume volume has the same density everywhere (not using any textures), for faster rendering"
msgstr "При рендерингу об'єму вважати, що об'єм скрізь має однакову щільність (не застосовує жодні текстури), для швидшого рендерингу"
msgid "Volume Interpolation"
msgstr "Об'ємна інтерполяція"
msgid "Interpolation method to use for smoke/fire volumes"
msgstr "Метод інтерполяції для об'ємів диму/вогню"
msgid "Volume Sampling"
msgstr "Відбір об'єму"
msgid "Sampling method to use for volumes"
msgstr "Метод відбору, використовуваний для об'ємів"
msgid "Use distance sampling, best for dense volumes with lights far away"
msgstr "Використати відбір за відстанню; найкраще для щільних об'ємів з віддаленими джерелами світла"
msgid "Equiangular"
msgstr "Рівнокутна"
msgid "Use equiangular sampling, best for volumes with low density with light inside or near the volume"
msgstr "Рівнокутний відбір, найкращий для об'ємів з малою щільністю та джерелом світла всередині або поблизу"
msgid "Multiple Importance"
msgstr "Багатовибірка за значимістю"
msgid "Combine distance and equi-angular sampling for volumes where neither method is ideal"
msgstr "Комбінувати відбір за відстанню та рівнокутний для об'ємів, де не підходить жоден з методів"
msgid "Step Rate"
msgstr "Частота Кроків"
msgid "Scale the distance between volume shader samples when rendering the volume (lower values give more accurate and detailed results, but also increased render time)"
msgstr "Масштабувати відстань між вибірками шейдера об'єму при рендерингу об'єму (нижчі значення дають більш точні та деталізовані результати, але також збільшують час на рендерення)"
msgid "Dicing Scale"
msgstr "Масштаб нарізання"
msgid "Multiplier for scene dicing rate (located in the Subdivision panel)"
msgstr "Множник для норми нарізання сцени (розміщено в панелі Підподілення)"
msgid "Motion Steps"
msgstr "Кроки руху"
msgid "Control accuracy of motion blur, more steps gives more memory usage (actual number of steps is 2^(steps - 1))"
msgstr "Керування точністю розмиву рухом, більше кроків потребує більше пам'яті (фактична кількість кроків становить 2^(кроки - 1))"
msgid "Push the shadow terminator towards the light to hide artifacts on low poly geometry"
msgstr "Посунути завершувач тіні у напрямі до освітлювача, щоб сховати артефакти на низько полігональній геометрії"
msgid "Use Adaptive Subdivision"
msgstr "Вжити адаптивне підподілення"
msgid "Use adaptive render time subdivision"
msgstr "Вживати адаптивне до часу рендера підподілення"
msgid "Use Camera Cull"
msgstr "Вжити відкид для камери"
msgid "Allow this object and its duplicators to be culled by camera space culling"
msgstr "Дозволити даному об'єкту та його дублікатами бути відкинутими у просторі відсікання для камери"
msgid "Use Deformation Motion"
msgstr "Вжити рух деформації"
msgid "Use deformation motion blur for this object"
msgstr "Використати розмиття руху від деформації для цього об'єкта"
msgid "Use Distance Cull"
msgstr "Вжити відкид за відстанню"
msgid "Allow this object and its duplicators to be culled by distance from camera"
msgstr "Дозволити цьому об'єкту та його дубікатам бути відкинутими за відстанню від камери"
msgid "Use Motion Blur"
msgstr "Вжити розмив рухом"
msgid "Use motion blur for this object"
msgstr "Використати для цього об'єкта розмиття рухом"
msgid "Store Denoising Passes"
msgstr "Зберігати Проходи Знешумлення"
msgid "Store the denoising feature passes and the noisy image. The passes adapt to the denoiser selected for rendering"
msgstr "Зберігати проходи вирізнення знешумлювання та шумне зображення. Ці проходи пристосовуються до знешумника, вибраного для рендерингу"
msgid "Debug Sample Count"
msgstr "Зневадження Рахунку Вибірок"
msgid "Number of samples/camera rays per pixel"
msgstr "Кількість вибірок/променів камери на піксель"
msgid "Use Denoising"
msgstr "Вжити Знешумлення"
msgid "Denoise the rendered image"
msgstr "Знешумити рендерене зображення"
msgid "Volume Direct"
msgstr "Об'єм прямо"
msgid "Deliver direct volumetric scattering pass"
msgstr "Подає прохід прямого об'ємного розсіювання"
msgid "Volume Indirect"
msgstr "Об'єм Побічне"
msgid "Deliver indirect volumetric scattering pass"
msgstr "Подає прохід побічного об'ємного розсіювання"
msgid "Adaptive Min Samples"
msgstr "Адаптивне Мін Вибірок"
msgid "Adaptive Sampling Threshold"
msgstr "Поріг Адаптивного Відбору"
msgid "AO Bounces"
msgstr "Відскоки Навколишнього Перекриття"
msgid "AO Bounces Render"
msgstr "Рендер з Відскоками Загороди Оточення"
msgid "Bake Type"
msgstr "Тип запікання"
msgid "Type of pass to bake"
msgstr "Тип проходу для запікання"
msgid "Filter Glossy"
msgstr "Фільтр глянцю"
msgid "Adaptively blur glossy shaders after blurry bounces, to reduce noise at the cost of accuracy"
msgstr "Адаптивно розмивати відтінювачі глянцю після розмитих відбиттів, щоб зменшити шум за рахунок точності"
msgid "Camera Cull Margin"
msgstr "Межа відкиду для камери"
msgid "Margin for the camera space culling"
msgstr "Межа для простору відкидання для камери"
msgid "Reflective Caustics"
msgstr "Каустики відбивів"
msgid "Use reflective caustics, resulting in a brighter image (more noise but added realism)"
msgstr "Використати каустики світловідбивів, щоб зробити зображення яскравішим (більше шуму, але додає реалістичності)"
msgid "Refractive Caustics"
msgstr "Каустики заломлень"
msgid "Use refractive caustics, resulting in a brighter image (more noise but added realism)"
msgstr "Використати каустики заломлень світла, щоб зробити зображення яскравішим (більше шуму, але додає реалістичності)"
msgid "BVH Layout"
msgstr "Розстава BVH"
msgid "Embree"
msgstr "Embree"
msgid "BVH Time Steps"
msgstr "Кроки часу BVH"
msgid "Split BVH primitives by this number of time steps to speed up render time in cost of memory"
msgstr "Розділити примітиви BVH за кількістю кроків часу для пришвидшення часу на рендера за рахунок пам'яті"
msgid "Viewport BVH Type"
msgstr "Тип BVH області перегляду"
msgid "Choose between faster updates, or faster render"
msgstr "Вибір між швидшим оновленням або швидшим рендером"
msgid "Dynamic BVH"
msgstr "Динамічний BVH"
msgid "Objects can be individually updated, at the cost of slower render time"
msgstr "Об'єкти можуть оновлюватися індивідуально, ціною повільнішого рендера"
msgid "Static BVH"
msgstr "Статичний BVH"
msgid "Any object modification requires a complete BVH rebuild, but renders faster"
msgstr "Будь-яка модифікація об'єкта вимагає повної перебудови BVH, але рендер проходить швидше"
msgid "AVX2"
msgstr "AVX2"
msgid "SSE2"
msgstr "SSE2"
msgid "SSE41"
msgstr "SSE41"
msgid "Adaptive Compile"
msgstr "Адаптивне Компілювання"
msgid "Use Spatial Splits"
msgstr "Вжити просторові поділи"
msgid "Use BVH spatial splits: longer builder time, faster render"
msgstr "Використати просторову розбивку BVH: сповільнює складання, прискорює рендер"
msgid "Denoiser"
msgstr "Знешумник"
msgid "Passes used by the denoiser to distinguish noise from shader and geometry detail"
msgstr "Проходи, що використовуються знешумником для відрізнення шуму від деталей шейдерів та геометрії"
msgid "Albedo"
msgstr "Альбедо"
msgid "Device"
msgstr "Пристрій"
msgid "Device to use for rendering"
msgstr "Пристрій, що буде використовуватися для рендерингу"
msgid "Use CPU for rendering"
msgstr "Вжити ЦП для рендерингу"
msgid "GPU Compute"
msgstr "Обчислення ГП"
msgid "Use GPU compute device for rendering, configured in the system tab in the user preferences"
msgstr "Вжити для рендерингу графічний процесор, налаштований на вкладці Система вікна Уподобання користувача"
msgid "Dicing Camera"
msgstr "Камера Нарізання"
msgid "Camera to use as reference point when subdividing geometry, useful to avoid crawling artifacts in animations when the scene camera is moving"
msgstr "Камера для використання як орієнтирної точки при підподіленні геометрії, корисно для запобігання артефактам повзання в анімаціях, коли камера сцени рухається"
msgid "Dicing Rate"
msgstr "Частота Нарізання"
msgid "Size of a micropolygon in pixels"
msgstr "Розмір мікрополігона у пікселях"
msgid "Diffuse Bounces"
msgstr "Відскоки Розсіяння"
msgid "Maximum number of diffuse reflection bounces, bounded by total maximum"
msgstr "Найбільша кількість відскоків відбивання розсіяння; обмежена загальним максимумом"
msgid "Cull Distance"
msgstr "Відкид за відстанню"
msgid "Cull objects which are further away from camera than this distance"
msgstr "Відкидати об'єкти, які знаходяться від камери на більшій відстані, ніж ця"
msgid "Feature Set"
msgstr "Набір функцій"
msgid "Feature set to use for rendering"
msgstr "Набір функцій для рендерингу"
msgid "Supported"
msgstr "Підтримувані"
msgid "Only use finished and supported features"
msgstr "Використовувати лише завершені і підтримувані функції"
msgid "Use experimental and incomplete features that might be broken or change in the future"
msgstr "Використовувати експериментальні та незавершені функції, які можуть порушити роботу або змінитися в майбутньому"
msgid "Image brightness scale"
msgstr "Рівень яскравості зображення"
msgid "Transparent Glass"
msgstr "Прозоре скло"
msgid "Render transmissive surfaces as transparent, for compositing glass over another background"
msgstr "Рендерити пропускальні поверхні як прозорі, для компонування скла над іншим фоном "
msgid "Transparent Roughness Threshold"
msgstr "Поріг шорсткості прозорості"
msgid "For transparent transmission, keep surfaces with roughness above the threshold opaque"
msgstr "Для прозорого пропускання, зберігає поверхні з шорсткістю над цим порогом безпрозорості"
msgid "Pixel filter width"
msgstr "Ширина фільтра пікселів"
msgid "Glossy Bounces"
msgstr "Відбиттів глянцю"
msgid "Maximum number of glossy reflection bounces, bounded by total maximum"
msgstr "Найбільша кількість відбиттів дзеркального відбивання; обмежена загальним максимумом"
msgid "Light Sampling Threshold"
msgstr "Поріг вибірок світла"
msgid "Probabilistically terminate light samples when the light contribution is below this threshold (more noise but faster rendering). Zero disables the test and never ignores lights"
msgstr "Ймовірнісно завершити вибірки освітлення коли участь освітлення є нижчою за цей поріг (більш шумний або швидший рендеринг). Значення 0 вимикає цей тест та ніколи не ігнорує освітлювачі"
msgid "Total maximum number of bounces"
msgstr "Загальна найбільша кількість відбиттів"
msgid "Max Subdivisions"
msgstr "Мак підподілів"
msgid "Stop subdividing when this level is reached even if the dice rate would produce finer tessellation"
msgstr "Зупинити підподілення, коли цей рівень досягнути навіть, якщо частота нарізання продовжить продукувати краще трикутникування"
msgid "Min Light Bounces"
msgstr "Мін відскоків світла"
msgid "Min Transparent Bounces"
msgstr "Мін відскоків прозорості"
msgid "Motion Blur Position"
msgstr "Позиція розмиву рухом"
msgid "Offset for the shutter's time interval, allows to change the motion blur trails"
msgstr "Зсув для часового інтервалу затвора, що дозволяє змінювати сліди розмиву рухом"
msgid "Start on Frame"
msgstr "Старт на кадрі"
msgid "The shutter opens at the current frame"
msgstr "Затвор відкриється на поточному кадрі"
msgid "Center on Frame"
msgstr "Центр на кадрі"
msgid "The shutter is open during the current frame"
msgstr "Затвор відкритий впродовж поточного кадру"
msgid "End on Frame"
msgstr "Кінець на кадрі"
msgid "The shutter closes at the current frame"
msgstr "Затвор закриється на поточному кадрі"
msgid "Offscreen Dicing Scale"
msgstr "Масштаб Нарізання Поза екраном"
msgid "Multiplier for dicing rate of geometry outside of the camera view. The dicing rate of objects is gradually increased the further they are outside the camera view. Lower values provide higher quality reflections and shadows for off screen objects, while higher values use less memory"
msgstr "Множник для норми нарізання геометрії поза оглядом камери. Ця норма нарізання об'єктів поступово збільшується з відстанню, коли вони є поза оглядом камери. Нижчі значення забезпечують відбиття та тіні з вищою якістю для поза екранних об'єктів, тоді як вищі значення використовують менше пам'яті"
msgid "Pixel filter type"
msgstr "Тип фільтра пікселів"
msgid "Box filter"
msgstr "Фільтр усереднення"
msgid "Gaussian filter"
msgstr "Фільтр Гауса"
msgid "Blackman-Harris"
msgstr "Блекмен-Харріс"
msgid "Blackman-Harris filter"
msgstr "Фільтр Блекмена-Харріса"
msgid "Viewport Denoiser"
msgstr "Знешумник Оглядвікна"
msgid "Denoise the image after each preview update with the selected denoiser"
msgstr "Знешумлювати зображення після кожного оновлення передогляду за допомогою вибраного знешумника"
msgid "Start Denoising"
msgstr "Старт Знешумлювання"
msgid "Sample to start denoising the preview at"
msgstr "Вибірка для старту знешумлювання при передогляді"
msgid "Viewport Dicing Rate"
msgstr "Частота Нарізання Оглядвікна"
msgid "Size of a micropolygon in pixels during preview render"
msgstr "Розмір мікрополігона у пікселях при передогляді рендера"
msgid "Pause Preview"
msgstr "Пауза Передогляду"
msgid "Pause all viewport preview renders"
msgstr "Призупинити передогляд рендерів в усіх вікнах огляду"
msgid "Viewport Samples"
msgstr "Вибірки вікна огляду"
msgid "Number of samples to render in the viewport, unlimited if 0"
msgstr "Кількість вибірок для рендера у вікні передогляду; якщо 0 - необмежена"
msgid "Rolling Shutter Duration"
msgstr "Прокручуваний Затвор Тривалість"
msgid "Scanline \"exposure\" time for the rolling shutter effect"
msgstr "Час \"експозиції\" сканування рядків для ефекту прокручуваного затвора"
msgid "Shutter Type"
msgstr "Тип Затвора"
msgid "Type of rolling shutter effect matching CMOS-based cameras"
msgstr "Тип ефекту прокручуваного затвора, узгоджено з камерами на основі КМОН"
msgid "No rolling shutter effect used"
msgstr "Не використовувати ефект прокручуваного затвора"
msgid "Sensor is being scanned from top to bottom"
msgstr "Сенсор сканується згори донизу"
msgid "If non-zero, the maximum value for a direct sample, higher values will be scaled down to avoid too much noise and slow convergence at the cost of accuracy"
msgstr "Якщо вказано ненульове значення, то воно буде використане як найбільше для інтенсивності прямих променів; більш інтенсивні промені будуть ослаблені щоб уникнути шуму та повільної збіжності, за рахунок точності"
msgid "If non-zero, the maximum value for an indirect sample, higher values will be scaled down to avoid too much noise and slow convergence at the cost of accuracy"
msgstr "Якщо вказано ненульове значення, то воно буде використане як найбільше для інтенсивності непрямих променів; більш інтенсивні промені будуть ослаблені щоб уникнути шуму та повільної збіжності, за рахунок точності"
msgid "Number of samples to render for each pixel"
msgstr "Кількість вибірок, що рендеряться для кожного пікселя"
msgid "Sampling Pattern"
msgstr "Патерн Відбору"
msgid "Seed value for integrator to get different noise patterns"
msgstr "Початкове значення для інтегратора, щоб отримати різні патерни шуму"
msgid "Viewport Texture Limit"
msgstr "Ліміт Текстур для Передогляду"
msgid "Limit texture size used by viewport rendering"
msgstr "Ліміт розміру текстур при передогляді"
msgid "No Limit"
msgstr "Без Ліміту"
msgid "No texture size limit"
msgstr "Не лімітувати розмір текстур"
msgid "Limit texture size to 128 pixels"
msgstr "Лімітувати розмір текстури 128 пікселями"
msgid "Limit texture size to 256 pixels"
msgstr "Лімітувати розмір текстури 256 пікселями"
msgid "Limit texture size to 512 pixels"
msgstr "Лімітувати розмір текстури 512 пікселями"
msgid "Limit texture size to 1024 pixels"
msgstr "Лімітувати розмір текстури 1024 пікселями"
msgid "Limit texture size to 2048 pixels"
msgstr "Лімітувати розмір текстури 2048 пікселями"
msgid "Limit texture size to 4096 pixels"
msgstr "Лімітувати розмір текстури 4096 пікселями"
msgid "Limit texture size to 8192 pixels"
msgstr "Лімітувати розмір текстури 8192 пікселями"
msgid "Render Texture Limit"
msgstr "Ліміт Текстур для Рендера"
msgid "Limit texture size used by final rendering"
msgstr "Ліміт розміру текстур, використовуваний фінальним рендерингом"
msgid "Tile Size"
msgstr "Розмір плитки"
msgid "Transmission Bounces"
msgstr "Відскоки Пропускання"
msgid "Maximum number of transmission bounces, bounded by total maximum"
msgstr "Найбільша кількість пропускуваних світловідскоків, обмежена загальним максимумом"
msgid "Transparent Max Bounces"
msgstr "Макс. прозорих відбиттів"
msgid "Use Adaptive Sampling"
msgstr "Вжити Адаптивний Відбір"
msgid "Automatically reduce the number of samples per pixel based on estimated noise level"
msgstr "Автоматично скорочувати кількість вибірок на піксель на основі розціненого рівня шуму"
msgid "Use Animated Seed"
msgstr "Вжити анімований базис"
msgid "Use different seed values (and hence noise patterns) at different frames"
msgstr "Застосувати на різних кадрах різні значення базису (а отже й патерни шуму)"
msgid "Allow objects to be culled based on the camera frustum"
msgstr "Дозволити об'єктам бути відкинутими на основі піраміди охоплення камери"
msgid "Allow objects to be culled based on the distance from camera"
msgstr "Дозволити об'єктам бути відкинутим на основі відстані від камери"
msgid "Layer Samples"
msgstr "Вибірки шару"
msgid "How to use per view layer sample settings"
msgstr "Як вживати устави відбору для кожного шару огляду"
msgid "Per render layer number of samples override scene samples"
msgstr "Кількість вибірок на шар рендера заміщає кількість вибірок сцени"
msgid "Bounded"
msgstr "Обмежено"
msgid "Bound per render layer number of samples by global samples"
msgstr "Обмежити кількість вибірок на шар рендера глобальною кількістю вибірок"
msgid "Ignore per render layer number of samples"
msgstr "Знехтувати кількість вибірок на шар рендера"
msgid "Use Viewport Denoising"
msgstr "Вжити Знешумлювання Оглядвікна"
msgid "Denoise the image in the 3D viewport"
msgstr "Знешумити зображення в 3D оглядвікні"
msgid "Volume Bounces"
msgstr "Об'ємні відбиття"
msgid "Maximum number of volumetric scattering events"
msgstr "Найбільша кількість подій об'ємного розсіювання"
msgid "Max Steps"
msgstr "Макс. кроків"
msgid "Maximum number of steps through the volume before giving up, to avoid extremely long render times with big objects or small step sizes"
msgstr "Максимальна кількість кроків крізь об'єм до припинення, для зменшення часу при рендері великих об'єктів або малих значеннях кроку"
msgid "Globally adjust detail for volume rendering, on top of automatically estimated step size. Higher values reduce render time, lower values render with more detail"
msgstr "Глобально наладнати детальність для рендерингу об'єму, поверх автоматично оціненого розміру кроку. Вищі значення зменшують час на рендерення, нижчі значення дають рендер з більшою детальністю"
msgid "Render pass to show in the 3D Viewport"
msgstr "Прохід рендера для показу у 3D Оглядвікні"
msgid "Show the Combined Render pass"
msgstr "Показ проходу рендера Комбіноване"
msgid "Show the Emission render pass"
msgstr "Показ проходу рендера Емісія"
msgid "Show the Background render pass"
msgstr "Показ проходу рендера Фон"
msgid "Show the Ambient Occlusion render pass"
msgstr "Показ проходу рендера Загорода Оточення"
msgid "Diffuse Direct"
msgstr "Розсіяння Пряме"
msgid "Show the Diffuse Direct render pass"
msgstr "Показ проходу рендера Пряме Розсіяння"
msgid "Diffuse Indirect"
msgstr "Розсіяння Побічне"
msgid "Show the Diffuse Indirect render pass"
msgstr "Показ проходу рендера Побічне Розсіяння"
msgid "Show the Diffuse Color render pass"
msgstr "Показ проходу рендера Колір Розсіяння"
msgid "Glossy Direct"
msgstr "Глянцеве пряме"
msgid "Show the Glossy Direct render pass"
msgstr "Показ проходу рендера Прямий Глянець"
msgid "Glossy Indirect"
msgstr "Глянцеве побічне"
msgid "Show the Glossy Indirect render pass"
msgstr "Показ проходу рендера Побічний Глянець"
msgid "Glossy Color"
msgstr "Колір глянцю"
msgid "Show the Glossy Color render pass"
msgstr "Показ проходу рендера Колір Глянцю"
msgid "Transmission Direct"
msgstr "Пропускання прямих"
msgid "Show the Transmission Direct render pass"
msgstr "Показ проходу рендера Пряме Пропускання"
msgid "Transmission Indirect"
msgstr "Пропускання непрямих"
msgid "Show the Transmission Indirect render pass"
msgstr "Показ проходу рендера Побічне Пропускання"
msgid "Transmission Color"
msgstr "Колір пропускання"
msgid "Show the Transmission Color render pass"
msgstr "Показ проходу рендера Колір Пропускання"
msgid "Show the Volume Direct render pass"
msgstr "Показ проходу рендера Прямий Об'єм"
msgid "Show the Volume Indirect render pass"
msgstr "Показ проходу рендера Побічний Об'єм"
msgid "Show the Normal render pass"
msgstr "Показ проходу рендера Нормаль"
msgid "Show the UV render pass"
msgstr "Показ проходу рендера UV"
msgid "Show the Mist render pass"
msgstr "Показ проходу рендера Імла"
msgid "Sample Count"
msgstr "Рахунок Вибірок"
msgid "Object visibility for camera rays"
msgstr "Видимість об'єкта для променів камери"
msgid "Object visibility for diffuse reflection rays"
msgstr "Видимість об'єкта для дифузного відбивання променів"
msgid "Object visibility for glossy reflection rays"
msgstr "Видимість об'єкта для променів глянцевого відбиття"
msgid "Object visibility for volume scatter rays"
msgstr "Видимість об'єкта для променів, розсіяних в об'ємі"
msgid "Object visibility for shadow rays"
msgstr "Видимість об'єкта для тіньових променів"
msgid "Object visibility for transmission rays"
msgstr "Видимість об'єкта для пропускуваних променів"
msgid "Maximum number of bounces the background light will contribute to the render"
msgstr "Максимальна кількість відскоків освітлення від фону, що буде брати участь у рендері"
msgid "Map Resolution"
msgstr "Роздільність карти"
msgid "Importance map size is resolution x resolution/2; higher values potentially produce less noise, at the cost of memory and speed"
msgstr "Розмір розкладки важливості - це роздільність х роздільність/2; вищі значення потенційно продукують менше шуму, але ціною пам'яті та швидкості"
msgid "Sampling Method"
msgstr "Метод Відбору"
msgid "How to sample the background light"
msgstr "Як відбирати освітлення фону"
msgid "Don't sample the background, faster but might cause noise for non-solid backgrounds"
msgstr "Не відбирати фон, швидше, але може спричиняти шум для не-суцільних фонів"
msgid "Automatically try to determine the best setting"
msgstr "Автоматично намагатися визначати найкращі устави"
msgid "Manually set the resolution of the sampling map, higher values are slower and require more memory but reduce noise"
msgstr "Вручну задавати роздільність розкладки відбору, вищі значення є повільнішими та вимагають більше пам'яті, але скорочують шум"
msgid "Interpolation method to use for volumes"
msgstr "Метод інтерполяції для об'ємів"
msgid "Distance between volume shader samples when rendering the volume (lower values give more accurate and detailed results, but also increased render time)"
msgstr "Відстань між вибірками шейдера об'єму при рендерингу об'єму (нижчі значення дають кращий і деталізованіший результат, проте збільшують час рендера)"
msgid "Settings/info about a language"
msgstr "Параметри/інформація про мову"
msgid "Language Name"
msgstr "Назва мови"
msgid "Language label (eg. \"French (Français)\")"
msgstr "Позначка мови (наприклад, \"Ukrainian (Українська)\")"
msgid "Numeric ID"
msgstr "Числовий ID"
msgid "Numeric ID (read only!)"
msgstr "Числовий ідентифікатор (лише читання!)"
msgid "Language ID"
msgstr "Мова"
msgid "ISO code (eg. \"fr_FR\")"
msgstr "Код ISO (наприклад, \"uk_UA\")"
msgid "If this language should be used in the current operator"
msgstr "Якщо ця мова повинна використовуватися у поточному операторі"
msgid "Active Language"
msgstr "Активна мова"
msgid "Index of active language in langs collection"
msgstr "Індекс активної мови у сукупності мов"
msgid "Whether these settings have already been auto-set or not"
msgstr "Чи були значення цих параметрів встановлені автоматично"
msgid "Languages"
msgstr "Мова"
msgid "POT File Path"
msgstr "Шлях до файлу POT"
msgid "Path to the pot template file"
msgstr "Шлях до POT-файлу з шаблоном"
msgid "Hide BBoxes"
msgstr "Сховати ГабКоробки"
msgid "Hide the bounding boxes rendered for Matrix like items"
msgstr "Сховати габаритні коробки, рендерені як елементи Matrix"
msgid "Scale factor"
msgstr "Фактор масштабування"
msgid "Resize the Bounding Box and the coordinate lines for the display of Matrix items"
msgstr "Змінити розмір габаритної коробки та координатні лінії для показу елементів Matrix"
msgid "Always In Front"
msgstr "Завжди Напереді"
msgid "Draw Points and lines always in front"
msgstr "Рисувати Точки та лінії завжди напереді"
msgid "Hide Names"
msgstr "Сховати Імена"
msgid "Hide the names of the rendered items"
msgstr "Сховати імена рендерених елементів"
msgid "Python expression to be evaluated as the initial node setting"
msgstr "Вираз Python, що буде обчислений при початковому налаштуванні вузла"
msgid "The amount of objects per unit on the line"
msgstr "Кількість об'єктів для кожної одиниці на лінії"
msgid "Normal Offset"
msgstr "Зсув Нормалі"
msgid "Distance from the surface"
msgstr "Відстань від поверхні"
msgid "Maximum distance of the objects to the line"
msgstr "Максимальна відстань об'єктів до лінії"
msgid "Random Scale Percentage"
msgstr "Відсоток Випадкового Масштабу"
msgid "Increase to get a larger range of sizes"
msgstr "Збільшити для отримання більшого діапазону розмірів"
msgid "Maximum rotation of the generated objects"
msgstr "Максимум обертання генерованих об'єктів"
msgid "Size of the generated objects"
msgstr "Розмір генерованих об'єктів"
msgid "Change it to get a different scatter pattern"
msgstr "Змінити це для отримання іншого патерна розсіювання"
msgid "Use Normal Rotation"
msgstr "Вжити Обертання Нормалі"
msgid "Rotate the instances according to the surface normals"
msgstr "Обертати примірники відповідно до нормалей поверхні"
msgid "Operator File List Element"
msgstr "Елемент списку файлів оператора"
msgid "Name of a file or directory within a file list"
msgstr "Назва файлу або теки зі списком файлів"
msgid "Operator Mouse Path"
msgstr "Шлях вказівника для оператора миші"
msgid "Mouse path values for operators that record such paths"
msgstr "Значення шляху миші для операторів, які записують шлях"
msgid "Time of mouse location"
msgstr "Час розміщення миші"
msgid "Operator Stroke Element"
msgstr "Елемент штриха для оператора"
msgid "Is Stroke Start"
msgstr "Є початком штриха"
msgid "Mouse Event"
msgstr "Подія Миші"
msgid "Tablet pressure"
msgstr "Планшетний тиск"
msgid "Brush Size"
msgstr "Розмір пензля"
msgid "Brush size in screen space"
msgstr "Розмір пензля у просторі екрана"
msgid "Tilt X"
msgstr "Відхил X"
msgid "Tilt Y"
msgstr "Відхил Y"
msgid "Implements the properties for the SVG exporter"
msgstr "Реалізує властивості для експортера SVG"
msgid "Line Join"
msgstr "Сполучення Ліній"
msgid "Miter"
msgstr "Мітер"
msgid "Corners are sharp"
msgstr "Кутки є гострими"
msgid "Corners are smoothed"
msgstr "Кутки є згладженими"
msgid "Corners are beveled"
msgstr "Кутки є скошеними"
msgid "Export a single frame"
msgstr "Експортувати одиничний кадр"
msgid "Export an animation"
msgstr "Експортувати анімацію"
msgid "Fill Contours"
msgstr "Заповнити Контури"
msgid "Fill the contour with the object's material color"
msgstr "Заповнити контур кольором матеріалу об'єкта"
msgid "Split at Invisible"
msgstr "Розділити на Невидимому"
msgid "Split the stroke at an invisible vertex"
msgstr "Розділити штрих на невидимій вершині"
msgid "SVG Export"
msgstr "Експорт у SVG"
msgid "Export Freestyle edges to an .svg format"
msgstr "Експортувати краї Freestyle у формат .svg"
msgid "Format type to export to"
msgstr "Тип формату, в який експортувати"
msgid "Export Directory"
msgstr "Тека експорту"
msgid "Path to directory where the files are created"
msgstr "Шлях до теки, в якій створюються файли"
msgid "Limit for checking zero area/length"
msgstr "Границі для виявлення нульової площі/довжини "
msgid "Apply Scale"
msgstr "Застосувати масштаб"
msgid "Apply scene scale setting on export"
msgstr "При експорті застосувати параметри масштабу сцени"
msgid "Copy Textures"
msgstr "Скопіювати текстури"
msgid "Copy textures on export to the output path"
msgstr "При експорті копіювати текстури у вивідну теку"
msgid "Selected UV Element"
msgstr "Вибрати елемент UV"
msgid "Element Index"
msgstr "Індекс елемента"
msgid "Face Index"
msgstr "Індекс грані"
msgid "Base Pose Angle"
msgstr "Кут Базової Пози"
msgid "Base Pose Location"
msgstr "Локація Базової Пози"
msgid "VR Landmark"
msgstr "Віха ВР"
msgid "Scene Camera"
msgstr "Камера Сцени"
msgid "Use scene's currently active camera to define the VR view base location and rotation"
msgstr "Вжити поточно активну камеру сцени для визначення огляду ВР на основі локації та обертання"
msgid "Custom Pose"
msgstr "Власна поза"
msgid "Allow a manually defined position and rotation to be used as the VR view base pose"
msgstr "Дозволити вручну визначені позицію та обертання використовувати як базову позу огляду ВР"
msgid "ID Property"
msgstr "ID-властивість"
msgid "Property that stores arbitrary, user defined properties"
msgstr "Властивість, яка зберігає довільні визначені користувачем властивості"
msgid "Region in a subdivided screen area"
msgstr "Область на розділеній площі екрана"
msgid "Alignment of the region within the area"
msgstr "Вирівнювання регіону у межах області"
msgid "Don't use any fixed alignment, fill available space"
msgstr "Не вживати будь-яке фіксоване вирівняння, заповнювати доступний простір"
msgid "Horizontal Split"
msgstr "Горизонтальне Розділення"
msgid "Vertical Split"
msgstr "Вертикальне Розділення"
msgid "Region floats on screen, doesn't use any fixed alignment"
msgstr "Область плаває по екрану, не вживати будь-яке фіксоване вирівняння"
msgid "Quad Split"
msgstr "Розділ Чотирибічно"
msgid "Region is split horizontally and vertically"
msgstr "Регіон розділяється горизонтально і вертикально"
msgid "Region Data"
msgstr "Дані Регіону"
msgid "Region specific data (the type depends on the region type)"
msgstr "Дані специфічні для регіону (тип залежить від типу регіону)"
msgid "Region height"
msgstr "Висота області"
msgid "Type of this region"
msgstr "Тип цієї області"
msgid "View2D"
msgstr "Вигляд2D"
msgid "2D view of the region"
msgstr "2D-вигляд області"
msgid "Region width"
msgstr "Ширина області"
msgid "The window relative vertical location of the region"
msgstr "Вертикальне розташування області відносно вікна"
msgid "The window relative horizontal location of the region"
msgstr "Горизонтальне розташування області відносно вікна"
msgid "3D View Region"
msgstr "Область 3D-вигляду"
msgid "3D View region data"
msgstr "Дані області 3D-вигляду"
msgid "Clip Planes"
msgstr "Площини відсікання"
msgid "Is Axis Aligned"
msgstr "Є Вирівняно по Осі"
msgid "Is Perspective"
msgstr "Є перспективою"
msgid "Perspective Matrix"
msgstr "Матриця перспективи"
msgid "Current perspective matrix (``window_matrix * view_matrix``)"
msgstr "Поточна матриця перспективи (``window_matrix * view_matrix``)"
msgid "Sync view position between side views"
msgstr "Синхронізувати положення виглядів"
msgid "Use Clip Planes"
msgstr "Вжити площини відсікання"
msgid "Camera Offset"
msgstr "Зсув камери"
msgid "View shift in camera view"
msgstr "Зсув вигляду на вигляді з камери"
msgid "Camera Zoom"
msgstr "Зумування камери"
msgid "Zoom factor in camera view"
msgstr "Фактор зумування огляду з камери"
msgid "Distance to the view location"
msgstr "Відстань до точки зору"
msgid "View Location"
msgstr "Показати розташування"
msgid "View pivot location"
msgstr "Показати розташування опорної точки"
msgid "View Matrix"
msgstr "Матриця вигляду"
msgid "Current view matrix"
msgstr "Поточна матриця вигляду"
msgid "View Perspective"
msgstr "Огляд перспективи"
msgid "View Rotation"
msgstr "Показати обертання"
msgid "Rotation in quaternions (keep normalized)"
msgstr "Обертання у кватерніонах (залишається нормалізованим)"
msgid "Window Matrix"
msgstr "Матриця вікна"
msgid "Current window matrix"
msgstr "Поточна матриця вікна"
msgid "View layer name"
msgstr "Назва шару огляду"
msgid "Render Ambient Occlusion in this Layer"
msgstr "Рендер Загороди Оточення у цьому Шарі"
msgid "Deliver Ambient Occlusion pass"
msgstr "Подавати прохід Загороди Оточення"
msgid "Deliver full combined RGBA buffer"
msgstr "Створити повний комбінований RGBA-буфер"
msgid "Deliver diffuse color pass"
msgstr "Виконати прохід дифузного кольору"
msgid "Deliver diffuse direct pass"
msgstr "Виконати прохід дифузного прямого світла"
msgid "Deliver diffuse indirect pass"
msgstr "Виконати прохід дифузного побічного світла"
msgid "Deliver emission pass"
msgstr "Виконати прохід випромінювання"
msgid "Deliver environment lighting pass"
msgstr "Виконати прохід навколишнього світла"
msgid "Deliver glossy color pass"
msgstr "Виконати прохід глянцевого кольору"
msgid "Deliver glossy direct pass"
msgstr "Виконати прохід прямого блиску"
msgid "Deliver glossy indirect pass"
msgstr "Виконати прохід глянцевого побічного світла"
msgid "Deliver material index pass"
msgstr "Виконати прохід індексів матеріалів"
msgid "Deliver mist factor pass (0.0 to 1.0)"
msgstr "Виконати прохід коефіцієнта імли (від 0.0 до 1.0)"
msgid "Deliver normal pass"
msgstr "Виконати нормальний прохід"
msgid "Deliver object index pass"
msgstr "Виконати прохід індексів об'єктів"
msgid "Deliver shadow pass"
msgstr "Виконати прохід тіні"
msgid "Subsurface Color"
msgstr "Підповерхневий колір"
msgid "Deliver subsurface color pass"
msgstr "Виконати прохід підповерхневого кольору"
msgid "Subsurface Direct"
msgstr "Підповерхневий прямий"
msgid "Deliver subsurface direct pass"
msgstr "Виконати прямий підповерхневий прохід"
msgid "Subsurface Indirect"
msgstr "Підповерхневе побічне"
msgid "Deliver subsurface indirect pass"
msgstr "Виконати прохід підповерхневого побічного тонування"
msgid "Deliver transmission color pass"
msgstr "Виконати прохід кольору пропускуваного світла"
msgid "Deliver transmission direct pass"
msgstr "Виконати прохід пропускуваного прямого світла"
msgid "Deliver transmission indirect pass"
msgstr "Виконати прохід пропускуваного відбитого світла"
msgid "Deliver texture UV pass"
msgstr "Виконати прохід текстур UV"
msgid "Deliver speed vector pass"
msgstr "Виконати прохід векторів швидкості"
msgid "Deliver Z values pass"
msgstr "Виконати прохід Z-значень"
msgid "Sky"
msgstr "Небо"
msgid "Render Sky in this Layer"
msgstr "Рендер Неба у цьому Шарі"
msgid "Render Solid faces in this Layer"
msgstr "Рендер Суцільних граней у цьому Шарі"
msgid "Strand"
msgstr "Пасмо"
msgid "Render Strands in this Layer"
msgstr "Рендер Пасм у цьому Шарі"
msgid "Render volumes in this Layer"
msgstr "Рендер об'ємів на цьому Шарі"
msgid "Render Passes"
msgstr "Проходи Рендера"
msgid "Collection of render passes"
msgstr "Колекція проходів рендера"
msgid "Result of rendering, including all layers and passes"
msgstr "Результат рендерингу, включно зі всіма шарами та проходами"
msgid "Rendering settings for a Scene data-block"
msgstr "Устави рендерингу для блока даних сцени"
msgid "Bias"
msgstr "Відхил"
msgid "Number of samples used for ambient occlusion baking from multires"
msgstr "Кількість вибірок для запікання впливу середовища з багатороздільного"
msgid "Choose shading information to bake into the image"
msgstr "Виберіть тип відтінення для запікання в зображення"
msgid "Bake normals"
msgstr "Запекти нормалі"
msgid "Bake displacement"
msgstr "Запекти зміщення"
msgid "Instead of automatically normalizing to the range 0 to 1, apply a user scale to the derivative map"
msgstr "Замість автоматичного нормалізування у діапазоні від 0 до 1, застосувати масштаб користувача для розкладки похідних"
msgid "Region Maximum X"
msgstr "Максимум X Регіону"
msgid "Maximum X value for the render region"
msgstr "Максимум значення X для рендера регіону"
msgid "Region Maximum Y"
msgstr "Максимум Y Регіону"
msgid "Maximum Y value for the render region"
msgstr "Максимум значення Y для рендера регіону"
msgid "Region Minimum X"
msgstr "Мінімум X Регіону"
msgid "Minimum X value for the render region"
msgstr "Мінімум значення X для рендера регіону"
msgid "Region Minimum Y"
msgstr "Мінімум Y Регіону"
msgid "Minimum Y value for the render region"
msgstr "Мінімум значення Y для рендера регіону"
msgid "Dither Intensity"
msgstr "Інтенсивність псевдозмішування"
msgid "Amount of dithering noise added to the rendered image to break up banding"
msgstr "Величина псевдозмішування з допомогою шуму, доданого у рендерене зображення, для усунення пасмуг"
msgid "Engine"
msgstr "Рушій"
msgid "Engine to use for rendering"
msgstr "Рушій, що використовується для рендерингу"
msgid "The file extension used for saving renders"
msgstr "Розширення файлу для збереження рендерів"
msgid "World background is transparent, for compositing the render over another background"
msgstr "Фон світу прозорий, для компонування рендера над іншим фоном"
msgid "Width over which the reconstruction filter combines samples"
msgstr "Ширина, за якою фільтр реконструкції об'єднує вибірки"
msgid "FPS"
msgstr "Кадрів на секунду"
msgid "Framerate, expressed in frames per second"
msgstr "Частота кадрів, виражена в кадрах за секунду"
msgid "FPS Base"
msgstr "База частоти кадрів"
msgid "Framerate base"
msgstr "Основа частоти кадрів"
msgid "Frame Map New"
msgstr "Нова карта кадрів"
msgid "How many frames the Map Old will last"
msgstr "Тривалість дії старої карти в кадрах"
msgid "Frame Map Old"
msgstr "Стара карта кадрів"
msgid "Old mapping value in frames"
msgstr "Старе значення розкладки в кадрах"
msgid "Multiple Engines"
msgstr "Декілька рушіїв"
msgid "More than one rendering engine is available"
msgstr "Доступний більше ніж один рушій рендерингу"
msgid "Movie Format"
msgstr "Формат відео"
msgid "When true the format is a movie"
msgstr "Якщо так, то формат є фільмом"
msgid "Line thickness in pixels"
msgstr "Товщина лінії у пікселях"
msgid "Line Thickness Mode"
msgstr "Режим Товщини Лінії"
msgid "Line thickness mode for Freestyle line drawing"
msgstr "Режим товщини лінії при малюванні Freestyle"
msgid "Specify unit line thickness in pixels"
msgstr "Задає товщину одиничної лінії у пікселях"
msgid "Unit line thickness is scaled by the proportion of the present vertical image resolution to 480 pixels"
msgstr "Товщина одиничної лінії масштабується пропорційно за відношенням вертикальної роздільності зображення до 480 пікселів"
msgid "Metadata Input"
msgstr "Увід Метаданих"
msgid "Where to take the metadata from"
msgstr "Звідки брати метадані"
msgid "Use metadata from the current scene"
msgstr "Вжити метадані з поточної сцени"
msgid "Sequencer Strips"
msgstr "Смужки Секвенсера"
msgid "Use metadata from the strips in the sequencer"
msgstr "Використати метадані смужок у секвенсері"
msgid "Time taken in frames between shutter open and close"
msgstr "Час у кадрах між відкриттям та закриттям затвора"
msgid "Curve defining the shutter's openness over time"
msgstr "Крива, що керує відкриванням затвора в часі"
msgid "Pixel Aspect X"
msgstr "Пропорція Боків Пікселя X"
msgid "Horizontal aspect ratio - for anamorphic or non-square pixel output"
msgstr "Пропорція боків горизонтально - для виводу анаморфотного або не-квадратного пікселя"
msgid "Pixel Aspect Y"
msgstr "Пропорція Боків Пікселя Y"
msgid "Vertical aspect ratio - for anamorphic or non-square pixel output"
msgstr "Пропорція боків вертикально - для виводу анаморфотного або не-квадратного пікселя"
msgid "Pixel size for viewport rendering"
msgstr "Розмір пікселя для рендерингу вікна огляду"
msgid "Automatic pixel size, depends on the user interface scale"
msgstr "Автоматичний розмір пікселя, залежно від масштабу інтерфейсу користувача"
msgid "Render at full resolution"
msgstr "Рендер з повною роздільністю "
msgid "Render at 50% resolution"
msgstr "Рендер з 50% роздільністю"
msgid "Render at 25% resolution"
msgstr "Рендер з 25% роздільністю"
msgid "Render at 12.5% resolution"
msgstr "Рендер з 12.5% роздільністю"
msgid "Resolution Scale"
msgstr "Масштаб Роздільності"
msgid "Percentage scale for render resolution"
msgstr "Відсотковий масштаб для роздільності рендера"
msgid "Number of horizontal pixels in the rendered image"
msgstr "Кількість пікселів по горизонталі у рендереному зображенні"
msgid "Number of vertical pixels in the rendered image"
msgstr "Кількість пікселів по вертикалі у рендереному зображенні"
msgid "Sequencer Preview Shading"
msgstr "Відтінювання Передогляду Секвенсера"
msgid "Display the object as wire edges"
msgstr "Показувати об'єкт як дротяні ребра"
msgid "Display in solid mode"
msgstr "Показувати у суцільному режимі"
msgid "Display in Material Preview mode"
msgstr "Показувати у режимі Передогляду Матеріалу"
msgid "Display render preview"
msgstr "Показати передогляд рендера"
msgid "Simplify Child Particles"
msgstr "Спростити Нащадкові Частинки"
msgid "Global child particles percentage"
msgstr "Загальний відсоток нащадкових частинок"
msgid "Global child particles percentage during rendering"
msgstr "Глобальний відсоток нащадкових частинок у ході рендерингу"
msgid "Simplify Grease Pencil drawing"
msgstr "Спростити рисування Нарисним Олівцем"
msgid "Antialiasing"
msgstr "Загладжування"
msgid "Use Antialiasing to smooth stroke edges"
msgstr "Вжити Загладжування для згладження країв штрихів"
msgid "Display modifiers"
msgstr "Показ модифікаторів"
msgid "Playback Only"
msgstr "Лише Програвання"
msgid "Simplify Grease Pencil only during animation playback"
msgstr "Спростити Нарисний Олівець лише у ході програвання анімації"
msgid "Display Shader Effects"
msgstr "Показ Ефектів Шейдера"
msgid "Layers Tinting"
msgstr "Підбарвлювання Шарів"
msgid "Display layer tint"
msgstr "Показати підбарвлення шару"
msgid "Display fill strokes in the viewport"
msgstr "Показати штрихи заповнення в оглядвікні"
msgid "Simplify Subdivision"
msgstr "Спростити поділ"
msgid "Global maximum subdivision level"
msgstr "Глобальний максимум рівня поділу"
msgid "Global maximum subdivision level during rendering"
msgstr "Глобальний максимум рівня підподілення у ході рендерингу"
msgid "Simplify Volumes"
msgstr "Спростити Об'єми"
msgid "Resolution percentage of volume objects in viewport"
msgstr "Відсоток роздільності для об'єктів об'єму в оглядвікні"
msgid "Color to use behind stamp text"
msgstr "Колір тла для тексту штампу"
msgid "Size of the font used when rendering stamp text"
msgstr "Розмір символів для рендерингу тексту штампу"
msgid "Text Color"
msgstr "Колір тексту"
msgid "Color to use for stamp text"
msgstr "Колір, що використовуватиметься для тексту штампу"
msgid "Stamp Note Text"
msgstr "Штамп Тексту Примітки"
msgid "Custom text to appear in the stamp note"
msgstr "Власний текст для показу у штампі примітки"
msgid "Render Views"
msgstr "Огляди Рендера"
msgid "Maximum number of CPU cores to use simultaneously while rendering (for multi-core/CPU systems)"
msgstr "Максимальна кількість ядер центрального процесора, що використовуються одночасно при рендерингу (для багатоядерних систем центральних процесорів)"
msgid "Threads Mode"
msgstr "Режим Потоків"
msgid "Determine the amount of render threads used"
msgstr "Визначити використовувану кількість потоків рендера"
msgid "Auto-Detect"
msgstr "Авто-Виявлення"
msgid "Automatically determine the number of threads, based on CPUs"
msgstr "Автоматично визначати кількість потоків, на основі процесорів"
msgid "Manually determine the number of threads"
msgstr "Вручну вказати число потоків"
msgid "Clear Images before baking"
msgstr "Зчистити зображення перед запіканням"
msgid "Low Resolution Mesh"
msgstr "Низько-роздільна сіть"
msgid "Calculate heights against unsubdivided low resolution mesh"
msgstr "Розрахувати висоти для непідподіленої низько-роздільної сіті"
msgid "Bake from Multires"
msgstr "Запекти за Багатороздільністю"
msgid "Bake directly from multires object"
msgstr "Запекти безпосередньо з об'єкту, що має модифікатор «Багатороздільність»"
msgid "User Scale"
msgstr "Масштаб Користувача"
msgid "Use a user scale for the derivative map"
msgstr "Використати масштаб користувача для карти похідних"
msgid "Render Region"
msgstr "Регіон Рендера"
msgid "Render a user-defined render region, within the frame size"
msgstr "Рендерити визначений користувачем регіон рендера у межах розміру кадру"
msgid "Process the render result through the compositing pipeline, if compositing nodes are enabled"
msgstr "Обробити результат рендера за допомогою конвеєра компонування, якщо вузли компонування увімкнені"
msgid "Crop to Render Region"
msgstr "Обрізка до Регіону Рендера"
msgid "Crop the rendered frame to the defined render region size"
msgstr "Обрізати рендерений кадр до визначеного розміру регіону рендера"
msgid "Add the file format extensions to the rendered file name (eg: filename + .jpg)"
msgstr "Додати відповідне формату розширення до назви рендереного файлу (напр.: назвафайлу + .jpg)"
msgid "Draw stylized strokes using Freestyle"
msgstr "Малювати стилізовані штрихи за допомогою Freestyle"
msgid "Use high quality tangent space at the cost of lower performance"
msgstr "Вжити простір тангенса високої якості ціною нижчої продуктивності"
msgid "Lock Interface"
msgstr "Заблокувати інтерфейс"
msgid "Lock interface during rendering in favor of giving more memory to the renderer"
msgstr "Заблокувати інтерфейс на час рендерингу, щоб дати більше пам'яті рендереру"
msgid "Use multi-sampled 3D scene motion blur"
msgstr "Використати багато-вибірне розмиття 3D-сцени рухом"
msgid "Use multiple views in the scene"
msgstr "Використати багато-вигляди у цій сцені"
msgid "Overwrite existing files while rendering"
msgstr "Перезаписувати наявні файли при рендерингу"
msgid "Persistent Data"
msgstr "Постійні дані"
msgid "Placeholders"
msgstr "Заповнювачі"
msgid "Create empty placeholder files while rendering frames (similar to Unix 'touch')"
msgstr "Створити порожні файли-заповнювачі при рендерингу кадрів (подібно до 'touch' в Unix)"
msgid "Cache Result"
msgstr "Кешувати результат"
msgid "Save render cache to EXR files (useful for heavy compositing, Note: affects indirectly rendered scenes)"
msgstr "Зберігати кеш рендера у файли EXR (корисно при складній композиції; примітка: впливає на побічно рендерені сцени)"
msgid "Process the render (and composited) result through the video sequence editor pipeline, if sequencer strips exist"
msgstr "Обробити результат рендера (і компонування) за допомогою секвенсера, якщо він містить смужки"
msgid "Override Scene Settings"
msgstr "Устави Сцени Заміщення"
msgid "Use workbench render settings from the sequencer scene, instead of each individual scene used in the strip"
msgstr "Вжити устави рендера верстака зі сцени секвенсера, замість кожної індивідуальної сцени, використовуваної у смужці"
msgid "Use Simplify"
msgstr "Вжити спрощення"
msgid "Enable simplification of scene for quicker preview renders"
msgstr "Дозволити спрощення сцени для швидшого передогляду рендерів"
msgid "Render Single Layer"
msgstr "Рендер Одного Шару"
msgid "Only render the active layer. Only affects rendering from the interface, ignored for rendering from command line"
msgstr "Рендерити лише активний шар. Задіює рендеринг лише з інтерфейсу, ігнорується для рендерингу з командного рядка"
msgid "Use Spherical Stereo"
msgstr "Вжити сферичне стерео"
msgid "Active render engine supports spherical stereo rendering"
msgstr "Активний рушій рендера підтримує рендеринг сферичного стерео"
msgid "Stamp Output"
msgstr "Вивід штампу"
msgid "Render the stamp info text in the rendered image"
msgstr "Рендерити текст інформації штампу у рендерене зображення"
msgid "Stamp Camera"
msgstr "Штамп камери"
msgid "Include the name of the active camera in image metadata"
msgstr "Включити назву активної камери до метаданих зображення"
msgid "Stamp Date"
msgstr "Штамп Дати"
msgid "Include the current date in image/video metadata"
msgstr "Включати поточну дату у метадані зображення/відео"
msgid "Stamp Filename"
msgstr "Штамп Імені файлу"
msgid "Include the .blend filename in image/video metadata"
msgstr "Включати ім'я файлу .blend у метадані зображення/відео"
msgid "Stamp Frame"
msgstr "Штамп Кадру"
msgid "Include the frame number in image metadata"
msgstr "Включати номер кадру у метадані зображення"
msgid "Include the rendered frame range in image/video metadata"
msgstr "Включати рендерений діапазон кадрів у метадані зображення/відео"
msgid "Stamp Hostname"
msgstr "Штамп Імені хосту"
msgid "Include the hostname of the machine that rendered the frame"
msgstr "Включати назву хосту комп'ютера, що рендерить цей кадр"
msgid "Stamp Labels"
msgstr "Штамп Позначок"
msgid "Display stamp labels (\"Camera\" in front of camera name, etc.)"
msgstr "Показувати штамп позначок (\"Камера\" спереду імені камери тощо) "
msgid "Stamp Lens"
msgstr "Штамп Об'єктива"
msgid "Include the active camera's lens in image metadata"
msgstr "Включати об'єктив активної камери у метадані зображення"
msgid "Stamp Marker"
msgstr "Штамп Мітки"
msgid "Include the name of the last marker in image metadata"
msgstr "Включати назву останньої мітки у метадані зображення"
msgid "Stamp Peak Memory"
msgstr "Штамп Піку Пам'яті"
msgid "Include the peak memory usage in image metadata"
msgstr "Включати пік використання пам'яті у метадані зображення"
msgid "Include a custom note in image/video metadata"
msgstr "Включати власну примітку у метадані зображення/відео"
msgid "Stamp Render Time"
msgstr "Штамп Часу Рендера"
msgid "Include the render time in image metadata"
msgstr "Включати час рендера у метадані зображення"
msgid "Stamp Scene"
msgstr "Штамп Сцени"
msgid "Include the name of the active scene in image/video metadata"
msgstr "Включити назву активної сцени у метадані зображення/відео"
msgid "Stamp Sequence Strip"
msgstr "Штамп Смужки Послідовності"
msgid "Include the name of the foreground sequence strip in image metadata"
msgstr "Включати назву смужки послідовності на передньоплані у метадані зображення"
msgid "Stamp Time"
msgstr "Штамп Часу"
msgid "Include the rendered frame timecode as HH:MM:SS.FF in image metadata"
msgstr "Включити часкод рендереного кадру у метадані зображення у вигляді ГГ:ХХ:СС.КК"
msgid "Setup Stereo Mode"
msgstr "Уклад Режиму Стерео"
msgid "Single stereo camera system, adjust the stereo settings in the camera panel"
msgstr "Система одиничної стерео камери, наладнуйте дані параметри стерео на панелі камери"
msgid "Multi camera system, adjust the cameras individually"
msgstr "Багатокамерна система, наладнуйте кожну камеру окремо"
msgid "Render Slot"
msgstr "Гніздо Рендера"
msgid "Parameters defining the render slot"
msgstr "Параметри, що визначають гніздо рендера"
msgid "Render slot name"
msgstr "Назва гнізда рендера"
msgid "Collection of render layers"
msgstr "Колекція шарів рендера"
msgid "Active render slot of the image"
msgstr "Активне гніздо рендера для цього зображення"
msgid "Render View"
msgstr "Огляд Рендера"
msgid "Collection of render views"
msgstr "Колекція оглядів рендерів"
msgid "Active Render View"
msgstr "Активний Огляд Рендера"
msgid "Active View Index"
msgstr "Індекс активного вигляду"
msgid "Active index in render view array"
msgstr "Активний індекс у масиві огляду рендера"
msgid "Constraint influencing Objects inside Rigid Body Simulation"
msgstr "Примус впливає на об'єкти всередині імітації твердого тіла"
msgid "Breaking Threshold"
msgstr "Поріг руйнування"
msgid "Impulse threshold that must be reached for the constraint to break"
msgstr "Поріг імпульсу, який повинен бути досягнутий для розірвання примусу"
msgid "Disable Collisions"
msgstr "Вимкнути зіткнення"
msgid "Disable collisions between constrained rigid bodies"
msgstr "Вимкнути зіткнення між обмежуваними твердими тілами"
msgid "Enable this constraint"
msgstr "Увімкнути цей примус"
msgid "Lower X Angle Limit"
msgstr "Нижня межа кута X"
msgid "Lower limit of X axis rotation"
msgstr "Нижня межа оберту відносно осі X"
msgid "Upper X Angle Limit"
msgstr "Верхня межа кута X"
msgid "Upper limit of X axis rotation"
msgstr "Верхня межа оберту відносно осі X"
msgid "Lower Y Angle Limit"
msgstr "Нижня межа кута Y"
msgid "Lower limit of Y axis rotation"
msgstr "Нижня межа оберту відносно осі Y"
msgid "Upper Y Angle Limit"
msgstr "Верхня межа кута Y"
msgid "Upper limit of Y axis rotation"
msgstr "Верхня межа оберту відносно осі Y"
msgid "Lower Z Angle Limit"
msgstr "Нижня межа кута Z"
msgid "Lower limit of Z axis rotation"
msgstr "Нижня межа оберту відносно осі Z"
msgid "Upper Z Angle Limit"
msgstr "Верхня межа кута Z"
msgid "Upper limit of Z axis rotation"
msgstr "Верхня межа оберту відносно осі Z"
msgid "Lower X Limit"
msgstr "Нижня межа X"
msgid "Lower limit of X axis translation"
msgstr "Нижня межа переміщення вздовж X"
msgid "Upper X Limit"
msgstr "Верхня межа X"
msgid "Upper limit of X axis translation"
msgstr "Верхня межа переміщення вздовж X"
msgid "Lower Y Limit"
msgstr "Нижня межа Y"
msgid "Lower limit of Y axis translation"
msgstr "Нижня межа переміщення вздовж Y"
msgid "Upper Y Limit"
msgstr "Верхня межа Y"
msgid "Upper limit of Y axis translation"
msgstr "Верхня межа переміщення вздовж Y"
msgid "Lower Z Limit"
msgstr "Нижня межа Z"
msgid "Lower limit of Z axis translation"
msgstr "Нижня межа переміщення вздовж Z"
msgid "Upper Z Limit"
msgstr "Верхня межа Z"
msgid "Upper limit of Z axis translation"
msgstr "Верхня межа переміщення вздовж Z"
msgid "Max Impulse"
msgstr "Найбільший імпульс"
msgid "Maximum angular motor impulse"
msgstr "Найбільший імпульс кутового двигуна"
msgid "Target Velocity"
msgstr "Швидкість цілі"
msgid "Target angular motor velocity"
msgstr "Цільова швидкість кутового двигуна"
msgid "Maximum linear motor impulse"
msgstr "Найбільший імпульс лінійного двигуна"
msgid "Target linear motor velocity"
msgstr "Цільова швидкість лінійного двигуна"
msgid "Object 1"
msgstr "Об'єкт 1"
msgid "First Rigid Body Object to be constrained"
msgstr "Перший обмежуваний твердотільний об'єкт"
msgid "Object 2"
msgstr "Об'єкт 2"
msgid "Second Rigid Body Object to be constrained"
msgstr "Другий обмежуваний твердотільний об'єкт"
msgid "Solver Iterations"
msgstr "Ітерації обчислювача"
msgid "Number of constraint solver iterations made per simulation step (higher values are more accurate but slower)"
msgstr "Кількість ітерацій обчислювача примусу на один крок моделювання (більші значення - точніше, але повільніше)"
msgid "Damping X Angle"
msgstr "Кут згасання за X"
msgid "Damping on the X rotational axis"
msgstr "Згасання уздовж X-осі обертання"
msgid "Damping Y Angle"
msgstr "Кут згасання за Y"
msgid "Damping on the Y rotational axis"
msgstr "Згасання уздовж Y-осі обертання"
msgid "Damping Z Angle"
msgstr "Кут згасання за Z"
msgid "Damping on the Z rotational axis"
msgstr "Згасання уздовж Z-осі обертання"
msgid "Damping X"
msgstr "Згасання за X"
msgid "Damping on the X axis"
msgstr "Згасання уздовж осі X"
msgid "Damping Y"
msgstr "Згасання за Y"
msgid "Damping on the Y axis"
msgstr "Згасання уздовж осі Y"
msgid "Damping Z"
msgstr "Згасання за Z"
msgid "Damping on the Z axis"
msgstr "Згасання уздовж осі Z"
msgid "X Angle Stiffness"
msgstr "Кут тугості за X"
msgid "Stiffness on the X rotational axis"
msgstr "Тугість уздовж X-осі обертання"
msgid "Y Angle Stiffness"
msgstr "Кут тугості за Y"
msgid "Stiffness on the Y rotational axis"
msgstr "Тугість уздовж Y-осі обертання"
msgid "Z Angle Stiffness"
msgstr "Кут тугості за Z"
msgid "Stiffness on the Z rotational axis"
msgstr "Тугість уздовж Z-осі обертання"
msgid "X Axis Stiffness"
msgstr "Тугість за X-віссю"
msgid "Stiffness on the X axis"
msgstr "Тугість уздовж осі X"
msgid "Y Axis Stiffness"
msgstr "Тугість за Y-віссю"
msgid "Stiffness on the Y axis"
msgstr "Тугість уздовж осі Y"
msgid "Z Axis Stiffness"
msgstr "Тугість за Z-віссю"
msgid "Stiffness on the Z axis"
msgstr "Тугість уздовж осі Z"
msgid "Spring Type"
msgstr "Тип пружності"
msgid "Which implementation of spring to use"
msgstr "Яку реалізацію пружності використовувати"
msgid "Blender 2.7"
msgstr "Blender 2.7"
msgid "Blender 2.8"
msgstr "Blender 2.8"
msgid "New implementation available since 2.8"
msgstr "Нова реалізація, доступна з версії 2.8"
msgid "Type of Rigid Body Constraint"
msgstr "Тип примусу твердого тіла"
msgid "Breakable"
msgstr "Руйнується"
msgid "Constraint can be broken if it receives an impulse above the threshold"
msgstr "Примус може бути розірваний при отриманні імпульсу більшого, ніж порогове значення"
msgid "X Angle"
msgstr "Кут X"
msgid "Limit rotation around X axis"
msgstr "Обмежуватити оберт навколо осі X"
msgid "Y Angle"
msgstr "Кут Y"
msgid "Limit rotation around Y axis"
msgstr "Обмежувати оберт навколо осі Y"
msgid "Z Angle"
msgstr "Кут Z"
msgid "Limit rotation around Z axis"
msgstr "Обмежувати оберт навколо осі Z"
msgid "Limit translation on X axis"
msgstr "Обмежити переміщення за віссю X"
msgid "Limit translation on Y axis"
msgstr "Обмежити переміщення за віссю Y"
msgid "Limit translation on Z axis"
msgstr "Обмежити переміщення за віссю Z"
msgid "Angular Motor"
msgstr "Кутовий двигун"
msgid "Enable angular motor"
msgstr "Увімкнути кутовий двигун"
msgid "Linear Motor"
msgstr "Лінійний двигун"
msgid "Enable linear motor"
msgstr "Увімкнути лінійний двигун"
msgid "Override Solver Iterations"
msgstr "Перекрити ітерації обчислювача"
msgid "Override the number of solver iterations for this constraint"
msgstr "Перекрити кількість ітерацій обчислювача для цього примусу"
msgid "X Angle Spring"
msgstr "Кут пружності за X"
msgid "Enable spring on X rotational axis"
msgstr "Увімкнути пружність уздовж X-осі обертання"
msgid "Y Angle Spring"
msgstr "Кут пружності за Y"
msgid "Enable spring on Y rotational axis"
msgstr "Увімкнути пружність уздовж Y-осі обертання"
msgid "Z Angle Spring"
msgstr "Кут пружності за Z"
msgid "Enable spring on Z rotational axis"
msgstr "Увімкнути пружність уздовж Z-осі обертання"
msgid "X Spring"
msgstr "Пружність X"
msgid "Enable spring on X axis"
msgstr "Увімкнути пружність уздовж осі X"
msgid "Y Spring"
msgstr "Пружність Y"
msgid "Enable spring on Y axis"
msgstr "Увімкнути пружність уздовж осі Y"
msgid "Z Spring"
msgstr "Пружність Z"
msgid "Enable spring on Z axis"
msgstr "Увімкнути пружність уздовж осі Z"
msgid "Rigid Body Object"
msgstr "Твердотільні об'єкти"
msgid "Settings for object participating in Rigid Body Simulation"
msgstr "Параметри об'єктів, що беруть участь у моделюванні твердих тіл"
msgid "Angular Damping"
msgstr "Кутове згасання"
msgid "Amount of angular velocity that is lost over time"
msgstr "Величина, на яку з часом зменшується кутова швидкість"
msgid "Collision Collections"
msgstr "Колекції Зіткнення"
msgid "Collision collections rigid body belongs to"
msgstr "Колекції зіткнення, до яких належить тверде тіло"
msgid "Collision Margin"
msgstr "Межа зіткнення"
msgid "Threshold of distance near surface where collisions are still considered (best results when non-zero)"
msgstr "Поріг відстані від поверхні, на якій ще враховується зіткнення (найкраще, якщо не нуль)"
msgid "Collision Shape"
msgstr "Форма зіткнення"
msgid "Collision Shape of object in Rigid Body Simulations"
msgstr "Форма об'єкта для розрахунку зіткнень при моделюванні твердих тіл"
msgid "Angular Velocity Deactivation Threshold"
msgstr "Поріг кутової швидкості для деактивації"
msgid "Angular Velocity below which simulation stops simulating object"
msgstr "При менших значеннях кутової швидкості моделювання припиняється"
msgid "Linear Velocity Deactivation Threshold"
msgstr "Поріг лінійної швидкості для деактивації"
msgid "Linear Velocity below which simulation stops simulating object"
msgstr "При менших значеннях лінійної швидкості моделювання припиняється"
msgid "Rigid Body actively participates to the simulation"
msgstr "Тверде тіло є активним учасником моделювання"
msgid "Resistance of object to movement"
msgstr "Опір рухові"
msgid "Kinematic"
msgstr "Кінематичний"
msgid "Allow rigid body to be controlled by the animation system"
msgstr "Дозволити системі анімації керувати твердим тілом"
msgid "Linear Damping"
msgstr "Лінійне згасання"
msgid "Amount of linear velocity that is lost over time"
msgstr "Величина, на яку з часом зменшується лінійна швидкість"
msgid "How much the object 'weighs' irrespective of gravity"
msgstr "Скільки 'важить' об'єкт незалежно від тяжіння"
msgid "Mesh Source"
msgstr "Джерело сіті"
msgid "Source of the mesh used to create collision shape"
msgstr "Джерело сіті, який використовується для створення форми для зіткнень"
msgid "Base mesh"
msgstr "Базова сіть"
msgid "Deformations (shape keys, deform modifiers)"
msgstr "Деформації (ключі форм, модифікатори деформування)"
msgid "All modifiers"
msgstr "Всі модифікатори"
msgid "Bounciness"
msgstr "Відскокність"
msgid "Tendency of object to bounce after colliding with another (0 = stays still, 1 = perfectly elastic)"
msgstr "Схильність об'єкта відскакувати після зіткнень (0 - залишатись на місці, 1 - абсолютно пружний)"
msgid "Role of object in Rigid Body Simulations"
msgstr "Роль об'єкта при моделюванні твердого тіла"
msgid "Enable Deactivation"
msgstr "Дозволити деактивацію"
msgid "Enable deactivation of resting rigid bodies (increases performance and stability but can cause glitches)"
msgstr "Дозволити деактивацію нерухомих твердих тіл (покращує продуктивність та стабільність, але може спричинити накладки)"
msgid "Deforming"
msgstr "Деформування"
msgid "Rigid body deforms during simulation"
msgstr "Тверде тіло деформується під час моделювання"
msgid "Use custom collision margin (some shapes will have a visible gap around them)"
msgstr "Використати власні межі зіткнень (деякі форми матимуть видимі порожнини навколо)"
msgid "Start Deactivated"
msgstr "Запускати неактивним"
msgid "Deactivate rigid body at the start of the simulation"
msgstr "Деактивувати тверде тіло на початку моделювання"
msgid "Self-contained rigid body simulation environment and settings"
msgstr "Параметри середовища моделювання фізики твердих тіл"
msgid "Collection containing objects participating in this simulation"
msgstr "Колекція містить об'єкти, що беруть участь у цій симуляції"
msgid "Collection containing rigid body constraint objects"
msgstr "Колекція містить об'єкти примусу твердого тіла"
msgid "Simulation will be evaluated"
msgstr "Розраховувати фізику твердих тіл"
msgid "Substeps Per Frame"
msgstr "Підкроків На Кадр"
msgid "Number of simulation steps taken per frame (higher values are more accurate but slower)"
msgstr "Кількість кроків симуляції, що здійснюються для кожного кадру (вищі значення є більш точними, але повільніше)"
msgid "Change the speed of the simulation"
msgstr "Змінити швидкість моделювання"
msgid "Split Impulse"
msgstr "Ділити імпульс"
msgid "Reduce extra velocity that can build up when objects collide (lowers simulation stability a little so use only when necessary)"
msgstr "Зменшувати додаткову швидкість, яка може накопичуватись при зіткненні об'єктів (дещо знижує стабільність моделювання, тому застосовуйте лише за потреби)"
msgid "Settings for particle fluids physics"
msgstr "Параметри фізики частинок рідини"
msgid "Buoyancy"
msgstr "Плавучість"
msgid "Artificial buoyancy force in negative gravity direction based on pressure differences inside the fluid"
msgstr "Штучна виштовхувальна сила, протилежна до тяжіння, на основі різниці тисків всередині рідини"
msgid "Interaction Radius"
msgstr "Радіус взаємодії"
msgid "Fluid interaction radius"
msgstr "Радіус взаємодії рідини"
msgid "Viscosity"
msgstr "В'язкість"
msgid "Linear viscosity"
msgstr "Лінійна в'язкість"
msgid "Plasticity"
msgstr "Пластичність"
msgid "How much the spring rest length can change after the elastic limit is crossed"
msgstr "Наскільки довжина вільної пружини може змінитися після перевищення межі пружності"
msgid "Repulsion Factor"
msgstr "Коефіцієнт відштовхування"
msgid "How strongly the fluid tries to keep from clustering (factor of stiffness)"
msgstr "Як рідина протидіє скупченню частинок (коефіцієнт тугості)"
msgid "Rest Density"
msgstr "Вільна щільність"
msgid "Fluid rest density"
msgstr "Густина вільної рідини"
msgid "Spring rest length (factor of particle radius)"
msgstr "Довжина спокою пружини (коефіцієнт радіуса частинки)"
msgid "SPH Solver"
msgstr "Обчислювач SPH"
msgid "The code used to calculate internal forces on particles"
msgstr "Код, що використовується для розрахунку внутрішніх сил частинок"
msgid "Double-Density"
msgstr "Подвійна щільність"
msgid "An artistic solver with strong surface tension effects (original)"
msgstr "Художній обчислювач з більшим коефіцієнтом поверхневого натягу (початковий)"
msgid "Classical"
msgstr "Класичний"
msgid "A more physically-accurate solver"
msgstr "Більш фізично точний обчислювач"
msgid "Spring Force"
msgstr "Сила Пружини"
msgid "Spring force"
msgstr "Сила пружності"
msgid "Spring Frames"
msgstr "Кадри пружності"
msgid "Create springs for this number of frames since particles birth (0 is always)"
msgstr "Створити пружності на стількох кадрах після народження частинок (0 - завжди)"
msgid "Stiff Viscosity"
msgstr "Туга В'язкість"
msgid "Creates viscosity for expanding fluid"
msgstr "Створює в'язкість для розширюваної рідини"
msgid "How incompressible the fluid is (speed of sound)"
msgstr "Наскільки рідина нестислива (швидкість звуку)"
msgid "Factor Density"
msgstr "Коефіцієнт густини"
msgid "Density is calculated as a factor of default density (depends on particle size)"
msgstr "Щільність визначається як коефіцієнт стандартної щільності (в залежності від розміру частинок)"
msgid "Factor Radius"
msgstr "Радіус за множником"
msgid "Interaction radius is a factor of 4 * particle size"
msgstr "Радіус взаємодії становить 4 * розмір частинки"
msgid "Factor Repulsion"
msgstr "Відштовхування за множником"
msgid "Repulsion is a factor of stiffness"
msgstr "Відштовхування є коефіцієнтом тугості"
msgid "Factor Rest Length"
msgstr "Довжина спокою за множником"
msgid "Spring rest length is a factor of 2 * particle size"
msgstr "Довжина спокою пружини є результатом множення розміру частинок на 2"
msgid "Factor Stiff Viscosity"
msgstr "Коефіцієнт жорсткої в'язкості"
msgid "Stiff viscosity is a factor of normal viscosity"
msgstr "Жорстка в'язкість є множником до нормальної в'язкості"
msgid "Initial Rest Length"
msgstr "Встановити початкову довжину"
msgid "Use the initial length as spring rest length instead of 2 * particle size"
msgstr "Використати початкову довжину, як довжину спокою, а не 2 * розмір частинок"
msgid "Use viscoelastic springs instead of Hooke's springs"
msgstr "Використати в'язкопружні пружини замість пружин Гука"
msgid "Elastic Limit"
msgstr "Межа еластичності"
msgid "How much the spring has to be stretched/compressed in order to change its rest length"
msgstr "Наскільки пружина має бути розтягнута/стиснута, щоб змінилась її довжина спокою"
msgid "Light Direction"
msgstr "Напрям Освітлювача"
msgid "Direction of the light for shadows and highlights"
msgstr "Напрямок освітлювача для тіней та підсвіток"
msgid "Attenuation constant"
msgstr "Константка затухання"
msgid "Distance of object that contribute to the Cavity/Edge effect"
msgstr "Відстань об'єкта, що привносить ефект Порожнинності/Краю"
msgid "Number of samples"
msgstr "Кількість вибірок"
msgid "Render Anti-Aliasing"
msgstr "Загладжування Рендера"
msgid "Method of anti-aliasing when rendering final image"
msgstr "Метод загладжування при рендерингу фінального зображення"
msgid "Shading Settings"
msgstr "Устави Відтінення"
msgid "Shading settings for OpenGL render engine"
msgstr "Устави відтінення для рушія OpenGL для рендера"
msgid "Shadow Focus"
msgstr "Фокус Тіні"
msgid "Shadow factor hardness"
msgstr "Фактор жорсткості тіні"
msgid "Shadow Shift"
msgstr "Зсунення Тіні"
msgid "Shadow termination angle"
msgstr "Кут завершення тіні"
msgid "Method of anti-aliasing when rendering 3d viewport"
msgstr "Метод загладжування при рендерингу вікна 3D-огляду"
msgid "Color applied to the bloom effect"
msgstr "Колір, застосований до ефекту свічення"
msgid "Blend factor"
msgstr "Фактор змішання"
msgid "Knee"
msgstr "Коліно"
msgid "Makes transition between under/over-threshold gradual"
msgstr "Робить перехід між під/над-пороговою поступовостями"
msgid "Bloom spread distance"
msgstr "Відстань поширення свічення"
msgid "Filters out pixels under this level of brightness"
msgstr "Відфільтровує пікселі нижче цього рівня яскравості"
msgid "Denoise Amount"
msgstr "Величина Знешумлення"
msgid "Amount of flicker removal applied to bokeh highlights"
msgstr "Величина усунення мерехтіння, застосовуваного до підсвіток боке"
msgid "Max Size"
msgstr "Макс розмір"
msgid "Max size of the bokeh shape for the depth of field (lower is faster)"
msgstr "Максимальний розмір форми боке для глибини різкості (чим нижче, тим швидше)"
msgid "Neighbor Rejection"
msgstr "Сусіднє Відкидання"
msgid "Maximum brightness to consider when rejecting bokeh sprites based on neighborhood (lower is faster)"
msgstr "Максимум яскравості для врахування при відкиданні спрайтів боке на основі сусідства (чим нижче, тим швидше)"
msgid "Over-blur"
msgstr "Над-розмив"
msgid "Apply blur to each jittered sample to reduce under-sampling artifacts"
msgstr "Застосувати розмив до вибірки з тремтінням для скорочення артефактів під-відбору"
msgid "Sprite Threshold"
msgstr "Поріг спрайта"
msgid "Brightness threshold for using sprite base depth of field"
msgstr "Поріг яскравості для використання спрайта, базованого на глибині різкості"
msgid "Auto Bake"
msgstr "Автозапікання"
msgid "Auto bake indirect lighting when editing probes"
msgstr "Авто запікання побічного освітлювання при редагуванні проб"
msgid "Light Cache Info"
msgstr "Інфо кешу освітлення"
msgid "Cubemap Display Size"
msgstr "Розмір показу куброзкладки"
msgid "Size of the cubemap spheres to debug captured light"
msgstr "Розмір сфер куброзкладки для зневадження захопленого освітлення"
msgid "Cubemap Size"
msgstr "Розмір куброзкладки"
msgid "Size of every cubemaps"
msgstr "Розмір кожної з куброзкладок"
msgid "64 px"
msgstr "64 px"
msgid "128 px"
msgstr "128 px"
msgid "256 px"
msgstr "256 px"
msgid "512 px"
msgstr "512 px"
msgid "1024 px"
msgstr "1024 px"
msgid "2048 px"
msgstr "2048 px"
msgid "4096 px"
msgstr "4096 px"
msgid "Filter Quality"
msgstr "Фільтр якості"
msgid "Take more samples during cubemap filtering to remove artifacts"
msgstr "Брати більше вибірок уході фільтрування куброзкладки для вилучення артефактів"
msgid "Clamp Glossy"
msgstr "Затиск Глянцю"
msgid "Irradiance Display Size"
msgstr "Розмір показу опроміненості"
msgid "Size of the irradiance sample spheres to debug captured light"
msgstr "Розмір сфер вибірок опроміненості для зневадження захопленого освітлення"
msgid "Irradiance Smoothing"
msgstr "Згладжування опроміненості"
msgid "Show Cubemap Cache"
msgstr "Показ кешу куброзкладки"
msgid "Display captured cubemaps in the viewport"
msgstr "Показувати захоплені куброзкладки у вікні огляду"
msgid "Show Irradiance Cache"
msgstr "Показ кешу опроміненості"
msgid "Display irradiance samples in the viewport"
msgstr "Показувати вибірки опроміненості у вікні огляду"
msgid "Irradiance Visibility Size"
msgstr "Розмір видимості опроміненості"
msgid "Size of the shadow map applied to each irradiance sample"
msgstr "Розмір розкладки тіней, застосований до кожної вибірки опроміненості"
msgid "8 px"
msgstr "8 px"
msgid "16 px"
msgstr "16 px"
msgid "32 px"
msgstr "32 px"
msgid "Distance of object that contribute to the ambient occlusion effect"
msgstr "Відстань об'єкта, що бере участь в ефектів загороди оточення"
msgid "Factor for ambient occlusion blending"
msgstr "Коефіцієнт змішування впливу оточення (АО)"
msgid "Trace Precision"
msgstr "Точність простеження"
msgid "Precision of the horizon search"
msgstr "Точність пошуку горизонту"
msgid "Light Threshold"
msgstr "Поріг освітлення"
msgid "Minimum light intensity for a light to contribute to the lighting"
msgstr "Мінімальна інтенсивність освітлення для освітлювача, щоб він взяв участь в освітлюванні"
msgid "Background Separation"
msgstr "Відокремлення Фону"
msgid "Lower values will reduce background bleeding onto foreground elements"
msgstr "Нижчі значення будуть скорочування просочування фону на елементи переднього плану"
msgid "Maximum blur distance a pixel can spread over"
msgstr "Максимальна відстань розмиву, на яку піксель може поширитися"
msgid "Motion steps"
msgstr "Кроки руху"
msgid "Controls accuracy of motion blur, more steps means longer render time"
msgstr "Керує точністю розмиву рухом, більше крокві означає довший час рендерення"
msgid "Overscan Size"
msgstr "Розмір понадпрогляду"
msgid "Percentage of render size to add as overscan to the internal render buffers"
msgstr "Відсоток розміру рендера для додання як понадпрогляду для внутрішніх буферів рендера"
msgid "Directional Shadows Resolution"
msgstr "Роздільність напрямлених тіней"
msgid "Size of sun light shadow maps"
msgstr "Розмір розкладок тіней сонцевого освітлювача"
msgid "Cube Shadows Resolution"
msgstr "Роздільність кубічних тіней"
msgid "Size of point and area light shadow maps"
msgstr "Розмір розкладок тіней точкового та площинного освітлювача"
msgid "Edge Fading"
msgstr "Зникання краю"
msgid "Screen percentage used to fade the SSR"
msgstr "Відсоток екрана, використовуваний для зникання відбиттів простору екрана"
msgid "Max Roughness"
msgstr "Макс шорсткість"
msgid "Do not raytrace reflections for roughness above this value"
msgstr "Не промінь-простежувати відбиття для шорсткості вище цього значення"
msgid "Pixel thickness used to detect intersection"
msgstr "Товщина пікселя, використовувана для виявлення перетинання"
msgid "Jitter Threshold"
msgstr "Поріг тремтіння"
msgid "Rotate samples that are below this threshold"
msgstr "Вибірки обертання, що є нижче за цей поріг"
msgid "Number of samples to compute the scattering effect"
msgstr "Кількість вибірок для обчислення ефект розсіювання"
msgid "Render Samples"
msgstr "Вибірки рендера"
msgid "Number of samples, unlimited if 0"
msgstr "Кількість вибірок, необмежена якщо 0"
msgid "High brightness pixels generate a glowing effect"
msgstr "Пікселі з високою яскравістю генерують ефект сяяння"
msgid "High Quality Slight Defocus"
msgstr "Висока Якість Слабкого Розфокусу"
msgid "Sample all pixels in almost in-focus regions to eliminate noise"
msgstr "Вибирати всі пікселі в регіонах, що майже у фокусі, для усунення шуму"
msgid "Jitter Camera"
msgstr "Тремтіння Камери"
msgid "Jitter camera position to create accurate blurring using render samples"
msgstr "Тремтіння позиції камери для створення точного розмивання, використовуючи вибірки рендера"
msgid "Enable ambient occlusion to simulate medium scale indirect shadowing"
msgstr "Увімкнути загороду оточення для симуляції шкали побічного затінення середовища"
msgid "Bent Normals"
msgstr "Зігнуті нормалі"
msgid "Compute main non occluded direction to sample the environment"
msgstr "Обчислити головний не загороджений напрямок для вибирання середовища"
msgid "Bounces Approximation"
msgstr "Приблизність відскоків"
msgid "An approximation to simulate light bounces giving less occlusion on brighter objects"
msgstr "Приблизність для симулювання відскоків освітлення дає менше загородження на яскравіших об'єктах"
msgid "Enable motion blur effect (only in camera view)"
msgstr "Увімкнути ефект розмиву рухом (лише в огляді камери)"
msgid "Internally render past the image border to avoid screen-space effects disappearing"
msgstr "Внутрішньо рендерити границю останнього зображення для запобігання зникненню ефектів простору екрана"
msgid "High Bit Depth"
msgstr "Висока Бітова Глибина"
msgid "Use 32-bit shadows"
msgstr "Вжити 32-бітні тіні"
msgid "Soft Shadows"
msgstr "М'які тіні"
msgid "Randomize shadowmaps origin to create soft shadows"
msgstr "Рандомізувати початок розкладок тіней для створення м'яких тіней"
msgid "Enable screen space reflection"
msgstr "Увімкнути відбиття простору екрана"
msgid "Half Res Trace"
msgstr "Простеження в пів роздільності"
msgid "Raytrace at a lower resolution"
msgstr "Простеження променя у нижчій роздільності"
msgid "Screen Space Refractions"
msgstr "Рефракції простору екрана"
msgid "Enable screen space Refractions"
msgstr "Увімкнути рефракції простору екрана"
msgid "Viewport Denoising"
msgstr "Знешумлення вікна огляду"
msgid "Denoise image using temporal reprojection (can leave some ghosting)"
msgstr "Знешумити зображення, використовуючи тимчасове перепроєктування (може залишати деяке привиддя) "
msgid "Enable scene light interactions with volumetrics"
msgstr "Увімкнути взаємодії освітлювачів сцени з об'ємами"
msgid "Generate shadows from volumetric material (Very expensive)"
msgstr "Генерувати тіні з об'ємного матеріалу (Дуже затратно)"
msgid "End distance of the volumetric effect"
msgstr "Кінцева відстань об'ємного ефекту"
msgid "Maximum light contribution, reducing noise"
msgstr "Максимум внеску освітлення, скорочує шум"
msgid "Exponential Sampling"
msgstr "Експоненційний відбір"
msgid "Distribute more samples closer to the camera"
msgstr "Розподіляти більше вибірок ближче до камери"
msgid "Number of samples to compute volumetric effects"
msgstr "Кількість вибірок для обчислення об'ємних ефектів"
msgid "Volumetric Shadow Samples"
msgstr "Вибірки об'ємної тіні"
msgid "Number of samples to compute volumetric shadowing"
msgstr "Кількість вибірок для обчислення об'ємного затінення"
msgid "Start distance of the volumetric effect"
msgstr "Стартова відстань цього об'ємного ефекту"
msgid "Control the quality of the volumetric effects (lower size increase vram usage and quality)"
msgstr "Керувати якістю об'ємних ефектів (нижчий розмір підвищує використання відеопам'яті та якість)"
msgid "2 px"
msgstr "2 px"
msgid "4 px"
msgstr "4 px"
msgid "Grease Pencil Render"
msgstr "Рендер Нарисного Олівця"
msgid "Render settings"
msgstr "Устави рендера"
msgid "Anti-Aliasing Threshold"
msgstr "Поріг Загладжування"
msgid "Threshold for edge detection algorithm (higher values might over-blur some part of the image)"
msgstr "Поріг для алгоритму виявлення країв (вищі значення можуть надто розмивати деякі частини зображення)"
msgid "Scene Objects"
msgstr "Об'єкти сцени"
msgid "All of the scene objects"
msgstr "Усе з об'єктів сцени"
msgid "Scene Render View"
msgstr "Огляд Рендера Сцени"
msgid "Render viewpoint for 3D stereo and multiview rendering"
msgstr "Рендерити точку зору для 3D стерео та багатовиглядного рендерингу"
msgid "Camera Suffix"
msgstr "Суфікс камери"
msgid "Suffix to identify the cameras to use, and added to the render images for this view"
msgstr "Суфікс для ідентифікації використовуваної камери, який додається до зображень рендера для цього огляду"
msgid "File Suffix"
msgstr "Суфікс файлу"
msgid "Suffix added to the render images for this view"
msgstr "Суфікс, додаваний до зображень рендера для цього огляду"
msgid "Render view name"
msgstr "Назва огляду рендера"
msgid "Disable or enable the render view"
msgstr "Вимкнути або увімкнути огляд рендера"
msgid "Scopes for statistical view of an image"
msgstr "Області статистичного представлення зображення"
msgid "Proportion of original image source pixel lines to sample"
msgstr "Частка вихідних піксельних ліній оригінального зображення на вибірку"
msgid "Histogram for viewing image statistics"
msgstr "Гістограма для показу статистики зображення"
msgid "Sample every pixel of the image"
msgstr "Вибірка кожного пікселя зображення"
msgid "Vectorscope Opacity"
msgstr "Непрозорість вектороскопа"
msgid "Opacity of the points"
msgstr "Непрозорість точок"
msgid "Waveform Opacity"
msgstr "Непрозорість форми хвилі"
msgid "Waveform Mode"
msgstr "Режим форми хвилі"
msgid "Parade"
msgstr "Парад"
msgid "YCbCr (ITU 601)"
msgstr "YCbCr (ITU 601)"
msgid "YCbCr (ITU 709)"
msgstr "YCbCr (ITU 709)"
msgid "Sequence strip in the sequence editor"
msgstr "Смужка послідовності у редакторі відеоряду"
msgid "Blend Opacity"
msgstr "Непрозорість змішання"
msgid "Percentage of how much the strip's colors affect other strips"
msgstr "Відсоток впливу кольорів смужки на інші смужки"
msgid "Method for controlling how the strip combines with other strips"
msgstr "Метод керування поєднанням смужки з іншими смужками"
msgid "Alpha Under"
msgstr "Альфа під"
msgid "Gamma Cross"
msgstr "Гамма перетин"
msgid "Over Drop"
msgstr "Кинути зверху"
msgid "Y position of the sequence strip"
msgstr "Позиція Y у смужки послідовності"
msgid "Effect Fader Position"
msgstr "Позиція Ефекту Зникача"
msgid "Custom fade value"
msgstr "Власне значення зникання"
msgid "The length of the contents of this strip before the handles are applied"
msgstr "Довжина вмісту цієї смужки до застосування ручок"
msgid "The length of the contents of this strip after the handles are applied"
msgstr "Довжина вмісту цієї смужки після застосування ручок"
msgid "End frame displayed in the sequence editor after offsets are applied"
msgstr "Кінцевий кадр, показаний у редакторі відеоряду після застосування зсувів"
msgid "Start frame displayed in the sequence editor after offsets are applied, setting this is equivalent to moving the handle, not the actual start frame"
msgstr "Початковий кадр, що показується у редакторі відеоряду після застосування зсуву. Його встановлення еквівалентне переміщенню ручки, а не фактичний початковий кадр"
msgid "End Offset"
msgstr "Кінцеве зміщення"
msgid "X position where the strip begins"
msgstr "Позиція X початку смужки"
msgid "Lock strip so that it cannot be transformed"
msgstr "Заблокувати смужку, щоб її не можна було трансформувати"
msgid "Modifiers affecting this strip"
msgstr "Модифікатори, що впливають на цю смужку"
msgid "Disable strip so that it cannot be viewed in the output"
msgstr "Вимкнути смужку, щоб її не було видно при виводі"
msgid "Override Cache Settings"
msgstr "Устави кешу заміщення"
msgid "Override global cache settings"
msgstr "Устави глобального кешу заміщення"
msgid "Left Handle Selected"
msgstr "Вибрано ліву ручку"
msgid "Right Handle Selected"
msgstr "Вибрана права ручка"
msgctxt "Sequence"
msgid "Image"
msgstr "Зображення"
msgctxt "Sequence"
msgid "Meta"
msgstr "Мета"
msgctxt "Sequence"
msgid "Scene"
msgstr "Сцена"
msgctxt "Sequence"
msgid "Movie"
msgstr "Фільм"
msgctxt "Sequence"
msgid "Clip"
msgstr "Кліп"
msgctxt "Sequence"
msgid "Mask"
msgstr "Маска"
msgctxt "Sequence"
msgid "Sound"
msgstr "Звук"
msgctxt "Sequence"
msgid "Cross"
msgstr "Перетин"
msgctxt "Sequence"
msgid "Over Drop"
msgstr "Кинути зверху"
msgid "Cache Composite"
msgstr "Кешувати Складене"
msgid "Cache intermediate composited images, for faster tweaking of stacked strips at the cost of memory usage"
msgstr "Кешувати проміжні скомпоновані зображення для швидшого підправлення наскладаних смужок ціною використання пам'яті"
msgid "Cache Preprocessed"
msgstr "Кешувати Передоброблене"
msgid "Cache preprocessed images, for faster tweaking of effects at the cost of memory usage"
msgstr "Кешувати передоброблені зображення, для швидшого підправлення ефектів ціною використання пам'яті"
msgid "Cache Raw"
msgstr "Кешувати Сирцеве"
msgid "Cache raw images read from disk, for faster tweaking of strip parameters at the cost of memory usage"
msgstr "Кешувати сирцеві зображення, зчитані з диску, для швидшого підправлення параметрів смужки ціною використання пам'яті"
msgid "Use Default Fade"
msgstr "Вжити стандартне зникання"
msgid "Fade effect using the built-in default (usually make transition as long as effect strip)"
msgstr "Вбудований стандартний ефект зникання (як правило, продовжує перехід до кінця смужки ефекту)"
msgid "Use Linear Modifiers"
msgstr "Вжити лінійні модифікатори"
msgid "Calculate modifiers in linear space instead of sequencer's space"
msgstr "Розраховувати модифікатори у лінійному просторі, а не у просторі відеорядника"
msgid "Effect Sequence"
msgstr "Послідовність ефекту"
msgid "Sequence strip applying an effect on the images created by other strips"
msgstr "Смужка послідовності, що застосовує ефект до зображень, створених іншими смужками"
msgid "Representation of alpha information in the RGBA pixels"
msgstr "Подання альфа-інформації у пікселях RGBA"
msgid "RGB channels in transparent pixels are unaffected by the alpha channel"
msgstr "Альфа-канал не впливає на прозорі пікселі каналів RGB"
msgid "RGB channels in transparent pixels are multiplied by the alpha channel"
msgstr "Канали RGB у прозорих пікселях множаться на альфа-канал"
msgid "Multiply Colors"
msgstr "Множення кольорів"
msgid "Adjust the intensity of the input's color"
msgstr "Наладнати інтенсивність кольору уводу"
msgid "Strobe"
msgstr "Стробувати"
msgid "Only display every nth frame"
msgstr "Показувати лише кожен N-й кадр"
msgid "Remove fields from video movies"
msgstr "Вилучити поля з відеофільмів"
msgid "Flip on the X axis"
msgstr "Перевернути по осі X"
msgid "Flip on the Y axis"
msgstr "Перевернути по осі Y"
msgid "Convert Float"
msgstr "Перетворити до рух. коми"
msgid "Convert input to float data"
msgstr "Перетворити ввідні дані на значення з рухомою комою"
msgid "Use a preview proxy and/or time-code index for this strip"
msgstr "Використати замісник перегляду та/або індекс час-коду для цієї смужки"
msgid "Reverse Frames"
msgstr "Розвернути кадри"
msgid "Reverse frame order"
msgstr "Розвернути порядок кадрів"
msgid "Add Sequence"
msgstr "Додати послідовність"
msgid "Input 1"
msgstr "Ввід 1"
msgid "First input for the effect strip"
msgstr "Перший ввід для смужки ефекту"
msgid "Input 2"
msgstr "Ввід 2"
msgid "Second input for the effect strip"
msgstr "Другий ввід для смужки ефекту"
msgid "Adjustment Layer Sequence"
msgstr "Послідовність Шару Наладження"
msgid "Sequence strip to perform filter adjustments to layers below"
msgstr "Смужка послідовності для застосування фільтру наладжень до шарів нижче"
msgid "Animation End Offset"
msgstr "Зсув кінця анімації"
msgid "Animation end offset (trim end)"
msgstr "Зсув кінця анімації (кінець обрізки)"
msgid "Animation Start Offset"
msgstr "Зсув початку анімації"
msgid "Animation start offset (trim start)"
msgstr "Зсув початку анімації (початок обрізки)"
msgid "Alpha Over Sequence"
msgstr "Послідовність \"Альфа зверху\""
msgid "Alpha Under Sequence"
msgstr "Послідовність \"Альфа знизу\""
msgid "Color Mix Sequence"
msgstr "Послідовність Мішання Кольорів"
msgid "Color Sequence"
msgstr "Колірна послідовність"
msgid "Sequence strip creating an image filled with a single color"
msgstr "Смужка послідовності для створення зображення, заповненого одним кольором"
msgid "Effect Strip color"
msgstr "Колір смужки ефекту"
msgid "Cross Sequence"
msgstr "Послідовність перетину"
msgid "Gamma Cross Sequence"
msgstr "Послідовність гамма-перетину"
msgid "Gaussian Blur Sequence"
msgstr "Послідовність гаусового розмиву"
msgid "Sequence strip creating a gaussian blur"
msgstr "Послідовність смужок для створення гаусового розмиву"
msgid "Size of the blur along X axis"
msgstr "Розмір розмиву за віссю X"
msgid "Size of the blur along Y axis"
msgstr "Розмір розмиву за віссю Y"
msgid "Glow Sequence"
msgstr "Відеоряд сяяння"
msgid "Sequence strip creating a glow effect"
msgstr "Смужка відеоряду для створення ефекту сяяння"
msgid "Blur Distance"
msgstr "Відстань розмиву"
msgid "Radius of glow effect"
msgstr "Радіус ефекту сяяння"
msgid "Boost Factor"
msgstr "Коефіцієнт посилення"
msgid "Brightness multiplier"
msgstr "Множник яскравості"
msgid "Brightness limit of intensity"
msgstr "Межа інтенсивності яскравості"
msgid "Accuracy of the blur effect"
msgstr "Точність ефекту розмиву"
msgid "Minimum intensity to trigger a glow"
msgstr "Найменша інтенсивність, що викликає сяяння"
msgid "Only Boost"
msgstr "Лише підсилення"
msgid "Show the glow buffer only"
msgstr "Показати лише буфер сяяння"
msgid "Multicam Select Sequence"
msgstr "Послідовність вибору мультикамери"
msgid "Sequence strip to perform multicam editing"
msgstr "Смужка послідовності для виконання багатокамерного редагування"
msgid "Multicam Source Channel"
msgstr "Канал джерела мультикамери"
msgid "Multiply Sequence"
msgstr "Послідовність множення"
msgid "Over Drop Sequence"
msgstr "Послідовність кидання зверху"
msgid "SpeedControl Sequence"
msgstr "Послідовність керування швидкістю"
msgid "Sequence strip to control the speed of other strips"
msgstr "Смужка послідовності для керування швидкістю інших смужок"
msgid "Multiply the current speed of the sequence with this number or remap current frame to this frame"
msgstr "Помножити поточну швидкість послідовності на це число або перерозмітити поточний кадр на цей кадр"
msgid "Frame Interpolation"
msgstr "Інтерполяція Кадру"
msgid "Do crossfade blending between current and next frame"
msgstr "Зробити змішування перетікання між поточним та наступним кадром"
msgid "Subtract Sequence"
msgstr "Послідовність віднімання"
msgid "Text Sequence"
msgstr "Текстова послідовність"
msgid "Sequence strip creating text"
msgstr "Смужка послідовності, що створює текст"
msgid "Align X"
msgstr "Вирівняти за X"
msgid "Align the text along the X axis, relative to the text bounds"
msgstr "Вирівняти текст уздовж осі X, відносно країв тексту"
msgid "Align Y"
msgstr "Вирівняти за Y"
msgid "Align the text along the Y axis, relative to the text bounds"
msgstr "Вирівняти текст уздовж осі Y, відносно країв тексту"
msgid "Box Color"
msgstr "Колір Текстового поля"
msgid "Box Margin"
msgstr "Припуск Текстового поля"
msgid "Box margin as factor of image width"
msgstr "Припуск текстового поля як фактор від ширини зображення"
msgid "Text color"
msgstr "Колір тексту"
msgid "Size of the text"
msgstr "Розмір тексту"
msgid "Location of the text"
msgstr "Розташування тексту"
msgid "Text that will be displayed"
msgstr "Текст, що виводитиметься"
msgid "Display colored box behind text"
msgstr "Показувати забарвлене текстове поле позаду тексту"
msgid "Display shadow behind text"
msgstr "Показувати тінь позаду тексту"
msgid "Wrap Width"
msgstr "Ширина переносу"
msgid "Word wrap width as factor, zero disables"
msgstr "Ширина переносу слів як фактор, значення нуль вимикає переніс слів"
msgid "Transform Sequence"
msgstr "Трансформування відеоряду"
msgid "Sequence strip applying affine transformations to other strips"
msgstr "Застосування схожих споріднених трансформацій смужки відеоряду одночасно до інших смужок"
msgid "Method to determine how missing pixels are created"
msgstr "Метод створення відсутніх пікселів"
msgid "Bilinear interpolation"
msgstr "Білінійна інтерполяція"
msgid "Bicubic interpolation"
msgstr "Бікубічна інтерполяція"
msgid "Degrees to rotate the input"
msgstr "На скільки градусів повернути вхід"
msgid "Amount to scale the input in the X axis"
msgstr "Коефіцієнт масштабування входу за віссю X"
msgid "Amount to scale the input in the Y axis"
msgstr "Коефіцієнт масштабування входу за віссю Y"
msgid "Translate X"
msgstr "Пересув по X"
msgid "Amount to move the input on the X axis"
msgstr "Зміщення входу за віссю X"
msgid "Translate Y"
msgstr "Пересув по Y"
msgid "Amount to move the input on the Y axis"
msgstr "Зміщення входу за віссю Y"
msgid "Translation Unit"
msgstr "Одиниці переміщення"
msgid "Unit of measure to translate the input"
msgstr "Одиниця вимірювання зміщення входу"
msgid "Scale uniformly, preserving aspect ratio"
msgstr "Масштабувати однорідно, зберігаючи пропорцію боків"
msgid "Wipe Sequence"
msgstr "Послідовність, що затирає"
msgid "Sequence strip creating a wipe transition"
msgstr "Смужка послідовності для створення ефекту затирання"
msgid "Blur Width"
msgstr "Ширина розмиву"
msgctxt "Sequence"
msgid "Transition Type"
msgstr "Тип переходу"
msgctxt "Sequence"
msgid "Single"
msgstr "Одинично"
msgctxt "Sequence"
msgid "Double"
msgstr "Подвійно"
msgctxt "Sequence"
msgid "Iris"
msgstr "Райдужка"
msgctxt "Sequence"
msgid "Clock"
msgstr "Годинник"
msgid "Sequence strip to load one or more images"
msgstr "Смужка послідовності для завантаження одного або більше зображень"
msgid "Mask Sequence"
msgstr "Послідовність маски"
msgid "Sequence strip to load a video from a mask"
msgstr "Смужка відеоряду для завантаження відео з маски"
msgid "Mask that this sequence uses"
msgstr "Маска, яку використовує ця послідовність"
msgid "Meta Sequence"
msgstr "Метапослідовність"
msgid "Sequence strip to group other strips as a single sequence strip"
msgstr "Смужка послідовності для групування інших смужок в одну смужку послідовності"
msgid "Sequences"
msgstr "Послідовності"
msgid "Sequences nested in meta strip"
msgstr "Послідовності, вкладені у мета смужку"
msgid "MovieClip Sequence"
msgstr "Послідовність відеокліпу"
msgid "Sequence strip to load a video from the clip editor"
msgstr "Смужка відеоряду для завантаження відео з редактора кліпів"
msgid "Frames per second"
msgstr "Кадри за секунду"
msgid "Stabilize 2D Clip"
msgstr "2D-стабілізований кліп"
msgid "Use the 2D stabilized version of the clip"
msgstr "Використати 2D-стабілізовану версію кліпу"
msgid "Undistort Clip"
msgstr "Неспотворений кліп"
msgid "Use the undistorted version of the clip"
msgstr "Використати неспотворену версію кліпу"
msgid "Movie Sequence"
msgstr "Послідовність відео"
msgid "Sequence strip to load a video"
msgstr "Смужка відеоряду для завантаження відео"
msgid "Stream Index"
msgstr "Індекс потоку"
msgid "For files with several movie streams, use the stream with the given index"
msgstr "Для файлів з декількома відеопотоками, використати потік із заданим індексом"
msgid "Mode to load movie views"
msgstr "Режим завантаження виглядів відео"
msgid "Scene Sequence"
msgstr "Послідовність сцени"
msgid "Scene that this sequence uses"
msgstr "Сцена, яку ця послідовність використовує"
msgid "Camera Override"
msgstr "Заміщення камери"
msgid "Input type to use for the Scene strip"
msgstr "Тип уводу для використання для смужки Сцена"
msgid "Use the Scene's 3D camera as input"
msgstr "Вжити 3D камери Сцени як увід"
msgid "Use the Scene's Sequencer timeline as input"
msgstr "Вжити часолінію Секвенсера сцени як увід"
msgid "Playback volume of the sound"
msgstr "Гучність відтворення звуку"
msgid "Sound Sequence"
msgstr "Послідовність звуку"
msgid "Sequence strip defining a sound to be played over a period of time"
msgstr "Смужка послідовності, що визначає звук, що відтворюватиметься протягом певного часу"
msgid "Playback panning of the sound (only for Mono sources)"
msgstr "Панорамування відтворення звуку (лише для моно-джерел)"
msgid "Display Waveform"
msgstr "Показ Хвилеформи"
msgid "Display the audio waveform inside the strip"
msgstr "Показувати хвилеформу аудіо всередині смужки"
msgid "Sound data-block used by this sequence"
msgstr "Блок даних звуку, що використовується цією послідовністю"
msgid "Sequence Color Balance Data"
msgstr "Дані балансу кольорів послідовності"
msgid "Color balance parameters for a sequence strip and its modifiers"
msgstr "Параметри балансу кольорів для смужки послідовності та її модифікаторів"
msgid "Color balance gain (highlights)"
msgstr "Підсилення балансу кольорів (світле)"
msgid "Color balance gamma (midtones)"
msgstr "Гамма балансу кольорів (сертони)"
msgid "Inverse Gain"
msgstr "Обернути підсилення"
msgid "Inverse Gamma"
msgstr "Інверсія гамми"
msgid "Invert the gamma color"
msgstr "Інвертувати колір середніх тонів"
msgid "Inverse Lift"
msgstr "Обернути підйом"
msgid "Invert the lift color"
msgstr "Інвертувати колір темних тонів"
msgid "Color balance lift (shadows)"
msgstr "Підйом балансу кольорів (тіні)"
msgid "Sequence Color Balance"
msgstr "Баланс кольорів послідовності"
msgid "Color balance parameters for a sequence strip"
msgstr "Параметри колірного балансу для смужки послідовності"
msgid "Sequence Crop"
msgstr "Обрізка послідовності"
msgid "Cropping parameters for a sequence strip"
msgstr "Параметри обрізки для смужки послідовності"
msgid "Number of pixels to crop from the right side"
msgstr "Число пікселів для обрізання праворуч"
msgid "Number of pixels to crop from the top"
msgstr "Число пікселів для обрізання вгорі"
msgid "Number of pixels to crop from the left side"
msgstr "Число пікселів для обрізання ліворуч"
msgid "Number of pixels to crop from the bottom"
msgstr "Число пікселів для обрізання внизу"
msgid "Sequence editing data for a Scene data-block"
msgstr "Дані редагування послідовності для блока даних сцени"
msgid "Active Strip"
msgstr "Активна смужка"
msgid "Sequencer's active strip"
msgstr "Активна смужка відеорядника"
msgid "Meta Stack"
msgstr "Метастек"
msgid "Meta strip stack, last is currently edited meta strip"
msgstr "Метастек смужок; останньою є смужка, що редагується у даний момент"
msgid "Overlay Offset"
msgstr "Зсув перекривання"
msgid "Number of frames to offset"
msgstr "Кількість кадрів для зсуву"
msgid "Proxy Directory"
msgstr "Каталог замісників"
msgid "How to store proxies for this project"
msgstr "Як зберігати замісники для даного проєкту"
msgid "Store proxies using per strip settings"
msgstr "Параметри зберігання замісників, використовуваних на одну смужку"
msgid "Store proxies using project directory"
msgstr "Зберігати замісники у каталогу проєкту"
msgid "Top-level strips only"
msgstr "Лише смужки верхнього рівня"
msgid "All Sequences"
msgstr "Всі послідовності"
msgid "All strips, recursively including those inside metastrips"
msgstr "Всі смужки рекурсивно, включно з тими, що у метасмужках"
msgid "Show Cache"
msgstr "Показати кеш"
msgid "Visualize cached images on the timeline"
msgstr "Візуалізувати кешовані зображення на часолінії"
msgid "Composite Images"
msgstr "Зображення Композиції"
msgid "Visualize cached composite images"
msgstr "Візуалізувати кешовані зображення композиції"
msgid "Final Images"
msgstr "Фінальні Зображення"
msgid "Visualize cached complete frames"
msgstr "Візуалізувати кешовані завершені зображення"
msgid "Visualize cached pre-processed images"
msgstr "Візуалізувати кешовані перед-оброблені зображення"
msgid "Raw Images"
msgstr "Сирцеві Зображення"
msgid "Visualize cached raw images"
msgstr "Візуалізувати кешовані сирцеві зображення"
msgid "Show Overlay"
msgstr "Показ Накладки"
msgid "Partial overlay on top of the sequencer with a frame offset"
msgstr "Часткова накладка поверх секвенсера зі зсувом кадрів"
msgid "Cache Final"
msgstr "Кешувати Фінальне"
msgid "Cache final image for each frame"
msgstr "Кешувати фінальне зображення для кожного кадру"
msgid "Overlay Lock"
msgstr "Блокувати перекривання"
msgid "Prefetch Frames"
msgstr "Заготовлення Кадрів"
msgid "Render frames ahead of current frame in the background for faster playback"
msgstr "Рендерити кадри наперед поточного кадру у фоні для швидшого програвання"
msgid "Sequence Element"
msgstr "Елемент послідовності"
msgid "Sequence strip data for a single frame"
msgstr "Дані смужки послідовності для одного кадру"
msgid "Name of the source file"
msgstr "Назва файлу-джерела"
msgid "Orig Height"
msgstr "Оригінальна висота"
msgid "Original image height"
msgstr "Оригінальна висота зображення"
msgid "Orig Width"
msgstr "Оригінальна ширина"
msgid "Original image width"
msgstr "Оригінальна ширина зображення"
msgid "Collection of SequenceElement"
msgstr "Колекція елементів послідовностей"
msgid "Modifier for sequence strip"
msgstr "Модифікатор для смужки послідовності"
msgid "Mask ID used as mask input for the modifier"
msgstr "ID маски, яка є масковим входом модифікатора"
msgid "Mask Strip"
msgstr "Смужка маски"
msgid "Strip used as mask input for the modifier"
msgstr "Смужка, що використовується як ввід маски для модифікатора"
msgid "Mask Input Type"
msgstr "Тип вводу маски"
msgid "Type of input data used for mask"
msgstr "Тип ввідних даних для маски"
msgid "Use sequencer strip as mask input"
msgstr "Використати смужку відеоряду як ввід маски"
msgid "Use mask ID as mask input"
msgstr "Використати ID маски як ввід маски"
msgid "Mask Time"
msgstr "Час маски"
msgid "Time to use for the Mask animation"
msgstr "Час використання анімації Маски"
msgid "Mask animation is offset to start of strip"
msgstr "Анімація маски зсунута на початок смужки"
msgid "Mask animation is in sync with scene frame"
msgstr "Анімація маски синхронізована з кадрами сцени"
msgid "Mute this modifier"
msgstr "Вимкнути цей модифікатор"
msgid "Mute expanded settings for the modifier"
msgstr "Вимкнути розгорнуті параметри для модифікатора"
msgid "Tone Map"
msgstr "Карта тонів"
msgid "White Balance"
msgstr "Баланс білого"
msgid "Bright/contrast modifier data for sequence strip"
msgstr "Дані модифікатора яскравості/контрасту для смужки послідовності"
msgid "Bright"
msgstr "Яскравість"
msgid "Adjust the luminosity of the colors"
msgstr "Наладнати світлість кольорів"
msgid "Adjust the difference in luminosity between pixels"
msgstr "Наладнати різницю світлості між пікселями"
msgid "Color balance modifier for sequence strip"
msgstr "Модифікатор колірного балансу для смужки послідовності"
msgid "Multiply the intensity of each pixel"
msgstr "Помножити інтенсивність кожного пікселя"
msgid "RGB curves modifier for sequence strip"
msgstr "Модифікатор RGB-кривих для смужки послідовності"
msgid "Hue correction modifier for sequence strip"
msgstr "Модифікатор корекції тону для смужки послідовності"
msgid "Tone mapping modifier"
msgstr "Модифікатор розкладки тонів"
msgid "Tone mapping algorithm"
msgstr "Алгоритм розкладки тонів"
msgid "White balance modifier for sequence strip"
msgstr "Модифікатор «Баланс білого» для смужки відеорядника"
msgid "White Value"
msgstr "Значення Білого"
msgid "This color defines white in the strip"
msgstr "Цей колір визначає біле на смужці"
msgid "Strip Modifiers"
msgstr "Модифікатори смужок"
msgid "Collection of strip modifiers"
msgstr "Колекція модифікаторів смужок"
msgid "Sequence Proxy"
msgstr "Замісник відеоряду"
msgid "Proxy parameters for a sequence strip"
msgstr "Параметри замісника для смужки відеоряду"
msgid "Build 100% proxy resolution"
msgstr "Будувати замісник з 100%-роздільністю"
msgid "Build 25% proxy resolution"
msgstr "Будувати замісник з 25%-роздільністю"
msgid "Build 50% proxy resolution"
msgstr "Будувати замісник з 50%-роздільністю"
msgid "Build 75% proxy resolution"
msgstr "Будувати замісник з 75%-роздільністю"
msgid "Location of custom proxy file"
msgstr "Розміщення власного файлу замісника"
msgid "Method for reading the inputs timecode"
msgstr "Метод читання вхідних час-кодів"
msgid "Use images in the order as they are recorded"
msgstr "Використати зображення в порядку запису"
msgid "Record Run No Gaps"
msgstr "Хід запису без пропусків"
msgid "Like record run, but ignore timecode, changes in framerate or dropouts"
msgstr "Те саме, що хід запису, але з ігноруванням кодів часу, змін частоти кадрів і пропусків"
msgid "Overwrite existing proxy files when building"
msgstr "Перезаписувати наявні файли замісників при побудові"
msgid "Use a custom directory to store data"
msgstr "Використати власний каталог для зберігання даних"
msgid "Proxy Custom File"
msgstr "Власний файл замісника"
msgid "Use a custom file to read proxy data from"
msgstr "Прочитати дані замісника з власного файлу"
msgid "Sequence Transform"
msgstr "Трансформації відеоряду"
msgid "Transform parameters for a sequence strip"
msgstr "Параметри трансформацій смужки відеоряду"
msgid "Move along X axis"
msgstr "Переміщати уздовж осі X"
msgid "Move along Y axis"
msgstr "Переміщати уздовж осі Y"
msgid "Rotate around image center"
msgstr "Обертати навколо центра зображення"
msgid "Scale along X axis"
msgstr "Масштабувати уздовж осі X"
msgid "Scale along Y axis"
msgstr "Масштабувати уздовж осі Y"
msgid "Show Annotation"
msgstr "Показ Анотацій"
msgid "Show annotations for this view"
msgstr "Показувати анотації для цього огляду"
msgid "Show Metadata"
msgstr "Показати метадані"
msgid "Show metadata of first visible strip"
msgstr "Показати метадані першої видимої смужки"
msgid "Show TV title safe and action safe areas in preview"
msgstr "Показати область титрів та область сюжету ТБ у передогляді"
msgid "Show F-Curves"
msgstr "Показ Ф-Кривих"
msgid "Display strip opacity/volume curve"
msgstr "Показувати криву безпрозорості/гучності на смужці"
msgid "Show Grid"
msgstr "Показати сітку"
msgid "Show Duration"
msgstr "Показ Тривалості"
msgid "Show Offsets"
msgstr "Показати зміщення"
msgid "Display strip in/out offsets"
msgstr "Показувати зміщення початку/кінця смужки"
msgid "Show Source"
msgstr "Показ Джерела"
msgid "Display path to source file, or name of source datablock"
msgstr "Показувати шлях до файлу джерела або імені блоку даних джерела"
msgid "Waveform Display"
msgstr "Показ Хвилеформи"
msgid "Sequencer Tool Settings"
msgstr "Устави Засобу Секвенсера"
msgid "Bounding Box Center"
msgstr "Центр габаритної коробки"
msgid "Median Point"
msgstr "Серединна точка"
msgid "Pivot around the 2D cursor"
msgstr "Обертати навколо 2D-курсора"
msgid "Individual Origins"
msgstr "Індивідуальні опорні точки"
msgid "Collection of Sequences"
msgstr "Колекція послідовностей"
msgid "Effect affecting the grease pencil object"
msgstr "Ефект впливає на об'єкт нарисного олівця"
msgid "Effect name"
msgstr "Назва ефекту"
msgid "Set effect expansion in the user interface"
msgstr "Задати поширення ефекту в інтерфейсі користувача"
msgid "Display effect in Edit mode"
msgstr "Показувати ефект у режимі Редагування"
msgid "Use effect during render"
msgstr "Вжити ефект у ході рендера"
msgid "Display effect in viewport"
msgstr "Показувати ефект у вікні огляду"
msgid "Gaussian Blur Effect"
msgstr "Ефект Гаусового Розмиву"
msgid "Gaussian Blur effect"
msgstr "Ефект Гаусового Розмиву"
msgid "Rotation of the effect"
msgstr "Обертання ефекту"
msgid "Number of Blur Samples (zero, disable blur)"
msgstr "Кількість Вибірок Розмиву (нуль вимикає розмив)"
msgid "Factor of Blur"
msgstr "Фактор Розмиву"
msgid "Use as Depth Of Field"
msgstr "Вжити як Глибину Різкості"
msgid "Blur using camera depth of field"
msgstr "Розмив за допомогою глибини різкості камери"
msgid "Colorize Effect"
msgstr "Ефект Колоризації"
msgid "Colorize effect"
msgstr "Ефект колоризації"
msgid "Mix factor"
msgstr "Фактор мішання"
msgid "High Color"
msgstr "Високий Колір"
msgid "Second color used for effect"
msgstr "Другий колір, використовуваний для ефекту"
msgid "Low Color"
msgstr "Низький Колір"
msgid "First color used for effect"
msgstr "Перший колір, використовуваний для ефекту"
msgid "Effect mode"
msgstr "Режим ефекту"
msgid "Gray Scale"
msgstr "Шкала сірого"
msgid "Sepia"
msgstr "Сепія"
msgid "Duotone"
msgstr "Дуотон"
msgid "Flip Effect"
msgstr "Ефект Переверту"
msgid "Flip effect"
msgstr "Ефект перевертання"
msgid "Flip image horizontally"
msgstr "Перевернути зображення горизонтально"
msgid "Flip image vertically"
msgstr "Перевернути зображення вертикально"
msgid "Glow Effect"
msgstr "Ефект Сяяння"
msgid "Glow effect"
msgstr "Ефект сяяння"
msgid "Glow Color"
msgstr "Колір Сяяння"
msgid "Color used for generated glow"
msgstr "Колір, використовуваний для генерованого сяяння"
msgid "Glow mode"
msgstr "Режим сяяння"
msgid "Effect Opacity"
msgstr "Безпрозорість Ефекту"
msgid "Number of Blur Samples"
msgstr "Кількість Вибірок Розмиву"
msgid "Select Color"
msgstr "Вибрати Колір"
msgid "Color selected to apply glow"
msgstr "Колір, вибраний для застосування сяяння"
msgid "Size of the effect"
msgstr "Розмір ефекту"
msgid "Limit to select color for glow effect"
msgstr "Лімітувати вибором кольору для ефекту сяяння"
msgid "Glow Under"
msgstr "Сяяння Під"
msgid "Glow only areas with alpha (not supported with Regular blend mode)"
msgstr "Сяяння лише областей з альфа (не підтримується для Звичайного режиму змішання)"
msgid "Pixelate Effect"
msgstr "Ефект Пікселізації"
msgid "Pixelate effect"
msgstr "Ефект пікселізації"
msgid "Pixel size"
msgstr "Розмір пікселя"
msgid "Antialias pixels"
msgstr "Загладжування пікселів"
msgid "Rim Effect"
msgstr "Ефект Обідка"
msgid "Rim effect"
msgstr "Ефект обідка"
msgid "Number of pixels for blurring rim (set to 0 to disable)"
msgstr "Кількість пікселів для розмивання обідка (значення 0 вимикає розмивання)"
msgid "Mask Color"
msgstr "Колір Маски"
msgid "Color that must be kept"
msgstr "Колір, що повинен бути збережений"
msgid "Offset of the rim"
msgstr "Зсув обідка"
msgid "Rim Color"
msgstr "Колір Обідка"
msgid "Color used for Rim"
msgstr "Колір, використовуваний для Обідка"
msgid "Shadow Effect"
msgstr "Ефект Тіні"
msgid "Shadow effect"
msgstr "Ефект тіні"
msgid "Amplitude of Wave"
msgstr "Амплітуда Хвилі"
msgid "Number of pixels for blurring shadow (set to 0 to disable)"
msgstr "Кількість пікселів для розмивання тіні (значення 0 вимикає розмивання)"
msgid "Object to determine center of rotation"
msgstr "Об'єкт для визначення центру обертання"
msgid "Offset of the shadow"
msgstr "Зсув тіні"
msgid "Direction of the wave"
msgstr "Напрямок хвилі"
msgid "Period of Wave"
msgstr "Період Хвилі"
msgid "Phase Shift of Wave"
msgstr "Зсув Фази Хвилі"
msgid "Rotation around center or object"
msgstr "Обертання навколо центру або об'єкта"
msgid "Color used for Shadow"
msgstr "Колір, використовуваний для Тіні"
msgid "Use Object"
msgstr "Вжити Об'єкт"
msgid "Use object as center of rotation"
msgstr "Вжити об'єкт як центр обертання"
msgid "Use wave effect"
msgstr "Вжити ефект хвилі"
msgid "Swirl Effect"
msgstr "Ефект Виру"
msgid "Swirl effect"
msgstr "Ефект виру"
msgid "Angle of rotation"
msgstr "Кут обертання"
msgid "Object to determine center location"
msgstr "Об'єкт для визначення локації центру"
msgid "Make image transparent outside of radius"
msgstr "Зробити зображення прозорим назовні радіусу"
msgid "Wave Deformation Effect"
msgstr "Ефект Деформації Хвилі"
msgid "Wave Deformation effect"
msgstr "Ефект Деформації Хвилі"
msgid "Shape Key"
msgstr "Ключ форми"
msgid "Shape key in a shape keys data-block"
msgstr "Ключ форми у блоці даних ключів форм"
msgid "Frame for absolute keys"
msgstr "Кадр для абсолютного ключа"
msgid "Interpolation type for absolute shape keys"
msgstr "Тип інтерполяції для абсолютних ключів форм"
msgid "Toggle this shape key"
msgstr "Перемкнути цей ключ форми"
msgid "Name of Shape Key"
msgstr "Назва ключа форми"
msgid "Relative Key"
msgstr "Відносний ключ"
msgid "Shape used as a relative key"
msgstr "Фігура, використана як відносний ключ"
msgid "Slider Max"
msgstr "Максимум регулятора"
msgid "Maximum for slider"
msgstr "Максимум для регулятора"
msgid "Slider Min"
msgstr "Мінімум регулятора"
msgid "Minimum for slider"
msgstr "Мінімум для регулятора"
msgid "Value of shape key at the current frame"
msgstr "Значення ключа форми для поточного кадру"
msgid "Vertex weight group, to blend with basis shape"
msgstr "Група вагомостей вершин для змішування з основною формою"
msgid "Handle 1 Location"
msgstr "Позиція ручки 1"
msgid "Handle 2 Location"
msgstr "Позиція ручки 2"
msgid "Shape Key Curve Point"
msgstr "Точка кривої ключа форми"
msgid "Point in a shape key for curves"
msgstr "Точка у ключі форми для кривих"
msgid "Shape Key Point"
msgstr "Точка ключа форми"
msgid "Point in a shape key"
msgstr "Точка у ключі форми"
msgid "Soft body simulation settings for an object"
msgstr "Параметри моделювання м'якого тіла для об'єкта"
msgid "Aero"
msgstr "Аеро"
msgid "Make edges 'sail'"
msgstr "Зробити ребра ’вітрилом’"
msgid "Aerodynamics Type"
msgstr "Тип аеродинаміки"
msgid "Method of calculating aerodynamic interaction"
msgstr "Методика розрахунку аеродинамічної взаємодії"
msgid "Edges receive a drag force from surrounding media"
msgstr "Ребра отримують силу опору від навколишнього середовища"
msgid "Lift Force"
msgstr "Підіймальна сила"
msgid "Edges receive a lift force when passing through surrounding media"
msgstr "Ребра отримують підіймальну силу при проходженні через навколишнє середовище"
msgid "Dampening"
msgstr "Гасіння"
msgid "Blending to inelastic collision"
msgstr "Змішування при непружному зіткненні"
msgid "Ball Size"
msgstr "Розмір кулі"
msgid "Absolute ball size or factor if not manually adjusted"
msgstr "Абсолютний розмір м'яча або коефіцієнт, якщо не змінено вручну"
msgid "Ball inflating pressure"
msgstr "Тиск всередині м'яча"
msgid "Bending"
msgstr "Згин"
msgid "Choke"
msgstr "Заповнення"
msgid "'Viscosity' inside collision target"
msgstr "'В'язкість' всередині цілі зіткнення"
msgid "Collision Type"
msgstr "Тип зіткнення"
msgid "Choose Collision Type"
msgstr "Вибрати тип зіткнення"
msgid "Manual adjust"
msgstr "Ручне наладнання"
msgid "Average Spring length * Ball Size"
msgstr "Середня довжина пружини * розмір кулі"
msgid "Minimal"
msgstr "Мінімально"
msgid "Minimal Spring length * Ball Size"
msgstr "Мінімальна довжина пружини * розмір кулі"
msgid "Maximal"
msgstr "Максимально"
msgid "Maximal Spring length * Ball Size"
msgstr "Максимальна довжина пружини * розмір кулі"
msgid "AvMinMax"
msgstr "СереднМінМакс"
msgid "(Min+Max)/2 * Ball Size"
msgstr "(мін + макс) / 2 * розмір м'яча"
msgid "Edge spring friction"
msgstr "Тертя пружин ребер"
msgid "Error Limit"
msgstr "Межа помилки"
msgid "The Runge-Kutta ODE solver error limit, low value gives more precision, high values speed"
msgstr "Гранична похибка методу обчислювача ЗДР Рунге-Кутти; низьке значення дає більшу точність, високе - швидкість"
msgid "General media friction for point movements"
msgstr "Загальне тертя середовища під час рухів точок"
msgid "Fuzziness while on collision, high values make collision handling faster but less stable"
msgstr "Невизначеність під час зіткнення; високі значення прискорюють обробку зіткнення, але знижують стабільність"
msgid "Default Goal (vertex target position) value"
msgstr "Стандартне значення цілі (цільових положень вершин)"
msgid "Goal maximum, vertex weights are scaled to match this range"
msgstr "Максимум цілі; вагомості вершин масштабуються для узгодження з цим діапазоном"
msgid "Goal minimum, vertex weights are scaled to match this range"
msgstr "Мінімум цілі; вагомості вершин масштабуються для узгодження з цим діапазоном"
msgid "Gravitation"
msgstr "Тяжіння"
msgid "Apply gravitation to point movement"
msgstr "Застосувати тяжіння під час руху точки"
msgid "Center of Mass"
msgstr "Центр Мас"
msgid "Location of center of mass"
msgstr "Локація центра мас"
msgid "General Mass value"
msgstr "Загальне значення маси"
msgid "Permanent deform"
msgstr "Залишкова деформація після розтягу або стиснення м'якого тіла"
msgid "Pull"
msgstr "Виштовх"
msgid "Edge spring stiffness when longer than rest length"
msgstr "Пружна жорсткість ребер, з довжиною більшою за довжину спокою"
msgid "Edge spring stiffness when shorter than rest length"
msgstr "Пружна жорсткість ребер, з довжиною меншою за довжину спокою"
msgid "Rotation Matrix"
msgstr "Матриця Обертання"
msgid "Estimated rotation matrix"
msgstr "Орієнтовна матриця оберту"
msgid "Scale Matrix"
msgstr "Матриця масштабу"
msgid "Estimated scale matrix"
msgstr "Орієнтовна матриця масштабу"
msgid "Tweak timing for physics to control frequency and speed"
msgstr "Підправлення часування для керування частотністю і швидкістю у фізиці"
msgid "Alter spring length to shrink/blow up (unit %) 0 to disable"
msgstr "Зміна довжини пружини для стиску/розтягу (% від початкової); 0 - відключити"
msgid "Maximal # solver steps/frame"
msgstr "Максимальна кількість кроків обчислювача за кадр"
msgid "Minimal # solver steps/frame"
msgstr "Мінімальна кількість кроків обчислювача за кадр"
msgid "Use velocities for automagic step sizes"
msgstr "Використати швидкості для авторозрахунку розмірів кроків"
msgid "Print Performance to Console"
msgstr "Вивести продуктивність на консоль"
msgid "Turn on SB diagnose console prints"
msgstr "Включити діагностику м'яких тіл у виведення консолі"
msgid "Edge Collision"
msgstr "Зіткнення ребер"
msgid "Edges collide too"
msgstr "Ребра взаємодіють також"
msgid "Use Edges"
msgstr "Вжити ребра"
msgid "Use Edges as springs"
msgstr "Вжити ребра, як пружини"
msgid "Estimate Transforms"
msgstr "Оцінити Трансформи"
msgid "Store the estimated transforms in the soft body settings"
msgstr "Зберігати оцінені трансформи в уставах м'якого тіла"
msgid "Face Collision"
msgstr "Зіткнення граней"
msgid "Faces collide too, can be very slow"
msgstr "Грані також взаємодіють; може бути дуже повільним"
msgid "Use Goal"
msgstr "Вжити ціль"
msgid "Define forces for vertices to stick to animated position"
msgstr "Визначити сили для прив'язки вершин до анімованої позиції"
msgid "Enable naive vertex ball self collision"
msgstr "Включити просте зіткнення за сферами вершин"
msgid "Stiff Quads"
msgstr "Жорсткість чотирикутників"
msgid "Add diagonal springs on 4-gons"
msgstr "Додати діагональні пружини до 4-кутників"
msgid "Goal Vertex Group"
msgstr "Цільова група вершин"
msgid "Control point weight values"
msgstr "Значення вагомості керуючої точки"
msgid "Mass Vertex Group"
msgstr "Маса групи вершин"
msgid "Control point mass values"
msgstr "Значення маси контрольної точки"
msgid "Spring Vertex Group"
msgstr "Група вершин пружин"
msgid "Control point spring strength values"
msgstr "Значення сил пружності контрольних точок "
msgid "Space data for a screen area"
msgstr "Дані простору для екранної області"
msgid "Sync Visible Range"
msgstr "Синхронізувати Видимий Діапазон"
msgid "Synchronize the visible timeline range with other time-based editors"
msgstr "Синхронізувати видимий діапазон часолінії з іншими редакторами, що базуються на часі"
msgid "Space data type"
msgstr "Тип даних простору"
msgid "Space Clip Editor"
msgstr "Простір редактора кліпів"
msgid "Clip editor space data"
msgstr "Дані простору редактора кліпів"
msgctxt "MovieClip"
msgid "Annotation Source"
msgstr "Джерело Анотації"
msgid "Where the annotation comes from"
msgstr "Звідки походить анотація"
msgid "Show annotation data-block which belongs to movie clip"
msgstr "Показувати блок даних анотації, який відноситься до відеокліпу"
msgid "Show annotation data-block which belongs to active track"
msgstr "Показувати блок даних анотації, який відноситься до активної стежки"
msgid "2D Cursor Location"
msgstr "Положення 2D-курсора"
msgid "2D cursor location for this view"
msgstr "Позиція 2D-курсора у цьому вигляді"
msgid "Lock to Selection"
msgstr "Зблокувати з вибраним"
msgid "Lock viewport to selected markers during playback"
msgstr "Блокування перегляду до вибраних міток під час відтворення"
msgid "Lock to Time Cursor"
msgstr "Прив'язати до курсора часу"
msgid "Lock curves view to time cursor during playback and tracking"
msgstr "Прив'язати перегляд кривих до курсора часу при відтворенні та відстеженні"
msgid "Mask displayed and edited in this space"
msgstr "Маскувати показане і редаговане у цьому просторі"
msgid "Edge Display Type"
msgstr "Тип Показу Країв"
msgid "Display type for mask splines"
msgstr "Тип показу для сплайнів маски"
msgid "Display white edges with black outline"
msgstr "Показувати білі краї з чорним обрисом"
msgid "Display dashed black-white edges"
msgstr "Показувати пунктирні чорно-білі краї"
msgid "Display black edges"
msgstr "Показувати чорні краї"
msgid "Display white edges"
msgstr "Показувати білі краї"
msgid "Overlay Mode"
msgstr "Режим Накладання"
msgid "Overlay mode of rasterized mask"
msgstr "Режим накладання растрованої маски"
msgid "Alpha Channel"
msgstr "Альфа-канал"
msgid "Show alpha channel of the mask"
msgstr "Показати альфа-канал маски"
msgid "Combine space background image with the mask"
msgstr "Комбінувати фонове зображення простору з маскою"
msgid "Editing context being displayed"
msgstr "Контекст редагування, що демонструється"
msgid "Path Length"
msgstr "Довжина шляху"
msgid "Length of displaying path, in frames"
msgstr "Час показу шляху, в кадрах"
msgid "Pivot center for rotation/scaling"
msgstr "Опорна точка для обертання/масштабування"
msgid "Pivot around bounding box center of selected object(s)"
msgstr "Обертати навколо центра габаритної коробки вибраного об'єкта(ів)"
msgid "Pivot around each object's own origin"
msgstr "Обертати навколо власних опорних точок кожного об'єкта"
msgid "Pivot around the median point of selected objects"
msgstr "Обертати навколо серединної точки виділених об'єктів"
msgid "Scopes to visualize movie clip statistics"
msgstr "Області для показу статистики відеокліпу"
msgid "Show Blue Channel"
msgstr "Показати канал синього"
msgid "Show blue channel in the frame"
msgstr "Показати синій канал в кадрі"
msgid "Show Bundles"
msgstr "Показати зв'язки"
msgid "Show projection of 3D markers into footage"
msgstr "Показати проєкції 3D-міток на відео"
msgid "Show Disabled"
msgstr "Показати вимкнене"
msgid "Show disabled tracks from the footage"
msgstr "Показати вимкнені стежки з відео"
msgid "Show Filters"
msgstr "Показати фільтри"
msgid "Show filters for graph editor"
msgstr "Показати фільтри для редактора графіків"
msgid "Show Gizmo"
msgstr "Показ Гізмо"
msgid "Show gizmos of all types"
msgstr "Показати гізмо всіх типів"
msgid "Navigate Gizmo"
msgstr "Гізмо Навігації"
msgid "Viewport navigation gizmo"
msgstr "Гізмо навігації оглядвікна"
msgid "Show Frames"
msgstr "Показати кадри"
msgid "Show curve for per-frame average error (camera motion should be solved first)"
msgstr "Показати криву покадрової середньої помилки (спочатку слід обчислювати рух камери)"
msgid "Show Tracks Error"
msgstr "Показати помилки стежок"
msgid "Display the reprojection error curve for selected tracks"
msgstr "Показати криву помилок перепроєктування для вибраних стежок"
msgid "Show Tracks Motion"
msgstr "Показати рух стежок"
msgid "Display the speed curves (in \"x\" direction red, in \"y\" direction green) for the selected tracks"
msgstr "Показати криві скорості (у напрямі \"х\" - червоні, \"у\" - зелені) для обраних стежок"
msgid "Show Green Channel"
msgstr "Показати канал зеленого"
msgid "Show green channel in the frame"
msgstr "Показати канал зеленого в кадрі"
msgid "Show grid showing lens distortion"
msgstr "Показати сітку, що демонструє спотворення об'єктиву"
msgid "Show Marker Pattern"
msgstr "Показ Патерну Мітки"
msgid "Show pattern boundbox for markers"
msgstr "Показати межову коробку патерну для міток"
msgid "Show Marker Search"
msgstr "Показати пошук мітки"
msgid "Show search boundbox for markers"
msgstr "Показати межі пошуку для міток"
msgid "Show Mask Overlay"
msgstr "Показ Накладання Маски"
msgid "Show metadata of clip"
msgstr "Показати метадані кліпу"
msgid "Show track names and status"
msgstr "Показати назви і стан стежок"
msgid "Show Red Channel"
msgstr "Показати канал червоного"
msgid "Show red channel in the frame"
msgstr "Показати канал червоного в кадрі"
msgid "Adjust Last Operation"
msgstr "Наладнати останню операцію"
msgid "Toolbar"
msgstr "Смуга засобів"
msgid "Show Seconds"
msgstr "Показати секунди"
msgid "Show timing in seconds not frames"
msgstr "Показати час в секундах, а не в кадрах"
msgid "Show Stable"
msgstr "Показати стабільний"
msgid "Show stable footage in editor (if stabilization is enabled)"
msgstr "Показати стабілізоване відео у редакторі (якщо увімкнена стабілізація)"
msgid "Show Tiny Markers"
msgstr "Показати крихітні мітки"
msgid "Show markers in a more compact manner"
msgstr "Показати мітки компактнішими"
msgid "Show Track Path"
msgstr "Показати шлях стежки"
msgid "Show path of how track moves"
msgstr "Показати шлях переміщення стежки"
msgid "Display frame in grayscale mode"
msgstr "Показати кадр в режимі градацій сірого"
msgid "Manual Calibration"
msgstr "Ручне калібрування"
msgid "Use manual calibration helpers"
msgstr "Використати ручне калібрування"
msgid "Mute Footage"
msgstr "Приглушити Фільмоматеріал"
msgid "Mute footage and show black background instead"
msgstr "Приглушити відео та показати натомість чорний фон"
msgctxt "MovieClip"
msgid "View"
msgstr "Вигляд"
msgid "Type of the clip editor view"
msgstr "Вигляд редактора відеокліпів"
msgid "Show editing clip preview"
msgstr "Показати перегляд редагованого кліпу "
msgctxt "MovieClip"
msgid "Graph"
msgstr "Графіки"
msgid "Show graph view for active element"
msgstr "Показати графіки для активного елементу"
msgctxt "MovieClip"
msgid "Dopesheet"
msgstr "Аркуш експозицій"
msgid "Dopesheet view for tracking data"
msgstr "Аркуш експозицій для даних відстеження"
msgid "Space Console"
msgstr "Простір консолі"
msgid "Font size to use for displaying the text"
msgstr "Розмір шрифту, який використовується для виведення тексту"
msgid "Command history"
msgstr "Історія команд"
msgid "Command line prompt language"
msgstr "Мова підказки командного рядка"
msgid "Prompt"
msgstr "Нагадування"
msgid "Command line prompt"
msgstr "Підказка командного рядка"
msgid "Command output"
msgstr "Вивід команди"
msgid "Space Dope Sheet Editor"
msgstr "Простір редактора Аркуш експозицій"
msgid "Dope Sheet space data"
msgstr "Дані простору Аркуша експозицій"
msgid "Action displayed and edited in this space"
msgstr "Дія демонструється та редагується у цьому просторі"
msgid "Show the active object's cloth point cache"
msgstr "Показати кеш точок тканини активного об'єкта"
msgid "Show the active object's Dynamic Paint cache"
msgstr "Показати кеш динамічного малювання активного об'єкта"
msgid "Show the active object's particle point cache"
msgstr "Показати кеш точок частинок активного об'єкта"
msgid "Show the active object's Rigid Body cache"
msgstr "Показати кеш твердого тіла активного об'єкта"
msgid "Show the active object's smoke cache"
msgstr "Показати кеш диму активного об'єкта"
msgid "Softbody"
msgstr "М'яке тіло"
msgid "Show the active object's softbody point cache"
msgstr "Показати кеш точок м'якого тіла активного об'єкта"
msgid "Settings for filtering animation data"
msgstr "Параметри фільтрації даних анімації"
msgid "Edit all keyframes in scene"
msgstr "Редагувати всі ключові кадри сцени"
msgid "Timeline and playback controls"
msgstr "Керування шкалою часу та відтворення"
msgid "Action Editor"
msgstr "Редактор дій"
msgid "Edit keyframes in active object's Object-level action"
msgstr "Змінити для активного об'єкта ключові кадри дій рівня об'єкта"
msgid "Shape Key Editor"
msgstr "Редактор ключів форми"
msgid "Edit keyframes in active object's Shape Keys action"
msgstr "Змінити для активного об'єкта ключові кадри дій з ключами форм"
msgid "Edit timings for all Grease Pencil sketches in file"
msgstr "Змінити хронометраж усіх штрихів нарисного олівця у файлі"
msgid "Edit timings for Mask Editor splines"
msgstr "Змінити хронометраж сплайнів редактора маски"
msgid "Edit timings for Cache File data-blocks"
msgstr "Редагувати часування для блоків даних файлу кешу"
msgid "Show the status of cached frames in the timeline"
msgstr "Показати статус кешованих кадрів на шкалі часу"
msgid "Show Curve Extremes"
msgstr "Показ Екстремумів Кривої"
msgid "Mark keyframes where the key value flow changes direction, based on comparison with adjacent keys"
msgstr "Помічати ключкадри, де потік значень ключів змінює напрямок, на основі порівняння із суміжними ключами"
msgid "Show Handles and Interpolation"
msgstr "Показ Держаків та Інтерполяції"
msgid "Show Markers"
msgstr "Показ Міток"
msgid "If any exists, show markers in a separate row at the bottom of the editor"
msgstr "Якщо вони наявні, то показувати мітки в окремому ряду внизу редактора"
msgid "Show Pose Markers"
msgstr "Показати мітки пози"
msgid "Show markers belonging to the active action instead of Scene markers (Action and Shape Key Editors only)"
msgstr "Показати мітки, що належать до активної дії, а не мітки сцени (лише для редакторів дій та ключів форми)"
msgid "Show Sliders"
msgstr "Показати повзунки"
msgid "Show sliders beside F-Curve channels"
msgstr "Показати регулятори поруч з каналами Ф-кривої"
msgid "Auto-Merge Keyframes"
msgstr "Авто-Злиття Ключкадрів"
msgid "Automatically merge nearby keyframes"
msgstr "Автоматично об'єднати сусідні ключові кадри"
msgid "Sync Markers"
msgstr "Синхронізація міток"
msgid "Sync Markers with keyframe edits"
msgstr "Синхронізація редагування міток та ключових кадрів"
msgid "Realtime Updates"
msgstr "Автоматичне оновлення"
msgid "When transforming keyframes, changes to the animation data are flushed to other views"
msgstr "При трансформуванні ключових кадрів зміни даних анімації поширюються на інші вигляди"
msgid "Space File Browser"
msgstr "Простір оглядача файлів"
msgid "File browser space data"
msgstr "Дані простору оглядача файлів"
msgid "Active Operator"
msgstr "Активний оператор"
msgid "User's bookmarks"
msgstr "Закладки користувача"
msgid "Active Bookmark"
msgstr "Активна закладка"
msgid "Index of active bookmark (-1 if none)"
msgstr "Номер активної закладки (-1, якщо немає)"
msgid "Browsing Mode"
msgstr "Режим Проглядання"
msgid "Type of the File Editor view (regular file browsing or asset browsing)"
msgstr "Тип огляду Редактора Файлів (звичайне проглядання файлів або проглядання активів)"
msgid "Asset Browser"
msgstr "Браузер Активів"
msgid "Filebrowser Parameter"
msgstr "Параметри оглядача файлів"
msgid "Parameters and Settings for the Filebrowser"
msgstr "Параметри та налаштування для огляду файлів"
msgid "Recent Folders"
msgstr "Недавні Теки"
msgid "Active Recent Folder"
msgstr "Активна Недавня Тека"
msgid "Index of active recent folder (-1 if none)"
msgstr "Номер активної недавньої теки (-1, якщо немає)"
msgid "System Bookmarks"
msgstr "Системні Закладки"
msgid "System's bookmarks"
msgstr "Системні закладки"
msgid "Active System Bookmark"
msgstr "Активна системна закладка"
msgid "Index of active system bookmark (-1 if none)"
msgstr "Номер активної системної закладки (-1, якщо немає)"
msgid "System Folders"
msgstr "Системні теки"
msgid "System's folders (usually root, available hard drives, etc)"
msgstr "Системні теки (зазвичай, root, доступні жорсткі диски тощо)"
msgid "Active System Folder"
msgstr "Активна системна тека"
msgid "Index of active system folder (-1 if none)"
msgstr "Номер активної системної теки (-1 - немає)"
msgid "Space Graph Editor"
msgstr "Простір редактора графіків"
msgid "Graph Editor space data"
msgstr "Простір даних редактора графіків"
msgid "Cursor X-Value"
msgstr "Значення X курсора"
msgid "Graph Editor 2D-Value cursor - X-Value component"
msgstr "Положення 2D-курсора у редакторі графіків - значення X-компоненти"
msgid "Cursor Y-Value"
msgstr "Значення Y курсора"
msgid "Graph Editor 2D-Value cursor - Y-Value component"
msgstr "Положення 2D-курсора у редакторі графіків - значення Y-компоненти"
msgid "Has Ghost Curves"
msgstr "Має криві-привиди"
msgid "Graph Editor instance has some ghost curves stored"
msgstr "Примірник редактора графіків має деякі не збережені привиди кривих"
msgid "Edit animation/keyframes displayed as 2D curves"
msgstr "Редагувати анімацію/ключові кадри за допомогою 2D кривих"
msgid "Edit drivers"
msgstr "Редагувати драйвери"
msgid "Individual Centers"
msgstr "Індивідуальні центри"
msgid "Show Cursor"
msgstr "Показати курсор"
msgid "Show 2D cursor"
msgstr "Показати 2D-курсор"
msgid "Show Handles"
msgstr "Показати ручки"
msgid "Auto Normalization"
msgstr "Авто Нормалізація"
msgid "Automatically recalculate curve normalization on every curve edit"
msgstr "Автоматично перераховувати нормалізацію кривої при кожному редагуванні"
msgid "Use Normalization"
msgstr "Вжити Нормалізацію"
msgid "Display curves in normalized range from -1 to 1, for easier editing of multiple curves with different ranges"
msgstr "Показувати криві у нормалізованому діапазоні від -1 до 1, для простішого редагування багатьох кривих з різними діапазонами"
msgid "Only Selected Keyframes Handles"
msgstr "Лише ручки вибраних ключових кадрів"
msgid "Only show and edit handles of selected keyframes"
msgstr "Тільки показувати і редагувати ручки вибраних ключових кадрів"
msgid "Space Image Editor"
msgstr "Простір редактора зображень"
msgid "Image and UV editor space data"
msgstr "Дані простору редактора зображень та UV"
msgid "Display Channels"
msgstr "Показати канали"
msgid "Display image with RGB colors and alpha transparency"
msgstr "Показати зображення в кольорах RGB та з альфа-прозорістю"
msgid "Display image with RGB colors"
msgstr "Показати зображення в кольорах RGB"
msgid "Display alpha transparency channel"
msgstr "Показувати канал альфа прозорості"
msgid "Z-Buffer"
msgstr "Z-буфер"
msgid "Display Z-buffer associated with image (mapped from camera clip start to end)"
msgstr "Показувати Z-буфер, асоційований із зображенням (розкладеним від початку до кінця відсікання камери)"
msgid "Grease pencil data for this space"
msgstr "Дані нарисного олівця для цього простору"
msgid "View the image"
msgstr "Оглянути зображення"
msgid "UV Editor"
msgstr "Редактор UV"
msgid "UV edit in mesh editmode"
msgstr "Редагувати UV у режимі редагування сітей"
msgid "2D image painting mode"
msgstr "Режим малювання 2D-зображення"
msgid "Mask editing"
msgstr "Редагування маски"
msgid "Overlay Settings"
msgstr "Устави Накладання"
msgid "Settings for display of overlays in the UV/Image editor"
msgstr "Устави для показу накладок у редакторі UV/Зображення"
msgid "Rotation/Scaling Pivot"
msgstr "Точка обертання/масштабування"
msgid "Pivot around the 3D cursor"
msgstr "Обертати навколо 3D-курсора"
msgid "Pivot around active object"
msgstr "Обертати навколо активного об'єкта"
msgid "Line Sample"
msgstr "Зразок Лінії"
msgid "Sampled colors along line"
msgstr "Вибрані кольори вздовж лінії"
msgid "Scopes to visualize image statistics"
msgstr "Області для показу статистики зображення"
msgid "Show Mask Editor"
msgstr "Показати редактор маски"
msgid "Show Mask editing related properties"
msgstr "Показати властивості, пов'язані з редагуванням маски"
msgid "Show Paint"
msgstr "Показати малювання"
msgid "Show paint related properties"
msgstr "Показати властивості, пов'язані з малюванням"
msgid "Show Render"
msgstr "Показ Рендера"
msgid "Show render related properties"
msgstr "Показати властивості, пов'язані з рендером"
msgid "Display Repeated"
msgstr "Показ Повторювано"
msgid "Display the image repeated outside of the main view"
msgstr "Показувати зображення повторювано поза головним оглядом"
msgid "Show Stereo"
msgstr "Показати стерео"
msgid "Display the image in Stereo 3D"
msgstr "Показати зображення у 3D-стерео"
msgid "Show UV Editor"
msgstr "Показати UV-редактор"
msgid "Show UV editing related properties"
msgstr "Показати властивості, пов'язані з редагуванням UV"
msgid "Image Pin"
msgstr "Пришпилення зображення"
msgid "Display current image regardless of object selection"
msgstr "Показувати поточне зображення незалежно від вибору об'єкта"
msgid "Update Automatically"
msgstr "Оновлювати автоматично"
msgid "Update other affected window spaces automatically to reflect changes during interactive operations such as transform"
msgstr "Автоматично оновлювати інші вікна для показу змін під час інтерактивних операцій, таких як трансформації"
msgid "UV editor settings"
msgstr "Параметри UV-редактора"
msgid "Zoom factor"
msgstr "Фактор зумування"
msgid "Space Info"
msgstr "Простір Інформація"
msgid "Info space data"
msgstr "Дані простору Інформація"
msgid "Show Debug"
msgstr "Показ Зневадження"
msgid "Display debug reporting info"
msgstr "Показувати інформацію про зневадження"
msgid "Show Error"
msgstr "Показати помилку"
msgid "Display error text"
msgstr "Показати повідомлення про помилку"
msgid "Show Info"
msgstr "Показати інформацію"
msgid "Display general information"
msgstr "Показати загальну інформацію"
msgid "Show Operator"
msgstr "Показати оператор"
msgid "Display the operator log"
msgstr "Показати журнал оператора"
msgid "Show Warn"
msgstr "Показувати попередження"
msgid "Display warnings"
msgstr "Показувати попередження"
msgid "Space Nla Editor"
msgstr "Простір редактора НЛА"
msgid "NLA editor space data"
msgstr "Простір даних редактора НЛА"
msgid "Show Local Markers"
msgstr "Показати локальні мітки"
msgid "Show action-local markers on the strips, useful when synchronizing timing across strips"
msgstr "Показати локальні мітки дій на смужках; корисно при синхронізації часування за смужками"
msgid "Show Control F-Curves"
msgstr "Показати керувальні Ф-криві"
msgid "Show influence F-Curves on strips"
msgstr "Показати вплив Ф-кривих на смужки"
msgid "When transforming strips, changes to the animation data are flushed to other views"
msgstr "При трансформуванні смужок зміни даних анімації поширюються на інші вигляди"
msgid "Space Node Editor"
msgstr "Простір редактора вузлів"
msgid "Node editor space data"
msgstr "Простір даних редактора вузлів"
msgid "Channels of the image to draw"
msgstr "Канали зображення для малювання"
msgid "Backdrop Offset"
msgstr "Зсув Тла"
msgid "Backdrop offset"
msgstr "Зсув тла"
msgid "Backdrop Zoom"
msgstr "Зумування тла"
msgid "Backdrop zoom factor"
msgstr "Коефіцієнт присунення/відсунення тла"
msgid "Cursor Location"
msgstr "Розташування курсора"
msgid "Location for adding new nodes"
msgstr "Місце для додавання нових вузлів"
msgid "Edit Tree"
msgstr "Редагувати дерево"
msgid "Node tree being displayed and edited"
msgstr "Дерево вузлів, що показане і редагується"
msgid "Data-block whose nodes are being edited"
msgstr "Блок даних, чиї вузли редагуються"
msgid "ID From"
msgstr "ID звідки"
msgid "Data-block from which the edited data-block is linked"
msgstr "Блок даних, з якого прив'язано редагований блок даних"
msgid "Auto-offset Direction"
msgstr "Напрям авто-зсуву"
msgid "Direction to offset nodes on insertion"
msgstr "Напрям зсуву вузлів, вбік попереднього або наступного, при вставці нового вузла"
msgid "Path from the data-block to the currently edited node tree"
msgstr "Шлях від блока даних до редагованого дерева вузлів"
msgid "Use the pinned node tree"
msgstr "Використовувати пришпилене вузлове дерево"
msgid "Type of data to take shader from"
msgstr "Тип даних, що приймаються з шейдера"
msgid "Edit shader nodes from Object"
msgstr "Редагувати відтінювальні вузли об'єкта"
msgid "Edit shader nodes from World"
msgstr "Редагувати відтінювальні вузли світу"
msgid "Edit shader nodes from Line Style"
msgstr "Змінити вдітінювальні вузли зі стилю лінії"
msgid "Use active Viewer Node output as backdrop for compositing nodes"
msgstr "Використати активний вивід вузла перегляду, як тло для вузлів компонування"
msgid "Type of data to take texture from"
msgstr "Тип даних, з якого береться текстура"
msgid "Edit texture nodes from World"
msgstr "Змінити текстурні вузли зі світу"
msgid "Edit texture nodes from Brush"
msgstr "Змінити текстурні вузли з пензля"
msgid "Edit texture nodes from Line Style"
msgstr "Змінити текстурні вузли зі стилю лінії"
msgid "Node tree type to display and edit"
msgstr "Тип дерева вузлів для показу та редагування"
msgid "Auto Render"
msgstr "Авто Рендер"
msgid "Re-render and composite changed layers on 3D edits"
msgstr "Пере-рендерити і скомпонувати змінені шари у 3D-вікнах"
msgid "Space Outliner"
msgstr "Простір дерева елементів"
msgid "Outliner space data"
msgstr "Простір даних структуратора"
msgid "Type of information to display"
msgstr "Тип інформації для показу"
msgid "Display scenes and their view layers, collections and objects"
msgstr "Показувати сцени та їх шари огляду, колекції й об'єкти"
msgid "Display collections and objects in the view layer"
msgstr "Показувати колекції та об'єкти у цьому шарі огляду"
msgid "Display data belonging to the Video Sequencer"
msgstr "Показувати дані, що належать до Секвенсера Відео"
msgid "Blender File"
msgstr "Файл Blender"
msgid "Display data of current file and linked libraries"
msgstr "Показати дані поточного файлу та приєднаної бібліотеки"
msgid "Data API"
msgstr "API Даних"
msgid "Display low level Blender data and its properties"
msgstr "Показувати дані нижнього рівня Blender'а та їх властивості"
msgid "Library Overrides"
msgstr "Заміщення Бібліотек"
msgid "Orphan Data"
msgstr "Одинокі дані"
msgid "Display data-blocks which are unused and/or will be lost when the file is reloaded"
msgstr "Показати блоки даних, які не використовуються і/або будуть втрачені при перезавантаженні файлу."
msgctxt "ID"
msgid "Filter by Type"
msgstr "Фільтр за Типом"
msgid "Data-block type to show"
msgstr "Тип блоків даних для показу"
msgid "Invert the object state filter"
msgstr "Інвертувати фільтр стану об'єкта"
msgid "Object State Filter"
msgstr "Фільтр Стану Об'єкта"
msgid "Show all objects in the view layer"
msgstr "Показувати всі об'єкти у цьому шарі огляду"
msgid "Show visible objects"
msgstr "Показувати видимі об'єкти"
msgid "Show selected objects"
msgstr "Показувати вибрані об'єкти"
msgid "Show only the active object"
msgstr "Показувати лише активний об'єкт"
msgid "Show only selectable objects"
msgstr "Показати лише вибирані об'єкти"
msgid "Live search filtering string"
msgstr "Рядок фільтру живого пошуку"
msgid "Show Mode Column"
msgstr "Показ Стовпця Режиму"
msgid "Show the mode column for mode toggle and activation"
msgstr "Показати стовпець режиму для перемикання та активації режиму"
msgid "Indirect only"
msgstr "Лише побічне"
msgid "Case Sensitive Matches Only"
msgstr "Лише з Узгодженням Регістру"
msgid "Only use case sensitive matches of search string"
msgstr "Використовувати знайдені рядки лише з узгодженням регістру"
msgid "Show Object Children"
msgstr "Показ Нащадків Об'єктів"
msgid "Show children"
msgstr "Показувати нащадки"
msgid "Show Collections"
msgstr "Показ Колекцій"
msgid "Show collections"
msgstr "Показувати колекції"
msgid "Complete Matches Only"
msgstr "Лише Повні Узгодження"
msgid "Only use complete matches of search string"
msgstr "Використовувати лише рядки пошуку з повними узгодженнями"
msgid "Show only data-blocks of one type"
msgstr "Показувати блоки даних лише одного типу"
msgid "Filter Objects"
msgstr "Фільтр Об'єктів"
msgid "Show objects"
msgstr "Показувати об'єкти"
msgid "Show Armatures"
msgstr "Показ Арматур"
msgid "Show armature objects"
msgstr "Показувати об'єкти арматур"
msgid "Show Cameras"
msgstr "Показ Камер"
msgid "Show camera objects"
msgstr "Показувати об'єкти камер"
msgid "Show Object Contents"
msgstr "Показ Вмісту Об'єктів"
msgid "Show what is inside the objects elements"
msgstr "Показувати те, що є всередині елементів об'єктів"
msgid "Show Empties"
msgstr "Показ Порожень "
msgid "Show empty objects"
msgstr "Показувати об'єкти порожень"
msgid "Show Lights"
msgstr "Показ Освітлювачів"
msgid "Show light objects"
msgstr "Показувати об'єкти освітлювачів"
msgid "Show Meshes"
msgstr "Показ Сітей"
msgid "Show mesh objects"
msgstr "Показувати сітьові об'єкти"
msgid "Show Other Objects"
msgstr "Показ Інших Об'єктів"
msgid "Show curves, lattices, light probes, fonts, ..."
msgstr "Показувати криві, решітки, проби освітлення, шрифти, ..."
msgid "Sort Alphabetically"
msgstr "Упорядкувати за алфавітом"
msgid "Sync Outliner Selection"
msgstr "Синхронізувати Вибрання Структуратора"
msgid "Sync outliner selection with other editors"
msgstr "Синхронізувати вибрання структуратора з іншими редакторами"
msgid "Space Preferences"
msgstr "Уподобання Простору"
msgid "Blender preferences space data"
msgstr "Уподобання Blender'а щодо даних простору"
msgid "Search term for filtering in the UI"
msgstr "Пошуковий зразок для фільтрації"
msgid "Filter method"
msgstr "Метод фільтрування"
msgid "Filter based on the operator name"
msgstr "Фільтрувати за назвою оператора"
msgid "Key-Binding"
msgstr "Прив'язка ключами"
msgid "Filter based on key bindings"
msgstr "Фільтрувати на основі прив'язки до ключів"
msgid "Properties Space"
msgstr "Простір властивостей"
msgid "Properties space data"
msgstr "Дані простору властивостей"
msgid "Active Tool and Workspace settings"
msgstr "Устави Активного Засобу та Робпростору"
msgid "Scene Properties"
msgstr "Властивості Сцени"
msgid "Render Properties"
msgstr "Властивості Рендера"
msgid "Output Properties"
msgstr "Властивості Виводу"
msgid "View Layer Properties"
msgstr "Властивості Шару Огляду"
msgid "World Properties"
msgstr "Властивості Світу"
msgid "Object Constraint Properties"
msgstr "Властивості Примусів Об'єкта"
msgid "Modifier Properties"
msgstr "Властивості Модифікаторів"
msgid "Object Data Properties"
msgstr "Властивості Даних Об'єкта"
msgid "Bone Properties"
msgstr "Властивості Кістки"
msgid "Bone Constraint Properties"
msgstr "Властивості Примусів Кістки"
msgid "Material Properties"
msgstr "Властивості Матеріалів"
msgid "Texture Properties"
msgstr "Властивості Текстур"
msgid "Particle Properties"
msgstr "Властивості Частинок"
msgid "Physics Properties"
msgstr "Властивості Фізики"
msgid "Visual Effects Properties"
msgstr "Властивості Візуальних Ефектів"
msgid "Outliner Sync"
msgstr "Синхронізація Структуратора"
msgid "Change to the corresponding tab when outliner data icons are clicked"
msgstr "Змінити відповідну вкладку, коли клацаються іконки даних структуратора"
msgid "Always change tabs when clicking an icon in an outliner"
msgstr "Завжди змінювати вкладки при клацанні на іконці в структураторі"
msgid "Never change tabs when clicking an icon in an outliner"
msgstr "Ніколи не змінювати вкладки при клацанні на іконці в структураторі"
msgid "Change tabs only when this editor shares a border with an outliner"
msgstr "Змінити вкладки лише тоді, коли цей редактор має спільну границю зі структуратором"
msgid "Tab Search Results"
msgstr "Результати Пошуку по Вкладках"
msgid "Whether or not each visible tab has a search result"
msgstr "Чи має кожна видима вкладка результат пошуку"
msgid "Pin ID"
msgstr "ID пришпилення"
msgid "Use the pinned context"
msgstr "Використовувати пришпилений контекст"
msgid "Space Sequence Editor"
msgstr "Простір редактора відеоряду"
msgid "Sequence editor space data"
msgstr "Дані простору редактора відеоряду"
msgid "Display Channel"
msgstr "Показати канал"
msgid "The channel number shown in the image preview. 0 is the result of all strips combined"
msgstr "Номер каналу, що вказується при попередньому перегляді зображення. 0 - комбінований результат усіх смужок"
msgid "View mode to use for displaying sequencer output"
msgstr "Режим перегляду виводу відеорядника"
msgid "Luma Waveform"
msgstr "Форма кривої яскравості"
msgid "Chroma Vectorscope"
msgstr "Вектороскоп колірності"
msgid "Grease Pencil data for this Preview region"
msgstr "Дані Нарисного Олівця для цього регіону Передогляду"
msgid "Overlay Type"
msgstr "Тип перекривання"
msgid "Show rectangle area overlay"
msgstr "Показати перекривання прямокутної області"
msgid "Reference"
msgstr "Орієнтир"
msgid "Show reference frame only"
msgstr "Показати лише кадр за посиланням"
msgid "Current"
msgstr "Поточний"
msgid "Show current frame only"
msgstr "Показати лише поточний кадр"
msgid "No display"
msgstr "Не показувати"
msgid "Use Backdrop"
msgstr "Вжити тло"
msgid "Display result under strips"
msgstr "Показати результат над смужками"
msgid "Display Frames"
msgstr "Показ Кадрів"
msgid "Display frames rather than seconds"
msgstr "Показувати кадри, а не секунди"
msgid "Context Gizmo"
msgstr "Контекстне Гізмо"
msgid "Context sensitive gizmos for the active item"
msgstr "Контекстно чутливі гізмо для активного елемента"
msgid "Tool Gizmo"
msgstr "Гізмо Засобу"
msgid "Active tool gizmo"
msgstr "Гізмо активного засобу"
msgid "Show Overexposed"
msgstr "Показати переекспоноване"
msgid "Show overexposed areas with zebra stripes"
msgstr "Позначити переекспоновані ділянки смужками зебри"
msgid "Show Overlays"
msgstr "Показ Накладок"
msgid "Separate Colors"
msgstr "Відокремити Кольори"
msgid "Separate color channels in preview"
msgstr "Окремі колірні канали в режимі попереднього перегляду"
msgid "Transform markers as well as strips"
msgstr "Трансформувати мітки як і смужки"
msgid "Zoom to Fit"
msgstr "Зум до Підгонки"
msgid "Automatically zoom preview image to make it fully fit the region"
msgstr "Автоматично зумувати зображення передогляду, щоб воно повністю припасувалося під регіон"
msgid "View Type"
msgstr "Тип Огляду"
msgid "Type of the Sequencer view (sequencer, preview or both)"
msgstr "Тип вигляду Відеорядника (відеорядник, передогляд або обидва)"
msgid "Columns"
msgstr "Стовпці"
msgid "Space Text Editor"
msgstr "Простір редактора тексту"
msgid "Text editor space data"
msgstr "Простір даних редактора тексту"
msgid "Find Text"
msgstr "Знайти текст"
msgid "Text to search for with the find tool"
msgstr "Текст, що шукається інструментом пошуку"
msgid "Margin Column"
msgstr "Стовпець межі"
msgid "Column number to show right margin at"
msgstr "Номер стовпця, де знаходиться права межа"
msgid "Replace Text"
msgstr "Замінити текст"
msgid "Text to replace selected text with using the replace tool"
msgstr "Текст для заміни вибраного тексту при використанні інструменту заміни"
msgid "Highlight Line"
msgstr "Підсвітити рядок"
msgid "Highlight the current line"
msgstr "Підсвітити поточний рядок"
msgid "Line Numbers"
msgstr "Номери рядків"
msgid "Show line numbers next to the text"
msgstr "Показати номери рядків тексту"
msgid "Show Margin"
msgstr "Показати межу"
msgid "Show right margin"
msgstr "Показати праву межу"
msgid "Syntax Highlight"
msgstr "Підсвітка синтаксису"
msgid "Syntax highlight for scripting"
msgstr "Підсвітка синтаксису при написанні скрипту"
msgid "Word Wrap"
msgstr "Перенос слів"
msgid "Wrap words if there is not enough horizontal space"
msgstr "Переносити слова, якщо не вистачає горизонтального простору"
msgid "Tab Width"
msgstr "Ширина табуляції"
msgid "Number of spaces to display tabs with"
msgstr "Кількість пропусків, що зображають табуляцію"
msgid "Text displayed and edited in this space"
msgstr "Текст, що показується і редагується у цьому просторі"
msgid "Top Line"
msgstr "Верхній рядок"
msgid "Top line visible"
msgstr "Верхній видимий рядок"
msgid "Search in all text data-blocks, instead of only the active one"
msgstr "Пошук у всіх текстових блоках даних, а не лише в активному"
msgid "Find Wrap"
msgstr "Знайти розрив"
msgid "Search again from the start of the file when reaching the end"
msgstr "Шукати ще раз від початку файлу, коли досягнуто кінця"
msgid "Live Edit"
msgstr "Живе редагування"
msgid "Match Case"
msgstr "Узгодження Регістру"
msgid "Search string is sensitive to uppercase and lowercase letters"
msgstr "Пошук рядків з урахуванням великих та малих літер"
msgid "Overwrite characters when typing rather than inserting them"
msgstr "Перезаписувати символи при введенні, а не вставляти їх"
msgid "Visible Lines"
msgstr "Видимі лінії"
msgid "Amount of lines that can be visible in current editor"
msgstr "Кількість рядків, які можна побачити у поточному редакторі"
msgid "3D View Space"
msgstr "Простір 3D Огляду"
msgid "3D View space data"
msgstr "Дані простору 3D Огляду"
msgid "Active camera used in this view (when unlocked from the scene's active camera)"
msgstr "Активна камера, що використовується у цьому вигляді (коли розблоковано від активної камери сцени)"
msgid "3D View far clipping distance"
msgstr "Дальня відстань відсікання 3D-вигляду"
msgid "3D View near clipping distance (perspective view only)"
msgstr "Ближня відстань відсікання 3D-вигляду (лише у перспективному вигляді)"
msgid "Visibility Icon"
msgstr "Іконка Видимості"
msgid "Lens"
msgstr "Об'єктив"
msgid "Viewport lens angle"
msgstr "Кут огляду в області перегляду"
msgid "Display an isolated subset of objects, apart from the scene visibility"
msgstr "Показувати ізольовану підмножину об'єктів, окрім видимості сцени"
msgid "Lock to Bone"
msgstr "Прикріпити до кістки"
msgid "3D View center is locked to this bone's position"
msgstr "Центр 3D-вікна прив'язаний до позиції цієї кістки"
msgid "Lock Camera to View"
msgstr "Зблокувати камеру з оглядом"
msgid "Enable view navigation within the camera view"
msgstr "Увімкнути навігацію в огляді з камери"
msgid "Lock to Cursor"
msgstr "Прикріпити до курсора"
msgid "3D View center is locked to the cursor's position"
msgstr "Центр 3D-вікна зафіксований у позиції курсора"
msgid "Lock to Object"
msgstr "Прикріпити до об'єкта"
msgid "3D View center is locked to this object's position"
msgstr "Центр 3D-вікна прив'язаний до позиції цього об'єкта"
msgid "Mirror VR Session"
msgstr "Дзеркалення Сесії ВР"
msgid "Synchronize the viewer perspective of virtual reality sessions with this 3D viewport"
msgstr "Синхронізувати перспективу оглядача сесій віртуальної реальності з цим 3D оглядвікном"
msgid "Settings for display of overlays in the 3D viewport"
msgstr "Устави для показу накладок у вікні 3D-огляду"
msgid "3D Region"
msgstr "3D-область"
msgid "Quad View Regions"
msgstr "Регіони Чотирибічного Огляду"
msgid "3D regions (the third one defines quad view settings, the fourth one is same as 'region_3d')"
msgstr "3D регіони (третя частина визначає параметри чотирибічного огляду, четверта - те ж саме, що й 'region_3d')"
msgid "Settings for shading in the 3D viewport"
msgstr "Устави для відтінення у вікні 3D-огляду"
msgid "Show 3D Marker Names"
msgstr "Показати назви 3D-міток"
msgid "Show names for reconstructed tracks objects"
msgstr "Показати назви об'єктів реконструйованих стежок"
msgid "Show Camera Path"
msgstr "Показати шлях камери"
msgid "Show reconstructed camera path"
msgstr "Показати реконструйований шлях камери"
msgid "Show Camera Focus Distance"
msgstr "Показ Фокусної Відстані Камери"
msgid "Gizmo to adjust camera focus distance (depends on limits display)"
msgstr "Гізмо для наладнання фокусної відстані камери (залежно від показу лімітів)"
msgid "Show Camera Lens"
msgstr "Показ Об'єктива Камери"
msgid "Gizmo to adjust camera focal length or orthographic scale"
msgstr "Гізмо для наладнання фокусної відстані або ортогонального масштабу камери"
msgid "Show Empty Force Field"
msgstr "Показ Порожні Силового Поля"
msgid "Gizmo to adjust the force field"
msgstr "Гізмо для наладнання силового поля"
msgid "Show Empty Image"
msgstr "Показ Порожні Зображення"
msgid "Gizmo to adjust image size and position"
msgstr "Гізмо для наладнання розміру та позиції зображення"
msgid "Show Light Look-At"
msgstr "Показ Націлення Погляду Освітлювача"
msgid "Gizmo to adjust the direction of the light"
msgstr "Гізмо для наладнання напрямку освітлювача"
msgid "Show Light Size"
msgstr "Показ Розміру Освітлювача"
msgid "Gizmo to adjust spot and area size"
msgstr "Гізмо для наладнання розміру прожектора та площинного освітлювача"
msgid "Show Object Rotation"
msgstr "Показ Обертання Об'єкта"
msgid "Gizmo to adjust rotation"
msgstr "Гізмо для наладнання обертання"
msgid "Show Object Scale"
msgstr "Показ Масштабування Об'єкта"
msgid "Gizmo to adjust scale"
msgstr "Гізмо для наладнання масштабування"
msgid "Show Object Location"
msgstr "Показ Локації Об'єкта"
msgid "Gizmo to adjust location"
msgstr "Гізмо для наладнання локації "
msgid "Show Reconstruction"
msgstr "Показати реконструкцію"
msgid "Display reconstruction data from active movie clip"
msgstr "Показати дані реконструкції активного відеокліпу"
msgid "Show the left and right cameras"
msgstr "Показати ліву та праву камери"
msgid "Show the stereo 3D convergence plane"
msgstr "Показати площину збігання 3D стерео"
msgid "Show the stereo 3D frustum volume"
msgstr "Показати об'єм піраміди 3D стерео"
msgid "3D"
msgstr "3D"
msgid "Plane Alpha"
msgstr "Альфа площини"
msgid "Opacity (alpha) of the convergence plane"
msgstr "Непрозорість (альфа) площини збігання"
msgid "Stereo Eye"
msgstr "Стерео-око"
msgid "Left Eye"
msgstr "Ліве око"
msgid "Right Eye"
msgstr "Праве око"
msgid "Volume Alpha"
msgstr "Альфа об'єму"
msgid "Opacity (alpha) of the cameras' frustum volume"
msgstr "Непрозорість (альфа) об'єму піраміри, утворюваної виглядами камер"
msgid "Tracks Size"
msgstr "Розмір стежок"
msgid "Display size of tracks from reconstructed data"
msgstr "Розмір для показу стежок з реконструйованих даних "
msgid "Tracks Display Type"
msgstr "Тип показу стежок"
msgid "Viewport display style for tracks"
msgstr "Стиль показу стежок в області перегляду"
msgid "Use Local Camera"
msgstr "Вжити Локальну Камеру"
msgid "Use a local camera in this view, rather than scene's active camera"
msgstr "Вжити локальну камеру у цьому огляді, а не активну камеру сцени"
msgid "Local Collections"
msgstr "Локальні Колекції"
msgid "Display a different set of collections in this viewport"
msgstr "Показ іншого набору колекцій у цьому оглядвікні"
msgid "Use a region within the frame size for rendered viewport (when not viewing through the camera)"
msgstr "Вжити регіон в межах розміру кадру для рендереного оглядвікна (коли огляд не через камеру)"
msgid "Display overlays like UV Maps and Metadata"
msgstr "Показувати накладки, як Розкладки UV та Метадані"
msgid "Get the node tree path as a string"
msgstr "Отримати шлях дерева вузлів як рядове значення"
msgid "Space UV Editor"
msgstr "Простір UV-редактора"
msgid "UV editor data for the image editor space"
msgstr "Дані UV-редактора для простору редактора зображень"
msgid "Angular distortion between UV and 3D angles"
msgstr "Кутове спотворення між кутами UV та 3D"
msgid "Area distortion between UV and 3D faces"
msgstr "Спотворення площі між UV та 3D-гранями"
msgid "Display style for UV edges"
msgstr "Стиль показу для ребер UV"
msgid "Constrain to Image Bounds"
msgstr "Прив'язувати до меж зображення"
msgid "Constraint to stay within the image bounds while editing"
msgstr "Примус на перебування в межах зображення при редагуванні"
msgid "Display Faces"
msgstr "Показ Граней"
msgid "Display faces over the image"
msgstr "Показувати грані над зображенням"
msgid "Display metadata properties of the image"
msgstr "Показувати властивості метаданих зображення"
msgid "Display Modified Edges"
msgstr "Показ Модифікованих Ребер"
msgid "Display edges after modifiers are applied"
msgstr "Показувати ребра після застосування модифікаторів"
msgid "Pixel Coordinates"
msgstr "Координати Пікселів"
msgid "Display UV coordinates in pixels rather than from 0.0 to 1.0"
msgstr "Показувати координати UV у пікселях, а не у діапазоні від 0.0 до 1.0"
msgid "Display Stretch"
msgstr "Показ Розтягу"
msgid "Display faces colored according to the difference in shape between UVs and their 3D coordinates (blue for low distortion, red for high distortion)"
msgstr "Показувати грані забарвлено відповідно до відмінності у формі між UV-тами та їх 3D координатами (синій для низького спотворення, червоний для високого спотворення)"
msgid "Display Texture Paint UVs"
msgstr "Показ UV-т Малювання Текстур"
msgid "Tile Grid Shape"
msgstr "Форма Сітки Плиток"
msgid "How many tiles will be shown in the background"
msgstr "Скільки плиток будуть показуватися у фоні"
msgid "Live Unwrap"
msgstr "Живе розгортання"
msgid "Continuously unwrap the selected UV island while transforming pinned vertices"
msgstr "Продовжувати розгортати вибраний UV-острів при перетворенні пришпилених вершин"
msgid "UV Opacity"
msgstr "Безпрозорість UV"
msgid "Opacity of UV overlays"
msgstr "Безпрозорість накладок UV"
msgid "Character Index"
msgstr "Індекс символу"
msgid "Location of this character in the text data (only for text curves)"
msgstr "Місце цього символу у текстових даних (лише для текстових кривих)"
msgid "Hide this curve in Edit mode"
msgstr "Приховати цю криву в режимі редагування"
msgid "Order U"
msgstr "Порядок U"
msgid "Order V"
msgstr "Порядок V"
msgid "Points U"
msgstr "Точки U"
msgid "Total number points for the curve or surface in the U direction"
msgstr "Загальна кількість точок для кривої або поверхні у напрямі U"
msgid "Points V"
msgstr "Точки V"
msgid "Total number points for the surface on the V direction"
msgstr "Загальна кількість точок для кривої або поверхні у напрямі V"
msgid "Collection of points that make up this poly or nurbs spline"
msgstr "Колекція точок, які складають цей полі або NURBS сплайн"
msgid "Radius Interpolation"
msgstr "Інтерполяція радіусу"
msgid "Curve or Surface subdivisions per segment"
msgstr "Поділів кривої або поверхні на сегмент"
msgid "Surface subdivisions per segment"
msgstr "Кількість поділів поверхні на сегмент"
msgid "Tilt Interpolation"
msgstr "Інтерполяція нахилу"
msgid "The interpolation type for this curve element"
msgstr "Тип інтерполяції для цього елемента кривої"
msgid "Make this curve or surface a closed loop in the U direction"
msgstr "Зробити з кривої або поверхні замкнутий цикл у напрямі U"
msgid "Make this surface a closed loop in the V direction"
msgstr "Зробити з поверхні замкнутий цикл у напрямі V"
msgid "Endpoint U"
msgstr "Кінцева точка U"
msgid "Endpoint V"
msgstr "Кінцева точка V"
msgid "Smooth the normals of the surface or beveled curve"
msgstr "Згладити нормалі поверхні або обведеної кривої"
msgid "Spline point without handles"
msgstr "Точка сплайна без ручок"
msgid "NURBS weight"
msgstr "Вагомість NURBS"
msgid "Spline Points"
msgstr "Точки сплайнів"
msgid "Collection of spline points"
msgstr "Колекція точок сплайнів"
msgid "Stereo 3D Display"
msgstr "Показ 3D-стерео"
msgid "Settings for stereo 3D display"
msgstr "Параметри для показу 3D-стерео"
msgid "Stereo Output"
msgstr "Вивід стерео"
msgid "Settings for stereo output"
msgstr "Параметри виводу для стерео"
msgid "Stereo Mode"
msgstr "Режим Стерео"
msgid "Squeezed Frame"
msgstr "Стиснутий кадр"
msgid "Combine both views in a squeezed image"
msgstr "Комбінувати обидва вигляди у стиснутому зображенні"
msgid "String Attribute Value"
msgstr "Рядкове Значення Атрибуту"
msgid "String value in geometry attribute"
msgstr "Рядкове значення в атрибуті геометрії"
msgid "Studio Light"
msgstr "Студійний Освітлювач"
msgid "Studio light"
msgstr "Студійний освітлювач"
msgid "Has Specular Highlight"
msgstr "Має Блікове Підсвічення"
msgid "Studio light image file has separate \"diffuse\" and \"specular\" passes"
msgstr "Зображення студійного освітлювача має окремі проходи «розсіяння» та «блікування»"
msgid "Collection of studio lights"
msgstr "Колекція студійних освітлювачів"
msgid "Map X and Y coordinates directly"
msgstr "Пряме розмічання координат X та Y"
msgid "Map using the normal vector"
msgstr "Розмітка за векторами нормалей"
msgid "Map with Z as central axis"
msgstr "Накладання з Z в якості центральної осі"
msgid "X Mapping"
msgstr "X-розкладка"
msgid "Y Mapping"
msgstr "Y-розкладка"
msgid "Z Mapping"
msgstr "Z-розкладка"
msgid "Maximum value for clipping"
msgstr "Найбільше значення для відсікання"
msgid "Minimum value for clipping"
msgstr "Найменше значення для відсікання"
msgid "Has Maximum"
msgstr "Має максимум"
msgid "Whether to use maximum clipping value"
msgstr "Чи використовувати найбільше значення відсікання"
msgid "Has Minimum"
msgstr "Має мінімум"
msgid "Whether to use minimum clipping value"
msgstr "Чи використовувати мінімальне значення відсікання"
msgid "Texture Paint Slot"
msgstr "Гніздо текстурного малювання"
msgid "Slot that contains information about texture painting"
msgstr "Гніздо, що містить інформацію про текстурне малювання"
msgid "Slot has a valid image and UV map"
msgstr "Гніздо має дійсні зображення та розкладку UV"
msgid "Text Box"
msgstr "Текстове поле"
msgid "Text bounding box for layout"
msgstr "Габаритна коробка тексту для розстановки"
msgid "Textbox Height"
msgstr "Висота текстового поля"
msgid "Textbox Width"
msgstr "Ширина текстового поля"
msgid "Textbox X Offset"
msgstr "Зсув текстового поля по X"
msgid "Textbox Y Offset"
msgstr "Зсув текстового поля по Y"
msgid "Text Character Format"
msgstr "Формат символів тексту"
msgid "Text character formatting settings"
msgstr "Параметри формату символів тексту"
msgid "Spacing between characters"
msgstr "Інтервал між символами"
msgid "Text Line"
msgstr "Текстовий рядок"
msgid "Line of text in a Text data-block"
msgstr "Рядок тексту у текстовому блоці даних"
msgid "Texture slot defining the mapping and influence of a texture"
msgstr "Роз'єм текстури, що визначає розкладання та вплив текстури"
msgid "Mode used to apply the texture"
msgstr "Режим застосування текстури"
msgid "Default color for textures that don't return RGB or when RGB to intensity is enabled"
msgstr "Стандартний колір для текстур, які не повертають RGB або коли увімкнено опцію «RGB в Інтенсивність»"
msgid "Value to use for Ref, Spec, Amb, Emit, Alpha, RayMir, TransLu and Hard"
msgstr "Значення, що використовується для Ref, Spec, Amb, Emit, Alpha, RayMir, TransLu та Hard"
msgid "Texture slot name"
msgstr "Назва гнізда текстури"
msgid "Fine tune of the texture mapping X, Y and Z locations"
msgstr "Точне налаштування X, Y і Z розкладання текстури"
msgid "Output Node"
msgstr "Вузол виводу"
msgid "Which output node to use, for node-based textures"
msgstr "Який вивідний вузол використовувати для текстур на основі вузлів"
msgid "Set scaling for the texture's X, Y and Z sizes"
msgstr "Задати масштаб для розмірів X, Y та Z текстури"
msgid "Texture data-block used by this texture slot"
msgstr "Текстурний блок даних, що використовується цим гніздом текстури"
msgid "Brush Texture Slot"
msgstr "Гніздо текстури пензля"
msgid "Texture slot for textures in a Brush data-block"
msgstr "Гніздо текстури для текстур у блоці даних пензля"
msgid "Brush texture rotation"
msgstr "Обертання текстури пензля"
msgid "Has Texture Angle Source"
msgstr "Має джерело кута текстури"
msgid "Stencil"
msgstr "Візерунок"
msgid "Random Angle"
msgstr "Випадковість кута"
msgid "Brush texture random angle"
msgstr "Випадковість кута текстури пензля"
msgid "LineStyle Texture Slot"
msgstr "Текстурне гніздо стилю лінії"
msgid "Texture slot for textures in a LineStyle data-block"
msgstr "Текстурне гніздо для текстур у блоці даних стилю лінії"
msgid "Alpha Factor"
msgstr "Коефіцієнт альфа"
msgid "Amount texture affects alpha"
msgstr "Рівень впливу текстури на альфа-канал"
msgid "Diffuse Color Factor"
msgstr "Коефіцієнт розсіяного кольору"
msgid "Amount texture affects diffuse color"
msgstr "Рівень впливу текстури на дифузний колір"
msgid "Texture coordinates used to map the texture onto the background"
msgstr "Текстурні координати, що використовуються для накладання текстури на фон"
msgid "Use screen coordinates as texture coordinates"
msgstr "Використати екранні координати як координати текстури"
msgid "Use global coordinates for the texture coordinates"
msgstr "Використати глобальні координати як текстурні координати"
msgid "Along stroke"
msgstr "Вздовж штриха"
msgid "Use stroke length for texture coordinates"
msgstr "Використати для текстурних координат довжину штриха"
msgid "Use the original undeformed coordinates of the object"
msgstr "Використати оригінальні недеформовані координати об'єкта"
msgid "The texture affects the alpha value"
msgstr "Текстура впливає на значення альфа-каналу"
msgid "The texture affects basic color of the stroke"
msgstr "Текстура впливає на основний колір штриха"
msgid "Particle Settings Texture Slot"
msgstr "Гніздо текстури параметрів частинок"
msgid "Texture slot for textures in a Particle Settings data-block"
msgstr "Гніздо текстури для текстур у блоці параметрів частинок"
msgid "Clump Factor"
msgstr "Коефіцієнт скупчення"
msgid "Amount texture affects child clump"
msgstr "Рівень впливу текстури на скупчення нащадків"
msgid "Damp Factor"
msgstr "Коефіцієнт амортизації"
msgid "Amount texture affects particle damping"
msgstr "Рівень впливу текстури на згасання частинок"
msgid "Density Factor"
msgstr "Коефіцієнт щільності"
msgid "Amount texture affects particle density"
msgstr "Рівень впливу текстури на щільність частинок"
msgid "Field Factor"
msgstr "Фактор поля"
msgid "Amount texture affects particle force fields"
msgstr "Рівень впливу текстури на силові поля частинки"
msgid "Gravity Factor"
msgstr "Коефіцієнт тяжіння"
msgid "Amount texture affects particle gravity"
msgstr "Рівень впливу текстури на тяжіння частинки"
msgid "Kink Amplitude Factor"
msgstr "Фактор амплітуди звивання"
msgid "Amount texture affects child kink amplitude"
msgstr "Величина впливу текстури на амплітуду звивання нащадка"
msgid "Kink Frequency Factor"
msgstr "Фактор Частотності Звивання"
msgid "Amount texture affects child kink frequency"
msgstr "Величина впливу текстури на частотність звивання нащадка"
msgid "Length Factor"
msgstr "Коефіцієнт довжини"
msgid "Amount texture affects child hair length"
msgstr "Рівень впливу текстури на довжину волосся нащадків"
msgid "Life Time Factor"
msgstr "Коефіцієнт часу життя"
msgid "Amount texture affects particle life time"
msgstr "Рівень впливу текстури на час життя частинок"
msgid "Object to use for mapping with Object texture coordinates"
msgstr "Об'єкт, що використовується для розкладання текстурних координат даного об'єкта"
msgid "Rough Factor"
msgstr "Коефіцієнт шорсткості"
msgid "Amount texture affects child roughness"
msgstr "Рівень впливу текстури на шорсткість нащадка"
msgid "Size Factor"
msgstr "Коефіцієнт розміру"
msgid "Amount texture affects physical particle size"
msgstr "Рівень впливу текстури на фізичний розмір частинок"
msgid "Use linked object's coordinates for texture coordinates"
msgstr "Використати координати пов'язаного об'єкта як текстурні координати"
msgid "Use UV coordinates for texture coordinates"
msgstr "Вжити UV-координати як текстурні координати"
msgid "Strand / Particle"
msgstr "Пасмо/частинка"
msgid "Use normalized strand texture coordinate (1D) or particle age (X) and trail position (Y)"
msgstr "Використати нормалізовані координати текстури пасма (1D) або вік частинки (X) та розташування на шляху (Y)"
msgid "Emission Time Factor"
msgstr "Коефіцієнт часу випромінювання"
msgid "Amount texture affects particle emission time"
msgstr "Рівень впливу текстури на час випускання частинок"
msgid "Twist Factor"
msgstr "Коефіцієнт кручення"
msgid "Amount texture affects child twist"
msgstr "Рівень впливу текстури на кручення нащадка"
msgid "Affect the child clumping"
msgstr "Впливати на скупчення нащадків"
msgid "Affect the particle velocity damping"
msgstr "Впливати на згасання швидкості частинок"
msgid "Affect the density of the particles"
msgstr "Впливати на щільність частинок"
msgid "Force Field"
msgstr "Силове поле"
msgid "Affect the particle force fields"
msgstr "Впливати на силові поля частинок"
msgid "Affect the particle gravity"
msgstr "Впливати на силу тяжіння частинок"
msgid "Kink Amplitude"
msgstr "Амплітуда Звивання"
msgid "Affect the child kink amplitude"
msgstr "Вплив на амплітуду звивання нащадка"
msgid "Kink Frequency"
msgstr "Частотність Звивання"
msgid "Affect the child kink frequency"
msgstr "Вплив на частотність звивання нащадка"
msgid "Affect the child hair length"
msgstr "Впливати на довжину волосся нащадків"
msgid "Life Time"
msgstr "Час життя"
msgid "Affect the life time of the particles"
msgstr "Впливати на час життя частинок"
msgid "Rough"
msgstr "Шорсткість"
msgid "Affect the child rough"
msgstr "Впливати на нерівність нащадків"
msgid "Affect the particle size"
msgstr "Впливати на розмір частинок"
msgid "Emission Time"
msgstr "Час випромінювання"
msgid "Affect the emission time of the particles"
msgstr "Впливати на час випускання частинок"
msgid "Affect the child twist"
msgstr "Вплив на кручення нащадка"
msgid "Affect the particle initial velocity"
msgstr "Впливати на початкову швидкість частинок"
msgid "UV map to use for mapping with UV texture coordinates"
msgstr "UV-карта, що використовується для розкладання текстурних координат UV"
msgid "Amount texture affects particle initial velocity"
msgstr "Рівень впливу текстури на початкову швидкість частинок"
msgid "Clip Editor"
msgstr "Редактор кліпів"
msgid "Name of the theme"
msgstr "Назва теми"
msgid "Active Theme Area"
msgstr "Область активної теми"
msgid "Theme Bone Color Set"
msgstr "Тема набору кольорів кісток"
msgid "Theme settings for bone color sets"
msgstr "Параметри теми для наборів кольорів кісток"
msgid "Color used for active bones"
msgstr "Колір, що використовується для активної кістки"
msgid "Color used for the surface of bones"
msgstr "Колір, що використовується для поверхні кісток"
msgid "Color used for selected bones"
msgstr "Колір, що використовується для вибраних кісток"
msgid "Colored Constraints"
msgstr "Кольорові примуси"
msgid "Allow the use of colors indicating constraints/keyed status"
msgstr "Використовувати кольори для вказання на наявність примусів/ключів"
msgid "Theme Clip Editor"
msgstr "Тема редактора відеокліпів"
msgid "Theme settings for the Movie Clip Editor"
msgstr "Параметри теми для редактора відеокліпів"
msgid "Active Marker"
msgstr "Активна мітка"
msgid "Color of active marker"
msgstr "Колір активних міток"
msgid "Disabled Marker"
msgstr "Вимкнута мітка"
msgid "Color of disabled marker"
msgstr "Вимкнута мітка"
msgid "Align Handle"
msgstr "Вирівняний Держак"
msgid "Align Handle Selected"
msgstr "Вирівняний Держак Вибране"
msgid "Auto Handle Selected"
msgstr "Авто Держак Вибране"
msgid "Auto-Clamped Handle Selected"
msgstr "Авто-Затиснутий Держак Вибране"
msgid "Free Handle Selected"
msgstr "Вільний Держак Вибране"
msgid "Handle Vertex"
msgstr "Точка ручки"
msgid "Handle Vertex Select"
msgstr "Вибрана точка ручки"
msgid "Handle Vertex Size"
msgstr "Розмір точки ручки"
msgid "Locked Marker"
msgstr "Заблокована мітка"
msgid "Color of locked marker"
msgstr "Колір заблокованої мітки"
msgid "Color of marker"
msgstr "Колір мітки"
msgid "Marker Outline"
msgstr "Контур Мітки"
msgid "Color of marker's outline"
msgstr "Колір контуру мітки"
msgid "Metadata Background"
msgstr "Фон метаданих"
msgid "Metadata Text"
msgstr "Текст метаданих"
msgid "Path After"
msgstr "Шлях після"
msgid "Color of path after current frame"
msgstr "Колір шляху після поточного кадру"
msgid "Path Before"
msgstr "Шлях перед"
msgid "Color of path before current frame"
msgstr "Колір шляху перед поточним кадром"
msgid "Selected Marker"
msgstr "Обрана мітка"
msgid "Color of selected marker"
msgstr "Вибрана мітка"
msgid "Settings for space"
msgstr "Параметри простору"
msgid "Settings for space list"
msgstr "Параметри списку просторів"
msgid "Strips"
msgstr "Смужки"
msgid "Strips Selected"
msgstr "Вибрані смужки"
msgid "Marker Line"
msgstr "Лінія Мітки"
msgid "Marker Line Selected"
msgstr "Лінія Мітки Вибрано"
msgid "Scrubbing/Markers Region"
msgstr "Регіон Міток/Шкряботіння"
msgid "Theme Collection Color"
msgstr "Колір Колекції з Теми"
msgid "Theme settings for collection colors"
msgstr "Устави теми для кольорів колекцій"
msgid "Collection Color Tag"
msgstr "Значник Кольору Колекції"
msgid "Theme Console"
msgstr "Тема консолі"
msgid "Theme settings for the Console"
msgstr "Параметри теми для консолі"
msgid "Line Error"
msgstr "Помилка"
msgid "Line Info"
msgstr "Інформація"
msgid "Line Input"
msgstr "Ввід рядка"
msgid "Line Output"
msgstr "Вивід лінії"
msgid "Theme Dope Sheet"
msgstr "Тема Аркуша експозицій"
msgid "Theme settings for the Dope Sheet"
msgstr "Параметри теми Аркуша експозицій"
msgid "Active Channel Group"
msgstr "Активна група каналів"
msgid "Channel Group"
msgstr "Група каналів"
msgid "Channels Selected"
msgstr "Канали вибрані"
msgid "Dope Sheet Channel"
msgstr "Канал Аркуша експозицій"
msgid "Dope Sheet Sub-channel"
msgstr "Підканал Аркуша експозицій"
msgid "Interpolation Line"
msgstr "Лінія Інтерполяції"
msgid "Color of Keyframe"
msgstr "Колір ключового кадру"
msgid "Keyframe Border"
msgstr "Контур ключового кадру"
msgid "Color of keyframe border"
msgstr "Колір контуру ключового кадру"
msgid "Keyframe Border Selected"
msgstr "Контур вибраного ключ. кадру"
msgid "Color of selected keyframe border"
msgstr "Колір контуру вибраного ключового кадру"
msgid "Breakdown Keyframe"
msgstr "Перехідний ключовий кадр"
msgid "Color of breakdown keyframe"
msgstr "Колір перехідного ключового кадру"
msgid "Breakdown Keyframe Selected"
msgstr "Вибраний перехідний ключовий кадр"
msgid "Color of selected breakdown keyframe"
msgstr "Колір вибраного перехідного ключового кадру"
msgid "Extreme Keyframe"
msgstr "Граничний ключовий кадр"
msgid "Color of extreme keyframe"
msgstr "Колір граничного ключового кадру"
msgid "Extreme Keyframe Selected"
msgstr "Вибраний граничний ключовий кадр"
msgid "Color of selected extreme keyframe"
msgstr "Колір вибраного граничного ключового кадру"
msgid "Jitter Keyframe"
msgstr "Ключовий кадр тремтіння"
msgid "Color of jitter keyframe"
msgstr "Колір ключового кадру тремтіння"
msgid "Jitter Keyframe Selected"
msgstr "Вибраний ключовий кадр тремтіння"
msgid "Color of selected jitter keyframe"
msgstr "Колір вибраного ключового кадру тремтіння"
msgid "Moving Hold Keyframe"
msgstr "Ключкадр Утримування Рухання"
msgid "Color of moving hold keyframe"
msgstr "Колір ключкадру утримування рухання"
msgid "Moving Hold Keyframe Selected"
msgstr "Вибране з Ключкадрів Утримування Рухання"
msgid "Color of selected moving hold keyframe"
msgstr "Колір вибраного з ключкадрів утримування рухання"
msgid "Keyframe Scale Factor"
msgstr "Коефіцієнт масштабування ключкадру"
msgid "Scale factor for adjusting the height of keyframes"
msgstr "Коефіцієнт масштабування для наладнання висоти ключкадрів"
msgid "Keyframe Selected"
msgstr "Вибраний ключ. кадр"
msgid "Color of selected keyframe"
msgstr "Колір вибраного ключового кадру"
msgid "Long Key"
msgstr "Довгий ключ"
msgid "Long Key Selected"
msgstr "Вибраний довгий ключ"
msgid "Preview Range"
msgstr "Діапазон Передогляду"
msgid "Color of preview range overlay"
msgstr "Колір накладки діапазону передогляду"
msgid "Summary"
msgstr "Підсумок"
msgid "Color of summary channel"
msgstr "Колір сумарного каналу"
msgid "Value Sliders"
msgstr "Значення регулятора"
msgid "View Sliders"
msgstr "Вигляд регулятора"
msgid "Theme File Browser"
msgstr "Тема оглядача файлів"
msgid "Theme settings for the File Browser"
msgstr "Параметри теми для оглядача файлів"
msgid "Alternate Rows"
msgstr "Поперемінні Ряди"
msgid "Overlay color on every other row"
msgstr "Колір накладання на кожен інший ряд"
msgid "Selected File"
msgstr "Вибраний файл"
msgid "Font Style"
msgstr "Стиль шрифту"
msgid "Theme settings for Font"
msgstr "Параметри теми для шрифту"
msgid "Font size in points"
msgstr "Розмір шрифту в точках"
msgid "Shadow Size"
msgstr "Розмір тіні"
msgid "Shadow size (0, 3 and 5 supported)"
msgstr "Розмір тіні (підтримується 0, 3 і 5)"
msgid "Shadow Alpha"
msgstr "Альфа тіні"
msgid "Shadow X Offset"
msgstr "Зсув тіні вздовж X"
msgid "Shadow offset in pixels"
msgstr "Зсув тіні у пікселях"
msgid "Shadow Y Offset"
msgstr "Зсув тіні вздовж Y"
msgid "Shadow Brightness"
msgstr "Яскравість тіні"
msgid "Shadow color in gray value"
msgstr "Колір тіні у значенні сірого"
msgid "Theme Background Color"
msgstr "Тема кольору фону"
msgid "Theme settings for background colors and gradient"
msgstr "Параметри теми для кольорів та градієнту фону"
msgid "Background Type"
msgstr "Тим Фону"
msgid "Type of background in the 3D viewport"
msgstr "Тип фону в 3D оглядвікні"
msgid "Single Color"
msgstr "Одиничний Колір"
msgid "Use a solid color as viewport background"
msgstr "Вжити суцільний колір як фон оглядвікна"
msgid "Linear Gradient"
msgstr "Лінеарний Градієнт"
msgid "Use a screen space vertical linear gradient as viewport background"
msgstr "Вжити вертикальний лінеарний градієнт простору екрана як фон оглядвікна"
msgid "Vignette"
msgstr "Віньєтка"
msgid "Use a radial gradient as viewport background"
msgstr "Вжити радіальний градієнт як фон оглядвікна"
msgid "Gradient Low"
msgstr "Низ градієнту"
msgid "Gradient High/Off"
msgstr "Верх градієнту/Без градієнту"
msgid "Theme Graph Editor"
msgstr "Тема для редактора графіків"
msgid "Theme settings for the graph editor"
msgstr "Параметри теми для редактора графіків"
msgid "Channels Region"
msgstr "Область каналів"
msgid "Vector Handle Selected"
msgstr "Векторний Держак Вибране"
msgid "Last Selected Point"
msgstr "Остання Вибрана Точка"
msgid "Vertex Bevel"
msgstr "Скіс Вершини"
msgid "Vertex Select"
msgstr "Вибрані вершини"
msgid "Vertex Size"
msgstr "Розмір вершини"
msgid "Vertex Group Unreferenced"
msgstr "Невикористане в групах вершин"
msgid "Window Sliders"
msgstr "Повзунки вікна"
msgid "Theme Image Editor"
msgstr "Тема графічного редактора"
msgid "Theme settings for the Image Editor"
msgstr "Параметри теми для графічного редактора"
msgid "Edge Select"
msgstr "Вибір ребер"
msgid "Active Vertex/Edge/Face"
msgstr "Активне Вершина/Ребро/Грань"
msgid "Face Orientation Back"
msgstr "Зад Орієнтації Грані"
msgid "Face Dot Selected"
msgstr "Крапка вибраної грані"
msgid "Face Orientation Front"
msgstr "Перед Орієнтації Грані"
msgid "Face Dot Size"
msgstr "Розмір крапки грані"
msgid "Paint Curve Handle"
msgstr "Ручка кривої малювання"
msgid "Paint Curve Pivot"
msgstr "Опорна точка кривої малювання"
msgid "Stitch Preview Active Island"
msgstr "Передогляд Зшиття Активний Острів"
msgid "Stitch Preview Edge"
msgstr "Передогляд Зшиття Ребро"
msgid "Stitch Preview Face"
msgstr "Передогляд Зшиття Грань"
msgid "Stitch Preview Stitchable"
msgstr "Передогляд Зшиття Зшиване"
msgid "Stitch Preview Unstitchable"
msgstr "Передогляд Зшиття Незшиване"
msgid "Stitch Preview Vertex"
msgstr "Передогляд Зшиття Вершина"
msgid "Scope Region Background"
msgstr "Фон Регіону Аналізу"
msgid "Texture Paint/Modifier UVs"
msgstr "UVи Малювання Текстур/Модифікаторів"
msgid "Wire Edit"
msgstr "Сітка при редагуванні"
msgid "Theme Info"
msgstr "Тема області інформації"
msgid "Theme settings for Info"
msgstr "Параметри теми для інформації"
msgid "Debug Icon Background"
msgstr "Задньоплан Іконки Зневадження"
msgid "Background color of Debug icon"
msgstr "Колір задньоплану іконки Зневадження"
msgid "Debug Icon Foreground"
msgstr "Передньоплан Іконки Зневадження"
msgid "Foreground color of Debug icon"
msgstr "Колір передньоплану іконки Зневадження"
msgid "Error Icon Background"
msgstr "Задньоплан Іконки Помилки"
msgid "Background color of Error icon"
msgstr "Колір задньоплану іконки Помилки"
msgid "Error Icon Foreground"
msgstr "Передньоплан Іконки Помилки"
msgid "Foreground color of Error icon"
msgstr "Колір передньоплану іконки Помилки"
msgid "Info Icon Background"
msgstr "Задньоплан Іконки Інфо"
msgid "Background color of Info icon"
msgstr "Колір задньоплану іконки Інфо"
msgid "Info Icon Foreground"
msgstr "Передньоплан Іконки Інфо"
msgid "Foreground color of Info icon"
msgstr "Колір передньоплану іконки Інфо"
msgid "Operator Icon Background"
msgstr "Задньоплан Іконки Оператора"
msgid "Background color of Operator icon"
msgstr "Колір задньоплану іконки Оператора"
msgid "Operator Icon Foreground"
msgstr "Передньоплан Іконки Оператора"
msgid "Foreground color of Operator icon"
msgstr "Колір передньоплану іконки Оператора"
msgid "Property Icon Background"
msgstr "Задньоплан Іконки Властивості"
msgid "Background color of Property icon"
msgstr "Колір задньоплану іконки Властивості"
msgid "Property Icon Foreground"
msgstr "Передньоплан Іконки Властивості"
msgid "Foreground color of Property icon"
msgstr "Колір передньоплану іконки Властивості"
msgid "Selected Line Background"
msgstr "Фон вибраного рядка"
msgid "Background color of selected line"
msgstr "Колір фону вибраного рядка"
msgid "Selected Line Text Color"
msgstr "Колір Тексту Вибраного Рядка"
msgid "Text color of selected line"
msgstr "Колір тексту вибраного рядка"
msgid "Warning Icon Background"
msgstr "Задньоплан Іконки Попередження"
msgid "Background color of Warning icon"
msgstr "Колір задньоплану іконки Попередження"
msgid "Warning Icon Foreground"
msgstr "Передньоплан Іконки Попередження"
msgid "Foreground color of Warning icon"
msgstr "Колір передньоплану іконки Попередження"
msgid "Theme Nonlinear Animation"
msgstr "Тема Нелінійної Анімації"
msgid "Theme settings for the NLA Editor"
msgstr "Параметри теми для редактора НЛА"
msgid "Active Action"
msgstr "Активна дія"
msgid "Animation data-block has active action"
msgstr "Блок даних анімації має активну дію"
msgid "No Active Action"
msgstr "Немає активної дії"
msgid "Animation data-block doesn't have active action"
msgstr "Блок даних анімації не має активної дії"
msgid "Nonlinear Animation Channel"
msgstr "Канал Нелінійної Анімації"
msgid "Meta Strips"
msgstr "Метасмужки"
msgid "Unselected Meta Strip (for grouping related strips)"
msgstr "Невибрана Мета Смужка (для групування смужок)"
msgid "Meta Strips Selected"
msgstr "Вибрані метасмужки"
msgid "Selected Meta Strip (for grouping related strips)"
msgstr "Вибрана Мета Смужка (для групування смужок)"
msgid "Nonlinear Animation Track"
msgstr "Стежка Нелінійної Анімації"
msgid "Sound Strips"
msgstr "Звукові смужки"
msgid "Unselected Sound Strip (for timing speaker sounds)"
msgstr "Невибрана Смужка Звуку (для часування звуків гучномовця)"
msgid "Sound Strips Selected"
msgstr "Вибрані звукові смужки"
msgid "Selected Sound Strip (for timing speaker sounds)"
msgstr "Вибрана Смужка Звуку (для часування звуків гучномовця)"
msgid "Unselected Action-Clip Strip"
msgstr "Невибрана Смужка Кліпу Дії"
msgid "Selected Action-Clip Strip"
msgstr "Вибрана Смужка Кліпу Дії"
msgid "Transitions"
msgstr "Переміщення"
msgid "Unselected Transition Strip"
msgstr "Невибрана Смужка Переходу"
msgid "Transitions Selected"
msgstr "Вибрані переходи"
msgid "Selected Transition Strip"
msgstr "Вибрана Смужка Переходу"
msgid "Color for strip/action being \"tweaked\" or edited"
msgstr "Колір для смужки/дії, що «підправляється» або редагується"
msgid "Tweak Duplicate Flag"
msgstr "Стяг Дублювання Підправлення"
msgid "Warning/error indicator color for strips referencing the strip being tweaked"
msgstr "Колір індикатора попередження/помилки для смужок, що посилаються на смужки, які підправляються"
msgid "Theme Node Editor"
msgstr "Тема редактора вузлів"
msgid "Theme settings for the Node Editor"
msgstr "Параметри теми для редактора вузлів"
msgid "Attribute Node"
msgstr "Вузол Атрибута"
msgid "Color Node"
msgstr "Вузол кольору"
msgid "Converter Node"
msgstr "Вузол конвертера"
msgid "Distort Node"
msgstr "Вузол спотворення"
msgid "Filter Node"
msgstr "Вузол фільтра"
msgid "Frame Node"
msgstr "Вузол кадру"
msgid "Grid Levels"
msgstr "Рівні Сітки"
msgid "Group Node"
msgstr "Вузол групування"
msgid "Group Socket Node"
msgstr "Вузол роз'єму групи"
msgid "Input Node"
msgstr "Вузол вводу"
msgid "Layout Node"
msgstr "Вузол розстановки"
msgid "Matte Node"
msgstr "Вузол маскування"
msgid "Node Backdrop"
msgstr "Тло вузла"
msgid "Node Selected"
msgstr "Вибраний вузол"
msgid "Noodle Curving"
msgstr "Вигинання З'єднань"
msgid "Curving of the noodle"
msgstr "Викривлення зв'язків"
msgid "Pattern Node"
msgstr "Вузол «Патерн»"
msgid "Script Node"
msgstr "Вузол скрипту"
msgid "Selected Text"
msgstr "Вибраний текст"
msgid "Vector Node"
msgstr "Векторний вузол"
msgid "Wires"
msgstr "Зв'язки"
msgid "Wire Select"
msgstr "Вибір зв'язку"
msgid "Theme Outliner"
msgstr "Тема дерева елементів"
msgid "Theme settings for the Outliner"
msgstr "Параметри теми для дерева елементів"
msgid "Active Highlight"
msgstr "Підсвітка Активне"
msgid "Edited Object"
msgstr "Редагований Об'єкт"
msgid "Filter Match"
msgstr "Узгодження Фільтру"
msgid "Selected Highlight"
msgstr "Підсвітка вибраного"
msgid "Theme Panel Color"
msgstr "Тема кольорів панелі"
msgid "Theme settings for panel colors"
msgstr "Параметри теми для кольорів панелі"
msgid "Sub Background"
msgstr "Під Фон"
msgid "Theme Preferences"
msgstr "Тема Уподобань"
msgid "Theme settings for the Blender Preferences"
msgstr "Устави теми для Уподобань Blender'а"
msgid "Theme Properties"
msgstr "Тема властивостей"
msgid "Theme settings for the Properties"
msgstr "Параметри теми для властивостей"
msgid "Active Modifier Outline"
msgstr "Активний Модифікатор Контур"
msgid "Search Match"
msgstr "Пошук Відповідностей"
msgid "Theme Sequence Editor"
msgstr "Тема редактора відеоряду"
msgid "Theme settings for the Sequence Editor"
msgstr "Параметри теми для редактора відеоряду"
msgid "Audio Strip"
msgstr "Звукова смужка"
msgid "Color Strip"
msgstr "Смужка Кольору"
msgid "Draw Action"
msgstr "Дія малювання"
msgid "Image Strip"
msgstr "Смужка зображення"
msgid "Meta Strip"
msgstr "Метасмужка"
msgid "Clip Strip"
msgstr "Смужка відеокліпу"
msgid "Preview Background"
msgstr "Фон перегляду"
msgid "Scene Strip"
msgstr "Смужка сцени"
msgid "Selected Strips"
msgstr "Вибрані Смужки"
msgid "Text Strip"
msgstr "Смужка тексту"
msgid "Theme Space Settings"
msgstr "Параметри теми простору"
msgid "Window Background"
msgstr "Фон вікна"
msgid "Region Background"
msgstr "Фон Регіону"
msgid "Region Text"
msgstr "Текст Регіону"
msgid "Region Text Highlight"
msgstr "Підсвітка Тексту Регіону"
msgid "Region Text Titles"
msgstr "Текст Назв Регіону"
msgid "Execution Region Background"
msgstr "Фон Регіону Виконання"
msgid "Header Text Highlight"
msgstr "Підсвітка Тексту Заголовка"
msgid "Navigation Bar Background"
msgstr "Фон Смуги Навігації"
msgid "Tab Active"
msgstr "Активна вкладка"
msgid "Tab Background"
msgstr "Фон вкладки"
msgid "Tab Inactive"
msgstr "Неактивна вкладка"
msgid "Tab Outline"
msgstr "Обрис Вкладки"
msgid "Text Highlight"
msgstr "Підсвітка Тексту"
msgid "Theme Space List Settings"
msgstr "Устави Списку Простору Теми"
msgid "Source List"
msgstr "Список джерел"
msgid "Source List Text"
msgstr "Текст списку"
msgid "Source List Text Highlight"
msgstr "Підсвітка тексту списку"
msgid "Source List Title"
msgstr "Заголовок списку"
msgid "Theme Status Bar"
msgstr "Тема Смуги Статусу"
msgid "Theme settings for the Status Bar"
msgstr "Устави теми для Смуги Статусу"
msgid "Theme settings for style sets"
msgstr "Параметри теми для наборів стилів"
msgid "Panel Title Font"
msgstr "Шрифт назви панелі"
msgid "Widget Style"
msgstr "Стиль віджета"
msgid "Widget Label Style"
msgstr "Стиль напису віджета"
msgid "Theme Text Editor"
msgstr "Тема редактора тексту"
msgid "Theme settings for the Text Editor"
msgstr "Параметри теми для редактора тексту"
msgid "Line Numbers Background"
msgstr "Фон номерів рядків"
msgid "Syntax Built-In"
msgstr "Синтаксис Вбудоване"
msgid "Syntax Comment"
msgstr "Синтаксис: коментар"
msgid "Syntax Numbers"
msgstr "Синтаксис: числа"
msgid "Syntax Preprocessor"
msgstr "Синтаксис Препроцесор"
msgid "Syntax Reserved"
msgstr "Синтаксис: зарезервоване"
msgid "Syntax Special"
msgstr "Синтаксис: спеціальне"
msgid "Syntax String"
msgstr "Синтаксис: рядок"
msgid "Syntax Symbols"
msgstr "Синтаксис: символи"
msgid "Theme Top Bar"
msgstr "Тема Верхньої Смуги"
msgid "Theme settings for the Top Bar"
msgstr "Устави теми для Верхньої Смуги"
msgid "Theme User Interface"
msgstr "Тема інтерфейсу користувача"
msgid "Theme settings for user interface elements"
msgstr "Параметри теми для елементів інтерфейсу користувача"
msgid "Editor Outline"
msgstr "Обрис Редактора"
msgid "Color of the outline of the editors and their round corners"
msgstr "Колір обрису редакторів та їх округлих кутків"
msgid "Gizmo A"
msgstr "Гізмо A"
msgid "Gizmo B"
msgstr "Гізмо B"
msgid "Gizmo Highlight"
msgstr "Підсвітка гізмо"
msgid "Gizmo Primary"
msgstr "Гізмо Первинно"
msgid "Gizmo Secondary"
msgstr "Гізмо Вторинно"
msgid "Gizmo View Align"
msgstr "Гізмо Вирівняння Огляду"
msgid "Icon Alpha"
msgstr "Прозорість піктограм"
msgid "Transparency of icons in the interface, to reduce contrast"
msgstr "Прозорість іконок в інтерфейсі, щоб зменшити контраст"
msgid "Icon Border"
msgstr "Границя Іконки"
msgid "Control the intensity of the border around themes icons"
msgstr "Керувати інтенсивністю границі навколо іконок тем"
msgid "File Folders"
msgstr "Теки Файлів"
msgid "Color of folders in the file browser"
msgstr "Колір тек у браузері файлів"
msgid "Icon Saturation"
msgstr "Насиченість Іконки"
msgid "Saturation of icons in the interface"
msgstr "Насиченість іконок в інтерфейсі"
msgid "Menu Shadow Strength"
msgstr "Глибина тіні меню"
msgid "Blending factor for menu shadows"
msgstr "Коефіцієнт змішування тіні меню"
msgid "Menu Shadow Width"
msgstr "Ширина тіні меню"
msgid "Width of menu shadows, set to zero to disable"
msgstr "Ширина тіней меню; 0 - вимкнути"
msgid "Primary Color"
msgstr "Перший колір"
msgid "Primary color of checkerboard pattern indicating transparent areas"
msgstr "Перший з кольорів шахівниці, що показує прозорі ділянки"
msgid "Secondary color of checkerboard pattern indicating transparent areas"
msgstr "Другий з кольорів шахівниці, що показує прозорі ділянки"
msgid "Checkerboard Size"
msgstr "Розмір шахівниці"
msgid "Size of checkerboard pattern indicating transparent areas"
msgstr "Розмір шахівниці, що показує прозорі ділянки"
msgid "Box Backdrop Colors"
msgstr "Задні кольори коробки"
msgid "List Item Colors"
msgstr "Кольори елементів списку"
msgid "Menu Widget Colors"
msgstr "Кольори віджета меню"
msgid "Menu Backdrop Colors"
msgstr "Кольори тла меню"
msgid "Menu Item Colors"
msgstr "Кольори елемента меню"
msgid "Number Widget Colors"
msgstr "Кольори віджета номера"
msgid "Slider Widget Colors"
msgstr "Кольори віджета регулятора"
msgid "Option Widget Colors"
msgstr "Кольори віджета параметру"
msgid "Pie Menu Colors"
msgstr "Кольори кругового меню"
msgid "Progress Bar Widget Colors"
msgstr "Кольори Віджету Смуга Поступу"
msgid "Pulldown Widget Colors"
msgstr "Кольори Віджета Розкривного меню"
msgid "Radio Widget Colors"
msgstr "Кольори Віджета Радіокнопки"
msgid "Regular Widget Colors"
msgstr "Кольори звичайного віджета"
msgid "Scroll Widget Colors"
msgstr "Кольори віджета прокрутки"
msgid "State Colors"
msgstr "Кольори стану"
msgid "Tab Colors"
msgstr "Кольори Вкладок"
msgid "Text Widget Colors"
msgstr "Кольори текстового віджета"
msgid "Toggle Widget Colors"
msgstr "Кольори віджета-перемикача"
msgid "Tool Widget Colors"
msgstr "Кольори віджета інструмента"
msgid "Toolbar Item Widget Colors"
msgstr "Кольори Віджетів Елементів Смуги засобів"
msgid "Tooltip Colors"
msgstr "Кольори підказок"
msgid "Widget Emboss"
msgstr "Виступ віджетів"
msgid "Color of the 1px shadow line underlying widgets"
msgstr "Колір лінії, товщиною 1 піксель, що підкреслює віджет"
msgid "Text Cursor"
msgstr "Курсор Тексту"
msgid "Bone Locked Weight"
msgstr "Блокована Вагомість Кістки"
msgid "Shade for bones corresponding to a locked weight group during painting"
msgstr "Відтінення для кісток, що відповідає блокованій групі вагомостей під час малювання"
msgid "Bone Pose Active"
msgstr "Активна поза кістки"
msgid "Bone Solid"
msgstr "Суцільна кістка"
msgid "Bundle Solid"
msgstr "Тон пакету"
msgid "Camera Path"
msgstr "Шлях камери"
msgid "Clipping Border"
msgstr "Межа відсіку"
msgid "Edge Bevel"
msgstr "Фаска ребра"
msgid "Edge UV Face Select"
msgstr "Ребра вибраної грані UV"
msgid "Edge Seam"
msgstr "Шов ребер"
msgid "Edge Sharp"
msgstr "Гострі ребра"
msgid "Edge Angle Text"
msgstr "Текст кута ребра"
msgid "Edge Length Text"
msgstr "Текст довжини ребра"
msgid "Face Angle Text"
msgstr "Текст кута грані"
msgid "Face Area Text"
msgstr "Текст площі грані"
msgid "Grease Pencil Vertex"
msgstr "Вершина нарисного олівця"
msgid "Grease Pencil Vertex Select"
msgstr "Вибір вершин нарисного олівця"
msgid "Grease Pencil Vertex Size"
msgstr "Розмір вершин нарисного олівця"
msgid "Face Normal"
msgstr "Нормаль грані"
msgid "NURBS Active U Lines"
msgstr "НОРБС Активні Лінії U"
msgid "NURBS Active V Lines"
msgstr "НОРБС Активні Лінії V"
msgid "NURBS U Lines"
msgstr "НОРБС Лінії U"
msgid "NURBS V Lines"
msgstr "НОРБС Лінії V"
msgid "Object Origin Size"
msgstr "Розмір Початку Об'єкта"
msgid "Diameter in pixels for object/light origin display"
msgstr "Діаметр у пікселях для показу початку об'єкта/освітлювача"
msgid "Object Selected"
msgstr "Вибраний об'єкт"
msgid "Outline Width"
msgstr "Ширина обведення"
msgid "Skin Root"
msgstr "Корінь оболонки"
msgid "Split Normal"
msgstr "Розділена Нормаль"
msgid "Grease Pencil Keyframe"
msgstr "Ключкадр Нарисного олівця"
msgid "Color for indicating Grease Pencil keyframes"
msgstr "Колір для показу ключових кадрів Нарисного олівця"
msgid "Object Keyframe"
msgstr "Ключовий кадр об'єкта"
msgid "Color for indicating object keyframes"
msgstr "Колір для вказування про ключкадри об'єктів "
msgid "View Overlay"
msgstr "Накладання Огляду"
msgid "Color for wireframe when in edit mode, but edge selection is active"
msgstr "Колір для каркаса у режимі редагування з активним вибором ребер"
msgid "Theme Widget Color Set"
msgstr "Набір кольорів віджета теми"
msgid "Theme settings for widget color sets"
msgstr "Параметри теми для набору кольорів віджетів"
msgid "Inner"
msgstr "Зсередини"
msgid "Inner Selected"
msgstr "Вибране Зсередини"
msgid "Roundness"
msgstr "Округлість"
msgid "Amount of edge rounding"
msgstr "Величина заокруглення краю"
msgid "Shade Down"
msgstr "Відтінити внизу"
msgid "Shade Top"
msgstr "Відтінити вгорі"
msgid "Theme Widget State Color"
msgstr "Тема кольорів станів віджетів"
msgid "Theme settings for widget state colors"
msgstr "Параметри теми для кольорів стану віджета"
msgid "Animated"
msgstr "Анімоване"
msgid "Animated Selected"
msgstr "Анімоване вибране"
msgid "Changed"
msgstr "Змінено"
msgid "Changed Selected"
msgstr "Змінене Вибране"
msgid "Driven"
msgstr "Кероване"
msgid "Driven Selected"
msgstr "Кероване вибране"
msgid "Overridden"
msgstr "Заміщене"
msgid "Overridden Selected"
msgstr "Заміщене Вибране"
msgid "Marker for noting points in the timeline"
msgstr "Мітка для основних точок на часовій шкалі"
msgid "Camera that becomes active on this frame"
msgstr "Камера, що стає активною на цьому кадрі"
msgid "The frame on which the timeline marker appears"
msgstr "Кадр, на якому з'явиться мітка шкали часу"
msgid "Marker selection state"
msgstr "Стан вибору мітки"
msgid "Window event timer"
msgstr "Таймер події вікна"
msgid "Time since last step in seconds"
msgstr "Час з моменту останнього кроку в секундах"
msgid "Time Step"
msgstr "Крок часу"
msgid "Stroke Placement (2D View)"
msgstr "Розміщення Штриха (2D Огляд)"
msgid "Stick stroke to the view"
msgstr "Приклеїти штрих до огляду"
msgid "Annotation Stroke Placement (3D View)"
msgstr "Розміщення Штриха Анотації (3D Огляд)"
msgid "How annotation strokes are orientated in 3D space"
msgstr "Як штрихи анотації орієнтуються у 3D просторі"
msgid "Draw stroke at 3D cursor location"
msgstr "Рисувати штрих у локації 3D курсора"
msgid "Stick stroke to surfaces"
msgstr "Приклеювати штрих до поверхонь"
msgid "Annotation Stroke Thickness"
msgstr "Товщина Штриха Анотації"
msgid "Auto-Keying Mode"
msgstr "Режим Авто-Ключування"
msgid "Mode of automatic keyframe insertion for Objects, Bones and Masks"
msgstr "Режим автоматичного вставляння ключкадрів для Об'єктів, Кісток та Масок"
msgid "Add & Replace"
msgstr "Додати і Замінити"
msgid "Curve Profile Widget"
msgstr "Віджет Профілю Кривої"
msgid "Used for defining a profile's path"
msgstr "Використовується для визначення шляху профілю"
msgid "Threshold distance for Auto Merge"
msgstr "Порогова відстань для Авто Злиття"
msgid "Grease Pencil Interpolate"
msgstr "Інтерполювати Нарисний олівець"
msgid "Settings for Grease Pencil Interpolation tools"
msgstr "Параметри для інструментів інтерполяції Нарисного олівця"
msgid "Grease Pencil Sculpt"
msgstr "Ліпка нарисного олівця"
msgid "Settings for stroke sculpting tools and brushes"
msgstr "Параметри для пензлів та інструментів ліплення штрихів"
msgid "Stroke Placement (3D View)"
msgstr "Розміщення Штриха (3D Огляд)"
msgid "Draw stroke at Object origin"
msgstr "Рисувати штрих у початку Об'єкта"
msgid "Stick stroke to other strokes"
msgstr "Штрих накладається на інші штрихи"
msgid "Stroke Snap"
msgstr "Підхоп Штриха"
msgid "All Points"
msgstr "Усі Точки"
msgid "Snap to all points"
msgstr "Підхоплювати до всіх точок"
msgid "Snap to first and last points and interpolate"
msgstr "Підхопити до перших та останніх точок і інтерполювати"
msgid "First Point"
msgstr "Перша Точка"
msgid "Snap to first point"
msgstr "Підхопити до першої точки"
msgid "New Keyframe Type"
msgstr "Тип нового ключового кадру"
msgid "Type of keyframes to create when inserting keyframes"
msgstr "Тип новостворених ключових кадрів при вставлянні"
msgid "Lock Markers"
msgstr "Заблокувати мітки"
msgid "Prevent marker editing"
msgstr "Заблокувати зміну міток"
msgid "Lock Object Modes"
msgstr "Блокувати Режими Об'єкта"
msgid "Mesh Selection Mode"
msgstr "Режим Вибрання Сіті"
msgid "Which mesh elements selection works on"
msgstr "Виділення яких елементів сіті здійснюється"
msgid "Normal Vector"
msgstr "Вектор Нормалі"
msgid "Normal Vector used to copy, add or multiply"
msgstr "Вектор Нормалі, використовуваний для копіювання, додання або множення"
msgid "Plane Axis"
msgstr "Вісь Площини"
msgid "The axis used for placing the base region"
msgstr "Вісь, що використовується для розміщення базового регіону"
msgid "Auto Axis"
msgstr "Авто Вісь"
msgid "Select the closest axis when placing objects (surface overrides)"
msgstr "Вибрати найближчу вісь при розміщенні об'єктів (заміщення поверхонь)"
msgid "The initial depth used when placing the cursor"
msgstr "Початкова глибина, що використовується при розміщенні курсора"
msgid "Start placing on the surface, using the 3D cursor position as a fallback"
msgstr "Почати розміщення на поверхні, використовуючи позицію 3D курсора як запас"
msgid "Cursor Plane"
msgstr "Площина Курсора"
msgid "Start placement using a point projected onto the orientation axis at the 3D cursor position"
msgstr "Починайте розміщення, використовуючи точку, проєктовану на вісь орієнтації у позиції 3D курсора"
msgid "Cursor View"
msgstr "Огляд Курсора"
msgid "Start placement using a point projected onto the view plane at the 3D cursor position"
msgstr "Починайте розміщення, використовуючи точку, проєктовану на площину огляду у позиції 3D курсора"
msgid "Use the surface normal (using the transform orientation as a fallback)"
msgstr "Вжити нормаль поверхні (використовуючи орієнтацію трансформи як запас)"
msgid "Use the current transform orientation"
msgstr "Вжити поточну орієнтацію трансформ"
msgid "Display size for proportional editing circle"
msgstr "Екранний розмір кола пропорційного редагування"
msgctxt "Curve"
msgid "Proportional Editing Falloff"
msgstr "Спад Пропорційного Редагування"
msgid "UV Local View"
msgstr "Огляд UV Локально"
msgid "Display only faces with the currently displayed image assigned"
msgstr "Показувати лише грані з поточно призначеним показуваним зображенням"
msgid "Type of element to snap to"
msgstr "Тип елемента для підхоплення"
msgid "Snap to nearest marker"
msgstr "Підхоп до найближчої мітки"
msgid "Snap Element"
msgstr "Елемент підхопу"
msgid "Snap to"
msgstr "Підхоп до"
msgid "The target to use while snapping"
msgstr "Ціль для використання під час підхоплювання"
msgid "Snap to all geometry"
msgstr "Підхоп до всієї геометрії"
msgid "Use the current snap settings"
msgstr "Вжити поточні устави підхопу"
msgid "Snap Node Element"
msgstr "Елемент підхопу вузла"
msgid "Snap to grid"
msgstr "Підхоп до сітки"
msgid "Node X"
msgstr "X вузла"
msgid "Snap to left/right node border"
msgstr "Підхоп до лівої/правої меж вузла"
msgid "Node Y"
msgstr "Y вузла"
msgid "Snap to top/bottom node border"
msgstr "Підхоп до верхньої/нижньої межі вузла"
msgid "Node X / Y"
msgstr "X / Y вузла"
msgid "Snap to any node border"
msgstr "Підхоп до будь-якої межі вузла"
msgid "Snap Target"
msgstr "Ціль підхопу"
msgid "Which part to snap onto the target"
msgstr "Яка частина підхоплюється до цілі"
msgid "Snap UV Element"
msgstr "Підхоп елемента UV"
msgid "Snap to increments of grid"
msgstr "Підхоп до поділок сітки"
msgid "Mesh Statistics Visualization"
msgstr "Візуалізація статистики сіті"
msgid "Transform Pivot Point"
msgstr "Точка Опертя Трансформ"
msgid "Unified Paint Settings"
msgstr "Єдині параметри малювання"
msgid "Ensure all bone-deforming vertex groups add up to 1.0 while weight painting"
msgstr "Забезпечити при малюванні вагомості верхню межу 1,0 для всіх груп вершин деформації кістки"
msgid "Changing edge seams recalculates UV unwrap"
msgstr "Зміна швів на ребрах перераховує розгортку UV"
msgid "Automerge"
msgstr "Автозлиття"
msgid "Join by distance last drawn stroke with previous strokes in the active layer"
msgstr "Сполучати за відстанню останній нарисований штрих з попередніми штрихами в активному шарі"
msgid "Use Additive Drawing"
msgstr "Вжити Доповняльне Рисування"
msgid "When creating new frames, the strokes from the previous/active frame are included as the basis for the new one"
msgstr "При створенні нових кадрів штрихи з попереднього/активного кадру включаються як основа для нового кадру"
msgid "Draw Strokes on Back"
msgstr "Рисувати Штрихи на Заді"
msgid "When draw new strokes, the new stroke is drawn below of all strokes in the layer"
msgstr "При рисуванні нових штрихів, новий штрих буде рисуватися нижче всіх штрихів на шарі, під всіма штрихами"
msgid "Selection Mask"
msgstr "Маска вибору"
msgid "Only sculpt selected stroke points"
msgstr "Ліпити лише вибрані точки штрихів"
msgid "Only sculpt selected stroke points between other strokes"
msgstr "Ліпити точки вибраних штрихів лише між іншими штрихами"
msgid "Only sculpt selected stroke"
msgstr "Ліпити лише вибраний штрих"
msgid "Only Endpoints"
msgstr "Лише кінцеві точки"
msgid "Only use the first and last parts of the stroke for snapping"
msgstr "Використати для підхоплення лише першу та останню частини штриха"
msgid "Compact List"
msgstr "Компактний Список"
msgid "Show compact list of color instead of thumbnails"
msgstr "Показувати компактний список кольору замість мініатюр"
msgid "Only paint selected stroke points"
msgstr "Малювати лише вибрані точки штрихів"
msgid "Only paint selected stroke points between other strokes"
msgstr "Малювати точки вибраних штрихів лише між іншими штрихами"
msgid "Only paint selected stroke"
msgstr "Малювати лише вибраний штрих"
msgid "Add weight data for new strokes"
msgstr "Додати дані вагомостей для новий штрихів"
msgid "When creating new strokes, the weight data is added according to the current vertex group and weight, if no vertex group selected, weight is not added"
msgstr "При створенні нових штрихів, дані вагомостей додаються відповідно до поточних групи вершин та вагомостей, якщо жодна група вершин не вибрана, то вагомість не додається"
msgid "Cycle-Aware Keying"
msgstr "Ключування з Обізнаністю про Зацикленість"
msgid "Auto Keying"
msgstr "Автоключування"
msgid "Automatic keyframe insertion for Objects, Bones and Masks"
msgstr "Автоматичне вставляння ключкадрів для Об'єктів, Кісток та Масок"
msgid "Auto Keyframe Insert Keying Set"
msgstr "Автоматичне вставляння ключових кадрів для набору ключів"
msgid "Automatic keyframe insertion using active Keying Set only"
msgstr "Автоматична вставка ключових кадрів з використанням лише активного набору ключів"
msgid "Display bone-deforming groups as if all locked deform groups were deleted, and the remaining ones were re-normalized"
msgstr "Показувати групи кісток деформування, ніби всі блоковані групи деформи були видалені, а ті, що залишилися, були пере-нормалізовані"
msgid "Auto Merge Vertices"
msgstr "Авто Злиття Вершин"
msgid "Automatically merge vertices moved to the same location"
msgstr "Автоматичне об'єднання вершин переміщених в одне місце"
msgid "Split Edges & Faces"
msgstr "Розділити Ребра та Грані"
msgid "Automatically split edges and faces"
msgstr "Автоматично розділяти ребра та грані"
msgid "Paint across the weights of all selected bones, maintaining their relative influence"
msgstr "Малювати через вагомості всіх вибраних кісток, зберігаючи їх відносний вплив"
msgid "Proportional Editing Actions"
msgstr "Дії пропорційного редагування"
msgid "Proportional editing in action editor"
msgstr "Пропорційне редагування в редакторі дій"
msgid "Proportional Editing using connected geometry only"
msgstr "Пропорційне редагування з використанням лише з'єднаної геометрії"
msgid "Proportional edit mode"
msgstr "Режим пропорційного редагування"
msgid "Proportional Editing Objects"
msgstr "Об'єкти пропорційного редагування"
msgid "Proportional editing mask mode"
msgstr "Режим маскування пропорційного редагування"
msgid "Proportional editing object mode"
msgstr "Режим пропорційного редагування об'єктів"
msgid "Projected from View"
msgstr "Проєктовано з Огляду"
msgid "Proportional Editing using screen space locations"
msgstr "Пропорційне редагування з використанням положення у просторі екрана"
msgid "Layered"
msgstr "З шарами"
msgid "Add a new NLA Track + Strip for every loop/pass made over the animation to allow non-destructive tweaking"
msgstr "Додати нову доріжку НЛА + смужки для кожного циклу/проходу анімації, щоб забезпечити неруйнівне підправлення"
msgid "Snap during transform"
msgstr "Підхоп під час трансформацій"
msgid "Align Rotation to Target"
msgstr "Вирівняти Обертання за Ціллю"
msgid "Align rotation with the snapping target"
msgstr "Вирівнювання оберту за ціллю підхопу"
msgid "Exclude back facing geometry from snapping"
msgstr "Виключити геометрію звороту з підхоплювання"
msgid "Absolute Grid Snap"
msgstr "Абсолютний підхоп до сітки"
msgid "Absolute grid alignment while translating (based on the pivot center)"
msgstr "Абсолютне прилипання до сітки у ході операції пересування (базоване на центрі опори)"
msgid "Snap Peel Object"
msgstr "Підхоп до поверхневого об'єкту"
msgid "Consider objects as whole when finding volume center"
msgstr "Вважати об'єкти єдиним цілим при знаходженні центра об'єму"
msgid "Use Snap for Rotation"
msgstr "Вжити Підхоп для Обертання"
msgid "Rotate is affected by the snapping settings"
msgstr "Устави підхоплення впливають на обертання"
msgid "Use Snap for Scale"
msgstr "Вжити Підхоп для Масштабування"
msgid "Scale is affected by snapping settings"
msgstr "Устави підхоплення впливають на масштабування"
msgid "Use Snap for Translation"
msgstr "Вжити Підхоп для Пересування"
msgid "Move is affected by snapping settings"
msgstr "Устави підхоплення впливають на переміщення"
msgid "Correct Face Attributes"
msgstr "Коректувати Атрибути Граней"
msgid "Keep Connected"
msgstr "Утримати З'єднане"
msgid "During the Face Attributes correction, merge attributes connected to the same vertex"
msgstr "Під час корекції Атрибутів Граней злити атрибути, з'єднані з однією і тією ж вершиною"
msgid "Transform Origins"
msgstr "Початки Трансформ"
msgid "Transform object origins, while leaving the shape in place"
msgstr "Трансформувати початки об'єктів, залишаючи форму на місці"
msgid "Only Locations"
msgstr "Лише Локації"
msgid "Only transform object locations, without affecting rotation or scaling"
msgstr "Лише трансформувати локації об'єктів без впливу на обертання або масштабування"
msgid "Transform Parents"
msgstr "Предки Трансформ"
msgid "Transform the parents, leaving the children in place"
msgstr "Трансформувати предків, залишаючи нащадків на місці"
msgid "UV Sync Selection"
msgstr "Синхронізувати UV-вибір"
msgid "Keep UV and edit mode mesh selection in sync"
msgstr "Синхронізувати UV та вибрання елементів сіті у режимі редагування"
msgid "Relaxation Method"
msgstr "Метод релаксації"
msgid "Algorithm used for UV relaxation"
msgstr "Алгоритм, який використовується для UV-релаксації"
msgid "Use Laplacian method for relaxation"
msgstr "Використати метод Лапласа для релаксації"
msgid "Use HC method for relaxation"
msgstr "Використати для релаксації метод HC"
msgid "UV Sculpt"
msgstr "UV-ліплення"
msgid "Sculpt All Islands"
msgstr "Ліпити всі острови"
msgid "Brush operates on all islands"
msgstr "Пензель працює на всіх островах"
msgid "Lock Borders"
msgstr "Блокувати Границі"
msgid "Disable editing of boundary edges"
msgstr "Заборонити зміну країв рубежів"
msgid "UV Selection Mode"
msgstr "Режим Вибрання UV"
msgid "UV selection and display mode"
msgstr "Режим вибрання та показу UV"
msgid "Sticky Selection Mode"
msgstr "Режим Липкого Вибрання"
msgid "Method for extending UV vertex selection"
msgstr "Метод для розширення вибрання вершин UV"
msgid "Sticky vertex selection disabled"
msgstr "Липкий вибір вершин вимкнено"
msgid "Shared Location"
msgstr "Спільне розташування"
msgid "Select UVs that are at the same location and share a mesh vertex"
msgstr "Виділити вершини UV, що знаходяться у тій ж локації та сумісні з вершиною сіті"
msgid "Shared Vertex"
msgstr "Спільна вершина"
msgid "Select UVs that share a mesh vertex, whether or not they are at the same location"
msgstr "Вибрати UVи, що сумісні з вершиною сіті, незалежно від того, чи знаходяться вони у тій ж локації"
msgid "Filter Vertex groups for Display"
msgstr "Фільтрувати групи вершин"
msgid "All Vertex Groups"
msgstr "Всі групи вершин"
msgid "Vertex Groups assigned to Deform Bones"
msgstr "Групи вершин присвоєні кісткам, що деформують"
msgid "Vertex Groups assigned to non Deform Bones"
msgstr "Групи вершин присвоєні кісткам, що не деформують"
msgid "Mask Non-Group Vertices"
msgstr "Маскувати вершини поза групами"
msgid "Display unweighted vertices"
msgstr "Показати невиважені вершини"
msgid "Show vertices with no weights in the active group"
msgstr "Показати в активній групі вершини без вагомості"
msgid "Show vertices with no weights in any group"
msgstr "Показати вершини без вагомості в усіх групах"
msgid "Vertex Group Weight"
msgstr "Вагомість групи вершин"
msgid "Weight to assign in vertex groups"
msgstr "Вагомість для призначення у групах вершин"
msgid "Action when dragging in the viewport"
msgstr "Дія при перетягуванні в оглядвікні"
msgid "Name of the custom transform orientation"
msgstr "Назва власної орієнтації трансформ"
msgid "Orientation Slot"
msgstr "Гніздо Орієнтації"
msgid "Current Transform Orientation"
msgstr "Орієнтація поточного трансформування"
msgid "Use scene orientation instead of a custom setting"
msgstr "Вжити орієнтацію сцени замість власної устави"
msgid "UDIM Tile"
msgstr "Плитка UDIM"
msgid "Properties of the UDIM tile"
msgstr "Властивості плитки UDIM"
msgid "Tile label"
msgstr "Мітка плитки"
msgid "Number of the position that this tile covers"
msgstr "Число позицій, які накриває ця плитка"
msgid "Collection of UDIM tiles"
msgstr "Колекція плиток UDIM"
msgid "Active Image Tile"
msgstr "Активна плитка зображення"
msgid "Active Tile Index"
msgstr "Індекс активної плитки"
msgid "Active index in tiles array"
msgstr "Індекс активної у масиві плиток"
msgid "UI list containing the elements of a collection"
msgstr "Список, що містить елементи колекції"
msgid "FILTER_ITEM"
msgstr "FILTER_ITEM"
msgid "The value of the reserved bitflag 'FILTER_ITEM' (in filter_flags values)"
msgstr "Значення зарезервованого біта «FILTER_ITEM» (у значеннях filter_flags)"
msgid "If this is set, the uilist gets a custom ID, otherwise it takes the name of the class used to define the uilist (for example, if the class name is \"OBJECT_UL_vgroups\", and bl_idname is not set by the script, then bl_idname = \"OBJECT_UL_vgroups\")"
msgstr "Якщо це встановлено, список отримує власний ідентифікатор, в іншому випадку він отримує назву класу, використовуваного для визначення списку (наприклад, якщо назва класу \"OBJECT_UL_vgroups \", і bl_idname у скрипті не встановлено, то bl_idname = \"OBJECT_UL_vgroups\")"
msgid "Filter by Name"
msgstr "Фільтрувати за назвою"
msgid "Only show items matching this name (use '*' as wildcard)"
msgstr "Показати лише елементи, що узгоджуються з цією назвою (використовуйте '*' як підставний символ)"
msgid "Default Layout"
msgstr "Стандартна розстановка"
msgid "Use the default, multi-rows layout"
msgstr "Стандартна багаторядкова розстановка"
msgid "Compact Layout"
msgstr "Компактна розстановка"
msgid "Use the compact, single-row layout"
msgstr "Компактна розстановка в один рядок"
msgid "Grid Layout"
msgstr "Сітчаста розстановка"
msgid "Use the grid-based layout"
msgstr "Використати сітчасту розстановку"
msgid "Invert filtering (show hidden items, and vice versa)"
msgstr "Інвертувати фільтрування (показати приховані елементи, і навпаки)"
msgid "Show Filter"
msgstr "Показати фільтр"
msgid "Show filtering options"
msgstr "Показати параметри фільтрування"
msgid "Sort by Name"
msgstr "Упорядкувати за назвою"
msgid "Sort items by their name"
msgstr "Упорядкувати елементи за їхніми назвами"
msgid "Lock Order"
msgstr "Порядок Блокування"
msgid "Lock the order of shown items (user cannot change it)"
msgstr "Блокувати порядок показуваних елементів (користувач не може змінювати це)"
msgid "Reverse the order of shown items"
msgstr "Розвернути порядок показуваних елементів"
msgid "UV projector used by the UV project modifier"
msgstr "UV-проєктор, що використовується модифікатором UV-проєкції"
msgid "Object to use as projector transform"
msgstr "Об'єкт, що використовується для трансформації проєктора"
msgid "Overrides for some of the active brush's settings"
msgstr "Перевизначення деяких параметрів активного пензля"
msgid "Radius of the brush"
msgstr "Радіус пензля"
msgid "Use Unified Color"
msgstr "Вжити єдиний колір"
msgid "Instead of per-brush color, the color is shared across brushes"
msgstr "Замість окремого кольору для кожного пензля, колір є спільним для всіх пензлів"
msgid "Use Unified Radius"
msgstr "Вжити єдиний радіус"
msgid "Instead of per-brush radius, the radius is shared across brushes"
msgstr "Замість окремого радіуса для кожного пензля, радіус є спільним для всіх пензлів"
msgid "Use Unified Strength"
msgstr "Вжити єдину силу"
msgid "Instead of per-brush strength, the strength is shared across brushes"
msgstr "Сила є спільною для всіх пензлів, а не окремою для кожного"
msgid "Use Unified Weight"
msgstr "Вжити єдину вагомість"
msgid "Instead of per-brush weight, the weight is shared across brushes"
msgstr "Вагомість є спільною для всіх пензлів, а не окремою для кожного"
msgid "Length Unit"
msgstr "Одиниця Довжини"
msgid "Unit that will be used to display length values"
msgstr "Одиниця, що буде використовуватися для показу значень довжини"
msgid "Mass Unit"
msgstr "Одиниця Маси"
msgid "Unit that will be used to display mass values"
msgstr "Одиниця, що буде використовуватися для показу значень маси"
msgid "Unit Scale"
msgstr "Масштаб одиниць"
msgid "Unit System"
msgstr "Система одиниць"
msgid "The unit system to use for user interface controls"
msgstr "Система одиниць, що використовується для керувальників інтерфейсу користувача"
msgid "Metric"
msgstr "Метрична"
msgid "Imperial"
msgstr "Британська"
msgid "Rotation Units"
msgstr "Одиниці обертання"
msgid "Unit to use for displaying/editing rotation values"
msgstr "Одиниці для показу / редагування значень оберту"
msgid "Use degrees for measuring angles and rotations"
msgstr "Використати градуси для вимірювання кутів і обертів"
msgid "Radians"
msgstr "Радіани"
msgid "Temperature Unit"
msgstr "Одиниця Температури"
msgid "Unit that will be used to display temperature values"
msgstr "Одиниця, що буде використовуватися для показу значень температури"
msgid "Time Unit"
msgstr "Одиниця Часу"
msgid "Unit that will be used to display time values"
msgstr "Одиниця, що буде використовуватися для показу значень часу"
msgid "Separate Units"
msgstr "Відокремити Одиниці"
msgid "Display units in pairs (e.g. 1m 0cm)"
msgstr "Показувати одиниці в парах (наприклад, 1м 0cм)"
msgid "Settings to define a reusable library for Asset Browsers to use"
msgstr "Устави для визначення бібліотеки багаторазового використання для використання Браузерами Активів"
msgid "Identifier (not necessarily unique) for the asset library"
msgstr "Ідентифікатор (не обов'язково унікальний) для бібліотеки активів"
msgid "Path to a directory with .blend files to use as an asset library"
msgstr "Шлях до каталогу з файлами .blend для використання як бібліотеки активів"
msgid "Solid Light"
msgstr "Суцільне світло"
msgid "Color of the light's diffuse highlight"
msgstr "Колір підсвітки розсіяння, дифузії цього освітлювача"
msgid "Direction that the light is shining"
msgstr "Напрямок, в якому цей освітлювач світить"
msgid "Smooth the lighting from this light"
msgstr "Плавність освітлювання від цього освітлювача"
msgid "Color of the light's specular highlight"
msgstr "Колір дзеркального підсвічування"
msgid "Group of vertices, used for armature deform and other purposes"
msgstr "Група вершин, що використовується для арматурного деформування та інших цілей"
msgid "Index number of the vertex group"
msgstr "Порядковий номер групи вершин"
msgid "Maintain the relative weights for the group"
msgstr "Збереження відносних вагомостей для групи"
msgid "Collection of vertex groups"
msgstr "Колекція груп вершин"
msgid "Active Vertex Group"
msgstr "Активна група вершин"
msgid "Active Vertex Group Index"
msgstr "Індекс активної групи вершин"
msgid "Active index in vertex group array"
msgstr "Активний індекс у масиві групи вершин"
msgid "Scroll and zoom for a 2D region"
msgstr "Прокрутка та зумування для 2D-регіону"
msgid "Transform Matrix"
msgstr "Матриця Трансформи"
msgid "Matrix combining location and rotation of the cursor"
msgstr "Матриця комбінування локації та обертання курсора"
msgid "3D rotation"
msgstr "3D обертання"
msgid "3D View Overlay Settings"
msgstr "Устави Накладання 3D Огляду"
msgid "Display Handles"
msgstr "Показ Держаків"
msgid "Limit the display of curve handles in edit mode"
msgstr "Лімітувати показ держаків кривої у режимі редагування"
msgid "Strength of the fade effect"
msgstr "Сила ефекту зникання"
msgid "Fade layer opacity for Grease Pencil layers except the active one"
msgstr "Безпрозорість зникання шару для шарів Нарисного Олівця, за винятком активного шару"
msgid "Fade factor"
msgstr "Фактор зникання"
msgid "Canvas grid opacity"
msgstr "Безпрозорість сітки полотна"
msgid "Grid Lines"
msgstr "Лінії сітки"
msgid "Number of grid lines to display in perspective view"
msgstr "Кількість ліній сітки для показу в перспективі"
msgid "Multiplier for the distance between 3D View grid lines"
msgstr "Множник для відстані між лініями сітки 3D Огляду"
msgid "Grid Scale Unit"
msgstr "Одиниці масштабу сітки"
msgid "Grid cell size scaled by scene unit system settings"
msgstr "Розмір комірок просторової сітки, масштабований за параметрами системи одиниць сцени"
msgid "Number of subdivisions between grid lines"
msgstr "Кількість поділок між лініями сітки"
msgid "Normal Size"
msgstr "Звичайний розмір"
msgid "Display size for normals in the 3D view"
msgstr "Розмір показу нормалей у 3D-вигляді"
msgid "Sculpt Face Sets Opacity"
msgstr "Безпрозорість Наборів Граней Ліплення"
msgid "Sculpt Mask Opacity"
msgstr "Безпрозорість Маски Ліплення"
msgid "Display X Axis"
msgstr "Показати вісь Х"
msgid "Show the X axis line"
msgstr "Показати лінію осі X"
msgid "Display Y Axis"
msgstr "Показати вісь Х"
msgid "Show the Y axis line"
msgstr "Показати лінію осі Y"
msgid "Display Z Axis"
msgstr "Показати вісь Z"
msgid "Show the Z axis line"
msgstr "Показати лінію осі Z"
msgid "Show Bones"
msgstr "Показ Кісток"
msgid "Display bones (disable to show motion paths only)"
msgstr "Показувати кістки (вимикається для показу лише шляхів руху)"
msgid "Show 3D Cursor"
msgstr "Показ 3D Курсора"
msgid "Display 3D Cursor Overlay"
msgstr "Показувати Накладку 3D Курсора"
msgid "Draw Normals"
msgstr "Намалювати нормалі"
msgid "Display 3D curve normals in editmode"
msgstr "Показати нормалі 3D-кривої у режимі редагування"
msgid "Display weights created for the Bevel modifier"
msgstr "Показати вагомості, створені для модифікатора Скіс"
msgid "Display creases created for Subdivision Surface modifier"
msgstr "Показати складки, створені для модифікатора поділу поверхні"
msgid "Display UV unwrapping seams"
msgstr "Показати шви UV-розгортки"
msgid "Display sharp edges, used with the Edge Split modifier"
msgstr "Показати гострі ребра, використані модифікатором Поділ ребром"
msgid "Display selected edge angle, using global values when set in the transform panel"
msgstr "Показати кут вибраного ребра, використовуючи глобальні значення, якщо встановлено у панелі трансформацій"
msgid "Display selected edge lengths, using global values when set in the transform panel"
msgstr "Показати довжини вибраних ребер, використовуючи глобальні значення, якщо встановлено у панелі трансформацій"
msgid "Face Angles"
msgstr "Кути грані"
msgid "Display the angles in the selected edges, using global values when set in the transform panel"
msgstr "Показати кути між вибраними ребрами, використовуючи глобальні значення, якщо встановлено у панелі трансформацій"
msgid "Display the area of selected faces, using global values when set in the transform panel"
msgstr "Показати площу вибраних граней, з використанням глобальних значень, якщо встановлено у панелі трансформацій"
msgid "Indices"
msgstr "Індекси"
msgid "Display the index numbers of selected vertices, edges, and faces"
msgstr "Показувати індекси вибраних вершин, ребер і граней"
msgid "Extras"
msgstr "Добавки"
msgid "Object details, including empty wire, cameras and other visual guides"
msgstr "Деталі об'єктів, включаючи каркаси порожнів, камери та інші візуальні напрямні"
msgid "Display face center when face selection is enabled in solid shading modes"
msgstr "Показувати центр грані, коли вибрання грані увімкнено у режимах суцільного відтінювання"
msgid "Display Normals"
msgstr "Показ Нормалей"
msgid "Display face normals as lines"
msgstr "Показувати нормалі граней у вигляді відрізків"
msgid "Face Orientation"
msgstr "Орієнтація Грані"
msgid "Show the Face Orientation Overlay"
msgstr "Показувати Накладку Орієнтації Грані"
msgid "Highlight selected faces"
msgstr "Підсвічувати вибрані грані"
msgid "Fade Inactive Objects"
msgstr "Зникання Неактивних Об'єктів"
msgid "Fade inactive geometry using the viewport background color"
msgstr "Зникання неактивної геометрії за допомогою кольору фону оглядвікна"
msgid "Display Grid Floor"
msgstr "Показувати сітчасту підлогу"
msgid "Show the ground plane grid"
msgstr "Показувати сітку площини основи"
msgid "Display Freestyle edge marks, used with the Freestyle renderer"
msgstr "Показати позначки ребер Freestyle, що використовуються рендерером Freestyle"
msgid "Display Freestyle face marks, used with the Freestyle renderer"
msgstr "Показати позначки граней Freestyle, що використовуються рендерером Freestyle"
msgid "HDRI Preview"
msgstr "Перегляд HDRI"
msgid "Show HDRI preview spheres"
msgstr "Показати сфери перегляду HDRI"
msgid "Show the Motion Paths Overlay"
msgstr "Показ Накладки Шляхів Руху"
msgid "Object Origins"
msgstr "Початки Об'єктів"
msgid "Show object center dots"
msgstr "Показувати центральні точки об'єктів"
msgid "All Object Origins"
msgstr "Початки Всіх Об'єктів"
msgid "Show the object origin center dot for all (selected and unselected) objects"
msgstr "Показати початкові центральні точки всіх об'єктів (вибраних і не вибраних)"
msgid "Show the Onion Skinning Overlay"
msgstr "Показ Накладки Покривання Калькою"
msgid "Display Grid"
msgstr "Показ Сітки"
msgid "Show grid in orthographic side view"
msgstr "Показувати сітку в ортогональному огляді збоку"
msgid "Outline Selected"
msgstr "Обвести вибране"
msgid "Show an outline highlight around selected objects"
msgstr "Показувати підсвічення контуру навколо вибраних об'єктів"
msgid "Display overlays like gizmos and outlines"
msgstr "Показувати накладки, як гізмо та обриси"
msgid "Show Wire"
msgstr "Показ Дроту"
msgid "Use wireframe display in painting modes"
msgstr "Вживати показ каркаса у режимах малювання"
msgid "Relationship Lines"
msgstr "Лінії відношень"
msgid "Show dashed lines indicating parent or constraint relationships"
msgstr "Показати пунктирні лінії, які позначають відношення приріднення або примушування"
msgid "Display Split Normals"
msgstr "Показ Розділених Нормалей"
msgid "Display vertex-per-face normals as lines"
msgstr "Показати розділені нормалі як відрізки"
msgid "Display scene statistics overlay text"
msgstr "Показувати текст накладки статистики сцени"
msgid "Mesh Analysis"
msgstr "Аналіз Сіті"
msgid "Display statistical information about the mesh"
msgstr "Показати статистичні дані про сіть"
msgid "Show Text"
msgstr "Показ Тексту"
msgid "Display overlay text"
msgstr "Показувати накладний текст"
msgid "Display Vertex Normals"
msgstr "Показ Нормалей Вершин"
msgid "Display vertex normals as lines"
msgstr "Показати нормалі вершин як лінії"
msgid "Show Weights"
msgstr "Показ Вагомостей"
msgid "Display weights in editmode"
msgstr "Показувати вагомості у режимі редагування"
msgid "Show face edges wires"
msgstr "Показувати проводи ребер граней"
msgid "Show Weight Contours"
msgstr "Показ Контурів Вагомостей"
msgid "Show contour lines formed by points with the same interpolated weight"
msgstr "Показувати лінії контура, формованого точками однаковою інтерпольованою вагомістю"
msgid "Show Bone X-Ray"
msgstr "Показ Просвічення Кістки"
msgid "Show the bone selection overlay"
msgstr "Показувати накладку вибору кістки"
msgid "Stencil Mask Opacity"
msgstr "Безпрозорість Маски Трафарету"
msgid "Opacity of the texture paint mode stencil mask overlay"
msgstr "Безпрозорість накладання маски трафарета у режимі малювання текстур"
msgid "Canvas X-Ray"
msgstr "Просвічення Полотна"
msgid "Show Canvas grid in front"
msgstr "Показ сітки Полотна на переді"
msgid "Show Edit Lines"
msgstr "Показ Ліній Редагування"
msgid "Show Edit Lines when editing strokes"
msgstr "Показувати Лінії Редагування при редагуванні штрихів"
msgid "Fade Grease Pencil Objects"
msgstr "Зникання Об'єктів Нарисного Олівця"
msgid "Fade Grease Pencil Objects, except the active one"
msgstr "Зникання Об'єктів Нарисного Олівця, за винятком активного"
msgid "Fade Layers"
msgstr "Зникання Шарів"
msgid "Toggle fading of Grease Pencil layers except the active one"
msgstr "Перемкнути зникання шарів Нарисного Олівця за винятком активного шару"
msgid "Fade Objects"
msgstr "Зникання Об'єктів"
msgid "Fade all viewport objects with a full color layer to improve visibility"
msgstr "Зникання усіх об'єктів оглядвікна за допомогою шару повного забарвлення для покращення видимості"
msgid "Use Grid"
msgstr "Вжити Сітку"
msgid "Display a grid over grease pencil paper"
msgstr "Показувати сітку над папером нарисного олівця"
msgid "Lines Only"
msgstr "Лише Лінії"
msgid "Show Edit Lines only in multiframe"
msgstr "Показувати Лінії Редагування лише у багатокадрі"
msgid "Stroke Direction"
msgstr "Напрям Штриха"
msgid "Show stroke drawing direction with a bigger green dot (start) and smaller red dot (end) points"
msgstr "Показати напрям рисування штриха за допомогою збільшеної зеленої точки (старт) та зменшеної червоної точки (кінець)"
msgid "Stroke Material Name"
msgstr "Назва матеріалу штриха"
msgid "Show material name assigned to each stroke"
msgstr "Показати назву матеріалу, призначеного кожному штриху"
msgid "Vertex Opacity"
msgstr "Безпрозорість Вершин"
msgid "Opacity for edit vertices"
msgstr "Безпрозорість для редагування вершин"
msgid "Weight Paint Opacity"
msgstr "Безпрозорість Малювання Вагомостей"
msgid "Opacity of the weight paint mode overlay"
msgstr "Безпрозорість накладання режиму малювання вагомостей"
msgid "Wireframe Opacity"
msgstr "Безпрозорість Каркаса"
msgid "Opacity of the displayed edges (1.0 for opaque)"
msgstr "Безпрозорість показуваних ребер (1.0 для безпрозорого показу)"
msgid "Wireframe Threshold"
msgstr "Поріг каркаса"
msgid "Adjust the angle threshold for displaying edges (1.0 for all)"
msgstr "Наладнати поріг кута для показування країв (1.0 для всіх)"
msgid "Opacity to use for bone selection"
msgstr "Безпрозорість для використання для вибору кістки"
msgid "3D View Shading Settings"
msgstr "Устави Відтінення 3D Огляду"
msgid "Shader AOV Name"
msgstr "Назва шейдера ДВЗ"
msgid "Name of the active Shader AOV"
msgstr "Назва активного шейдера ДВЗ"
msgid "Background Color"
msgstr "Колір фону"
msgid "Color for custom background color"
msgstr "Колір для власного кольору фону"
msgid "Use the theme for background color"
msgstr "Вжити тему для кольору фону"
msgid "Use the world for background color"
msgstr "Вжити світ для кольору фону"
msgid "Use a custom color limited to this viewport only"
msgstr "Вжити власний колір лімітовано лише для цього вікна огляду"
msgid "Cavity Ridge"
msgstr "Виступ Порожнинності"
msgid "Factor for the cavity ridges"
msgstr "Фактор для виступів порожнинності"
msgid "Cavity shading computed in world space, useful for larger-scale occlusion"
msgstr "Відтінення порожнинності обчислюється у просторі світу, корисно для загороджень більших масштабів"
msgid "Curvature-based shading, useful for making fine details more visible"
msgstr "Відтінення на основі кривини, корисно для зроблення тонких деталей більш видимими"
msgid "Use both effects simultaneously"
msgstr "Вжити обидва ефекти одночасно"
msgid "Cavity Valley"
msgstr "Западина Порожнинності"
msgid "Factor for the cavity valleys"
msgstr "Фактор для западин порожнинності"
msgid "Show material color"
msgstr "Показати колір матеріалу"
msgid "Show scene in a single color"
msgstr "Показати сцену одним кольором"
msgid "Show object color"
msgstr "Показати колір об'єкта"
msgid "Show random object color"
msgstr "Показати випадковий колір об'єкта"
msgid "Curvature Ridge"
msgstr "Виступ Кривини"
msgid "Factor for the curvature ridges"
msgstr "Фактор для виступів кривини"
msgid "Curvature Valley"
msgstr "Западина Кривини"
msgid "Factor for the curvature valleys"
msgstr "Фактор для западин кривини"
msgid "Cycles Settings"
msgstr "Устави Cycles"
msgid "Lighting Method for Solid/Texture Viewport Shading"
msgstr "Метод освітлювання для суцільного/текстурованого відтінення вікна огляду"
msgid "Display using studio lighting"
msgstr "Показувати, використовуючи студійне освітлювання"
msgid "Display using matcap material and lighting"
msgstr "Показувати, використовуючи матеріал та освітлювання передматеріалу, matcap"
msgid "Display using flat lighting"
msgstr "Показувати, використовуючи плоске освітлювання"
msgid "Outline Color"
msgstr "Колір контуру"
msgid "Color for object outline"
msgstr "Колір контуру об'єктів"
msgid "Render Pass to show in the viewport"
msgstr "Прохід Рендера для показу в оглядвікні"
msgid "Diffuse Light"
msgstr "Розсіяне Освітлення"
msgid "Specular Light"
msgstr "Блікове Освітлення"
msgid "Volume Light"
msgstr "Освітлення Об'єму"
msgid "AOV"
msgstr "ДВЗ"
msgid "Selected StudioLight"
msgstr "Вибраний Студіосвітлювач"
msgid "Shadow Intensity"
msgstr "Інтенсивність тіні"
msgid "Darkness of shadows"
msgstr "Темнота тіней"
msgid "Cavity"
msgstr "Порожнинність"
msgid "Show Cavity"
msgstr "Показ Порожнинності"
msgid "Show Object Outline"
msgstr "Показ Обрису Об'єкта"
msgid "Show Shadow"
msgstr "Показ Тіні"
msgid "Specular Highlights"
msgstr "Блікові Підсвітки"
msgid "Render specular highlights"
msgstr "Рендерити блікові підсвітки"
msgid "Show X-Ray"
msgstr "Показ Просвічення"
msgid "Show whole scene transparent"
msgstr "Показувати усю сцену прозорою"
msgid "Color for single color mode"
msgstr "Колір для режиму одиничного кольору"
msgid "Studiolight"
msgstr "Студіосвітлювач"
msgid "Studio lighting setup"
msgstr "Уклад студійного освітлення"
msgid "World Opacity"
msgstr "Безпрозорість Світу"
msgid "Show the studiolight in the background"
msgstr "Показувати студіосвітлювач у фоні"
msgid "Blur the studiolight in the background"
msgstr "Розмити студіосвітлювач у фоні"
msgid "Strength of the studiolight"
msgstr "Сила студіосвітлювача"
msgid "Studiolight Rotation"
msgstr "Обертання Студіосвітлювача"
msgid "Rotation of the studiolight around the Z-Axis"
msgstr "Обертання студіосвітлювача навколо осі Z"
msgid "Viewport Shading"
msgstr "Відтінювання вікна огляду"
msgid "Method to display/shade objects in the 3D View"
msgstr "Тип показу/відтінення об'єктів у 3D Огляді"
msgid "Use depth of field on viewport using the values from the active camera"
msgstr "Вжити глибину різкості у вікні огляду, використовуючи значення від активної камери"
msgid "Scene Lights"
msgstr "Освітлювачі Сцени"
msgid "Render lights and light probes of the scene"
msgstr "Рендерити освітлювачі та проби освітлення сцени"
msgid "Scene World"
msgstr "Світ сцени"
msgid "Use scene world for lighting"
msgstr "Використати для освітлення світ сцени"
msgid "World Space Lighting"
msgstr "Освітлення в просторі світу"
msgid "Make the HDR rotation fixed and not follow the camera"
msgstr "Зробити обертання HDR фіксованим та таким, що не слідує за камерою"
msgid "Make the lighting fixed and not follow the camera"
msgstr "Зробити світло фіксованим і не переміщувати разом з камерою"
msgid "Show Landmarks"
msgstr "Показ Віх"
msgid "Show VR Camera"
msgstr "Показ Камери ВР"
msgid "Theme"
msgstr "Тема"
msgid "X-Ray Alpha"
msgstr "Альфа Просвічення"
msgid "Amount of alpha to use"
msgstr "Величина альфа для використання"
msgid "View layer"
msgstr "Шар Огляду"
msgid "Active AOV"
msgstr "Активна ДВЗ"
msgid "Active AOV Index"
msgstr "Індекс Активної ДВЗ"
msgid "Active Layer Collection"
msgstr "Колекція Активного Шару"
msgid "Active layer collection in this view layer's hierarchy"
msgstr "Колекція активного шару в ієрархії цього шару огляду"
msgid "Cycles ViewLayer Settings"
msgstr "Устави Шару Огляду Cycles"
msgid "Dependencies in the scene data"
msgstr "Залежності між даними сцени"
msgid "Material Override"
msgstr "Заміщення Матеріалів"
msgid "Material to override all other materials in this view layer"
msgstr "Матеріал для заміщення усіх інших матеріалів у цьому шарі огляду"
msgid "All the objects in this layer"
msgstr "Всі об'єкти в цьому шарі"
msgid "Alpha Threshold"
msgstr "Поріг прозорості"
msgid "Z, Index, normal, UV and vector passes are only affected by surfaces with alpha transparency equal to or higher than this threshold"
msgstr "Проходи Z, індексів, нормалей, UV та векторів виконуються лише для поверхонь з альфа-прозорістю рівною або більшою від цього порога"
msgid "Cryptomatte Levels"
msgstr "Рівні Cryptomatte"
msgid "Sets how many unique objects can be distinguished per pixel"
msgstr "Задає, скільки унікальних об'єктів можуть бути вирізнені для кожного пікселя"
msgid "Override number of render samples for this view layer, 0 will use the scene setting"
msgstr "Кількість для заміщення вибірок рендера для цього шару огляду, 0 буде використовувати уставу сцени"
msgid "Enable or disable rendering of this View Layer"
msgstr "Увімкнути або вимкнути рендеринг цього Шару Огляду"
msgid "Render stylized strokes in this Layer"
msgstr "Рендерити стилізовані штрихи у цьому шарі"
msgid "Cryptomatte Asset"
msgstr "Актив Cryptomatte"
msgid "Render cryptomatte asset pass, for isolating groups of objects with the same parent"
msgstr "Рендерити прохід активу Cryptomatte, для ізолювання груп об'єктів з одним і тим же предком"
msgid "Cryptomatte Material"
msgstr "Матеріал Cryptomatte"
msgid "Render cryptomatte material pass, for isolating materials in compositing"
msgstr "Рендерити прохід матеріалу Cryptomatte, для ізолювання матеріалів при компонуванні"
msgid "Cryptomatte Object"
msgstr "Об'єкт Cryptomatte"
msgid "Render cryptomatte object pass, for isolating objects in compositing"
msgstr "Рендерити прохід об'єкта Cryptomatte, для ізолювання об'єктів при компонуванні"
msgid "Deliver bloom pass"
msgstr "Подати прохід свічення"
msgid "Deliver volume direct light pass"
msgstr "Подати прохід прямого освітлення об'єму"
msgid "Volume Display"
msgstr "Показ Об'єму"
msgid "Volume object display settings for 3D viewport"
msgstr "Устави показу об'єкта об'єму для 3D оглядвікна"
msgid "Interpolation method to use for volumes in solid mode"
msgstr "Метод інтерполяції для вживання для об'ємів у суцільному режимі"
msgid "Wireframe Detail"
msgstr "Детальність Каркасу"
msgid "Amount of detail for wireframe display"
msgstr "Величина детальності для показу каркасу"
msgid "Coarse"
msgstr "Грубо"
msgid "Display one box or point for each intermediate tree node"
msgstr "Показувати одну коробку або точку для кожного проміжного дерева вузлів"
msgid "Fine"
msgstr "Витончено"
msgid "Type of wireframe display"
msgstr "Тип показу каркасу"
msgid "Don't display volume in wireframe mode"
msgstr "Не показувати об'єм у режимі каркасу"
msgid "Display single bounding box for the entire grid"
msgstr "Показувати одиничну габаритну коробку для кожної сітки"
msgid "Boxes"
msgstr "Коробки"
msgid "Display bounding boxes for nodes in the volume tree"
msgstr "Показувати габаритні коробки для вузлів у дереві об'єму"
msgid "Display points for nodes in the volume tree"
msgstr "Показувати точки для вузлів у дереві об'єму"
msgid "Volume Grid"
msgstr "Сітка Об'єму"
msgid "3D volume grid"
msgstr "3D сітка об'єму"
msgid "Number of dimensions of the grid data type"
msgstr "Кількість розмірностей типу даних сітки"
msgid "Data type of voxel values"
msgstr "Тип даних значень вокселів"
msgid "Single precision float"
msgstr "Дійсночислове одинарної точності"
msgid "Double precision"
msgstr "Подвійна точність"
msgid "64-bit integer"
msgstr "64-бітне цілочислове"
msgid "No data, boolean mask of active voxels"
msgstr "Нема даних, булева маска активних вокселів"
msgid "3D float vector"
msgstr "3D дійсночисловий вектор"
msgid "3D double vector"
msgstr "3D подвоєний вектор"
msgid "3D integer vector"
msgstr "3D цілочисловий вектор"
msgid "Points grid, currently unsupported by volume objects"
msgstr "Сітка точок, поточно не підтримується об'єктами об'єму"
msgid "Unsupported data type"
msgstr "Непідтримуваний тип даних"
msgid "Is Loaded"
msgstr "Є Завантаженим"
msgid "Grid tree is loaded in memory"
msgstr "Дерево сітки завантажується у пам'ять"
msgid "Matrix Object"
msgstr "Об'єкт Матриці"
msgid "Transformation matrix from voxel index to object space"
msgstr "Матриця трансформації з індексу вокселя для простору об'єкта"
msgid "Volume grid name"
msgstr "Назва сітки об'єму"
msgid "Volume Grids"
msgstr "Сітки Об'єму"
msgid "Active Grid Index"
msgstr "Індекс Активної Сітки"
msgid "Index of active volume grid"
msgstr "Індекс активної сітки об'єму"
msgid "If loading grids failed, error message with details"
msgstr "Якщо завантажування сіток зазнало невдачі, то повідомлення про помилку з деталями"
msgid "Frame number that volume grids will be loaded at, based on scene time and volume parameters"
msgstr "Номер кадру, в який сітки об'єму будуть завантажені, на основі часу сцени та параметрів об'єму"
msgid "Frame File Path"
msgstr "Шлях Файлу Кадру"
msgid "Volume file used for loading the volume at the current frame. Empty if the volume has not be loaded or the frame only exists in memory"
msgstr "Файл об'єму, що використовується для завантажування об'єму у поточний кадр. Порожньо, якщо об'єм не було завантажено або цей кадр існує лише в пам'яті"
msgid "List of grids and metadata are loaded in memory"
msgstr "Список сіток та метадані завантажуються у пам'ять"
msgid "Volume Render"
msgstr "Рендер Об'єму"
msgid "Volume object render settings"
msgstr "Устави рендерення об'єкта об'єму"
msgid "Keep volume opacity and detail the same regardless of object scale"
msgstr "Утримувати безпрозорість та детальність об'єму тими самими, не залежно від масштабу об'єкта"
msgid "Specify volume step size and density in world space"
msgstr "Вказати розмір кроку та щільність об'єму у просторі світу"
msgid "Distance between volume samples. Lower values render more detail at the cost of performance. If set to zero, the step size is automatically determined based on voxel size"
msgstr "Відстань між вибірками об'єму. Вищі значення дають більш детальний рендер коштом продуктивності. Якщо задано як нуль, то розмір кроку автоматично визначається на основі розміру вокселя"
msgid "Walk navigation settings"
msgstr "Параметри навігації ходьбою"
msgid "Jump Height"
msgstr "Висота стрибка"
msgid "Maximum height of a jump"
msgstr "Найбільша висота стрибка"
msgid "Mouse Sensitivity"
msgstr "Чутливість миші"
msgid "Speed factor for when looking around, high values mean faster mouse movement"
msgstr "Коефіцієнт швидкості огляду навколо; більші значення означають швидший рух"
msgid "Teleport Duration"
msgstr "Тривалість телепортації"
msgid "Interval of time warp when teleporting in navigation mode"
msgstr "Проміжок часу, за який відбувається телепортація у режимі навігації"
msgid "Walk with gravity, or free navigate"
msgstr "Рухатися з гравітацією чи вільно"
msgid "Reverse Mouse"
msgstr "Обернена миша"
msgid "Reverse the vertical movement of the mouse"
msgstr "Розвернути вертикальне рухання мишкою"
msgid "View Height"
msgstr "Висота погляду"
msgid "View distance from the floor when walking"
msgstr "Висота очей над підлогою під час ходьби"
msgid "Walk Speed"
msgstr "Швидкість руху"
msgid "Base speed for walking and flying"
msgstr "Базова швидкість руху і польоту"
msgid "Multiplication factor when using the fast or slow modifiers"
msgstr "Множник при використанні модифікаторів швидкості або сповільнення"
msgid "Work Space Tool"
msgstr "Інструмент робочого простору "
msgid "Has Data-Block"
msgstr "Має Блок Даних"
msgid "Identifier Fallback"
msgstr "Ідентифікатор Запасу"
msgid "Tool Mode"
msgstr "Режим Засобу"
msgid "Widget"
msgstr "Віджет"
msgid "Lighting for a World data-block"
msgstr "Світло для блока даних світу"
msgid "Length of rays, defines how far away other faces give occlusion effect"
msgstr "Довжина променів; визначає, на якій відстані грані дають ефект оклюзії"
msgid "World Mist"
msgstr "Імла світу"
msgid "Mist settings for a World data-block"
msgstr "Параметри імли для блока даних світу"
msgid "Distance over which the mist effect fades in"
msgstr "Відстань, на якій ефект імли зникає"
msgid "Type of transition used to fade mist"
msgstr "Тип переходу, що використовується для зникнення імли"
msgid "Use quadratic progression"
msgstr "Вжити квадратичну прогресію"
msgid "Use linear progression"
msgstr "Вжити лінійну прогресію"
msgid "Inverse Quadratic"
msgstr "Обернена квадратична"
msgid "Use inverse quadratic progression"
msgstr "Вжити обернено квадратичну прогресію"
msgid "Control how much mist density decreases with height"
msgstr "Керує, зменшенням щільності імли з висотою"
msgid "Overall minimum intensity of the mist effect"
msgstr "Загальна найменша інтенсивність ефекту імли"
msgid "Starting distance of the mist, measured from the camera"
msgstr "Початкова відстань до імли, виміряна від камери"
msgid "Use Mist"
msgstr "Вжити імлу"
msgid "Occlude objects with the environment color as they are further away"
msgstr "Закрити об'єкти кольором навколишнього середовища, якщо вони далі"
msgid "Rotation angle around the Z-Axis to apply the rotation deltas from the VR headset to"
msgstr "Кут обертання навколо осі Z для застосування дельт обертання з гарнітури ВР"
msgid "Coordinates to apply translation deltas from the VR headset to"
msgstr "Координати для застосування дельт трансформи з гарнітури ВР"
msgid "Base Pose Object"
msgstr "Об'єкт Базової Пози"
msgid "Object to take the location and rotation to which translation and rotation deltas from the VR headset will be applied to"
msgstr "Об'єкт для взяття локації та обертання, в яких дельта пересування та обертання з гарнітури ВР будуть застосовані"
msgid "Base Pose Type"
msgstr "Тип Базової Пози"
msgid "Define where the location and rotation for the VR view come from, to which translation and rotation deltas from the VR headset will be applied to"
msgstr "Визначити звідки локація та обертання для огляду ВР будуть походити, в яких дельта пересування та обертання з гарнітури ВР будуть застосовані"
msgid "Follow the active scene camera to define the VR view's base pose"
msgstr "Слідувати за активною камерою сцени для визначення базової пози огляду ВР"
msgid "Follow the transformation of an object to define the VR view's base pose"
msgstr "Слідувати за трансформацією об'єкта для визначення базової пози огляду ВР"
msgid "Follow a custom transformation to define the VR view's base pose"
msgstr "Слідувати за власною трансформацією для визначення базової пози огляду ВР"
msgid "VR viewport far clipping distance"
msgstr "Відстань дальнього відсікання оглядвікна ВР"
msgid "VR viewport near clipping distance"
msgstr "Відстань ближнього відсікання оглядвікна ВР"
msgid "Positional Tracking"
msgstr "Позиційне Відстежування"
msgid "Allow VR headsets to affect the location in virtual space, in addition to the rotation"
msgstr "Дозволити гарнітурі ВР впливати на локацію у віртуальному просторі, на додаток до обертання"
msgid "Session State"
msgstr "Стан Сесії"
msgid "Viewer Pose Location"
msgstr "Локація Пози Оглядача"
msgid "Last known location of the viewer pose (center between the eyes) in world space"
msgstr "Остання відома локація пози оглядача (центр між очима) у просторі світу"
msgid "Viewer Pose Rotation"
msgstr "Обертання Пози Оглядача"
msgid "Last known rotation of the viewer pose (center between the eyes) in world space"
msgstr "Останнє відоме обертання пози оглядача (центр між очима) у просторі світу"
msgid "Work Space UI Tag"
msgstr "Значник Інтерфейсу Користувача Робочого Простору"
msgid "WorkSpace UI Tags"
msgstr "Значники Інтерфейсу Користувача Робочого Простору"
msgid "Search"
msgstr "Пошук"
msgid "Navigate"
msgstr "Навігація"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Window"
msgstr "Вікно"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Screen"
msgstr "Екран"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Screen Editing"
msgstr "Екранне редагування"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Region Context Menu"
msgstr "Контекстне Меню Регіону"
msgctxt "WindowManager"
msgid "View2D"
msgstr "Вигляд2D"
msgctxt "WindowManager"
msgid "View2D Buttons List"
msgstr "Список кнопок Вигляд2D"
msgctxt "WindowManager"
msgid "User Interface"
msgstr "Інтерфейс користувача"
msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View"
msgstr "3D-вигляд"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Object Mode"
msgstr "Режим Об'єкта"
msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View Tool: Tweak"
msgstr "Засіб 3D Огляду: Підправлення"
msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View Tool: Select Box"
msgstr "Засіб 3D Огляду: Коробка Вибору"
msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View Tool: Select Circle"
msgstr "Засіб 3D Огляду: Коло Вибору"
msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View Tool: Select Lasso"
msgstr "Засіб 3D Огляду: Ласо Вибору"
msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View Tool: Cursor"
msgstr "Засіб 3D Огляду: Курсор"
msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View Tool: Move"
msgstr "Засіб 3D Огляду: Переміщення"
msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View Tool: Rotate"
msgstr "Засіб 3D Огляду: Оберт"
msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View Tool: Scale"
msgstr "Засіб 3D Огляду: Масштаб"
msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View Tool: Transform"
msgstr "Засіб 3D Огляду: Трансформа"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Generic Tool: Annotate"
msgstr "Узагальнений Засіб: Анотування"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Generic Tool: Annotate Line"
msgstr "Узагальнений Засіб: Лінія Анотування"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Generic Tool: Annotate Polygon"
msgstr "Узагальнений Засіб: Багатобічник Анотування"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Generic Tool: Annotate Eraser"
msgstr "Узагальнений Засіб: Стирач Анотування"
msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View Tool: Measure"
msgstr "Засіб 3D Огляду: Міряння"
msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View Tool: Object, Add Primitive"
msgstr "Засіб 3D Огляду: Об'єкт, Додати Примітив"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Mesh"
msgstr "Сіть"
msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View Tool: Shear"
msgstr "Засіб 3D Огляду: Косування"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Curve"
msgstr "Крива"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Armature"
msgstr "Арматура"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Metaball"
msgstr "Метакуля"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Lattice"
msgstr "Ґратка"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Font"
msgstr "Шрифт"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Grease Pencil"
msgstr "Нарисний Олівець"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Pose"
msgstr "Поза"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Vertex Paint"
msgstr "Фарбування вершин"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Weight Paint"
msgstr "Малювання Вагомостей"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Paint Vertex Selection (Weight, Vertex)"
msgstr "Малювання Вершини Вибрання (Вагомість, Вершина)"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Paint Face Mask (Weight, Vertex, Texture)"
msgstr "Малювання Грані Маска (Вагомість, Вершина, Текстура)"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Image Paint"
msgstr "Малювання Зображення"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Sculpt"
msgstr "Ліплення"
msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View Tool: Sculpt, Face Set Edit"
msgstr "Засіб 3D Огляду: Ліплення, Редагування Наборів Граней"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Particle"
msgstr "Частинка"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Knife Tool Modal Map"
msgstr "Модальна Розкладка Засобу Ніж"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Custom Normals Modal Map"
msgstr "Модальна розкладка власних нормалей"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Bevel Modal Map"
msgstr "Модальна Розкладка Скосу"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Paint Stroke Modal"
msgstr "Модальний штрих пензля"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Paint Curve"
msgstr "Крива малювання"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Object Non-modal"
msgstr "Немодальний об'єкт"
msgctxt "WindowManager"
msgid "View3D Placement Modal"
msgstr "Модальне Розміщення у 3D Огляді"
msgctxt "WindowManager"
msgid "View3D Walk Modal"
msgstr "Модальна ходьба у 3D-вигляді"
msgctxt "WindowManager"
msgid "View3D Fly Modal"
msgstr "Модальний 3D-обліт"
msgctxt "WindowManager"
msgid "View3D Rotate Modal"
msgstr "Модальний оберт у 3D-вікні"
msgctxt "WindowManager"
msgid "View3D Move Modal"
msgstr "Модальне переміщення у 3D-вікні"
msgctxt "WindowManager"
msgid "View3D Zoom Modal"
msgstr "Модальний Зум у 3D Огляді"
msgctxt "WindowManager"
msgid "View3D Dolly Modal"
msgstr "Модальне Возіння у 3D Огляді"
msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View Generic"
msgstr "Узагальнене 3D Огляду"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Graph Editor"
msgstr "Редактор графів"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Graph Editor Generic"
msgstr "Узагальнено для Редактора графів"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Dopesheet"
msgstr "Аркуш експозицій"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Dopesheet Generic"
msgstr "Узагальнене Аркуша експозицій"
msgctxt "WindowManager"
msgid "NLA Editor"
msgstr "Редактор НЛА"
msgctxt "WindowManager"
msgid "NLA Generic"
msgstr "Узагальнене НЛА"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Timeline"
msgstr "Шкала часу"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Image"
msgstr "Зображення"
msgctxt "WindowManager"
msgid "UV Editor"
msgstr "Редактор UV"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Image Editor Tool: Uv, Move"
msgstr "Засіб Редактора Зображень: UV, Переміщення"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Image Editor Tool: Uv, Rotate"
msgstr "Засіб Редактора Зображень: UV, Обертання"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Image Editor Tool: Uv, Scale"
msgstr "Засіб Редактора Зображень: UV, Масштабування"
msgctxt "WindowManager"
msgid "UV Sculpt"
msgstr "Ліплення UV"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Image View"
msgstr "Огляд Зображення"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Image Editor Tool: Sample"
msgstr "Засіб Редактора Зображень: Вибірка"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Image Generic"
msgstr "Узагальнене Зображень"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Outliner"
msgstr "Структуратор"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Node Editor"
msgstr "Редактор вузлів"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Node Generic"
msgstr "Узагальнене Вузлів"
msgctxt "WindowManager"
msgid "SequencerCommon"
msgstr "Загальне Секвенсера"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Sequencer"
msgstr "Секвенсер"
msgctxt "WindowManager"
msgid "SequencerPreview"
msgstr "Передогляд Секвенсера"
msgctxt "WindowManager"
msgid "File Browser"
msgstr "Браузер Файлів"
msgctxt "WindowManager"
msgid "File Browser Main"
msgstr "Головне Браузера Файлів"
msgctxt "WindowManager"
msgid "File Browser Buttons"
msgstr "Кнопки Браузера Файлів"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Info"
msgstr "Інфо"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Property Editor"
msgstr "Редактор Властивостей"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Text"
msgstr "Текст"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Text Generic"
msgstr "Узагальнене Тексту"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Console"
msgstr "Консоль"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Clip"
msgstr "Кліп"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Clip Editor"
msgstr "Редактор Кліпів"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Clip Graph Editor"
msgstr "Редактор графів для кліпів"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Clip Dopesheet Editor"
msgstr "Редактор Аркуша експозицій для кліпів"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Grease Pencil Stroke Curve Edit Mode"
msgstr "Режим Редагування Кривої Штриха Нарисного Олівця"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Grease Pencil Stroke Edit Mode"
msgstr "Режим Редагування Штриха Нарисного Олівця"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Grease Pencil Stroke Paint (Draw brush)"
msgstr "Малювання Штриха Нарисного Олівця (пензель Рисування)"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Grease Pencil Stroke Paint (Fill)"
msgstr "Малювання Штриха Нарисного Олівця (Заповнення)"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Grease Pencil Stroke Paint (Erase)"
msgstr "Малювання Штриха Нарисного Олівця (Стирання)"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Grease Pencil Stroke Paint (Tint)"
msgstr "Малювання Штриха Нарисного Олівця (Підбарвлення)"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Grease Pencil Stroke Paint Mode"
msgstr "Режим Малювання Штриха Нарисного Олівця"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Grease Pencil Stroke Sculpt Mode"
msgstr "Режим Ліплення Штриха Нарисного Олівця"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Grease Pencil Stroke Sculpt (Smooth)"
msgstr "Ліплення Штриха Нарисного Олівця (Згладження)"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Grease Pencil Stroke Sculpt (Thickness)"
msgstr "Ліплення Штриха Нарисного Олівця (Товщина)"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Grease Pencil Stroke Sculpt (Strength)"
msgstr "Ліплення Штриха Нарисного Олівця (Сила)"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Grease Pencil Stroke Sculpt (Grab)"
msgstr "Ліплення Штриха Нарисного Олівця (Захоп)"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Grease Pencil Stroke Sculpt (Push)"
msgstr "Ліплення Штриха Нарисного Олівця (Уштовх)"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Grease Pencil Stroke Sculpt (Twist)"
msgstr "Ліплення Штриха Нарисного Олівця (Кручення)"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Grease Pencil Stroke Sculpt (Pinch)"
msgstr "Ліплення Штриха Нарисного Олівця (Прищемлення)"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Grease Pencil Stroke Sculpt (Randomize)"
msgstr "Ліплення Штриха Нарисного Олівця (Рандомізація)"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Grease Pencil Stroke Sculpt (Clone)"
msgstr "Ліплення Штриха Нарисного Олівця (Клонування)"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Grease Pencil Stroke Weight Mode"
msgstr "Режим Виваження Штриха Нарисного Олівця"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Grease Pencil Stroke Weight (Draw)"
msgstr "Вагомість Штриха Нарисного Олівця (Рисування)"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Grease Pencil Stroke Vertex Mode"
msgstr "Режим Вершин Штриха Нарисного Олівця"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Grease Pencil Stroke Vertex (Draw)"
msgstr "Вершина Штриха Нарисного Олівця (Рисування)"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Grease Pencil Stroke Vertex (Blur)"
msgstr "Вершина Штриха Нарисного Олівця (Розмив)"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Grease Pencil Stroke Vertex (Average)"
msgstr "Вершина Штриха Нарисного Олівця (Усереднення)"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Grease Pencil Stroke Vertex (Smear)"
msgstr "Вершина Штриха Нарисного Олівця (Розмазання)"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Grease Pencil Stroke Vertex (Replace)"
msgstr "Вершина Штриха Нарисного Олівця (Заміна)"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Mask Editing"
msgstr "Редагування маски"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Frames"
msgstr "Кадри"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Markers"
msgstr "Мітки"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Animation"
msgstr "Анімація"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Animation Channels"
msgstr "Канали анімації"
msgctxt "WindowManager"
msgid "View3D Gesture Circle"
msgstr "Коловий жест у 3D-вікні"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Gesture Straight Line"
msgstr "Прямолінійний жест"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Gesture Zoom Border"
msgstr "Жест зумування у межах"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Gesture Box"
msgstr "Коробка Жесту"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Standard Modal Map"
msgstr "Стандартна Модальна Розкладка"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Transform Modal Map"
msgstr "Модальна Розкладка Трансформ"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Eyedropper Modal Map"
msgstr "Модальна Розкладка Піпетки"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Eyedropper ColorRamp PointSampling Map"
msgstr "Розкладка Відбору Точок Градієнта Кольорів Піпетки"
msgid "Denoising completed"
msgstr "Знешумлювання завершено"
msgid "Frame '%s' not found, animation must be complete"
msgstr "Кадр '%s' не знайдено, анімація повинна бути завершена"
msgid "OSL shader compilation succeeded"
msgstr "Шейдер OSL успішно скомпільовано"
msgid "OSL script compilation failed, see console for errors"
msgstr "Збій компіляції скрипта OSL, дивіться консоль щодо помилок"
msgid "No text or file specified in node, nothing to compile"
msgstr "Не визначено жоден текст або файл у вузлі, нічого компілювати"
msgid "External shader script must have .osl or .oso extension, or be a module name"
msgstr "Зовнішній скрипт шейдера повинен мати розширення .osl чи .oso, або бути іменем модуля"
msgid "Can't read OSO bytecode to store in node at %r"
msgstr "Неможливо прочитати байткод OSO для збереження у вузлі у %r"
msgid "Failed to write .oso file next to external .osl file at "
msgstr "Збій запису файлу .oso поряд із зовнішнім файлом .osl у"
msgid "Noise Threshold"
msgstr "Поріг Шуму"
msgid "Start Sample"
msgstr "Стартова Вибірка"
msgid "Dicing Rate Render"
msgstr "Частота Нарізання Рендер"
msgid "Offscreen Scale"
msgstr "Масштаб Поза екраном"
msgid "Step Rate Render"
msgstr "Частота Кроків Рендер"
msgid "Direct Light"
msgstr "Пряме Освітлення"
msgid "Indirect Light"
msgstr "Побічне Освітлення"
msgid "Reflective"
msgstr "Відбивальне"
msgid "Refractive"
msgstr "Заломлювальне"
msgid "Rolling Shutter"
msgstr "Прокручуваний Затвор"
msgid "Roughness Threshold"
msgstr "Поріг Шорсткості"
msgid "Surfaces"
msgstr "Поверхні"
msgid "Denoising Data"
msgstr "Дані Знешумлювання"
msgid "Indexes"
msgstr "Індекси"
msgid "Pipeline"
msgstr "Конвеєр"
msgid "Show In"
msgstr "Показ Усередині"
msgid "Viewports"
msgstr "Оглядвікна"
msgid "Renders"
msgstr "Рендери"
msgid "No output node"
msgstr "Нема вузла виводу"
msgid "Homogeneous"
msgstr "Однорідне"
msgid "Max Subdivision"
msgstr "Макс Підподілення"
msgid "Texture Limit"
msgstr "Ліміт Текстур"
msgid "Volume Resolution"
msgstr "Роздільність Об'єму"
msgid "Camera Culling"
msgstr "Відкидання Камери"
msgid "Distance Culling"
msgstr "Відкидання Відстані"
msgid "Min Samples"
msgstr "Мін Вибірок"
msgid "Curve Subdivisions"
msgstr "Підподілення Кривої"
msgid "Incompatible output node"
msgstr "Несумісний вузол виводу"
msgid "Portal"
msgstr "Портал"
msgid "Swizzle R"
msgstr "Помісь R"
msgid "Extrusion"
msgstr "Видавлення"
msgid "Clear Image"
msgstr "Зчистити Зображення"
msgid "Cycles built without Embree support"
msgstr "Побудовано Cycles без підтримки Embree"
msgid "CPU raytracing performance will be poor"
msgstr "Продуктивність простежування променів ЦП буде поганою"
msgctxt "Operator"
msgid "Assign"
msgstr "Призначення"
msgctxt "Operator"
msgid "Deselect"
msgstr "Зневибір"
msgid "Contributions"
msgstr "Внески"
msgid "The BVH file does not contain frame duration in its MOTION section, assuming the BVH and Blender scene have the same frame rate"
msgstr "Файл BVH не містить значення тривалості кадрів у його секції MOTION, припускається, що файл BVH та файл сцени Blender'а мають однакову частоту кадрів"
msgid "Unable to update scene frame rate, as the BVH file contains a zero frame duration in its MOTION section"
msgstr "Неможливо оновити частоту кадрів сцени, оскільки файл BVH містить нульову тривалість кадрів у його секції MOTION"
msgid "Unable to extend the scene duration, as the BVH file does not contain the number of frames in its MOTION section"
msgstr "Неможливо розширити тривалість сцени, оскільки файл BVH не містить кількості кадрів у його секції MOTION"
msgid "Invalid target %r (must be 'ARMATURE' or 'OBJECT')"
msgstr "Хибна ціль %r (має бути 'ARMATURE' або 'OBJECT')"
msgid "Unable to parse XML, %s:%s for file %r"
msgstr "Неможливо розібрати XML, %s:%s для файлу %r"
msgid "Import Options:"
msgstr "Опції Імпорту:"
msgid "Compositing Nodes:"
msgstr "Вузли Компонування:"
msgid "Material Settings:"
msgstr "Устави Матеріалів:"
msgid "Texture Settings:"
msgstr "Устави Текстур:"
msgid "Position:"
msgstr "Позиція:"
msgid "Plane dimensions:"
msgstr "Розмірності площини:"
msgid "Orientation:"
msgstr "Орієнтація:"
msgid "Added {} Image Plane(s)"
msgstr "Додано {} Площин(у) Зображення"
msgid "%s is not supported"
msgstr "%s не підтримується"
msgid "Cannot generate materials for unknown %s render engine"
msgstr "Неможливо генерувати матеріали для невідомого рушія рендера %s"
msgid "Generating Cycles/EEVEE compatible material, but won't be visible with %s engine"
msgstr "Генерується сумісний з Cycles/EEVEE матеріал, але не буде видимий з рушієм %s"
msgid "Mesh '%s' has polygons with more than 4 vertices, cannot compute/export tangent space for it"
msgstr "Сіть '%s' має полігони з більш ніж 4 вершинами, неможливо обчислити/експортувати простір тангенса для неї"
msgid "ASCII FBX files are not supported %r"
msgstr "Файли ASCII FBX не підтримуються %r"
msgid "Version %r unsupported, must be %r or later"
msgstr "Версія %r не підтримується, потрібна %r або новіше"
msgid "No 'GlobalSettings' found in file %r"
msgstr "Жодне 'GlobalSettings' не знайдено у файлі %r"
msgid "No 'Objects' found in file %r"
msgstr "Жодне 'Objects' не знайдено у файлі %r"
msgid "No 'Connections' found in file %r"
msgstr "Жодне 'Connections' не знайдено у файлі %r"
msgid "Couldn't open file %r (%s)"
msgstr "Неможливо відкрити файл %r (%s)"
msgid "Multiple selected objects. Only the active one will be evaluated"
msgstr "Вибрано декілька об'єктів. Обчислено буде лише один активний"
msgid "Object has zero volume"
msgstr "Об'єкт має нульовий об'єм"
msgid "Object has zero bounds"
msgstr "Об'єкт має нульові межі"
msgid "Report is out of date, re-run check"
msgstr "Звіт застарілий, перезапустіть перевірку"
msgid "Statistics"
msgstr "Статистика"
msgctxt "Operator"
msgid "Volume"
msgstr "Об'єм"
msgctxt "Operator"
msgid "Area"
msgstr "Площа"
msgid "Checks"
msgstr "Перевірки"
msgctxt "Operator"
msgid "Solid"
msgstr "Суцільне"
msgctxt "Operator"
msgid "Intersections"
msgstr "Перетини"
msgctxt "Operator"
msgid "Degenerate"
msgstr "Виродження"
msgctxt "Operator"
msgid "Distorted"
msgstr "Спотворене"
msgctxt "Operator"
msgid "Edge Sharp"
msgstr "Гостре Ребро"
msgctxt "Operator"
msgid "Overhang"
msgstr "Звисання"
msgctxt "Operator"
msgid "Check All"
msgstr "Перевірити Все"
msgctxt "Operator"
msgid "Make Manifold"
msgstr "Зробити Розгортне"
msgid "Scale To"
msgstr "Масштаб До"
msgctxt "Operator"
msgid "Bounds"
msgstr "Межі"
msgctxt "Operator"
msgid "Export"
msgstr "Експорт"
msgid "Result"
msgstr "Результат"
msgid "Select objects to scatter and a target object"
msgstr "Вибрати об'єкти для розсіювання та цільовий об'єкт"
msgid "Demo Mode:"
msgstr "Демо Режим:"
msgid "No configuration found with text or file: %s. Run File -> Demo Mode Setup"
msgstr "Не знайдено тексту або файлу з конфігурацією: %s. Запустіть Файл -> Уклад Демо Режиму"
msgid "Save to PO File"
msgstr "Зберегти в PO Файл"
msgid "Rebuild MO File"
msgstr "Перебудувати MO Файл"
msgid "Erase Local MO files"
msgstr "Стерти Локальні MO файли"
msgid "invoke() needs to be called before execute()"
msgstr "Вимагається виклик invoke() перед execute()"
msgid " RNA Path: bpy.types."
msgstr " RNA Шлях: bpy.types."
msgid " RNA Context: "
msgstr " RNA Контекст: "
msgid "Labels:"
msgstr "Позначки:"
msgid "Tool Tips:"
msgstr "Підказки Засобів:"
msgid "Button Label:"
msgstr "Позначка Кнопки:"
msgid "RNA Label:"
msgstr "Позначка RNA:"
msgid "Enum Item Label:"
msgstr "Позначка Елемента Переліку:"
msgid "Button Tip:"
msgstr "Підказка Кнопки:"
msgid "RNA Tip:"
msgstr "Підказка RNA:"
msgid "Enum Item Tip:"
msgstr "Підказка Елемента Переліку:"
msgid "Could not write to po file ({})"
msgstr "Неможливо записати у po файл ({})"
msgid "WARNING: preferences are lost when add-on is disabled, be sure to use \"Save Persistent\" if you want to keep your settings!"
msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: при вимиканні додатку уподобання будуть втрачені; щоб зберегти налаштування скористайтесь функцією збереження на постійно \"Save Persistent\""
msgctxt "Operator"
msgid "Save Persistent To..."
msgstr "Зберегти на Постійно У..."
msgctxt "Operator"
msgid "Load Persistent From..."
msgstr "Завантажити Постійне З..."
msgctxt "Operator"
msgid "Load"
msgstr "Завантаження"
msgid "No add-on module given!"
msgstr "Не задано модуля додатка!"
msgid "Add-on '{}' not found!"
msgstr "Додаток '{}' не знайдено!"
msgid "Message extraction process failed!"
msgstr "Збій процесу витягнення повідомлення!"
msgid "Could not init languages data!"
msgstr "Неможливо ініціювати дані про мови!"
msgid "Please edit the preferences of the UI Translate add-on"
msgstr "Будь ласка, відредагуйте уподобання додатку перекладу інтерфейсу UI Translate"
msgctxt "Operator"
msgid "Reset Settings"
msgstr "Скинути Устави"
msgctxt "Operator"
msgid "Deselect All"
msgstr "Зневибрати Все"
msgctxt "Operator"
msgid "Statistics"
msgstr "Статистика"
msgid "Add-ons:"
msgstr "Додатки:"
msgctxt "Operator"
msgid "Refresh I18n Data..."
msgstr "Освіжити Дані I18n..."
msgctxt "Operator"
msgid "Export PO..."
msgstr "Експорт PO..."
msgctxt "Operator"
msgid "Import PO..."
msgstr "Імпорт PO..."
msgctxt "Operator"
msgid "Invert Selection"
msgstr "Інвертувати Вибрання"
msgid "Tracking"
msgstr "Стеження"
msgid "Extensions"
msgstr "Розширення"
msgid "Note:"
msgstr "Примітка:"
msgid "Settings here may have a significant"
msgstr "Устави тут можуть мати означення"
msgid "performance impact!"
msgstr "вплив продуктивності!"
msgid "Built without VR/OpenXR features"
msgstr "Побудовано без функціональностей VR/OpenXR"
msgctxt "Operator"
msgid "New"
msgstr "Нове"
msgid "API Defined"
msgstr "Визначений API"
msgid "3D View"
msgstr "3D-вигляд"
msgid "Torus"
msgstr "Тор"
msgid "Removed %d empty and/or fake-user only Actions"
msgstr "Вилучене %d порожнє та/або фейковий користувач лише для Дій"
msgid "Nothing to bake"
msgstr "Нічого запікати"
msgid "Complete report available on '%s' text datablock"
msgstr "Повний звіт доступний на '%s' текстового блоку даних"
msgid "Could not find material or light using Shader Node Tree - %s"
msgstr "Неможливо знайти матеріал або освітлювач, що використовує Дерево Вузлів Шейдерів - %s"
msgid "Could not find scene using Compositor Node Tree - %s"
msgstr "Неможливо знайти сцену, що використовує Дерево Вузлів Компонівника - %s"
msgid "Selection pair not found"
msgstr "Вибрання пари не знайдено"
msgid "No single next item found"
msgstr "Не знайдено жодного одиничного наступного елемента"
msgid "Next element is hidden"
msgstr "Наступний елемент прихований"
msgid "Last selected not found"
msgstr "Останнє вибране не знайдено"
msgid "Identified %d problematic tracks"
msgstr "Ідентифіковано %d проблемних відстежень"
msgid "No usable tracks selected"
msgstr "Жодних придатних відстежень не вибрано"
msgid "Motion Tracking constraint to be converted not found"
msgstr "Примус Відстежування Рух для конвертування не знайдено"
msgid "Movie clip to use tracking data from isn't set"
msgstr "Відеокліп, з якого використовувати дані, не задано"
msgid "Motion Tracking object not found"
msgstr "Об'єкт Відстежування Руху не знайдено"
msgid "Some strings were fixed, don't forget to save the .blend file to keep those changes"
msgstr "Деякі рядки було виправлено, не забудьте зберегти цей файл .blend для збереження цих змін"
msgid "Previews generation process failed for file '%s'!"
msgstr "Збій процесу генерації передоглядів для файлу '%s'!"
msgid "Previews clear process failed for file '%s'!"
msgstr "Збій процесу зчищення передоглядів для файлу '%s'!"
msgid "Unexpected modifier type: "
msgstr "Неочікуваний тип модифікатора:"
msgid "Target object not specified"
msgstr "Цільовий об'єкт не визначено"
msgid "Image path not set"
msgstr "Шлях зображення не задано"
msgid "Image path %r not found, image may be packed or unsaved"
msgstr "Шлях зображення %r не знайдено, зображення може бути упаковане або ще не збережене"
msgid "Image is packed, unpack before editing"
msgstr "Зображення упаковане, розпакуйте перед редагуванням"
msgid "Could not make new image"
msgstr "Неможливо зробити нове зображення"
msgid "Could not find image '%s'"
msgstr "Неможливо знайти зображення '%s'"
msgid "Image editor could not be launched, ensure that the path in User Preferences > File is valid, and Blender has rights to launch it"
msgstr "Редактор зображень не може бути запущено, переконайтеся, що шлях в Уподобання Користувача > Файл є дійсним, та Blender має права для його запуску"
msgid "Context incorrect, image not found"
msgstr "Контекст неправильний, зображення не знайдено"
msgid "%d mesh(es) with no active UV layer, %d duplicates found in %d mesh(es), mirror may be incomplete"
msgstr "%d сіть(ей) без жодного активного шару UV, %d дублікатів знайдено в %d сіті(ях), дзеркалення може не завершитися"
msgid "%d mesh(es) with no active UV layer"
msgstr "%d сіть(ей) без жодного активного шару UV"
msgid "%d duplicates found in %d mesh(es), mirror may be incomplete"
msgstr "%d дублікатів знайдено у %d сіті(ях), дзеркалення може не завершитися"
msgid "No camera found"
msgstr "Жодної камери не знайдено"
msgid "Other object is not a mesh"
msgstr "Інший об'єкт не є сіттю"
msgid "Other object has no shape key"
msgstr "Інший об'єкт не має жодного ключа форми"
msgid "Object: %s, Mesh: '%s' has no UVs"
msgstr "Об'єкт: %s, Сіть: '%s' не має жодних UVт"
msgid "Active camera is not in this scene"
msgstr "Активна камера не є у цій сцені"
msgid "Skipping '%s', not a mesh"
msgstr "Пропускання '%s', це не сіть"
msgid "Skipping '%s', vertex count differs"
msgstr "Пропускання '%s', рахунок вершин відрізняється"
msgid "Expected one other selected mesh object to copy from"
msgstr "Очікується ще один вибраний об'єкт сіті, з якого буде копіювання"
msgid "No animation data to convert on object: %r"
msgstr "Жодних даних анімації не конвертовано на об'єкті: %r"
msgid "Modifiers cannot be added to object: "
msgstr "Модифікатори неможливо додати для об'єкта:"
msgid "Object '%r' already has '%r' F-Curve(s). Remove these before trying again"
msgstr "Об'єкт '%r' вже має '%r' Ф-Криву(і). Вилучіть їх перед тим, як спробувати знову"
msgid "Object: %s, Mesh: '%s' has %d loops (for %d faces), expected %d"
msgstr "Об'єкт: %s, Сіть: '%s' має %d петель (для %d граней), очікується %d"
msgid "Could not add a new UV map to object '%s' (Mesh '%s')"
msgstr "Неможливо додати нову розкладку UV для об'єкта '%s' (Сіть '%s')"
msgid "No objects with bound-box selected"
msgstr "Жоден з об'єктів з габариткоробкою не вибрано"
msgid "Select at least one mesh object"
msgstr "Вибрати принаймні один об'єкт сіті"
msgid "Active object is not a mesh"
msgstr "Активний об'єкт не є сіттю"
msgid "Select two mesh objects"
msgstr "Вибрати два об'єкти сіті"
msgid "Built without Fluid modifier"
msgstr "Побудовано без модифікатора Флюїд"
msgid "Object %r already has a particle system"
msgstr "Об'єкт %r вже має систему частинок"
msgid "Unknown file type: %r"
msgstr "Невідомий тип файлу: %r"
msgid "Failed to create presets path"
msgstr "Збій створення шляху передустав"
msgid "Unable to remove default presets"
msgstr "Неможливо вилучити стандартні передустави"
msgid "Unable to remove preset: %r"
msgstr "Неможливо вилучити передуставу: %r"
msgid "Failed to execute the preset: "
msgstr "Збій виконання передустави:"
msgid "No other objects selected"
msgstr "Жоден з інших об'єктів не вибрано"
msgid "File %r not found"
msgstr "Файл %r не знайдено"
msgid ""
"Couldn't run external animation player with command %r\n"
"%s"
msgstr ""
"Неможливо запустити зовнішній програвач анімації за допомогою команди %r\n"
"%s"
msgid "Added fade animation to %d %s"
msgstr "Додана анімація зникання в %d %s"
msgid "Select 2 sound strips"
msgstr "Вибрати 2 смужки звуку"
msgid "The selected strips don't overlap"
msgstr "Вибрані смужки не перекриваються"
msgid "Reload Start-Up file to restore settings"
msgstr "Перезавантажити Стартовий файл для відновлення устав"
msgid "Filepath not set"
msgstr "Шлях файлу не задано"
msgid "Failed to get themes path"
msgstr "Збій отримання шляху тем"
msgid "Failed to get add-ons path"
msgstr "Збій отримання шляху додатків"
msgid "Modules Installed (%s) from %r into %r"
msgstr "Модулі Інстальовано (%s) з %r в %r"
msgid "Add-on path %r could not be found"
msgstr "Шлях додатка %r неможливо знайти"
msgid "Expected a zip-file %r"
msgstr "Очікується zip-файл %r"
msgid "Template Installed (%s) from %r into %r"
msgstr "Шаблон Інстальовано (%s) з %r в %r"
msgid "Failed to create Studio Light path"
msgstr "Збій створення шляху Студійного Освітлювача"
msgid "StudioLight Installed %r into %r"
msgstr "Студійний Освітлювач Інстальовано %r в %r"
msgid "Failed to get Studio Light path"
msgstr "Збій отримання шляху Студійного Освітлювача"
msgid "Warning, file already exists. Overwrite existing file?"
msgstr "Попередження, файл вже існує. Перезаписати наявний файл?"
msgid "Installing keymap failed: %s"
msgstr "Збій інсталювання розкладки клавіш: %s"
msgid "This script was written Blender version %d.%d.%d and might not function (correctly), though it is enabled"
msgstr "Цей скрипт було написано для Blender версії %d.%d.%d і може не функціонувати (правильно), хоча він увімкнений"
msgid "File already installed to %r"
msgstr "Файл вже інстальовано в %r"
msgid "Source file is in the add-on search path: %r"
msgstr "Джерельний файл знаходиться по шляху пошуку додатка: %r"
msgid "Remove Add-on: %r?"
msgstr "Вилучити Додаток: %r?"
msgid "Path: %r"
msgstr "Шлях: %r"
msgid "Active face must be a quad"
msgstr "Активна грань повинна бути чотирикутною"
msgid "Active face not selected"
msgstr "Активна грань не вибрана"
msgid "No active face"
msgstr "Немає активної грані"
msgid "No mesh object"
msgstr "Немає об'єкта сіті"
msgid "See OperatorList.txt text block"
msgstr "Дивіться блок тексту OperatorList.txt"
msgid "Renamed %d of %d %s"
msgstr "Перейменовано %d з %d %s"
msgid "Shortcuts"
msgstr "Скорочення"
msgctxt "Operator"
msgid "Open..."
msgstr "Відкриття..."
msgid "Blender is free software"
msgstr "Blender є безоплатним програмним забезпеченням"
msgid "Licensed under the GNU General Public License"
msgstr "Ліцензовано під GNU General Public License"
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"
msgid "Nothing to operate on: %s[ ].%s"
msgstr "Немає над чим оперувати: %s[ ].%s"
msgid "File path was not set"
msgstr "Шлях файлу не було задано"
msgid "File '%s' not found"
msgstr "Файл '%s' не знайдено"
msgid "No reference available %r, Update info in 'rna_manual_reference.py' or callback to bpy.utils.manual_map()"
msgstr "Жодне посилання не доступне %r, Оновіть інфо в 'rna_manual_reference.py' або відклик у bpy.utils.manual_map()"
msgid "Direct execution not supported"
msgstr "Безпосереднє виконання не підтримується"
msgid "Cannot edit properties from override data"
msgstr "Неможливо редагувати властивості з даних заміщення"
msgid "Data path not set"
msgstr "Шлях даних не задано"
msgid "Cannot add properties to override data"
msgstr "Неможливо додати властивості у дані заміщення"
msgid "Cannot remove properties from override data"
msgstr "Неможливо вилучити властивості з даних заміщення"
msgid "Tool %r not found for space %r"
msgstr "Засіб %r не знайдено для простору %r"
msgid "Select With"
msgstr "Вибрати За допомогою"
msgid "Spacebar"
msgstr "Пробіл"
msgctxt "Operator"
msgid "Save New Settings"
msgstr "Зберегти Нові Устави"
msgid "Getting Started"
msgstr "Розпочинаючи"
msgctxt "Operator"
msgid "Credits"
msgstr "Подяки"
msgctxt "Operator"
msgid "License"
msgstr "Ліцензія"
msgctxt "Operator"
msgid "Blender Store"
msgstr "Сховище Blender'а"
msgctxt "Operator"
msgid "Blender Website"
msgstr "Вебсайт Blender'а"
msgctxt "Operator"
msgid "Link..."
msgstr "Пов'язання..."
msgctxt "Operator"
msgid "Append..."
msgstr "Прилучення..."
msgid "Assign"
msgstr "Призначення"
msgid "Operator not found: bpy.ops.%s"
msgstr "Оператор не знайдено: bpy.ops.%s"
msgctxt "Operator"
msgid "Manual"
msgstr "Підручник"
msgctxt "Operator"
msgid "Tutorials"
msgstr "Навчальники"
msgctxt "Operator"
msgid "Support"
msgstr "Підтримка"
msgctxt "Operator"
msgid "User Communities"
msgstr "Спільноти Користувачів"
msgid "Non boolean value found: %s[ ].%s"
msgstr "Не булеве значення знайдено: %s[ ].%s"
msgid "Characters"
msgstr "Символи"
msgid "Strip From"
msgstr "Смужка Із"
msgid "Rename %d %s"
msgstr "Перейменувати %d %s"
msgid "Date: %s %s"
msgstr "Дата: %s %s"
msgid "Hash: %s"
msgstr "Хеш: %s"
msgid "Branch: %s"
msgstr "Гілка: %s"
msgid "Invalid regular expression (find): "
msgstr "Недійсний регулярний вираз (знаходження):"
msgid "Invalid regular expression (replace): "
msgstr "Недійсний регулярний вираз (заміна):"
msgctxt "Operator"
msgid "Location"
msgstr "Локація"
msgctxt "Operator"
msgid "Rotation"
msgstr "Обертання"
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомо"
msgid "Frame Numbers"
msgstr "Номери Кадрів"
msgid "Keyframe Numbers"
msgstr "Номери Ключкадрів"
msgid "Frame Range Before"
msgstr "Діапазон Кадрів Перед"
msgid "After"
msgstr "Після"
msgid "Nothing to show yet..."
msgstr "Нічого ще показувати..."
msgctxt "Operator"
msgid "Calculate..."
msgstr "Розрахування..."
msgid "+ Non-Grouped Keyframes"
msgstr "+ Не-Згруповані Ключкадри"
msgid "Frame Range Start"
msgstr "Діапазон Кадрів Старт"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Object Constraint"
msgstr "Додати Примус Об'єкта"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Bone Constraint"
msgstr "Додати Примус Кістки"
msgctxt "Operator"
msgid "Animate Path"
msgstr "Шлях Анімування"
msgid "Order"
msgstr "Порядок"
msgid "Clamp Region"
msgstr "Регіон Затиску"
msgid "Volume Min"
msgstr "Об'єм Мін"
msgid "Min/Max"
msgstr "Мін/Макс"
msgid "Extrapolate"
msgstr "Екстраполювання"
msgid "Rotation Range"
msgstr "Діапазон Обертання"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Target Bone"
msgstr "Додати Цільову Кістку"
msgid "Z Min"
msgstr "Z Мін"
msgid "X Source Axis"
msgstr "Вісь X Джерела"
msgid "Y Source Axis"
msgstr "Вісь Y Джерела"
msgid "Z Source Axis"
msgstr "Вісь Z Джерела"
msgid "Align to Normal"
msgstr "Вирівняти за Нормаллю"
msgid "Pivot Offset"
msgstr "Зсув Опертя"
msgid "No target bones added"
msgstr "Жодні цільові кістки не були додані"
msgid "Weight Position"
msgstr "Вагомість Позиції"
msgid "Axes"
msgstr "Осі"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove"
msgstr "Вилучення"
msgid "Damping Max"
msgstr "Згасання Макс"
msgid "Damping Epsilon"
msgstr "Епсилон Згасання"
msgid "Steps Min"
msgstr "Кроки Мін"
msgid "Display Size X"
msgstr "Розмір X Показу"
msgid "Curve In X"
msgstr "Крива Всередину X"
msgid "Curve Out X"
msgstr "Крива Назовні X"
msgid "Start Handle"
msgstr "Стартовий Держак"
msgid "End Handle"
msgstr "Кінцевий Держак"
msgid "Lock IK X"
msgstr "Блокування IK X"
msgid "Stiffness X"
msgstr "Тугість X"
msgid "Envelope Distance"
msgstr "Відстань Оболонки"
msgid "Envelope Weight"
msgstr "Вагомість Оболонки"
msgid "Envelope Multiply"
msgstr "Множення Оболонки"
msgid "Radius Head"
msgstr "Радіус Голова"
msgid "Override Transform"
msgstr "Заміщення Трансформи"
msgid "Control Rotation"
msgstr "Керувальне Обертання"
msgid "Focus on Object"
msgstr "Фокус на Об'єкт"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Image"
msgstr "Додати Зображення"
msgid "Passepartout"
msgstr "Паспарту"
msgid "Golden"
msgstr "Золоте"
msgid "Triangle A"
msgstr "Трикутник A"
msgid "Triangle B"
msgstr "Трикутник B"
msgid "Harmony"
msgstr "Гармонія"
msgid "Pole Merge Angle Start"
msgstr "Кут Злиття Полюса Старт"
msgid "Not Set"
msgstr "Не Задано"
msgid "Views Format:"
msgstr "Формат Оглядів:"
msgid "Latitude Min"
msgstr "Широта Мін"
msgid "Longitude Min"
msgstr "Довгота Мін"
msgid "Resolution Preview U"
msgstr "Роздільність Передогляду U"
msgid "Render U"
msgstr "Рендер U"
msgid "Factor Start"
msgstr "Фактор Старт"
msgid "Mapping Start"
msgstr "Розкладання Старт"
msgid "Bold & Italic"
msgstr "Жирний і Курсив"
msgid "Small Caps Scale"
msgstr "Масштаб Зменшених Заголовних"
msgid "Character Spacing"
msgstr "Інтервал між Символами"
msgid "Word Spacing"
msgstr "Інтервал між Словами"
msgid "Line Spacing"
msgstr "Інтервал між Рядками"
msgid "Offset X"
msgstr "Зсув X"
msgid "Endpoint"
msgstr "Кінцева точка"
msgid "Interpolation Tilt"
msgstr "Інтерполяція Відхилу"
msgctxt "Operator"
msgid "Custom..."
msgstr "Власне..."
msgid "Only Axis Aligned"
msgstr "Лише Вирівняно по Осі"
msgctxt "Operator"
msgid "Lock All"
msgstr "Блокувати Все"
msgctxt "Operator"
msgid "Unlock All"
msgstr "Розблокувати Все"
msgid "Autolock Inactive Layers"
msgstr "Автоблокувати Неактивні Шари"
msgid "Before"
msgstr "Перед"
msgid "View in Render"
msgstr "Огляд У Рендері"
msgid "Thickness Scale"
msgstr "Масштаб Товщини"
msgctxt "Operator"
msgid "Duplicate Empty Keyframes"
msgstr "Дублювати Порожні Ключкадри"
msgctxt "Operator"
msgid "Hide Others"
msgstr "Сховати Інші"
msgctxt "Operator"
msgid "New Layer"
msgstr "Новий Шар"
msgctxt "Operator"
msgid "Assign to Active Group"
msgstr "Призначити в Активну Групу"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove from Active Group"
msgstr "Вилучити з Активної Групи"
msgctxt "Operator"
msgid "Select Points"
msgstr "Вибрати Точки"
msgctxt "Operator"
msgid "Deselect Points"
msgstr "Зневибрати Точки"
msgid "Keyframes Before"
msgstr "Ключкадри Перед"
msgid "Keyframes After"
msgstr "Ключкадри Після"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove Active Group"
msgstr "Вилучити Активну Групу"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove All Groups"
msgstr "Вилучити Всі Групи"
msgid "Interpolation U"
msgstr "Інтерполяція U"
msgid "Clipping Start"
msgstr "Відсікання Старт"
msgid "Clipping Offset"
msgstr "Зсув Відсікання"
msgid "Bleed Bias"
msgstr "Ухил Просочення"
msgid "Arrow Size"
msgstr "Розмір Стрілки"
msgctxt "Operator"
msgid "Lock Invert All"
msgstr "Інвертувати Блокування Усіх"
msgctxt "Operator"
msgid "Delete All Shape Keys"
msgstr "Видалити Всі Ключі Форм"
msgctxt "Operator"
msgid "Sort by Name"
msgstr "Сортувати за Іменем"
msgctxt "Operator"
msgid "Sort by Bone Hierarchy"
msgstr "Сортувати за Ієрархією Кісток"
msgctxt "Operator"
msgid "Mirror Vertex Group (Topology)"
msgstr "Дзеркалити Групу Вершин (Топологія)"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove from All Groups"
msgstr "Вилучити з Усіх Груп"
msgctxt "Operator"
msgid "Clear Active Group"
msgstr "Зчистити Активну Групу"
msgctxt "Operator"
msgid "Delete All Unlocked Groups"
msgstr "Видалити Всі Розблоковані Групи"
msgctxt "Operator"
msgid "Delete All Groups"
msgstr "Видалити Всі Групи"
msgctxt "Operator"
msgid "New Shape from Mix"
msgstr "Нова Форма з Мішання"
msgctxt "Operator"
msgid "Mirror Shape Key (Topology)"
msgstr "Дзеркалити Ключ Форми (Топологія)"
msgctxt "Operator"
msgid "Move to Top"
msgstr "Перемістити на Верх"
msgctxt "Operator"
msgid "Move to Bottom"
msgstr "Перемістити на Низ"
msgid "Preserve"
msgstr "Бережіння"
msgid "Resolution Viewport"
msgstr "Роздільність Оглядвікна"
msgid "Influence Threshold"
msgstr "Поріг Впливу"
msgid "Update on Edit"
msgstr "Оновити при Редагуванні"
msgid "Distance Reference"
msgstr "Орієнтир Відстані"
msgid "Angle Outer"
msgstr "Кут Назовні"
msgid "Detail"
msgstr "Детальність"
msgid "Failed to load volume:"
msgstr "Збій завантаження об'єму:"
msgid "Spacing Along Stroke"
msgstr "Інтервал Уздовж Штриха"
msgctxt "Operator"
msgid "Go to Linestyle Textures Properties"
msgstr "Перейти до Властивостей Текстур Стилю лінії"
msgid "Priority"
msgstr "Пріоритет"
msgid "Image Border"
msgstr "Границя Зображення"
msgid "Draw:"
msgstr "Рисування:"
msgid "Stroke Placement:"
msgstr "Розміщення Штриха:"
msgctxt "Operator"
msgid "Selection to Grid"
msgstr "Вибрання до Сітки"
msgctxt "Operator"
msgid "Cursor to Selected"
msgstr "Курсор до Вибраного"
msgctxt "Operator"
msgid "Cursor to World Origin"
msgstr "Курсор до Початку Світу"
msgctxt "Operator"
msgid "Cursor to Grid"
msgstr "Курсор до Сітки"
msgctxt "Operator"
msgid "Delete Active Keyframes (All Layers)"
msgstr "Видалити Активні Ключкадри (Усі Шари)"
msgctxt "Operator"
msgid "Delete Loose Points"
msgstr "Видалити Незв'язані Точки"
msgctxt "Operator"
msgid "Recalculate Geometry"
msgstr "Перерахувати Геометрію"
msgid "Show Only on Keyframed"
msgstr "Показ Лише На Ключкадрованому"
msgctxt "Operator"
msgid "Poly"
msgstr "Полі"
msgid "Display Cursor"
msgstr "Показ Курсора"
msgctxt "Operator"
msgid "Selection to Cursor"
msgstr "Вибрання до Курсора"
msgctxt "Operator"
msgid "Selection to Cursor (Keep Offset)"
msgstr "Вибрання до Курсора (Утримати Зсув)"
msgctxt "Operator"
msgid "Delete Active Keyframe (Active Layer)"
msgstr "Видалити Активний Ключкадр (Активний Шар)"
msgctxt "Operator"
msgid "Boundary Strokes"
msgstr "Штрихи Рубежів"
msgctxt "Operator"
msgid "Boundary Strokes all Frames"
msgstr "Штрихи Рубежів усі Кадри"
msgid "Data Source:"
msgstr "Джерело Даних:"
msgid "No annotation source"
msgstr "Нема джерела анотації"
msgid "No layers to add"
msgstr "Нема шарів для додання"
msgid "Channel Colors are disabled in Animation preferences"
msgstr "Кольори Каналів вимкнуті в уподобаннях Анімації"
msgid "Show Fill Color While Drawing"
msgstr "Показ Кольору Заповнення При Рисуванні"
msgid "Cursor Color"
msgstr "Колір Курсора"
msgid "Lock Frame"
msgstr "Блокувати Кадр"
msgid "Inverse Color"
msgstr "Інверсія Кольору"
msgid "Unlocked"
msgstr "Розблоковане"
msgid "Frame: %d (%s)"
msgstr "Кадр: %d (%s)"
msgid "Stroke Color"
msgstr "Колір Штриха"
msgctxt "Operator"
msgid "Re-Key Shape Points"
msgstr "Пере-Ключувати Точки Форми"
msgctxt "Operator"
msgid "Reset Feather Animation"
msgstr "Скинути Анімацію Розтушовки"
msgid "Parent:"
msgstr "Предок:"
msgid "Transform:"
msgstr "Трансформа:"
msgid "Spline:"
msgstr "Сплайн:"
msgid "Parenting:"
msgstr "Приріднювання:"
msgctxt "Operator"
msgid "Parent"
msgstr "Приріднення"
msgctxt "Operator"
msgid "Clear"
msgstr "Зчищення"
msgid "Animation:"
msgstr "Анімація:"
msgctxt "Operator"
msgid "Insert Key"
msgstr "Вставити Ключ"
msgctxt "Operator"
msgid "Clear Key"
msgstr "Зчистити Ключ"
msgctxt "Operator"
msgid "Square"
msgstr "Квадрат"
msgid "Holes"
msgstr "Отвори"
msgctxt "Operator"
msgid "Scale Feather"
msgstr "Масштаб Розтушовки"
msgctxt "Operator"
msgid "Hide Unselected"
msgstr "Сховати Невибране"
msgctxt "Operator"
msgid "All"
msgstr "Усе"
msgctxt "Operator"
msgid "None"
msgstr "Нема"
msgctxt "Operator"
msgid "Invert"
msgstr "Інвертування"
msgctxt "Operator"
msgid "Lock Unselected"
msgstr "Блокувати Невибране"
msgctxt "Operator"
msgid "Lock Unused"
msgstr "Блокувати Невикористане"
msgctxt "Operator"
msgid "Merge Similar"
msgstr "Злити Подібне"
msgid "Flip Colors"
msgstr "Переверт Кольорів"
msgid "Clip Image"
msgstr "Відсік Зображення"
msgid "Tracking Axis"
msgstr "Вісь Відстежування"
msgid "All Edges"
msgstr "Усі Ребра"
msgid "Align to Vertex Normal"
msgstr "Вирівняти за Нормаллю Вершини"
msgid "Show Instancer"
msgstr "Показ Примірникоутворювача"
msgid "Date"
msgstr "Дата"
msgid "Render Time"
msgstr "Час Рендера"
msgid "Hostname"
msgstr "Назва хосту"
msgid "Include Labels"
msgstr "Включити Позначки"
msgid "Saving"
msgstr "Зберігання"
msgid "Max B-frames"
msgstr "Макс В-кадрів"
msgid "Buffer"
msgstr "Буфер"
msgid "Custom (%.4g fps)"
msgstr "Власна (%.4g кзс)"
msgid "%.4g fps"
msgstr "%.4g кзс"
msgid "Mask Mapping"
msgstr "Розкладання Маски"
msgid "Pressure Masking"
msgstr "Маскування з Натиском"
msgid "Falloff Opacity"
msgstr "Безпрозорість Спаду"
msgid "Mesh Boundary"
msgstr "Рубіж Сіті"
msgid "Face Sets Boundary"
msgstr "Рубіж Наборів Граней"
msgid "Sample Bias"
msgstr "Ухил Вибірки"
msgid "Edge to Edge"
msgstr "Від Краю до Краю"
msgid "Texture Opacity"
msgstr "Безпрозорість Текстури"
msgid "Mask Texture Opacity"
msgstr "Безпрозорість Текстури Маски"
msgid "Thickness Profile"
msgstr "Профіль Товщини"
msgid "Use Thickness Profile"
msgstr "Вжити Профіль Товщини"
msgid "Source Clone Slot"
msgstr "Гніздо Клона Джерела"
msgid "Source Clone Image"
msgstr "Зображення Клона Джерела"
msgid "Source Clone UV Map"
msgstr "Розкладка UV Клона Джерела"
msgid "Gradient Mapping"
msgstr "Розкладання Градієнта"
msgid "Mask Value"
msgstr "Значення Маски"
msgid "Invert to Fill"
msgstr "Інвертувати в Заповнення"
msgid "Invert to Scrape"
msgstr "Інвертувати у Шкрябання"
msgctxt "Operator"
msgid "Copy Active to Selected Objects"
msgstr "Копіювати Активне на Вибрані Об'єкти"
msgctxt "Operator"
msgid "Copy All to Selected Objects"
msgstr "Копіювати Все на Вибрані Об'єкти"
msgid "Quality Steps"
msgstr "Кроки Якості"
msgid "Pin Goal Strength"
msgstr "Сила Пришпилення Цілі"
msgid "Air Drag"
msgstr "Опір Повітря"
msgid "Density Target"
msgstr "Ціль Щільності"
msgid "Density Strength"
msgstr "Сила Щільності"
msgid "Tangent Phase"
msgstr "Фаза Тангенса"
msgid "Randomize Phase"
msgstr "Рандомізувати Фазу"
msgid "Render As"
msgstr "Рендер Як"
msgid "Parent Particles"
msgstr "Предківські Частинки"
msgid "Global Coordinates"
msgstr "Глобальні Координати"
msgid "Object Rotation"
msgstr "Обертання Об'єкта"
msgid "Object Scale"
msgstr "Масштаб Об'єкта"
msgid "Display Amount"
msgstr "Кількість для Показу"
msgid "Render Amount"
msgstr "Кількість для Рендера"
msgid "Kink Type"
msgstr "Тип Звивання"
msgid "Effector Amount"
msgstr "Величина Ефектора"
msgid "Roughness End"
msgstr "Кінець Шорсткості"
msgid "Strand Shape"
msgstr "Форма Пасма"
msgid "Diameter Root"
msgstr "Діаметр Корінь"
msgid "Lifetime Randomness"
msgstr "Випадковість Часу життя"
msgid "Hair dynamics disabled"
msgstr "Динаміку волосся вимкнено"
msgid "Multiply Mass with Size"
msgstr "Множити Масу на Розмір"
msgid "Show Emitter"
msgstr "Показ Емітера"
msgid "Fade Distance"
msgstr "Відстань Зникання"
msgid "Strand Steps"
msgstr "Кроки Пасма"
msgid "Randomize Size"
msgstr "Рандомізувати Розмір"
msgid "Parting not available with virtual parents"
msgstr "Проділля не доступне з віртуальними предками"
msgid "Randomize Amplitude"
msgstr "Рандомізувати Амплітуду"
msgid "Randomize Axis"
msgstr "Рандомізувати Вісь"
msgid "Settings used for fluid"
msgstr "Устави, що використовуються для флюїду"
msgid "Jittering Amount"
msgstr "Величина Тремтіння"
msgid "Scale Randomness"
msgstr "Випадковість Масштабу"
msgid "Coordinate System"
msgstr "Система Координат"
msgctxt "Operator"
msgid "Delete Edit"
msgstr "Видалити Редагування"
msgid "Use Timing"
msgstr "Вжити Часування"
msgid "Display percentage makes dynamics inaccurate without baking"
msgstr "Показ відсотків робить динаміку неточною без запікання"
msgid "Iterations: %d .. %d (avg. %d)"
msgstr "Повтори: %d .. %d (сер. %d)"
msgid "Error: %.5f .. %.5f (avg. %.5f)"
msgstr "Помилка: %.5f .. %.5f (сер. %.5f)"
msgid "Spacing: %g"
msgstr "Інтервал: %g"
msgid "Not yet functional"
msgstr "Ще не функціонує"
msgctxt "Operator"
msgid "Connect All"
msgstr "З'єднати Все"
msgctxt "Operator"
msgid "Disconnect All"
msgstr "Від'єднати Все"
msgid "%d fluid particles for this frame"
msgstr "%d частинок флюїду для цього кадру"
msgid "Speed Multiplier"
msgstr "Множник Швидкості"
msgid "Air Viscosity"
msgstr "В'язкість Повітря"
msgid "Max Spring Creation Length"
msgstr "Макс Довжина Створення Пружності"
msgid "Max Creation Diversion"
msgstr "Макс Відхилення Створення"
msgid "Check Surface Normals"
msgstr "Перевірити Нормалі Поверхні"
msgid "Max Tension"
msgstr "Макс Натяг"
msgid "Max Compression"
msgstr "Макс Стиснення"
msgid "Custom Volume"
msgstr "Власний об'єм"
msgid "Pin Group"
msgstr "Група Пришпилення"
msgid "Sewing"
msgstr "Зшивання"
msgid "Max Sewing Force"
msgstr "Макс Сила Зшивання"
msgid "Shrinking Factor"
msgstr "Фактор Стискання"
msgid "Dynamic Mesh"
msgstr "Динамічна Сіть"
msgid "Structural Group"
msgstr "Група Структурності"
msgid "Shear Group"
msgstr "Група Косування"
msgid "Max Shearing"
msgstr "Макс Косування"
msgid "Bending Group"
msgstr "Група Згинання"
msgid "Max Bending"
msgstr "Макс Згинання"
msgid "Shrinking Group"
msgstr "Група Стискання"
msgid "Max Shrinking"
msgstr "Макс Стискання"
msgid "Structural"
msgstr "Структурність"
msgid "Noise Amount"
msgstr "Величина Шуму"
msgid "Min Distance"
msgstr "Мін Відстань"
msgctxt "Operator"
msgid "Current Cache to Bake"
msgstr "Поточний Кеш у Запікання"
msgctxt "Operator"
msgid "Delete All Bakes"
msgstr "Видалити Всі Запікання"
msgctxt "Operator"
msgid "Force Field"
msgstr "Силове Поле"
msgid "Use Library Path"
msgstr "Вжити Шлях Бібліотеки"
msgid "Simulation Start"
msgstr "Симуляція Старт"
msgctxt "Operator"
msgid "Bake (Disk Cache mandatory)"
msgstr "Запікання (Кеш на Диску обов'язково)"
msgctxt "Operator"
msgid "Calculate to Frame"
msgstr "Розрахувати до Кадру"
msgctxt "Operator"
msgid "Bake All Dynamics"
msgstr "Запекти Всю Динаміку"
msgctxt "Operator"
msgid "Update All to Frame"
msgstr "Оновити Все до Кадру"
msgid "Cache is disabled until the file is saved"
msgstr "Кеш вимкнено, допоки файл не збережено"
msgid "Options are disabled until the file is saved"
msgstr "Опції вимкнено, допоки файл не збережено"
msgid "Linked object baking requires Disk Cache to be enabled"
msgstr "Запікання пов'язаного об'єкта вимагає увімкненого Кешу на Диску"
msgctxt "Operator"
msgid "Delete Bake"
msgstr "Видалити Запікання"
msgctxt "Operator"
msgid "Bake Image Sequence"
msgstr "Запекти Послідовність Зображень"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove Canvas"
msgstr "Вилучити Полотно"
msgid "Wetness"
msgstr "Вологість"
msgid "Paintmap Layer"
msgstr "Шар Розкладки малювання"
msgid "Wetmap Layer"
msgstr "Шар Розкладки вологості"
msgid "Effect Solid Radius"
msgstr "Ефект Суцільного Радіусу"
msgid "Use Particle's Radius"
msgstr "Вжити Радіус Частинки"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Canvas"
msgstr "Додати Полотно"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove Brush"
msgstr "Вилучити Пензель"
msgid "Displace Type"
msgstr "Тип Зміщення"
msgid "Color Layer"
msgstr "Шар Кольору"
msgid "Wave Clamp"
msgstr "Затиск Хвилі"
msgid "No collision settings available"
msgstr "Жодні устави зіткнення не доступні"
msgid "Use Min Angle"
msgstr "Вжити Мін Кут"
msgid "Use Max Angle"
msgstr "Вжити Макс Кут"
msgid "Field Absorption"
msgstr "Поглинання Поля"
msgid "Thickness Outer"
msgstr "Товщина Назовні"
msgid "Clumping Amount"
msgstr "Величина Скупчення"
msgid "Heat"
msgstr "Тепло"
msgid "Reaction Speed"
msgstr "Швидкість Реакції"
msgid "Flame Smoke"
msgstr "Дим Полум'я"
msgid "Temperature Maximum"
msgstr "Максимум Температури"
msgid "Particle Radius"
msgstr "Радіус Частинки"
msgid "Particles Maximum"
msgstr "Максимум Частинок"
msgid "Narrow Band Width"
msgstr "Ширина Вузької Пасмуги"
msgid "Add Resolution"
msgstr "Додати Роздільність"
msgid "Upres Factor"
msgstr "Фактор Підвищення Роздільності"
msgid "Use Speed Vectors"
msgstr "Вжити Вектори Швидкості"
msgid "Mesh Generator"
msgstr "Генератор Сіті"
msgid "Bubbles"
msgstr "Бульки"
msgid "Wave Crest Potential Maximum"
msgstr "Потенційний Максимум Гребеня Хвилі"
msgid "Trapped Air Potential Maximum"
msgstr "Потенційний Максимум Захопленого Повітря"
msgid "Kinetic Energy Potential Maximum"
msgstr "Потенційний Максимум Кінетичної Енергії"
msgid "Particle Update Radius"
msgstr "Оновлення Радіусу Частинки"
msgid "Wave Crest Particle Sampling"
msgstr "Відбір Частинок Гребеня Хвилі"
msgid "Trapped Air Particle Sampling"
msgstr "Відбір Частинок Захопленого Повітря"
msgid "Particle Life Maximum"
msgstr "Максимум Життя Частинки"
msgid "Exponent"
msgstr "Експоненціально"
msgid "Surface Tension"
msgstr "Натяг Поверхні"
msgid "Velocity Source"
msgstr "Джерело Скорості"
msgid "Is Resumable"
msgstr "Є Відновлюваним"
msgid "Format Volumes"
msgstr "Формат Об'єми"
msgid "Resolution Divisions"
msgstr "Поділи Роздільності"
msgid "CFL Number"
msgstr "Число КФЛ"
msgid "Timesteps Maximum"
msgstr "Максимум Часокроків"
msgid "Delete in Obstacle"
msgstr "Видалити В Перешкоді"
msgid "Smoothing Positive"
msgstr "Згладжування Позитивно"
msgid "Concavity Upper"
msgstr "Угнутість Наверху"
msgid "Lower"
msgstr "Нижнє"
msgid "Guide Parent"
msgstr "Напрямний Предок"
msgid "Compression Volumes"
msgstr "Стиснення Об'ємів"
msgid "Precision Volumes"
msgstr "Точність Об'ємів"
msgid "Enable Guides first! Defaulting to Fluid Velocity"
msgstr "Увімкніть спершу Напрямні! Відсутність для Скорості Флюїду"
msgid "Using Scene Gravity"
msgstr "Вживання Гравітації Сцени"
msgid "Empty Space"
msgstr "Порожній Простір"
msgid "Sampling Substeps"
msgstr "Підкроки Відбору"
msgctxt "Operator"
msgid "Resume"
msgstr "Відновлення"
msgctxt "Operator"
msgid "Free"
msgstr "Вільно"
msgid "Surface Thickness"
msgstr "Товщина Поверхні"
msgid "Use Effector"
msgstr "Вжити Ефектор"
msgctxt "Operator"
msgid "Baking Noise - ESC to pause"
msgstr "Запікання Шуму - ESC для паузи"
msgctxt "Operator"
msgid "Baking Mesh - ESC to pause"
msgstr "Запікання Сіті - ESC для паузи"
msgctxt "Operator"
msgid "Baking Particles - ESC to pause"
msgstr "Запікання Частинок - ESC для паузи"
msgctxt "Operator"
msgid "Baking All - ESC to pause"
msgstr "Запікання Усього - ESC для паузи"
msgid "Enable Grid Display to use range highlighting!"
msgstr "Увімкнути Показ Сітки для використання підсвічування діапазону!"
msgid "Range highlighting for flags is not available!"
msgstr "Підсвічування діапазону для стягів не доступне!"
msgctxt "Operator"
msgid "Baking Data - ESC to pause"
msgstr "Запікання Даних - ESC для паузи"
msgid "Initial Temperature"
msgstr "Початкова Температура"
msgid "Fuel"
msgstr "Паливо"
msgid "Guide Mode"
msgstr "Режим Напрямної"
msgctxt "Operator"
msgid "Baking Guides - ESC to pause"
msgstr "Запікання Напрямних - ESC для паузи"
msgid "Damping Translation"
msgstr "Пересунення Загасання"
msgid "Velocity Linear"
msgstr "Скорість Лінеарно"
msgid "This object is part of a compound shape"
msgstr "Цей об'єкт є частиною складеної форми"
msgid "Second"
msgstr "Секунда"
msgid "X Stiffness"
msgstr "Тугість X"
msgid "Y Stiffness"
msgstr "Тугість Y"
msgid "Z Stiffness"
msgstr "Тугість Z"
msgid "X Lower"
msgstr "Нижнє X"
msgid "Upper"
msgstr "Верхнє"
msgid "Z Lower"
msgstr "Нижнє Z"
msgid "Y Lower"
msgstr "Нижнє Y"
msgid "Calculation Type"
msgstr "Тип Розрахунку"
msgid "Step Size Min"
msgstr "Мін Розмір Кроку"
msgid "Auto-Step"
msgstr "Авто-Крок"
msgid "Light Clamping"
msgstr "Затискання Освітлення"
msgid "Refraction"
msgstr "Заломлення"
msgid "Cascade Size"
msgstr "Розмір Каскаду"
msgctxt "Operator"
msgid "Bake Indirect Lighting"
msgstr "Запекти Побічне Освітлювання"
msgctxt "Operator"
msgid "Delete Lighting Cache"
msgstr "Видалити Кеш Освітлювання"
msgid "Diffuse Occlusion"
msgstr "Загородження Розсіяння"
msgid "Irradiance Size"
msgstr "Розмір Опроміненості"
msgid "Max Child Particles"
msgstr "Макс Нащадкових Частинок"
msgid "Render Engine"
msgstr "Рушій Рендера"
msgctxt "Operator"
msgid "Bake Cubemap Only"
msgstr "Запекти Лише Куброзкладку"
msgid "General Override"
msgstr "Загальне Заміщення"
msgid "Paths:"
msgstr "Шляхи:"
msgid "Doppler Speed"
msgstr "Швидкість Доплера"
msgid "Active Set Override"
msgstr "Активний Набір Заміщення"
msgid "Target ID-Block"
msgstr "Цільовий Блок за Ідентифікатором"
msgid "Array All Items"
msgstr "Усі Елементи Масиву"
msgid "F-Curve Grouping"
msgstr "Групування Ф-Кривих"
msgctxt "Operator"
msgid "Export to File"
msgstr "Експорт у Файл"
msgid "Minimum Size"
msgstr "Мінімум Розміру"
msgid "Second Basis"
msgstr "Другий Базис"
msgid "Gaussian Filter"
msgstr "Фільтр Гауса"
msgid "Calculate"
msgstr "Розрахування"
msgid "Flip Axes"
msgstr "Переверт Осей"
msgid "Dimension"
msgstr "Розмір"
msgid "Third"
msgstr "Третє"
msgid "Fourth"
msgstr "Четверте"
msgid "Multiply R"
msgstr "Множення R"
msgid "Enable the Color Ramp first"
msgstr "Увімкніть спершу Градієнт Кольорів"
msgid "Odd"
msgstr "Непарно"
msgid "Mapping X"
msgstr "Розкладання X"
msgid "Map"
msgstr "Розкладка"
msgid "Use for Rendering"
msgstr "Вжити для Рендерингу"
msgid "Conflicts with another render pass with the same name"
msgstr "Конфліктує з іншим проходом рендера з такою ж назвою"
msgid "Unknown add-ons"
msgstr "Невідомі додатки"
msgid "Display Thin"
msgstr "Показ Тонко"
msgid "B/W"
msgstr "Ч/Б"
msgid "Calibration"
msgstr "Калібрація"
msgctxt "Operator"
msgid "Prefetch"
msgstr "Заготовлення"
msgctxt "Operator"
msgid "Copy from Active Track"
msgstr "Копіювати з Активного Відстеження"
msgid "Track:"
msgstr "Відстеження:"
msgid "Clear:"
msgstr "Зчищення:"
msgid "Refine:"
msgstr "Уточнення:"
msgid "Merge:"
msgstr "Злиття:"
msgid "Tripod"
msgstr "Тринога"
msgid "Optical Center"
msgstr "Оптичний Центр"
msgid "Radial Distortion"
msgstr "Радіальне Спотворення"
msgid "Tangential Distortion"
msgstr "Тангенційне Спотворення"
msgctxt "Operator"
msgid "Solve Camera Motion"
msgstr "Рішити Рух Камери"
msgctxt "Operator"
msgid "Solve Object Motion"
msgstr "Рішити Рух Об'єкта"
msgid "Pixel Aspect"
msgstr "Пропорція Боків Пікселя"
msgid "Build Original:"
msgstr "Побудувати на Оригіналі:"
msgid "Build Undistorted:"
msgstr "Побудувати на Знеспотвореному:"
msgctxt "Operator"
msgid "Build Proxy / Timecode"
msgstr "Побудувати Замісник / Часкод"
msgctxt "Operator"
msgid "Build Proxy"
msgstr "Побудувати Замісник"
msgid "Proxy Size"
msgstr "Розмір Замісника"
msgctxt "Operator"
msgid "Backwards"
msgstr "Назад"
msgctxt "Operator"
msgid "Frame Backwards"
msgstr "Кадр Назад"
msgctxt "Operator"
msgid "Forwards"
msgstr "Уперед"
msgctxt "Operator"
msgid "Frame Forwards"
msgstr "Кадр Уперед"
msgctxt "Operator"
msgid "Before"
msgstr "Перед"
msgctxt "Operator"
msgid "After"
msgstr "Після"
msgctxt "Operator"
msgid "Track Path"
msgstr "Шлях Відстеження"
msgctxt "Operator"
msgid "Solution"
msgstr "Рішення"
msgctxt "Operator"
msgid "Copy Settings to Defaults"
msgstr "Копіювати Устави в Стандарти"
msgctxt "Operator"
msgid "Apply Default Settings"
msgstr "Застосувати Устави Стандартів"
msgctxt "Operator"
msgid "Affine"
msgstr "Споріднено"
msgctxt "Operator"
msgid "Set Viewport Background"
msgstr "Задати Фон Оглядвікна"
msgctxt "Operator"
msgid "Set Floor"
msgstr "Задати Підлогу"
msgid "Viewport Gizmos"
msgstr "Гізмо Оглядвікна"
msgid "3D Markers"
msgstr "3D Маркери"
msgid "Display Aspect Ratio"
msgstr "Пропорція Боків Показу"
msgctxt "Operator"
msgid "Floor"
msgstr "Підлога"
msgctxt "Operator"
msgid "Wall"
msgstr "Стіна"
msgctxt "Operator"
msgid "Set X Axis"
msgstr "Задати Вісь X"
msgctxt "Operator"
msgid "Set Y Axis"
msgstr "Задати Вісь Y"
msgid "No active track"
msgstr "Нема активного відстеження"
msgid "No active plane track"
msgstr "Нема активного відстеження площини"
msgid "Tracks for Stabilization"
msgstr "Відстеження для Стабілізації"
msgid "Tracks for Location"
msgstr "Відстеження для Локації"
msgid "Timecode Index"
msgstr "Індекс Часкоду"
msgctxt "Operator"
msgid "Zoom"
msgstr "Зум"
msgctxt "Operator"
msgid "Set Wall"
msgstr "Задати Стіну"
msgctxt "Operator"
msgid "Inverse"
msgstr "Інверсія"
msgctxt "Operator"
msgid "Show Tracks"
msgstr "Показ Відстежень"
msgid "Normalization"
msgstr "Нормалізація"
msgid "Use Brute Force"
msgstr "Вжити Брутальну Силу"
msgctxt "Operator"
msgid "Match Previous"
msgstr "Узгодження Попереднє"
msgctxt "Operator"
msgid "Match Keyframe"
msgstr "Узгодження Ключкадр"
msgid "Tripod Solver"
msgstr "Тринога Рішач"
msgctxt "Operator"
msgid "Set Keyframe A"
msgstr "Задати Ключкадр A"
msgctxt "Operator"
msgid "Set Keyframe B"
msgstr "Задати Ключкадр B"
msgid "Tracks for Rotation/Scale"
msgstr "Відстеження для Обертання/Масштабу"
msgctxt "Operator"
msgid "View Fit"
msgstr "Підгонка Огляду"
msgctxt "Operator"
msgid "Enable Markers"
msgstr "Увімкнути Маркери"
msgctxt "Operator"
msgid "Unlock Tracks"
msgstr "Розблокувати Відстеження"
msgctxt "Operator"
msgid "Frame All Fit"
msgstr "Усе у Кадр Підгонка"
msgid "Zoom %d:%d"
msgstr "Зум %d:%d"
msgid "Solve error: %.2f px"
msgstr "Помилка рішача: %.2f px"
msgctxt "Operator"
msgid "Copy as Script"
msgstr "Копіювати як Скрипт"
msgctxt "Operator"
msgid "Autocomplete"
msgstr "Автозавершення"
msgctxt "Operator"
msgid "Move to Previous Word"
msgstr "Переміститися до Попереднього Слова"
msgctxt "Operator"
msgid "Move to Next Word"
msgstr "Переміститися до Наступного Слова"
msgctxt "Operator"
msgid "Move to Line Begin"
msgstr "Переміститися на Початок Рядка"
msgctxt "Operator"
msgid "Move to Line End"
msgstr "Переміститися на Кінець Рядка"
msgctxt "Operator"
msgid "Delete Previous Word"
msgstr "Видалити Попереднє Слово"
msgctxt "Operator"
msgid "Delete Next Word"
msgstr "Видалити Наступне Слово"
msgctxt "Operator"
msgid "Backward in History"
msgstr "Назад в Історії"
msgctxt "Operator"
msgid "Forward in History"
msgstr "Уперед в Історії"
msgid "Filter by Type:"
msgstr "Фільтр за Типом:"
msgid "Options:"
msgstr "Опції:"
msgid "Snap To"
msgstr "Підхоп До"
msgid "Multi-Word Match Search"
msgstr "Пошук Багатослівного Узгодження"
msgctxt "Operator"
msgid "Toggle Graph Editor"
msgstr "Перемкнути Редактор графів"
msgctxt "Operator"
msgid "Before Current Frame"
msgstr "Перед Поточним Кадром"
msgctxt "Operator"
msgid "After Current Frame"
msgstr "Після Поточного Кадру"
msgctxt "Operator"
msgid "Extrapolation Mode"
msgstr "Режим Екстраполяції"
msgctxt "Operator"
msgid "Move..."
msgstr "Переміщення..."
msgctxt "Operator"
msgid "Snap"
msgstr "Підхоп"
msgctxt "Operator"
msgid "Keyframe Type"
msgstr "Тип Ключкадру"
msgctxt "Operator"
msgid "Handle Type"
msgstr "Тип Держака"
msgctxt "Operator"
msgid "Interpolation Mode"
msgstr "Режим Інтерполяції"
msgctxt "Operator"
msgid "Easing Mode"
msgstr "Режим Полегшування"
msgctxt "Operator"
msgid "Discontinuity (Euler) Filter"
msgstr "Фільтр Переривчатості (Ейлер)"
msgid "Grease Pencil Objects"
msgstr "Об'єкти Нарисного Олівця"
msgctxt "Operator"
msgid "Push Down"
msgstr "Спихання"
msgctxt "Operator"
msgid "Stash"
msgstr "Запас"
msgctxt "Operator"
msgid "Box Select (Axis Range)"
msgstr "Вибір Коробкою (Діапазон Осі)"
msgctxt "Operator"
msgid "Columns on Selected Keys"
msgstr "Стовпці на Вибраних Ключах"
msgctxt "Operator"
msgid "Column on Current Frame"
msgstr "Стовпець на Поточному Кадрі"
msgctxt "Operator"
msgid "Columns on Selected Markers"
msgstr "Стовпці на Вибраних Маркерах"
msgctxt "Operator"
msgid "Between Selected Markers"
msgstr "Між Вибраними Маркерами"
msgctxt "Operator"
msgid "Clean Channels"
msgstr "Очистити Канали"
msgctxt "Operator"
msgid "Paste Flipped"
msgstr "Вставити Перевернуто"
msgctxt "Operator"
msgid "Extend"
msgstr "Розшир"
msgctxt "Operator"
msgid "Mute Channels"
msgstr "Приглушити Канали"
msgctxt "Operator"
msgid "Unmute Channels"
msgstr "Знеглушити Канали"
msgctxt "Operator"
msgid "Protect Channels"
msgstr "Захистити Канали"
msgctxt "Operator"
msgid "Unprotect Channels"
msgstr "Знехистити Канали"
msgctxt "Operator"
msgid "Selection to Current Frame"
msgstr "Вибрання на Поточний Кадр"
msgctxt "Operator"
msgid "Selection to Nearest Frame"
msgstr "Вибрання на Найближчий Кадр"
msgctxt "Operator"
msgid "Selection to Nearest Second"
msgstr "Вибрання на Найближчу Секунду"
msgctxt "Operator"
msgid "Selection to Nearest Marker"
msgstr "Вибрання на Найближчий Маркер"
msgctxt "Operator"
msgid "Hide Selected Curves"
msgstr "Сховати Вибрані Криві"
msgctxt "Operator"
msgid "Hide Unselected Curves"
msgstr "Сховати Невибрані Криві"
msgid "Recursions"
msgstr "Рекурсії"
msgid "Sort By"
msgstr "Сортувати За"
msgid "Folders"
msgstr "Теки"
msgctxt "Operator"
msgid "Cleanup"
msgstr "Вичищення"
msgctxt "Operator"
msgid "Back"
msgstr "Взад"
msgctxt "Operator"
msgid "Forward"
msgstr "Уперед"
msgctxt "Operator"
msgid "Go to Parent"
msgstr "Йти до Предка"
msgctxt "Operator"
msgid "New Folder"
msgstr "Нова Тека"
msgid ".blend Files"
msgstr "Файли .blend"
msgid "Backup .blend Files"
msgstr "Резервні Файли .blend"
msgid "Image Files"
msgstr "Файли Зображень"
msgid "Movie Files"
msgstr "Файли Фільмів"
msgid "Script Files"
msgstr "Файли Скриптів"
msgid "Font Files"
msgstr "Файли Шрифтів"
msgid "Sound Files"
msgstr "Файли Звуків"
msgid "Text Files"
msgstr "Файли Текстів"
msgid "Volume Files"
msgstr "Файли Об'ємів"
msgid "Blender IDs"
msgstr "Ідентифікатори Blender"
msgctxt "Operator"
msgid "Increase Number"
msgstr "Збільшити Номер"
msgctxt "Operator"
msgid "Decrease Number"
msgstr "Зменшити Номер"
msgctxt "Operator"
msgid "Toggle Dope Sheet"
msgstr "Перемкнути Аркуш експозицій"
msgctxt "Operator"
msgid "Box Select (Include Handles)"
msgstr "Вибір Коробкою (Включно Держаки)"
msgctxt "Operator"
msgid "Easing Type"
msgstr "Тип Полегшування"
msgctxt "Operator"
msgid "Cursor to Selection"
msgstr "Курсора до Вибрання"
msgctxt "Operator"
msgid "Cursor Value to Selection"
msgstr "Значення Курсора до Вибрання"
msgctxt "Operator"
msgid "Decimate (Ratio)"
msgstr "Спрощення (Пропорція)"
msgctxt "Operator"
msgid "Selection to Cursor Value"
msgstr "Вибрання до Значення Курсора"
msgctxt "Operator"
msgid "Flatten Handles"
msgstr "Сплощити Держаки"
msgctxt "Operator"
msgid "Decimate (Allowed Change)"
msgstr "Спрощення (Дозволена Зміна)"
msgctxt "Operator"
msgid "Less"
msgstr "Менше"
msgctxt "Operator"
msgid "More"
msgstr "Більше"
msgctxt "Operator"
msgid "Linked"
msgstr "Пов'язане"
msgctxt "Operator"
msgid "Shortest Path"
msgstr "Найкоротший Шлях"
msgctxt "Image"
msgid "New"
msgstr "Новий"
msgctxt "Operator"
msgid "Save All Images"
msgstr "Зберегти Всі Зображення"
msgctxt "Operator"
msgid "Invert Image Colors"
msgstr "Інвертувати Кольори Зображення"
msgctxt "Operator"
msgid "At Center"
msgstr "До Центра"
msgctxt "Operator"
msgid "By Distance"
msgstr "За Відстанню"
msgctxt "Operator"
msgid "Selection"
msgstr "Вибрання"
msgid "Modified Edges"
msgstr "Модифіковані Ребра"
msgid "Show Same Material"
msgstr "Показ Такого ж Матеріалу"
msgctxt "Operator"
msgid "Render Slot Cycle Next"
msgstr "Наступне По колу Гніздо Рендера"
msgctxt "Operator"
msgid "Box Select Pinned"
msgstr "Вибір Коробкою Пришпилено"
msgctxt "Operator"
msgid "Edit Externally"
msgstr "Редагувати Зовні"
msgctxt "Operator"
msgid "Save As..."
msgstr "Зберегти Як..."
msgctxt "Operator"
msgid "Extract Palette"
msgstr "Витягти Палітру"
msgctxt "Operator"
msgid "Generate Grease Pencil"
msgstr "Генерувати Нарисний Олівець"
msgctxt "Operator"
msgid "Invert Red Channel"
msgstr "Інвертувати Канал Червоного"
msgctxt "Operator"
msgid "Invert Green Channel"
msgstr "Інвертувати Канал Зеленого"
msgctxt "Operator"
msgid "Invert Blue Channel"
msgstr "Інвертувати Канал Синього"
msgctxt "Operator"
msgid "Invert Alpha Channel"
msgstr "Інвертувати Канал Альфа"
msgctxt "Operator"
msgid "Selected to Pixels"
msgstr "Вибране до Пікселів"
msgctxt "Operator"
msgid "Selected to Cursor"
msgstr "Вибране до Курсора"
msgctxt "Operator"
msgid "Selected to Cursor (Offset)"
msgstr "Вибране до Курсора (Зсув)"
msgctxt "Operator"
msgid "Selected to Adjacent Unselected"
msgstr "Вибране до Прилеглого Невибраного"
msgctxt "Operator"
msgid "Cursor to Pixels"
msgstr "Курсор до Пікселів"
msgctxt "Operator"
msgid "At Cursor"
msgstr "До Курсора"
msgctxt "Operator"
msgid "Unpin"
msgstr "Відшпилення"
msgctxt "Operator"
msgid "Clear Seam"
msgstr "Зчистити шов"
msgctxt "Operator"
msgid "Vertex"
msgstr "Вершина"
msgctxt "Operator"
msgid "Edge"
msgstr "Ребро"
msgctxt "Operator"
msgid "Face"
msgstr "Грань"
msgctxt "Operator"
msgid "Island"
msgstr "Острів"
msgid "Image*"
msgstr "Зображення*"
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "Пропорція Боків"
msgid "Repeat Image"
msgstr "Повтор Зображення"
msgctxt "Operator"
msgid "Render Slot Cycle Previous"
msgstr "Попереднє По колу Гніздо Рендера"
msgctxt "Operator"
msgid "Replace..."
msgstr "Заміна..."
msgctxt "Operator"
msgid "Save a Copy..."
msgstr "Зберегти Копію..."
msgctxt "Operator"
msgid "Pack"
msgstr "Упакування"
msgctxt "Operator"
msgid "X Axis"
msgstr "Вісь X"
msgctxt "Operator"
msgid "Y Axis"
msgstr "Вісь Y"
msgctxt "Operator"
msgid "Unpack"
msgstr "Розпакування"
msgctxt "Operator"
msgid "Mirror X"
msgstr "Дзеркалення X"
msgctxt "Operator"
msgid "Mirror Y"
msgstr "Дзеркалення Y"
msgctxt "Operator"
msgid "Toggle Selection"
msgstr "Перемкнути Вибрання"
msgctxt "Operator"
msgid "Horizontal Split"
msgstr "Горизонтальне Розділення"
msgctxt "Operator"
msgid "Vertical Split"
msgstr "Вертикальне Розділення"
msgctxt "Operator"
msgid "Toggle Fullscreen Area"
msgstr "Перемкнути Область на Повний Екран"
msgctxt "Operator"
msgid "Sound"
msgstr "Звук"
msgctxt "Operator"
msgid "Rename..."
msgstr "Перейменування..."
msgctxt "Operator"
msgid "Track Ordering..."
msgstr "Порядок Відстеження..."
msgctxt "Operator"
msgid "Stop Tweaking Strip Actions"
msgstr "Зупинити Підправлення Дій Смужок"
msgctxt "Operator"
msgid "Stop Editing Stashed Action"
msgstr "Зупинити Редагування Запасеної Дії"
msgctxt "Operator"
msgid "Start Editing Stashed Action"
msgstr "Стартувати Редагування Запасеної Дії"
msgctxt "Operator"
msgid "Join in New Frame"
msgstr "Сполучити у Новому Кадрі"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove from Frame"
msgstr "Вилучити з Кадру"
msgid "Projection X"
msgstr "Проєкція X"
msgctxt "Operator"
msgid "Fit"
msgstr "Підгонка"
msgctxt "Operator"
msgid "Backdrop Move"
msgstr "Рух Тла"
msgctxt "Operator"
msgid "Fit Backdrop to Available Space"
msgstr "Підігнати Тло під Доступний Простір"
msgctxt "Operator"
msgid "Activate Same Type Previous"
msgstr "Активувати Попереднє Цього ж Типу"
msgctxt "Operator"
msgid "Activate Same Type Next"
msgstr "Активувати Наступне Цього ж Типу"
msgctxt "Operator"
msgid "Make and Replace Links"
msgstr "Зробити та Замінити Пов'язання"
msgctxt "Operator"
msgid "Online Manual"
msgstr "Онлайновий посібник"
msgctxt "Operator"
msgid "Backdrop Zoom In"
msgstr "Присунення Тла"
msgctxt "Operator"
msgid "Backdrop Zoom Out"
msgstr "Відсунення Тла"
msgid "Slot %d"
msgstr "Гніздо %d"
msgctxt "Operator"
msgid "Show One Level"
msgstr "Показ Один Рівень"
msgctxt "Operator"
msgid "Isolate"
msgstr "Ізолювання"
msgctxt "Operator"
msgid "Show"
msgstr "Показ"
msgctxt "Operator"
msgid "Show All Inside"
msgstr "Показ Усе Всередині"
msgctxt "Operator"
msgid "Hide All Inside"
msgstr "Схов Усе Всередині"
msgctxt "Operator"
msgid "Enable in Viewports"
msgstr "Увімкнути в Оглядвікнах"
msgctxt "Operator"
msgid "Disable in Viewports"
msgstr "Вимкнути в Оглядвікнах"
msgctxt "Operator"
msgid "Enable in Render"
msgstr "Увімкнути у Рендері"
msgctxt "Operator"
msgid "Disable in Render"
msgstr "Вимкнути у Рендері"
msgctxt "Operator"
msgid "Instance to Scene"
msgstr "Примірник до Сцени"
msgctxt "Operator"
msgid "ID Data"
msgstr "Дані за Ідентифікатором"
msgctxt "Operator"
msgid "Paste Data-Blocks"
msgstr "Вставити Блоки Даних"
msgid "Object Contents"
msgstr "Вміст Об'єкта"
msgid "Object Children"
msgstr "Нащадки Об'єкта"
msgid "Empties"
msgstr "Порожні"
msgctxt "Operator"
msgid "Hide One Level"
msgstr "Схов Один Рівень"
msgctxt "Operator"
msgid "Link to Scene"
msgstr "Пов'язання зі Сценою"
msgctxt "Operator"
msgid "Make"
msgstr "Зроблення"
msgid "Restriction Toggles"
msgstr "Перемикачі Обмежень"
msgid "Sync Selection"
msgstr "Синхронізувати Вибрання"
msgid "Others"
msgstr "Інші"
msgctxt "Operator"
msgid "Purge"
msgstr "Прочищення"
msgid "No Keying Set Active"
msgstr "Нема Активного Набору Ключування"
msgid "Sync with Outliner"
msgstr "Синхронізувати зі Структуратором"
msgid "Lift:"
msgstr "Підйом:"
msgid "Gamma:"
msgstr "Гамма:"
msgid "Gain:"
msgstr "Підсил:"
msgid "Active Tools"
msgstr "Активні Засоби"
msgid "Offsets"
msgstr "Зсуви"
msgctxt "Operator"
msgid "Set Frame Range to Strips"
msgstr "Задати Діапазон Кадрів для Смужок"
msgctxt "Operator"
msgid "Setup"
msgstr "Уклад"
msgctxt "Operator"
msgid "Rebuild"
msgstr "Перебудова"
msgctxt "Operator"
msgid "Refresh All"
msgstr "Освіжити Все"
msgctxt "Operator"
msgid "Sequence Render Animation"
msgstr "Рендер Анімації Послідовності"
msgctxt "Operator"
msgid "Toggle Sequencer/Preview"
msgstr "Перемкнути Секвенсер/Передогляд"
msgctxt "Operator"
msgid "Grouped"
msgstr "Груповане"
msgctxt "Operator"
msgid "Path/Files"
msgstr "Шлях/Файли"
msgctxt "Operator"
msgid "Jump to Previous Strip"
msgstr "Стрибок на Попередню Смужку"
msgctxt "Operator"
msgid "Jump to Next Strip"
msgstr "Стрибок на Наступну Смужку"
msgctxt "Operator"
msgid "Jump to Previous Strip (Center)"
msgstr "Стрибок на Попередню Смужку (Центр)"
msgctxt "Operator"
msgid "Jump to Next Strip (Center)"
msgstr "Стрибок на Наступну Смужку (Центр)"
msgctxt "Operator"
msgid "Movie"
msgstr "Фільм"
msgctxt "Operator"
msgid "Image/Sequence"
msgstr "Зображення/Послідовність"
msgctxt "Operator"
msgid "Fade"
msgstr "Зникання"
msgid "No Items Available"
msgstr "Нема Доступних Елементів"
msgctxt "Operator"
msgid "Sound Crossfade"
msgstr "Перетікання Звуку"
msgctxt "Operator"
msgid "Change Path/Files"
msgstr "Змінити Шлях/Файли"
msgctxt "Operator"
msgid "Swap Data"
msgstr "Обміняти Дані"
msgctxt "Operator"
msgid "Slip Strip Contents"
msgstr "Сковзнути Вміст Смужки"
msgid "Anchor X"
msgstr "Кріплення X"
msgid "%14s"
msgstr "%14s"
msgid "Position X"
msgstr "Позиція X"
msgid "Convert to Float"
msgstr "Конвертувати в Дійсночислове"
msgid "Raw"
msgstr "Сирцеве"
msgid "Storage"
msgstr "Зберігання"
msgctxt "Operator"
msgid "Set Overlay Region"
msgstr "Задати Регіон Накладки"
msgid "Offset:"
msgstr "Зсув:"
msgctxt "Operator"
msgid "Set Preview Range to Strips"
msgstr "Задати Діапазон Передогляду для Смужок"
msgid "Preview as Backdrop"
msgstr "Передогляд як Тло"
msgctxt "Operator"
msgid "Fit Preview in Window"
msgstr "Підігнати Передогляд під Вікно"
msgctxt "Operator"
msgid "Sequence Render Image"
msgstr "Рендер Зображення Послідовності"
msgctxt "Operator"
msgid "Both"
msgstr "Обоє"
msgctxt "Operator"
msgid "Left"
msgstr "Зліва"
msgctxt "Operator"
msgid "Right"
msgstr "Справа"
msgctxt "Operator"
msgid "Both Neighbors"
msgstr "Обидва Сусіди"
msgctxt "Operator"
msgid "Left Neighbor"
msgstr "Лівий Сусід"
msgctxt "Operator"
msgid "Right Neighbor"
msgstr "Правий Сусід"
msgctxt "Operator"
msgid "Both Sides"
msgstr "Обидві Сторони"
msgctxt "Operator"
msgid "Side of Frame..."
msgstr "Сторона Кадру..."
msgid "Handle"
msgstr "Держак"
msgctxt "Operator"
msgid "Clip..."
msgstr "Кліп..."
msgctxt "Operator"
msgid "Mask..."
msgstr "Маска..."
msgctxt "Operator"
msgid "Color"
msgstr "Колір"
msgctxt "Operator"
msgid "Text"
msgstr "Текст"
msgctxt "Operator"
msgid "Adjustment Layer"
msgstr "Шар Наладження"
msgctxt "Operator"
msgid "Scene..."
msgstr "Сцена..."
msgctxt "Operator"
msgid "Cross"
msgstr "Перетин"
msgctxt "Operator"
msgid "Gamma Cross"
msgstr "Перетин Гамма"
msgctxt "Operator"
msgid "Wipe"
msgstr "Витирання"
msgctxt "Operator"
msgid "Multicam Selector"
msgstr "Вибірник Мультикамери"
msgctxt "Operator"
msgid "Speed Control"
msgstr "Керування Швидкістю"
msgctxt "Operator"
msgid "Glow"
msgstr "Сяяння"
msgctxt "Operator"
msgid "Gaussian Blur"
msgstr "Гаусовий Розмив"
msgctxt "Operator"
msgid "Reload Strips and Adjust Length"
msgstr "Перезавантажити Смужки і Наладнати Довжину"
msgctxt "Operator"
msgid "Mute Unselected Strips"
msgstr "Приглушити Невибрані Смужки"
msgctxt "Operator"
msgid "Unmute Deselected Strips"
msgstr "Знеглушити Зневибрані Смужки"
msgctxt "Operator"
msgid "Scale To Fit"
msgstr "Масштаб До Підгонки"
msgctxt "Operator"
msgid "Scale to Fill"
msgstr "Масштаб до Заповнення"
msgctxt "Operator"
msgid "Stretch To Fill"
msgstr "Розтяг До Заповнення"
msgctxt "Operator"
msgid "Copy Modifiers to Selection"
msgstr "Копіювати Модифікатори на Вибрання"
msgid "Default Fade"
msgstr "Стандартне Зникання"
msgid "Strip Offset Start"
msgstr "Зсув Смужки Старт"
msgid "Hold Offset Start"
msgstr "Тримати Зсув Старт"
msgid "Tracker"
msgstr "Відстежник"
msgid "Resolutions"
msgstr "Роздільності"
msgid "Fractional Preview Zoom"
msgstr "Фракційний Зум Передогляду"
msgid "Show Separate Color Channels"
msgstr "Показ Каналів Кольорів Окремо"
msgctxt "Operator"
msgid "Clip"
msgstr "Кліп"
msgctxt "Operator"
msgid "Move/Extend from Current Frame"
msgstr "Перемістити/Розширити з Поточного Кадру"
msgctxt "Operator"
msgid "Hold Split"
msgstr "Тримати Розділ"
msgctxt "Operator"
msgid "Clear Fade"
msgstr "Зчистити Зникання"
msgctxt "Operator"
msgid "Toggle Meta"
msgstr "Перемкнути Мета"
msgid "Effect Fader"
msgstr "Зникач Ефекту"
msgid "Original Frame Range"
msgstr "Оригінальний Діапазон Кадрів"
msgid "Custom Proxy"
msgstr "Власний замісник"
msgid "Add Transition"
msgstr "Додати Перехід"
msgid "Unpack"
msgstr "Розпакувати"
msgid "Pack"
msgstr "Упакування"
msgid "Original frame range: %d-%d (%d)"
msgstr "Оригінальний діапазон кадрів: %d-%d (%d)"
msgid "Source Channel"
msgstr "Канал Джерела"
msgid "Cut To"
msgstr "Перемикання На"
msgid "Two or more channels are needed below this strip"
msgstr "Два або більше каналів потрібні під цією смужкоюю"
msgctxt "Text"
msgid "New"
msgstr "Новий"
msgctxt "Operator"
msgid "Word"
msgstr "Слово"
msgctxt "Operator"
msgid "Find & Replace..."
msgstr "Знаходження та Заміна..."
msgctxt "Operator"
msgid "Jump To..."
msgstr "Стрибок На..."
msgctxt "Operator"
msgid "Replace All"
msgstr "Замінити Все"
msgctxt "Operator"
msgid "Top"
msgstr "Зверху"
msgctxt "Operator"
msgid "Bottom"
msgstr "Знизу"
msgctxt "Operator"
msgid "Line Begin"
msgstr "Початок Рядка"
msgctxt "Operator"
msgid "Line End"
msgstr "Кінець Рядка"
msgctxt "Operator"
msgid "Previous Line"
msgstr "Попередній Рядок"
msgctxt "Operator"
msgid "Next Line"
msgstr "Наступний Рядок"
msgctxt "Operator"
msgid "Previous Word"
msgstr "Попереднє Слово"
msgctxt "Operator"
msgid "Next Word"
msgstr "Наступне Слово"
msgctxt "Operator"
msgid "One Object"
msgstr "Один Об'єкт"
msgctxt "Operator"
msgid "One Object Per Line"
msgstr "Один Об'єкт На Рядок"
msgctxt "Operator"
msgid "Move Line(s) Up"
msgstr "Перемістити Рядок(и) Уверх"
msgctxt "Operator"
msgid "Move Line(s) Down"
msgstr "Перемістити Рядок(и) Вниз"
msgid "Text: External"
msgstr "Текст: Зовнішньо"
msgid "Text: Internal"
msgstr "Текст: Внутрішньо"
msgid "File: *%s (unsaved)"
msgstr "Файл: *%s (незбережено)"
msgid "File: %s"
msgstr "Файл: %s"
msgctxt "Operator"
msgid "Move Marker"
msgstr "Перемістити Маркер"
msgctxt "Operator"
msgid "Duplicate Marker"
msgstr "Дублювати Маркер"
msgctxt "Operator"
msgid "Jump to Previous Marker"
msgstr "Стрибок на Попередній Маркер"
msgctxt "Operator"
msgid "Jump to Next Marker"
msgstr "Стрибок на Наступний Маркер"
msgctxt "Operator"
msgid "Duplicate Marker to Scene..."
msgstr "Дублювати Маркер у Сцену..."
msgctxt "Operator"
msgid "Duplicate Marker to Scene"
msgstr "Дублювати Маркер у Сцену"
msgid "Scrubbing"
msgstr "Шкряботіння"
msgid "Limit to Frame Range"
msgstr "Лімітувати Діапазоном Кадрів"
msgid "Follow Current Frame"
msgstr "Слідувати за Поточним Кадром"
msgid "Play In"
msgstr "Грання В"
msgid "Active Editor"
msgstr "Активний Редактор"
msgid "Properties Editor"
msgstr "Редактор Властивостей"
msgid "Only Active Keying Set"
msgstr "Лише Активний Набір Ключування"
msgid "Layered Recording"
msgstr "Нашаровуване Записування"
msgid " Operator"
msgstr " Оператор"
msgid "Drag:"
msgstr "Перетягнення:"
msgid "Unable to find toolbar group"
msgstr "Неможливо знайти групу смуги засобів"
msgid "Taper Start"
msgstr "Конусність Старт"
msgid ""
"%s\n"
"• %s toggles snap while dragging.\n"
"• %s toggles dragging from the center.\n"
"• %s toggles fixed aspect"
msgstr ""
"%s\n"
"• %s перемикає підхоп при перетягуванні.\n"
"• %s перемикає перетягування від центру.\n"
"• %s перемикає фіксований аспект"
msgid "Depth:"
msgstr "Глибина:"
msgid "Weight: %.3f"
msgstr "Вагомість: %.3f"
msgid ""
"Measure distance and angles.\n"
"• %s anywhere for new measurement.\n"
"• Drag ruler segment to measure an angle.\n"
"• %s to remove the active ruler.\n"
"• Ctrl while dragging to snap.\n"
"• Shift while dragging to measure surface thickness"
msgstr ""
"Міряння відстані та кутів.\n"
"• %s будь-де для нового вимірювання.\n"
"• Перетягнення сегмента мірника для міряння кута.\n"
"• %s для вилучення активного мірника\n"
"• Ctrl у ході перетягання для підхопу.\n"
"• Shift у ході перетягання для міряння товщини поверхні"
msgid "Annotation:"
msgstr "Анотація:"
msgid "Style Start"
msgstr "Стиль Старт"
msgid "Gizmos:"
msgstr "Гізмо:"
msgid "Miter Outer"
msgstr "Мітер Зовнішньо"
msgid "Intersections"
msgstr "Перетини"
msgid "Add cube to mesh interactively"
msgstr "Додати куб до сіті інтерактивно"
msgid "Add cone to mesh interactively"
msgstr "Додати конус до сіті інтерактивно"
msgid "Add cylinder to mesh interactively"
msgstr "Додати циліндр до сіті інтерактивно"
msgid "Add sphere to mesh interactively"
msgstr "Додати сферу до сіті інтерактивно"
msgctxt "Operator"
msgid "Install Application Template..."
msgstr "Інсталювати Шаблон Застосунку..."
msgctxt "Operator"
msgid "Unused Data-Blocks"
msgstr "Невикористані Блоки Даних"
msgctxt "Operator"
msgid "Quit"
msgstr "Вихід"
msgctxt "Operator"
msgid "Last Session"
msgstr "Останній Сеанс"
msgctxt "Operator"
msgid "Auto Save..."
msgstr "Авто Збереження..."
msgctxt "Operator"
msgid "Render Animation"
msgstr "Рендер Анімації"
msgctxt "Operator"
msgid "Render Audio..."
msgstr "Рендер Аудіо..."
msgctxt "Operator"
msgid "View Render"
msgstr "Огляд Рендера"
msgctxt "Operator"
msgid "View Animation"
msgstr "Огляд Анімації"
msgctxt "Operator"
msgid "Adjust Last Operation..."
msgstr "Наладнати Останню Операцію..."
msgctxt "Operator"
msgid "Repeat History..."
msgstr "Історія Повторів..."
msgctxt "Operator"
msgid "Menu Search..."
msgstr "Пошук Меню..."
msgctxt "Operator"
msgid "Rename Active Item..."
msgstr "Перейменувати Активний Елемент..."
msgctxt "Operator"
msgid "Batch Rename..."
msgstr "Пакетне Перейменування..."
msgctxt "Operator"
msgid "Preferences..."
msgstr "Уподобання..."
msgctxt "Operator"
msgid "Reorder to Front"
msgstr "Перевпорядкувати Наперед"
msgctxt "Operator"
msgid "Reorder to Back"
msgstr "Перевпорядкувати Назад"
msgctxt "Operator"
msgid "Previous Workspace"
msgstr "Попередній Робпростір"
msgctxt "Operator"
msgid "Next Workspace"
msgstr "Наступний Робпростір"
msgctxt "Operator"
msgid "Back to Previous"
msgstr "Назад на Попереднє"
msgctxt "Operator"
msgid "Save Copy..."
msgstr "Зберегти Копію..."
msgctxt "Operator"
msgid "General"
msgstr "Загальне"
msgctxt "Operator"
msgid "Alembic (.abc)"
msgstr "Alembic (.abc)"
msgctxt "Operator"
msgid "Render Image"
msgstr "Рендер Зображення"
msgctxt "Operator"
msgid "Operator Search..."
msgstr "Пошук Оператора..."
msgctxt "Operator"
msgid "Release Notes"
msgstr "Примітки щодо Випуску"
msgctxt "Operator"
msgid "Report a Bug"
msgstr "Повідомити про Ваду"
msgid "Sequence Strip Name"
msgstr "Назва смужки послідовності"
msgid "No active item"
msgstr "Нема активного елемента"
msgctxt "Operator"
msgid "Developer Documentation"
msgstr "Документація Розробника"
msgctxt "Operator"
msgid "Developer Community"
msgstr "Спільнота Розробників"
msgctxt "Operator"
msgid "Python API Reference"
msgstr "Довідка з Python API"
msgid "Node Label"
msgstr "Позначка Вузла"
msgid "Auto-Save Preferences"
msgstr "Авто-Збереження Уподобань"
msgctxt "Operator"
msgid "Revert to Saved Preferences"
msgstr "Повернення до Збережених Уподобань"
msgid "Splash Screen"
msgstr "Екран Заставки"
msgid "User Tooltips"
msgstr "Підказки Користувача"
msgid "Hinting"
msgstr "Хінтування"
msgid "New Data"
msgstr "Нові Дані"
msgid "Render In"
msgstr "Рендер В"
msgid "Scene Statistics"
msgstr "Статистика Сцени"
msgid "System Memory"
msgstr "Пам'ять Системи"
msgid "Video Memory"
msgstr "Пам'ять Відео"
msgid "Blender Version"
msgstr "Версія Blender'а"
msgid "Top Level"
msgstr "Верхній Рівень"
msgid "Sub Level"
msgstr "Під Рівень"
msgid "Link Materials To"
msgstr "Пов'язати Матеріали З"
msgid "Align To"
msgstr "Вирівняння За"
msgid "Instance Empty Size"
msgstr "Розмір Порожні Примірника"
msgid "Default Color"
msgstr "Стандартний Колір"
msgid "Eraser Radius"
msgstr "Радіус Стирача"
msgid "Sculpt Overlay Color"
msgstr "Колір Накладки Ліплення"
msgid "Minimum Grid Spacing"
msgstr "Мінімум Інтервалу Сітки"
msgid "Only Insert Needed"
msgstr "Вставляти Лише Необхідне"
msgid "Auto-Keyframing"
msgstr "Авто-Ключкадрування"
msgid "Enable in New Scenes"
msgstr "Увімкнути у Нових Сценах"
msgid "Show Warning"
msgstr "Показ Попередження"
msgid "Only Insert Available"
msgstr "Вставляти Лише Доступне"
msgid "Unselected Opacity"
msgstr "Безпрозорість Невибране"
msgid "Default Smoothing Mode"
msgstr "Стандартний Режим Згладжування"
msgid "Default Interpolation"
msgstr "Стандартна Інтерполяція"
msgid "Default Handles"
msgstr "Стандартні Держаки"
msgid "XYZ to RGB"
msgstr "XYZ у RGB"
msgid "Mixing Buffer"
msgstr "Буфер Мікшування"
msgid "Sample Format"
msgstr "Формат Вибірки"
msgid "Undo Memory Limit"
msgstr "Ліміт Пам'яті Скасувань"
msgid "Console Scrollback Lines"
msgstr "Лінії Прокрутки Консолі"
msgid "Garbage Collection Rate"
msgstr "Частота Збирання Сміття"
msgid "Cache Limit"
msgstr "Ліміт Кешу"
msgid "View Name"
msgstr "Назва огляду"
msgid "Smooth Wires"
msgstr "Згладження Дротів"
msgid "Limit Size"
msgstr "Ліміт Розміру"
msgctxt "Operator"
msgid "Install..."
msgstr "Інсталювання..."
msgid "Axis X"
msgstr "Вісь Х"
msgid "Shadow Offset X"
msgstr "Зсув Тіні по X"
msgid "Panel Title"
msgstr "Назва Панелі"
msgid "Widget Label"
msgstr "Позначка Віджета"
msgid "Temporary Files"
msgstr "Тимчасові Файли"
msgid "Render Output"
msgstr "Вивід Рендера"
msgid "Render Cache"
msgstr "Кеш Рендера"
msgid "I18n Branches"
msgstr "Гілки перекладу I18n"
msgid "Excluded Paths"
msgstr "Виключені Шляхи"
msgid "Timer (Minutes)"
msgstr "Таймер (Хвилини)"
msgid "Default To"
msgstr "Стандарт Для"
msgid "Double Click Speed"
msgstr "Швидкість Подвійного Клацання"
msgid "Zoom Method"
msgstr "Метод Зуму"
msgid "Pan Sensitivity"
msgstr "Чутливість Панорамування"
msgid "Swap Y and Z Axes"
msgstr "Обміняти Осі Y та Z"
msgid "Invert Axis Pan"
msgstr "Інвертувати Вісь Панорамування"
msgid "Invert Pan Axis"
msgstr "Інвертувати Панорамування Вісь"
msgid "Preferences:"
msgstr "Уподобання:"
msgid "Use Light"
msgstr "Вжити Освітлювач"
msgctxt "Operator"
msgid "Save as Studio light"
msgstr "Зберегти як Студійний освітлювач"
msgid "Player"
msgstr "Програвач"
msgid "Wheel"
msgstr "Коліщатко"
msgid "Invert Wheel Zoom Direction"
msgstr "Інвертувати Напрямок Зуму Коліщатком"
msgid "Fly/Walk"
msgstr "Політ/Ходьба"
msgid "Multiple add-ons with the same name found!"
msgstr "Виявлено кілька додатків з однаковими іменами!"
msgid "Delete one of each pair to resolve:"
msgstr "Видалити один з кожної пари для вирішення:"
msgid "Missing script files"
msgstr "Відсутні файли скриптів"
msgid "No custom %s configured"
msgstr "Нема власного %s сконфігурованого"
msgid "Error (see console)"
msgstr "Помилка (дивіться консоль)"
msgid ":"
msgstr ":"
msgid "Description:"
msgstr "Опис:"
msgid "Location:"
msgstr "Локація:"
msgid "File:"
msgstr "Файл:"
msgid "Author:"
msgstr "Автор:"
msgid "Version:"
msgstr "Версія:"
msgid "Warning:"
msgstr "Попередження:"
msgid "Internet:"
msgstr "Інтернет:"
msgid "Color Set %d"
msgstr "Набір Кольорів %d"
msgid "Color %d"
msgstr "Колір %d"
msgctxt "Operator"
msgid "Documentation"
msgstr "Документація"
msgctxt "Operator"
msgid "Interactive Mirror"
msgstr "Інтерактивне Дзеркалення"
msgctxt "Operator"
msgid "Selection to Active"
msgstr "Вибрання до Активного"
msgctxt "Operator"
msgid "Cursor to Active"
msgstr "Курсор до Активного"
msgctxt "Operator"
msgid "Perspective/Orthographic"
msgstr "Перспектива/Ортогонально"
msgctxt "Operator"
msgid "Viewport Render Image"
msgstr "Рендер Оглядвікна Зображення"
msgctxt "Operator"
msgid "Viewport Render Keyframes"
msgstr "Рендер Оглядвікна Ключкадри"
msgctxt "Operator"
msgid "Toggle Local View"
msgstr "Перемкнути Огляд Локально"
msgctxt "Operator"
msgid "Active Camera"
msgstr "Активна Камера"
msgctxt "Operator"
msgid "Orbit Opposite"
msgstr "Обліт Протилежно"
msgctxt "Operator"
msgid "Zoom Region..."
msgstr "Зум Регіону..."
msgctxt "Operator"
msgid "Align Active Camera to View"
msgstr "Вирівняти Активну Камеру за Оглядом"
msgctxt "Operator"
msgid "Align Active Camera to Selected"
msgstr "Вирівняти Активну Камеру за Вибраним"
msgctxt "Operator"
msgid "Clipping Region..."
msgstr "Регіон Відсікання..."
msgctxt "Operator"
msgid "Render Region..."
msgstr "Регіон Рендера..."
msgctxt "Operator"
msgid "Child"
msgstr "Нащадок"
msgctxt "Operator"
msgid "Extend Parent"
msgstr "Розширити Предка"
msgctxt "Operator"
msgid "Extend Child"
msgstr "Розширити Нащадка"
msgctxt "Operator"
msgid "Select All by Type"
msgstr "Вибрати Все за Типом"
msgctxt "Operator"
msgid "Select Active Camera"
msgstr "Вибрати Активну Камеру"
msgctxt "Operator"
msgid "Select Pattern..."
msgstr "Патерн Вибору..."
msgctxt "Operator"
msgid "Constraint Target"
msgstr "Ціль Примусу"
msgctxt "Operator"
msgid "Roots"
msgstr "Корені"
msgctxt "Operator"
msgid "Tips"
msgstr "Верхівки"
msgctxt "Operator"
msgid "Face Regions"
msgstr "Регіони Граней"
msgctxt "Operator"
msgid "Loose Geometry"
msgstr "Незв'язана Геометрія"
msgctxt "Operator"
msgid "Interior Faces"
msgstr "Внутрішні Грані"
msgctxt "Operator"
msgid "Faces by Sides"
msgstr "Грані за Сторонами"
msgctxt "Operator"
msgid "Ungrouped Vertices"
msgstr "Негруповані Вершини"
msgctxt "Operator"
msgid "Next Active"
msgstr "Наступне Активне"
msgctxt "Operator"
msgid "Previous Active"
msgstr "Попереднє Активне"
msgctxt "Operator"
msgid "Linked Flat Faces"
msgstr "Пов'язані Плоскі Грані"
msgctxt "Operator"
msgid "Side of Active"
msgstr "Сторона Активного"
msgctxt "Operator"
msgid "Similar"
msgstr "Подібне"
msgctxt "Operator"
msgid "Levels"
msgstr "Рівні"
msgctxt "Operator"
msgid "Plane"
msgstr "Площина"
msgctxt "Operator"
msgid "Cube"
msgstr "Куб"
msgctxt "Operator"
msgid "UV Sphere"
msgstr "Сфера UV"
msgctxt "Operator"
msgid "Ico Sphere"
msgstr "Сфера Іко"
msgctxt "Operator"
msgid "Cylinder"
msgstr "Циліндр"
msgctxt "Operator"
msgid "Cone"
msgstr "Конус"
msgctxt "Operator"
msgid "Torus"
msgstr "Тор"
msgctxt "Operator"
msgid "Grid"
msgstr "Сітка"
msgctxt "Operator"
msgid "Monkey"
msgstr "Мавпочка"
msgctxt "Operator"
msgid "Nurbs Curve"
msgstr "Крива Норбс"
msgctxt "Operator"
msgid "Nurbs Circle"
msgstr "Коло Норбс"
msgctxt "Operator"
msgid "Path"
msgstr "Шлях"
msgctxt "Operator"
msgid "Nurbs Surface"
msgstr "Поверхня Норбс"
msgctxt "Operator"
msgid "Nurbs Cylinder"
msgstr "Циліндр Норбс"
msgctxt "Operator"
msgid "Nurbs Sphere"
msgstr "Сфера Норбс"
msgctxt "Operator"
msgid "Nurbs Torus"
msgstr "Тор Норбс"
msgctxt "Operator"
msgid "Single Bone"
msgstr "Одинична Кістка"
msgctxt "Operator"
msgid "Camera"
msgstr "Камера"
msgctxt "Operator"
msgid "Import OpenVDB..."
msgstr "Імпорт OpenVDB..."
msgctxt "Operator"
msgid "Speaker"
msgstr "Гучномовець"
msgctxt "Operator"
msgid "Reference"
msgstr "Орієнтир"
msgctxt "Operator"
msgid "Background"
msgstr "Фон"
msgctxt "Operator"
msgid "Make Local..."
msgstr "Зробити Локальним..."
msgctxt "Operator"
msgid "Delete Keyframes..."
msgstr "Видалити Ключкадр..."
msgctxt "Operator"
msgid "Clear Keyframes..."
msgstr "Зчистити Ключкадри..."
msgctxt "Operator"
msgid "Change Keying Set..."
msgstr "Змінити Набір Ключування..."
msgctxt "Operator"
msgid "Bake Action..."
msgstr "Запекти Дію..."
msgctxt "Operator"
msgid "Bake Mesh to Grease Pencil..."
msgstr "Запекти Сіть у Нарисний Олівець..."
msgctxt "Operator"
msgid "Change Shape"
msgstr "Змінити Форму"
msgctxt "Operator"
msgid "Copy from Active"
msgstr "Копіювати з Активного"
msgctxt "Operator"
msgid "Apply Transformation"
msgstr "Застосувати Трансформацію"
msgctxt "Operator"
msgid "Connect"
msgstr "З'єднання"
msgctxt "Operator"
msgid "Origin"
msgstr "Початок"
msgctxt "Operator"
msgid "Rename Active Object..."
msgstr "Перейменувати Активний Об'єкт..."
msgctxt "Operator"
msgid "Flat"
msgstr "Плоско"
msgid "Visual Transform"
msgstr "Візуальна Трансформа"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove Unused Material Slots"
msgstr "Вилучити Невикористані Гнізда Матеріалів"
msgctxt "Operator"
msgid "Object"
msgstr "Об'єкт"
msgctxt "Operator"
msgid "Object & Data"
msgstr "Об'єкт і Дані"
msgctxt "Operator"
msgid "Object & Data & Materials"
msgstr "Об'єкт і Дані і Матеріали"
msgctxt "Operator"
msgid "Materials"
msgstr "Матеріали"
msgctxt "Operator"
msgid "Object Animation"
msgstr "Анімація Об'єкта"
msgctxt "Operator"
msgid "Copy UV Maps"
msgstr "Копіювати Розкладки UV"
msgctxt "Operator"
msgid "Add New Group"
msgstr "Додати Нову Групу"
msgctxt "Operator"
msgid "Lock Selected"
msgstr "Блокувати Вибране"
msgctxt "Operator"
msgid "Lock Only Selected"
msgstr "Блокувати Лише Вибране"
msgctxt "Operator"
msgid "Lock Only Unselected"
msgstr "Блокувати Лише Невибране"
msgctxt "Operator"
msgid "Unlock Selected"
msgstr "Розблокувати Вибране"
msgctxt "Operator"
msgid "Unlock Unselected"
msgstr "Розблокувати Невибране"
msgctxt "Operator"
msgid "Invert Locks"
msgstr "Інвертувати Блокування"
msgctxt "Operator"
msgid "Normalize All"
msgstr "Нормалізувати Все"
msgctxt "Operator"
msgid "Normalize"
msgstr "Нормалізування"
msgctxt "Operator"
msgid "Clean"
msgstr "Очищення"
msgctxt "Operator"
msgid "Quantize"
msgstr "Квантування"
msgctxt "Operator"
msgid "Limit Total"
msgstr "Ліміт Тотально"
msgid "Locks"
msgstr "Блокування"
msgctxt "Operator"
msgid "Invert Visible"
msgstr "Інвертувати Видиме"
msgctxt "Operator"
msgid "Hide Masked"
msgstr "Схов Маскованого"
msgid "Set Pivot"
msgstr "Задати Опертя"
msgctxt "Operator"
msgid "Invert Mask"
msgstr "Інвертувати Маску"
msgctxt "Operator"
msgid "Fill Mask"
msgstr "Заповнити Маску"
msgctxt "Operator"
msgid "Clear Mask"
msgstr "Зчистити Маску"
msgctxt "Operator"
msgid "Smooth Mask"
msgstr "Згладити Маску"
msgctxt "Operator"
msgid "Sharpen Mask"
msgstr "Загострити Маску"
msgctxt "Operator"
msgid "Grow Mask"
msgstr "Розростити Маску"
msgctxt "Operator"
msgid "Shrink Mask"
msgstr "Стиснути Маску"
msgctxt "Operator"
msgid "Increase Contrast"
msgstr "Збільшити Контраст"
msgctxt "Operator"
msgid "Decrease Contrast"
msgstr "Зменшити Контраст"
msgctxt "Operator"
msgid "Expand Mask by Topology"
msgstr "Розгорнути Маску За Топологією"
msgctxt "Operator"
msgid "Mask Slice and Fill Holes"
msgstr "Краяння Маски та Заповнення Отворів"
msgctxt "Operator"
msgid "Mask Slice to New Object"
msgstr "Краяння Маски в Новий Об'єкт"
msgctxt "Operator"
msgid "Face Set from Masked"
msgstr "Набір Граней з Маскованого"
msgctxt "Operator"
msgid "Face Set from Visible"
msgstr "Набір Граней з Видимого"
msgctxt "Operator"
msgid "Face Set from Edit Mode Selection"
msgstr "Набір Граней з Вибрання Режиму Редагування"
msgctxt "Operator"
msgid "Grow Face Set"
msgstr "Розростити Набір Граней"
msgctxt "Operator"
msgid "Shrink Face Set"
msgstr "Стиснути Набір Граней"
msgctxt "Operator"
msgid "Extract Face Set"
msgstr "Витягти Набір Граней"
msgctxt "Operator"
msgid "Randomize Colors"
msgstr "Рандомізувати Кольори"
msgctxt "Operator"
msgid "Pivot to Origin"
msgstr "Опертя до Початку"
msgctxt "Operator"
msgid "Pivot to Unmasked"
msgstr "Опертя до Немаскованого"
msgctxt "Operator"
msgid "Pivot to Mask Border"
msgstr "Опертя до Границі Маски"
msgctxt "Operator"
msgid "Pivot to Active Vertex"
msgstr "Опертя до Активної Вершини"
msgctxt "Operator"
msgid "Pivot to Surface Under Cursor"
msgstr "Опертя до Поверхні Під Курсором"
msgctxt "Operator"
msgid "By Loose Parts"
msgstr "За Незв'язаними Частинами"
msgctxt "Operator"
msgid "By Materials"
msgstr "За Матеріалами"
msgctxt "Operator"
msgid "By Normals"
msgstr "За Нормалями"
msgctxt "Operator"
msgid "By UV Seams"
msgstr "За Швами UV"
msgctxt "Operator"
msgid "By Edge Creases"
msgstr "За Складками Ребер"
msgctxt "Operator"
msgid "By Edge Bevel Weight"
msgstr "За Вагомістю Скосу Ребра"
msgctxt "Operator"
msgid "By Sharp Edges"
msgstr "За Гострими Ребрами"
msgid "Bone Settings"
msgstr "Устави Кісток"
msgctxt "Operator"
msgid "Reset Unkeyed"
msgstr "Скинути Неключоване"
msgctxt "Operator"
msgid "Calculate"
msgstr "Розрахування"
msgctxt "Operator"
msgid "Add (with Targets)..."
msgstr "Додання (з Цілями)..."
msgctxt "Operator"
msgid "Rename Active Bone..."
msgstr "Перейменувати Активну Кістку..."
msgctxt "Operator"
msgid "Calculate Motion Paths"
msgstr "Розрахувати Шляхи Руху"
msgctxt "Operator"
msgid "Clear Motion Paths"
msgstr "Зчистити Шляхи Руху"
msgctxt "Operator"
msgid "Sort Elements..."
msgstr "Сортувати Елементи..."
msgctxt "Operator"
msgid "Extrude Vertices"
msgstr "Видавити Вершини"
msgctxt "Operator"
msgid "New Edge/Face from Vertices"
msgstr "Нове Ребро/Грань з Вершин"
msgctxt "Operator"
msgid "Connect Vertex Path"
msgstr "З'єднати Шлях Вершин"
msgctxt "Operator"
msgid "Connect Vertex Pairs"
msgstr "З'єднати Пари Вершин"
msgctxt "Operator"
msgid "Rip Vertices"
msgstr "Розірвати Вершини"
msgctxt "Operator"
msgid "Rip Vertices and Fill"
msgstr "Розірвати Вершини та Заповнити"
msgctxt "Operator"
msgid "Rip Vertices and Extend"
msgstr "Розірвати Вершини та Розширити"
msgctxt "Operator"
msgid "Slide Vertices"
msgstr "Ковзати Вершини"
msgctxt "Operator"
msgid "Smooth Vertices (Laplacian)"
msgstr "Згладити Вершини (Лапласіан)"
msgctxt "Operator"
msgid "Propagate to Shapes"
msgstr "Поширити у Форми"
msgctxt "Operator"
msgid "Extrude Edges"
msgstr "Видавити Ребра"
msgctxt "Operator"
msgid "Clear Sharp from Vertices"
msgstr "Зчистити Гостроту з Вершин"
msgctxt "Operator"
msgid "Extrude Faces"
msgstr "Видавити Грані"
msgctxt "Operator"
msgid "Extrude Faces Along Normals"
msgstr "Видавити Грані Уздовж Нормалей"
msgctxt "Operator"
msgid "Solidify Faces"
msgstr "Потовщення Граней"
msgctxt "Operator"
msgid "Weak"
msgstr "Слабко"
msgctxt "Operator"
msgid "Medium"
msgstr "Середньо"
msgctxt "Operator"
msgid "Strong"
msgstr "Сильно"
msgctxt "Operator"
msgid "Flip"
msgstr "Переверт"
msgctxt "Operator"
msgid "Set from Faces"
msgstr "Задати з Граней"
msgctxt "Operator"
msgid "Rotate..."
msgstr "Оберт..."
msgctxt "Operator"
msgid "Point to Target..."
msgstr "Точка до Цілі..."
msgctxt "Operator"
msgid "Smooth Vectors"
msgstr "Згладити Вектори"
msgctxt "Operator"
msgid "Smooth Faces"
msgstr "Згладжені Грані"
msgctxt "Operator"
msgid "Flat Faces"
msgstr "Плоскі Грані"
msgctxt "Operator"
msgid "Sharp Edges"
msgstr "Гострі Ребра"
msgctxt "Operator"
msgid "Edge Loops"
msgstr "Петлі Ребер"
msgctxt "Operator"
msgid "Bones"
msgstr "Кістки"
msgctxt "Operator"
msgid "Dissolve Bones"
msgstr "Розчинити Кістки"
msgctxt "Operator"
msgid "Fixed"
msgstr "Фіксовано"
msgctxt "Operator"
msgid "Adaptive"
msgstr "Адаптивно"
msgctxt "Operator"
msgid "Trim"
msgstr "Підріз"
msgctxt "Operator"
msgid "Set as Active Material"
msgstr "Задати як Активний Матеріал"
msgctxt "Operator"
msgid "Close"
msgstr "Закриття"
msgctxt "Operator"
msgid "Toggle Caps"
msgstr "Перемкнути Торці"
msgctxt "Operator"
msgid "Reset Fill Transform"
msgstr "Скинути Трансформу Заповнення"
msgctxt "Operator"
msgid "Insert Blank Keyframe (Active Layer)"
msgstr "Вставити Порожній Ключкадр (Активний Шар)"
msgctxt "Operator"
msgid "Duplicate Active Keyframe (Active Layer)"
msgstr "Дублювати Активний Ключкадр (Активний Шар)"
msgctxt "Operator"
msgid "View Selected"
msgstr "Вибране в Огляд"
msgid "Show Gizmos"
msgstr "Показ Гізмо"
msgid "Toggle Overlays"
msgstr "Перемкнути Накладки"
msgid "Local Camera"
msgstr "Локальна Камера"
msgid "Camera to View"
msgstr "Камера за Оглядом"
msgid "Object Gizmos"
msgstr "Гізмо Об'єкта"
msgid "Look At"
msgstr "Погляд На"
msgid "Viewport Overlays"
msgstr "Накладки Оглядвікна"
msgid "Text Info"
msgstr "Текст Інфо"
msgid "Origins"
msgstr "Початки"
msgid "Origins (All)"
msgstr "Початки (Усе)"
msgid "Creases"
msgstr "Складки"
msgctxt "Plural"
msgid "Sharp"
msgstr "Гостро"
msgid "Seams"
msgstr "Шви"
msgid "Vertex Group Weights"
msgstr "Вагомості Груп Вершин"
msgid "Face Angle"
msgstr "Кут Грані"
msgid "Edge Marks"
msgstr "Мітки Ребер"
msgid "Zero Weights"
msgstr "Нульові Вагомості"
msgctxt "Operator"
msgid "Move Texture Space"
msgstr "Перемістити Простір Текстур"
msgctxt "Operator"
msgid "Scale Texture Space"
msgstr "Масштабувати Простір Текстур"
msgctxt "Operator"
msgid "Align to Transform Orientation"
msgstr "Орієнтація Вирівняння за Трансформою"
msgctxt "Operator"
msgid "Project from View (Bounds)"
msgstr "Проєктувати з Огляду (Межі)"
msgctxt "Operator"
msgid "Viewport Render Animation"
msgstr "Рендер Оглядвікна Анімація"
msgctxt "Operator"
msgid "Roll Left"
msgstr "Прокручення Вліво"
msgctxt "Operator"
msgid "Roll Right"
msgstr "Прокручення Управо"
msgctxt "Operator"
msgid "Center Cursor and Frame All"
msgstr "Центрувати Курсор та Усе в Кадр"
msgctxt "Operator"
msgid "Non Manifold"
msgstr "Не Розгортне"
msgctxt "Operator"
msgid "Edge Rings"
msgstr "Кільця Ребер"
msgctxt "Operator"
msgid "Previous Block"
msgstr "Попередній Блок"
msgctxt "Operator"
msgid "Next Block"
msgstr "Наступний Блок"
msgctxt "Operator"
msgid "Point Cloud"
msgstr "Хмара Точок"
msgctxt "Operator"
msgid "Grease Pencil"
msgstr "Нарисний Олівець"
msgctxt "Operator"
msgid "Armature"
msgstr "Арматура"
msgctxt "Operator"
msgid "Lattice"
msgstr "Решітка"
msgctxt "Operator"
msgid "Collection Instance..."
msgstr "Примірник Колекції..."
msgctxt "Operator"
msgid "No Collections to Instance"
msgstr "Нема Колекцій у Примірник"
msgctxt "Operator"
msgid "Collection Instance"
msgstr "Примірник Колекції"
msgctxt "Operator"
msgid "Delete Global"
msgstr "Видалити Глобально"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Active"
msgstr "Додати Активне"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Passive"
msgstr "Додати Пасивне"
msgid "Location to Deltas"
msgstr "Локація в Дельти"
msgid "Rotation to Deltas"
msgstr "Обертання в Дельти"
msgid "Scale to Deltas"
msgstr "Масштаб у Дельти"
msgid "All Transforms to Deltas"
msgstr "Усі Трансформи в Дельти"
msgid "Visual Geometry to Mesh"
msgstr "Візуальна Геометрія в Сіть"
msgctxt "Operator"
msgid "Limit Total Vertex Groups"
msgstr "Ліміт Тотально Групи Вершин"
msgctxt "Operator"
msgid "Link Objects to Scene..."
msgstr "Пов'язати Об'єкти зі Сценою..."
msgctxt "Operator"
msgid "Hook to Selected Object Bone"
msgstr "Гачок за Вибрану Кістку Об'єкта"
msgctxt "Operator"
msgid "Transfer Weights"
msgstr "Перенести Вагомості"
msgctxt "Operator"
msgid "Paste Pose Flipped"
msgstr "Вставити Позу Перевернуто"
msgctxt "Operator"
msgid "To Next Keyframe"
msgstr "До Наступного Ключкадру"
msgctxt "Operator"
msgid "To Last Keyframe (Make Cyclic)"
msgstr "Для Останнього Ключкадру (Зробити Циклічним)"
msgctxt "Operator"
msgid "On Selected Keyframes"
msgstr "На Вибраних Ключкадрах"
msgctxt "Operator"
msgid "On Selected Markers"
msgstr "На Вибраних Маркерах"
msgctxt "Operator"
msgid "Auto-Name Left/Right"
msgstr "Автоназва зліва/справа"
msgctxt "Operator"
msgid "Auto-Name Front/Back"
msgstr "Автоназва спереду/ззаду"
msgctxt "Operator"
msgid "Auto-Name Top/Bottom"
msgstr "Автоназва зверху/знизу"
msgctxt "Operator"
msgid "Apply Selected as Rest Pose"
msgstr "Застосувати Вибране як Позу Спокою"
msgctxt "Operator"
msgid "Paste X-Flipped Pose"
msgstr "Вставити Позу Перевернуто по X"
msgctxt "Operator"
msgid "Smooth Laplacian"
msgstr "Згладження Лапласіан"
msgid "Mirror Vertices"
msgstr "Дзеркалити Вершини"
msgid "Snap Vertices"
msgstr "Підхоп Вершин"
msgid "UV Unwrap Faces"
msgstr "Грані UV Розгортки"
msgctxt "Operator"
msgid "Bevel Vertices"
msgstr "Скіс Вершин"
msgctxt "Operator"
msgid "Bevel Edges"
msgstr "Скіс Ребер"
msgctxt "Operator"
msgid "Rotate Edge CW"
msgstr "Оберт Ребра за ГС"
msgctxt "Operator"
msgid "Rotate Edge CCW"
msgstr "Оберт Ребра проти ГС"
msgctxt "Operator"
msgid "Clear Sharp"
msgstr "Зчистити Гостроту"
msgctxt "Operator"
msgid "Mark Sharp from Vertices"
msgstr "Відмітити Гострим з Вершин"
msgctxt "Operator"
msgid "Custom Normal"
msgstr "Власна нормаль"
msgctxt "Operator"
msgid "Face Area"
msgstr "Площа Грані"
msgctxt "Operator"
msgid "Corner Angle"
msgstr "Кут Кутка"
msgctxt "Operator"
msgid "Recalculate Outside"
msgstr "Перерахувати Назовні"
msgctxt "Operator"
msgid "Recalculate Inside"
msgstr "Перерахувати Всередину"
msgctxt "Operator"
msgid "Reset Vectors"
msgstr "Скинути Вектори"
msgctxt "Operator"
msgid "Smooth Edges"
msgstr "Згладити Ребра"
msgctxt "Operator"
msgid "Sharp Vertices"
msgstr "Гострі Вершини"
msgctxt "Operator"
msgid "Delete Segment"
msgstr "Видалити Сегмент"
msgctxt "Operator"
msgid "Delete Point"
msgstr "Видалити Точку"
msgctxt "Operator"
msgid "Decrease Kerning"
msgstr "Зменшити Кернинг"
msgctxt "Operator"
msgid "Increase Kerning"
msgstr "Збільшити Кернинг"
msgctxt "Operator"
msgid "Reset Kerning"
msgstr "Скинути Кернинг"
msgctxt "Operator"
msgid "Previous Character"
msgstr "Попередній Символ"
msgctxt "Operator"
msgid "Next Character"
msgstr "Наступний Символ"
msgctxt "Operator"
msgid "To Uppercase"
msgstr "У Верхній регістр"
msgctxt "Operator"
msgid "To Lowercase"
msgstr "У Нижній регістр"
msgctxt "Operator"
msgid "Toggle Bold"
msgstr "Перемкнути Жирний"
msgctxt "Operator"
msgid "Toggle Italic"
msgstr "Перемкнути Курсив"
msgctxt "Operator"
msgid "Toggle Underline"
msgstr "Перемкнути Підкреслення"
msgctxt "Operator"
msgid "Toggle Small Caps"
msgstr "Перемкнути Зменшені Заголовні"
msgctxt "Operator"
msgid "Set Roll"
msgstr "Задати Прокручення"
msgctxt "Operator"
msgid "With Empty Groups"
msgstr "З Порожніми Групами"
msgctxt "Operator"
msgid "With Automatic Weights"
msgstr "З Автоматичними Вагомостями"
msgctxt "Operator"
msgid "Paste by Layer"
msgstr "Вставити за Шаром"
msgctxt "Operator"
msgid "Insert Blank Keyframe (All Layers)"
msgstr "Вставити Порожній Ключкадр (Усі Шари)"
msgctxt "Operator"
msgid "Duplicate Active Keyframe (All Layers)"
msgstr "Дублювати Активний Ключкадр (Усі Шари)"
msgctxt "Operator"
msgid "Hide Active Layer"
msgstr "Сховати Активний Шар"
msgctxt "Operator"
msgid "Hide Inactive Layers"
msgstr "Сховати Неактивні Шари"
msgid "Toggle X-Ray"
msgstr "Перемкнути Просвічення"
msgid "To 3D Cursor"
msgstr "До 3D Курсора"
msgid "Fade Inactive Geometry"
msgstr "Зникання Неактивних Об'єктів"
msgid "Marker Names"
msgstr "Імена Маркерів"
msgid "Developer"
msgstr "Розробник"
msgid "Fade Geometry"
msgstr "Зникання Геометрії"
msgid "Reference Point"
msgstr "Орієнтирна Точка"
msgid "Only in Multiframe"
msgstr "Лише в Мультикадрі"
msgctxt "Operator"
msgid "Frame Selected (Quad View)"
msgstr "Вибране в Кадр (Чотирибічний Огляд)"
msgctxt "Operator"
msgid "Set Active Camera"
msgstr "Задати Активну Камеру"
msgctxt "Operator"
msgid "Assign Automatic from Bones"
msgstr "Призначити Автоматично з Кісток"
msgctxt "Operator"
msgid "Assign from Bone Envelopes"
msgstr "Призначити з Оболонок Кісток"
msgctxt "Operator"
msgid "Randomize Vertices"
msgstr "Рандомізувати Вершини"
msgctxt "Operator"
msgid "Delete Vertices"
msgstr "Видалити Вершини"
msgctxt "Operator"
msgid "New Face from Edges"
msgstr "Нова Грань з Ребер"
msgctxt "Operator"
msgid "Delete Edges"
msgstr "Видалити Ребра"
msgctxt "Operator"
msgid "Bridge Faces"
msgstr "Міст між Гранями"
msgctxt "Operator"
msgid "Delete Faces"
msgstr "Видалити Грані"
msgctxt "Operator"
msgid "Clear Freestyle Edge"
msgstr "Зчистити Ребро Freestyle"
msgctxt "Operator"
msgid "Clear Freestyle Face"
msgstr "Зчистити Грань Freestyle"
msgid "Specular Lighting"
msgstr "Блікове Освітлювання"
msgid "Custom Location"
msgstr "Власне положення"
msgid "Material Name"
msgstr "Назва матеріалу"
msgctxt "Operator"
msgid "Dissolve Between"
msgstr "Розчинення Між"
msgctxt "Operator"
msgid "Dissolve Unselected"
msgstr "Розчинити Невибране"
msgctxt "Operator"
msgid "Scale BBone"
msgstr "Масштаб ЗКістки"
msgctxt "Operator"
msgid "Adjust Focal Length"
msgstr "Наладнати Фокусну Відстань"
msgctxt "Operator"
msgid "Camera Lens Scale"
msgstr "Масштаб Об'єктива Камери"
msgctxt "Operator"
msgid "Adjust Extrusion"
msgstr "Наладнати Видавлення"
msgctxt "Operator"
msgid "Adjust Offset"
msgstr "Наладнати Зсув"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove from All"
msgstr "Вилучити з Усього"
msgid "Disable Studio Light Edit"
msgstr "Вимкнути Редагування Студійного Освітлювача"
msgid "Object Location"
msgstr "Локація Об'єкта"
msgctxt "Operator"
msgid "Scale Envelope Distance"
msgstr "Масштаб Відстані Оболонки"
msgctxt "Operator"
msgid "Scale Radius"
msgstr "Масштаб Радіусу"
msgctxt "Operator"
msgid "DOF Distance (Pick)"
msgstr "Відстань ГР (Підбір)"
msgctxt "Operator"
msgid "Adjust Focus Distance"
msgstr "Наладнати Відстань до Фокуса"
msgctxt "Operator"
msgid "Adjust Empty Display Size"
msgstr "Наладнати Розмір Показу Порожні"
msgid "Ridge"
msgstr "Виступ"
msgid "Valley"
msgstr "Западина"
msgid "No object selected, using cursor"
msgstr "Жоден об'єкт не вибрано, використовується курсор"
msgctxt "Operator"
msgid "Adjust Light Power"
msgstr "Наладнати Потужність Освітлювача"
msgctxt "Operator"
msgid "Adjust Spot Light Size"
msgstr "Наладнати Розмір Прожектора"
msgctxt "Operator"
msgid "Adjust Spot Light Blend"
msgstr "Наладнати Змішання Прожектора"
msgctxt "Operator"
msgid "Adjust Area Light X Size"
msgstr "Наладнати Розмір X Площинного Освітлювача"
msgctxt "Operator"
msgid "Adjust Area Light Y Size"
msgstr "Наладнати Розмір Y Площинного Освітлювача"
msgctxt "Operator"
msgid "Adjust Area Light Size"
msgstr "Наладнати Розмір Площинного Освітлювача"
msgctxt "Operator"
msgid "Adjust Light Radius"
msgstr "Наладнати Радіус Освітлювача"
msgctxt "Operator"
msgid "Adjust Sun Light Angle"
msgstr "Наладнати Кут Сонячного Освітлювача"
msgid "Layer:"
msgstr "Шар:"
msgid "Affect Only"
msgstr "Задіяти Лише"
msgid "Locations"
msgstr "Локації"
msgid "Parents"
msgstr "Предки"
msgid "Refine Method"
msgstr "Метод Уточнення"
msgid "Detailing"
msgstr "Деталізування"
msgctxt "Operator"
msgid "Remesh"
msgstr "Перебудова"
msgid "Tile Offset"
msgstr "Зсув Плиток"
msgid "Auto Normalize"
msgstr "Авто Нормалізування"
msgid "Lock-Relative"
msgstr "Блок-Відносно"
msgid "Multi-Paint"
msgstr "Мульти-Малювання"
msgctxt "Operator"
msgid "Quick Edit"
msgstr "Швидке Редагування"
msgctxt "Operator"
msgid "Apply"
msgstr "Застосувати"
msgctxt "Operator"
msgid "Apply Camera Image"
msgstr "Застосувати Зображення Камери"
msgid "Editing Type"
msgstr "Тип Редагування"
msgid "Strand Lengths"
msgstr "Довжини Пасом"
msgid "Root Positions"
msgstr "Позиції Коренів"
msgid "Path Steps"
msgstr "Кроки Шляху"
msgid "No Brushes currently available"
msgstr "Нема доступних Пензлів"
msgid "UV Map Needed"
msgstr "Необхідна Розкладка UV"
msgid "Point cache must be baked"
msgstr "Кеш точок має бути запечено"
msgid "in memory to enable editing!"
msgstr "у пам'ять, щоб увімкнути редагування!"
msgid "Auto-Velocity"
msgstr "Авто-Скорість"
msgid "No Textures"
msgstr "Нема Текстур"
msgctxt "Operator"
msgid "Add UVs"
msgstr "Додати UVи"
msgid "Ignore Transparent"
msgstr "Ігнорувати Прозоре"
msgid "<No ID pointer>"
msgstr "<Немає вказівника на ID>"
msgid "<Missing ID block>"
msgstr "<Відсутній ID-блок>"
msgid "No F-Curve to add keyframes to"
msgstr "Немає Ф-кривої для додавання ключових кадрів"
msgid "No RNA pointer available to retrieve values for keyframing from"
msgstr "Немає RNA вказівника для отримання значень ключових кадрів"
msgid "No ID block and/or AnimData to delete keyframe from"
msgstr "Немає ID блока та/або даних анімації, з яких слід видалити ключовий кадр"
msgid "Could not insert keyframe, as RNA path is invalid for the given ID (ID = %s, path = %s)"
msgstr "Неможливо вставити ключовий кадр, неправильний RNA-шлях для даного ID (ID = %s, шлях = %s)"
msgid "No ID block to insert keyframe in (path = %s)"
msgstr "Немає ID-блока для вставляння ключового кадру (шлях = %s)"
msgid "Could not insert keyframe, as this type does not support animation data (ID = %s, path = %s)"
msgstr "Неможливо вставити ключовий кадр, цей тип не підтримує даних анімації (ID = %s, шлях = %s)"
msgid "Could not delete keyframe, as RNA path is invalid for the given ID (ID = %s, path = %s)"
msgstr "Неможливо видалит ключовий кадр, неправильний RNA-шлях для даного ID (ID = %s, шлях = %s)"
msgid "No action to delete keyframes from for ID = %s"
msgstr "Немає дії, з якої слід видалити ключові кадри для ID = %s"
msgid "Not deleting keyframe for locked F-Curve '%s' for %s '%s'"
msgstr "Ключовий кадр, який не вилучається, для заблокованої Ф-кривої '%s' для %s '%s'"
msgid "Could not clear keyframe, as RNA path is invalid for the given ID (ID = %s, path = %s)"
msgstr "Неможливо зчистити ключовий кадр з властивості, неправильний RNA-шлях для даного ID (ID = %s, шлях = %s)"
msgid "Not clearing all keyframes from locked F-Curve '%s' for %s '%s'"
msgstr "Не зчищати всі ключкадри із заблокованої Ф-Кривої '%s' для %s '%s'"
msgid "No AnimData to set action on"
msgstr "Немає анімаційних даних для задання дії"
msgid "Cannot change action, as it is still being edited in NLA"
msgstr "Неможливо змінити дію, вона ще редагується в редакторі НЛА"
msgid "Could not set action '%s' onto ID '%s', as it does not have suitably rooted paths for this purpose"
msgstr "Неможливо задати дію '%s' для ID '%s', оскільки немає придатних для цього кореневих шляхів"
msgid "KeyingSet"
msgstr "НабірКлючів"
msgid ", cannot have single-frame paths"
msgstr ", не може мати однокадрових шляхів"
msgid "Motion path frame extents invalid for %s (%d to %d)%s"
msgstr "Неправильна тривалість для кадру траєкторії %s (%d до %d)%s"
msgid "Documents"
msgstr "Документи"
msgid "Attribute is not part of this geometry"
msgstr "Атрибут не є частиною цієї геометрії"
msgid "Attribute domain not supported by this geometry type"
msgstr "Домен атрибуту не підтримується цим типом геометрії"
msgid "Attribute is required and can't be removed"
msgstr "Атрибут вимагається і не може бути вилучено"
msgid "Library file, loading empty scene"
msgstr "Файл бібліотеки, завантажуваний у порожню сцену"
msgid "Unable to create userpref path"
msgstr "Неможливо створити шлях до уподобань користувача"
msgid "Unable to create app-template userpref path"
msgstr "Увімкнути користувацький шлях для створення шаблонів застосунків"
msgid "File written by newer Blender binary (%d.%d), expect loss of data!"
msgstr "Файл записано новішою версією Blender (%d.%d), можлива втрата даних!"
msgid "Loading failed: "
msgstr "Не вдалося завантажити:"
msgid "Linking or appending from a very old .blend file format (%d.%d), no animation conversion will be done! You may want to re-save your lib file with current Blender"
msgstr "Прив'язування або прилучення з дуже старого .blend-файлу формату (%d.%d), анімація не буде перетворена! Спробуйте переписати бібліотечний файл з поточної версії Blender'а."
msgid "Lib Reload: Replacing all references to old data-block '%s' by reloaded one failed, old one (%d remaining users) had to be kept and was renamed to '%s'"
msgstr "Перезавантаження бібліотеки: Заміна усіх посилань на старий блок даних '%s' перезавантаженням його дала збій, цей старий (%d залишено користувачів) було збережено та перейменовано як '%s'"
msgid "Path '%s' not found"
msgstr "Шлях '%s' не знайдено"
msgid "Could not find '%s' in '%s'"
msgstr "Не знайдено '%s' у '%s'"
msgid "Path '%s' cannot be made absolute"
msgstr "Шлях '%s' неможливо зробити абсолютним"
msgid "Total files %d | Changed %d | Failed %d"
msgstr "Всього файлів %d | Змінено %d | Не вдалося %d"
msgid "Scene Collection"
msgstr "Колекція Сцени"
msgid "Collection %d"
msgstr "Колекція %d"
msgid "Const"
msgstr "Обмеження"
msgid "UVMap"
msgstr "UVКарта"
msgid "Col"
msgstr "Колір"
msgid "Int"
msgstr "Ціле"
msgid "TexturedCol"
msgstr "КолірТекстури"
msgid "Recast"
msgstr "Перебудувати"
msgid "NGon Face"
msgstr "N-кутна грань"
msgid "NGon Face-Vertex"
msgstr "Вершина N-кутної грані"
msgid "ShapeKey"
msgstr "Ключ форми"
msgid "OS Loop"
msgstr "Петля вихідного простору"
msgid "Float3"
msgstr "Дійсночислове3"
msgid "Float2"
msgstr "Дійсночислове2"
msgid "Source or destination meshes do not have any vertices, cannot transfer vertex data"
msgstr "Неможливо перенести дані вершин, оскільки джерельна або цільова сіть не має жодної вершини"
msgid "Source or destination meshes do not have any edges, cannot transfer edge data"
msgstr "Неможливо перенести дані ребер, оскільки джерельна або цільова сіть не має жодного ребра"
msgid "Source or destination meshes do not have any faces, cannot transfer corner data"
msgstr "Неможливо перенести дані кутків, оскільки джерельна або цільова сіть не має жодної грані"
msgid "Source or destination meshes do not have any faces, cannot transfer face data"
msgstr "Неможливо перенести дані граней, оскільки джерельна або цільова сіть не має жодної грані"
msgid "Not enough free memory"
msgstr "Не вистачає вільної пам'яті"
msgid "Canvas mesh not updated"
msgstr "Сіть полотна не оновлено"
msgid "Cannot bake non-'image sequence' formats"
msgstr "Неможливо запекти формати, що не є послідовностями зображень"
msgid "No UV data on canvas"
msgstr "Полотно не має UV-даних"
msgid "Invalid resolution"
msgstr "Неправильна роздільність"
msgid "Image save failed: invalid surface"
msgstr "Не вдалося зберегти зображення: погана поверхня"
msgid "Image save failed: not enough free memory"
msgstr "Не вдалося зберегти зображення: нестача пам'яті"
msgctxt "Brush"
msgid "Surface"
msgstr "Поверхня"
msgctxt "Action"
msgid "var"
msgstr "змінна"
msgid "Generator"
msgstr "Генератор"
msgid "Built-In Function"
msgstr "Вбудована функція"
msgid "Stepped"
msgstr "Покроково"
msgid "GP_Layer"
msgstr "Шар_НО"
msgid "Cannot pack multiview images from raw data currently..."
msgstr "Неможливо наразі запакувати багатовиглядні зображення з джерельними даними..."
msgid "Did not write, no Multilayer Image"
msgstr "Не записано, не багатошарове зображення"
msgid "Did not write, unexpected error when saving stereo image"
msgstr "Не записано, неочікувана помилка під час запису стерео зображення"
msgid "Could not write image: %s"
msgstr "Неможливо зберегти зображення: %s"
msgid "Error writing render result, %s (see console)"
msgstr "Помилка запису результатів рендера, %s (див. консоль)"
msgid "Render error (%s) cannot save: '%s'"
msgstr "Помилка рендера (%s), неможливо зберегти: '%s'"
msgid "Key %d"
msgstr "Ключ %d"
msgid "MaskLayer"
msgstr "ШарМаски"
msgid "Auto Smooth"
msgstr "Автозгладжування"
msgid "Tangent space can only be computed for tris/quads, aborting"
msgstr "Простір дотичних можна розрахувати лише для трикутників/чотирикутників; припинення"
msgid "Possible data loss when saving this file! %s modifier is deprecated (Object: %s)"
msgstr "Можлива втрата даних при зберіганні цього файлу! Модифікатор %s не рекомендується (Об'єкт: %s)."
msgid "NlaTrack"
msgstr "ДоріжкаНЛА"
msgid "NlaStrip"
msgstr "СмужкаНЛА"
msgid "[Action Stash]"
msgstr "[Запас Дій]"
msgid "Surf"
msgstr "Поверхня"
msgid "Mball"
msgstr "Метакуля"
msgid "PointCloud"
msgstr "Хмара Точок"
msgid "GPencil"
msgstr "НарОлівець"
msgid "LightProbe"
msgstr "Проба Освітлення"
msgid "No new files have been packed"
msgstr "Жодного нового файлу не упаковано"
msgid "Unable to pack file, source path '%s' not found"
msgstr "Неможливо упакувати файл, шлях джерела '%s' не знайдено"
msgid "Packed %d file(s)"
msgstr "Упаковано %d файл(ів)"
msgid "Error creating file '%s'"
msgstr "Помилка створення файлу '%s'"
msgid "Error writing file '%s'"
msgstr "Помилка запису файлу %s"
msgid "Saved packed file to: %s"
msgstr "Зберегти упакований файл до: %s"
msgid "Error restoring temp file (check files '%s' '%s')"
msgstr "Помилка відновлення тимчасового файлу (перевірте файли '%s' '%s')"
msgid "Error deleting '%s' (ignored)"
msgstr "Помилка видалення '%s' (знехтувано)"
msgid "Use existing file (instead of packed): %s"
msgstr "Використати наявний файл (замість упакованого): %s"
msgid "Cannot pack absolute file: '%s'"
msgstr "Неможливо упакувати файл з абсолютним посиланням: '%s'"
msgid "Cannot unpack individual Library file, '%s'"
msgstr "Неможливо розпакувати окремий бібліотечний файл, '%s'"
msgid "ParticleSystem"
msgstr "СистемаЧастинок"
msgid "ParticleSettings"
msgstr "ПараметриЧастинок"
msgid "%i frames found!"
msgstr "%i кадрів знайдено!"
msgid "%i points found!"
msgstr "%i точок знайдено!"
msgid "No valid data to read!"
msgstr "Немає правильних даних для читання!"
msgid "%i cells + High Resolution cached"
msgstr "%i комірок + високу роздільність кешовано"
msgid "%i cells cached"
msgstr "%i комірок кешовано"
msgid "%i frames on disk"
msgstr "%i кадрів на диску"
msgid "%s frames in memory (%s)"
msgstr "%s кадрів у пам'яті (%s)"
msgid "%s, cache is outdated!"
msgstr "%s, кеш застарів!"
msgid "%s, not exact since frame %i"
msgstr "%s, неточно з %i кадру"
msgid "Warning"
msgstr "Попередження"
msgid "Invalid Input Error"
msgstr "Помилка неправильного введення"
msgid "Invalid Context Error"
msgstr "Помилка неправильного контексту"
msgid "Out Of Memory Error"
msgstr "Нестача пам'яті"
msgid "Undefined Type"
msgstr "Невизначений тип"
msgid "Can't add Rigid Body to non mesh object"
msgstr "Неможливо додати властивість Твердого Тіла для об'єкта, що не є сіттю"
msgid "Can't create Rigid Body world"
msgstr "Не вдалося створити світ твердого тіла"
msgid "Compiled without Bullet physics engine"
msgstr "Скомпільовано без рушія фізики Bullet"
msgid "LIB: object lost from scene: '%s'"
msgstr "БІБЛІОТЕКА: об'єкт втрачено зі сцени: '%s'"
msgid "RenderView"
msgstr "Огляд Рендера"
msgctxt "MovieClip"
msgid "Plane Track"
msgstr "Стежка площини"
msgid "At least 8 common tracks on both keyframes are needed for reconstruction"
msgstr "Для реконструкції потрібно принаймні 8 спільних стежок на обох ключових кадрах"
msgid "Blender is compiled without motion tracking library"
msgstr "Blender скомпільовано без бібліотеки відстеження руху"
msgid "Original Mode"
msgstr "Оригінальний Режим"
msgid "Cannot open or start AVI movie file"
msgstr "Неможливо відкрити або запустити відеофайл AVI"
msgid "Error writing frame"
msgstr "Помилка запису кадру"
msgid "No valid formats found"
msgstr "Правильні формати не знайдено."
msgid "Render width has to be 720 pixels for DV!"
msgstr "Для DV ширина рендера має бути 720 пікселів!"
msgid "Render height has to be 480 pixels for DV-NTSC!"
msgstr "Для DV-NTSC висота рендера має бути 480 пікселів!"
msgid "Render height has to be 576 pixels for DV-PAL!"
msgstr "Для DV-PAL висота рендера має бути 576 пікселів!"
msgid "Error initializing video stream"
msgstr "Помилка ініціалізації відеопотоку"
msgid "Error initializing audio stream"
msgstr "Помилка ініціалізації звукового потоку"
msgid "Could not open file for writing"
msgstr "Неможливо відкрити файл для запису"
msgid "Could not initialize streams, probably unsupported codec combination"
msgstr "Неможливо ініціалізувати потоки; можливо, непідтримувана комбінація кодеків"
msgid "ID %s is in local database while being linked from library %s!"
msgstr "Ідентифікатор %s є у локальній базі даних і водночас пов'язаний з бібліотеки %s!"
msgid "Library ID %s not found at expected path %s!"
msgstr "Ідентифікатор бібліотеки %s не знайдено по очікуваному шляху %s!"
msgid "Library ID %s in library %s, this should not happen!"
msgstr "Ідентифікатор бібліотеки %s у бібліотеці %s, це не повинно траплятися!"
msgid "ID %s has mismatched lib pointer!"
msgstr "Ідентифікатор %s має неузгоджений вказівник бібліотеки!"
msgid "ID %s not found in library %s anymore!"
msgstr "Ідентифікатор %s не знайдено у бібліотеці %s більше!"
msgid "ID %s uses shapekey %s, but its 'from' pointer is invalid (%p), fixing..."
msgstr "Ідентифікатор %s використовує ключ форми %s, але його вказівник 'із' є недійсним (%p), виправлення..."
msgid "insufficient content"
msgstr "недостатній вміст"
msgid "unknown error reading file"
msgstr "невідома помилка читання файлу"
msgid "Unable to read"
msgstr "Неможливо прочитати"
msgid "Unable to open"
msgstr "Неможливо відкрити"
msgid "Library '%s', '%s' had multiple instances, save and reload!"
msgstr "Бібліотека '%s', '%s' має декілька примірників: запишіть та перезавантажте!"
msgid "LIB: Data refers to main .blend file: '%s' from %s"
msgstr "БІБЛІОТЕКА: Дані відносяться до головного .blend файлу: '%s' з %s"
msgid "LIB: %s: '%s' is directly linked from '%s' (parent '%s'), but is a non-linkable data type"
msgstr "БІБЛІОТЕКА: %s: '%s' безпосередньо зв'язаний з '%s' (предок '%s'), але має тип, що не допускає зв'язування"
msgid "LIB: %s: '%s' missing from '%s', parent '%s'"
msgstr "БІБЛІОТЕКА: %s: '%s' немає у '%s', предок '%s'"
msgid "Read packed library: '%s', parent '%s'"
msgstr "Читати упаковану бібліотеку: '%s', предок '%s'"
msgid "Read library: '%s', '%s', parent '%s'"
msgstr "Читати бібліотеку: '%s', '%s', предок '%s'"
msgid "Cannot find lib '%s'"
msgstr "Не знайдено бібліотеку '%s'"
msgid "Unable to open blend <memory>"
msgstr "Неможливо відкрити файл blend <пам'ять>"
msgid "Failed to read blend file '%s': %s"
msgstr "Не вдалось прочитати blend-файл '%s': %s"
msgid "Failed to read blend file '%s', not a blend file"
msgstr "Неможливо прочитати blend-файл: '%s' не є blend-файлом"
msgid "Unable to read '%s': %s"
msgstr "Неможливо прочитати '%s': %s"
msgid "Unrecognized file format '%s'"
msgstr "Нерозпізнаваний формат файлу '%s'"
msgid "Unable to open '%s': %s"
msgstr "Неможливо відкрити '%s': %s"
msgid "GP_Palette"
msgstr "Палітра_НО"
msgid "Hidden %d"
msgstr "Сховано %d"
msgid "Eevee material conversion problem. Error in console"
msgstr "Проблема перетворення матеріалу Eevee. Помилка в консолі"
msgid "Untitled"
msgstr "Без назви"
msgid "Unable to make version backup: filename too short"
msgstr "Неможливо зберегти версію: назва файлу надто коротка"
msgid "Unable to make version backup"
msgstr "Неможливо зберегти версію"
msgid "Version backup failed (file saved with @)"
msgstr "Не вдалося зберегти версію (файл збережено з @)"
msgid "Cannot change old file (file saved with @)"
msgstr "Неможливо змінити старий файл (файл збережено з @)"
msgid "Cannot open file %s for writing: %s"
msgstr "Неможливо відкрити файл %s для запису: %s"
msgid "Zero normal given"
msgstr "Задано нульову нормаль"
msgid "Select at least two edge loops"
msgstr "Виберіть хоча б дві петлі ребер"
msgid "Select an even number of loops to bridge pairs"
msgstr "Виберіть парну кількість петель, щоб з'єднати пари"
msgid "Selected loops must have equal edge counts"
msgstr "Вибрані петлі повинні містити однакові кількості ребер"
msgid "Could not connect vertices"
msgstr "Неможливо з'єднати вершини"
msgid "Select two edge loops or a single closed edge loop from which two edge loops can be calculated"
msgstr "Вибрати дві петлі ребер або одиничну закриту петлю ребер, з яких дві петлі ребер можуть бути розраховані"
msgid "Closed loops unsupported"
msgstr "Закриті петлі не підтримуються"
msgid "Loops are not connected by wire/boundary edges"
msgstr "Кільця не з'єднані проміжним чи межовим ребром"
msgid "Connecting edge loops overlap"
msgstr "З'єднувані петлі ребер перекриваються"
msgid "Requires at least three vertices"
msgstr "Потребує принаймні три вершини"
msgid "No edge rings found"
msgstr "Немає кілець ребер"
msgid "Edge-ring pair isn't connected"
msgstr "Пара кілець ребер не з'єднана"
msgid "Edge-rings are not connected"
msgstr "Кільця ребер не з'єднані"
msgid "Basic"
msgstr "Основний"
msgid "%d Ref. Cubemaps, %d Irr. Samples (%s in memory)"
msgstr "%d Кубкарти Відб., %d Вибірки Опром. (%s у пам'яті)"
msgid "Incompatible Light cache version, please bake again"
msgstr "Несумісна версія кешу Освітлення, будь ласка запечіть знову"
msgid "Error: Light cache is too big for the GPU to be loaded"
msgstr "Помилка: Кеш освітлення є надто великим для GPU для завантаження"
msgid "Error: Light cache dimensions not supported by the GPU"
msgstr "Помилка: Розмірності кешу освітлення не підтримуються GPU"
msgid "Baking light cache"
msgstr "Запікання кешу освітлення"
msgid "Error: LightCache is too large and will not be saved to disk"
msgstr "Помилка: Кеш освітлення є надто великим і не буде збережено на диску"
msgid "No light cache in this scene"
msgstr "Нема жодного кешу освітлення у цій сцені"
msgid "GpencilMode"
msgstr "Режим Нарисного Олівця"
msgid "UV/Image"
msgstr "UV/Зображення"
msgid "Select ID"
msgstr "Вибір за Ідентифікатором"
msgid "Workbench"
msgstr "Workbench"
msgid "NLA Strip Controls"
msgstr "Керування смужками НЛА"
msgid "F-Curve visibility in Graph Editor"
msgstr "Видимість Ф-кривої в Редакторі графів"
msgid "Grease Pencil layer is visible in the viewport"
msgstr "Шар Нарисного олівця видимий у вигляді"
msgid "Enable F-Curve modifiers"
msgstr "Увімкнути модифікатори Ф-Кривої"
msgid "Make channels grouped under this channel visible"
msgstr "Зробити канали, згруповані під цим каналом, видимими"
msgid "NLA Track is the only one evaluated in this animation data-block, with all others muted"
msgstr "Доріжка НЛА є єдиним, що розраховується у цьому блоці даних анімації, всі інші приглушені"
msgid "Editability of keyframes for this channel"
msgstr "Доступність для редагування ключових кадрів для цього каналу"
msgid "Editability of NLA Strips in this track"
msgstr "Доступність для редагування смужок НЛА на цій доріжці"
msgid "Does F-Curve contribute to result"
msgstr "Чи впливає Ф-крива на результат"
msgid "Temporarily disable NLA stack evaluation (i.e. only the active action is evaluated)"
msgstr "Тимчасово вимкнути розрахунок стеку НЛА (тобто розраховувати лише активну дію)"
msgid "Do channels contribute to result (toggle channel muting)"
msgstr "Увімкнути вплив каналів на результат (перемкнути приглушення каналів)"
msgid "Display action without any time remapping (when unpinned)"
msgstr "Показувати дію без перетворення часу (якщо не закріплено)"
msgid "Can't edit this property from a linked data-block"
msgstr "Неможливо редагувати цю властивістю з пов'язаного блоку даних"
msgid "<invalid>"
msgstr "<неправильний>"
msgid "<no path>"
msgstr "<немає шляху>"
msgid "Marker %.2f offset %s"
msgstr "Мітка %.2f зсув %s"
msgid "Marker %d offset %s"
msgstr "Мітка %d зсув %s"
msgid "Marker offset %s"
msgstr "Зсув мітки %s"
msgid "Selecting the camera is only supported in object mode"
msgstr "Вибирання камери підтримується лише в режимі об'єкта"
msgid "Scene not found"
msgstr "Сцену не знайдено"
msgid "Cannot re-link markers into the same scene"
msgstr "Неможливо пере-пов'язати мітки у ту ж сцену"
msgid "Target scene has locked markers"
msgstr "Цільова сцена має заблоковані мітки"
msgid "Select a camera to bind to a marker on this frame"
msgstr "Вибрати камеру для прив'язування до мітки на цьому кадрі"
msgid "Start frame clamped to valid rendering range"
msgstr "Стартовий кадр затиснуто чинним діапазоном рендерингу"
msgid "End frame clamped to valid rendering range"
msgstr "Кінцевий кадр затиснуто чинним діапазоном рендерингу"
msgid "Expected an animation area to be active"
msgstr "Очікується активна область анімації"
msgid "Paste driver: no driver to paste"
msgstr "Вставляння драйвера: немає драйвера для вставляння"
msgid "No driver to copy variables from"
msgstr "Нема драйвера для копіювання з нього змінних"
msgid "Driver has no variables to copy"
msgstr "Драйвер немає жодних змінних для копіювання"
msgid "Cannot paste driver variables without a driver"
msgstr "Неможливо вставити змінні драйвера при відсутності цільового драйвера"
msgid "Could not add driver, as RNA path is invalid for the given ID (ID = %s, path = %s)"
msgstr "Неможливо додати драйвер, оскільки шлях RNA неправильний для даного ID (ID = %s, шлях = %s)"
msgid "Could not find driver to copy, as RNA path is invalid for the given ID (ID = %s, path = %s)"
msgstr "Неможливо знайти драйвер для копіювання, оскільки шлях RNA неправильний для даного ID (ID = %s, шлях = %s)"
msgid "Could not paste driver, as RNA path is invalid for the given ID (ID = %s, path = %s)"
msgstr "Неможливо вставити драйвер, оскільки шлях RNA неправильний для даного ID (ID = %s, шлях = %s)"
msgid "Out"
msgstr "З"
msgid "<Unknown Modifier>"
msgstr "<Невідомий модифікатор>"
msgid "y = (Ax + B)"
msgstr "y = (Ax + B)"
msgid "Add Control Point"
msgstr "Додати Керувальну Точку"
msgid "Delete Modifier"
msgstr "Видалити Модифікатор"
msgid "Add a new control-point to the envelope on the current frame"
msgstr "Додати нову керувальну точку до оболонки на поточному кадрі"
msgid "Delete envelope control point"
msgstr "Видалити керувальну точку оболонки"
msgid "No suitable context info for active keying set"
msgstr "Немає інформації про контекст, придатної для активного набору ключів"
msgid "Keying set failed to insert any keyframes"
msgstr "Помилка вставляння ключових кадрів до набору ключів"
msgid "Keying set failed to remove any keyframes"
msgstr "Помилка вилучення ключових кадрів з набору ключів"
msgid "This property cannot be animated as it will not get updated correctly"
msgstr "Ця властивість не може бути анімована, оскільки вона коректно не оновлюється"
msgid "Failed to resolve path to property, try manually specifying this using a Keying Set instead"
msgstr "Помилка переобчислення шляху у властивість; спробуйте задати вручну, скориставшись набором ключів"
msgid "No active Keying Set"
msgstr "Немає активного набору ключів"
msgid "Keying set '%s' - successfully added %d keyframes"
msgstr "Набір ключів '%s' - успішно додано %d ключових кадрів"
msgid "Successfully added %d keyframes for keying set '%s'"
msgstr "Успішно додано %d ключових кадрів для набору ключів '%s'"
msgid "Successfully removed %d keyframes for keying set '%s'"
msgstr "Успішно вилучено %d ключових кадрів для набору ключів '%s'"
msgid "Not deleting keyframe for locked F-Curve '%s', object '%s'"
msgstr "Ключовий кадр, який не вилучається, для заблокованої Ф-кривої '%s', об'єкт '%s'"
msgid "%d object(s) successfully had %d keyframes removed"
msgstr "%d об'єкту(ам) успішно вилучено %d ключкадрів"
msgid "No keyframes removed from %d object(s)"
msgstr "Жоден з ключкадрів не вилучено з %d об'єкта(ів)"
msgid "\"%s\" property cannot be animated"
msgstr "Анімація для властивості \"%s\" неможлива"
msgid "Button doesn't appear to have any property information attached (ptr.data = %p, prop = %p)"
msgstr "Схоже, що кнопка не має приєднаної інформації щодо властивостей (ptr.data = %p, prop = %p)"
msgid "Not deleting keyframe for locked F-Curve for NLA Strip influence on %s - %s '%s'"
msgstr "Не видаляється ключкадр для блокованої Ф-кривої для впливу смужки НЛА на %s - %s '%s'"
msgid "Keying set '%s' not found"
msgstr "Набір ключування '%s' не знайдено"
msgid "No active Keying Set to remove"
msgstr "Немає активного набору ключування для вилучення"
msgid "Cannot remove built in keying set"
msgstr "Неможливо вилучити вбудований набір ключів"
msgid "No active Keying Set to add empty path to"
msgstr "Немає активного набору ключування для додання порожнього шляху до нього"
msgid "No active Keying Set to remove a path from"
msgstr "Немає активного набору ключування для вилучення шляху з нього"
msgid "No active Keying Set path to remove"
msgstr "Немає активного шляху набору ключування для вилучення"
msgid "Cannot add property to built in keying set"
msgstr "Неможливо додати властивість до вбудованого набору ключів"
msgid "No active Keying Set to remove property from"
msgstr "Немає активного набору ключування для вилучення властивості з нього"
msgid "Cannot remove property from built in keying set"
msgstr "Неможливо вилучити властивість з вбудованого набору ключів"
msgid "Property added to Keying Set: '%s'"
msgstr "Властивість додано до набору ключів: '%s'"
msgid "Skipping path in keying set, as it has no ID (KS = '%s', path = '%s[%d]')"
msgstr "Шлях пропущено в наборі ключів, оскільки він не має ID (НК = '%s', шлях = '%s[%d]')"
msgid "No region view3d available"
msgstr "Немає доступної області 3D-вигляду"
msgid "No active bone set"
msgstr "Немає активного набору кісток"
msgid "No joints selected"
msgstr "Жодного суглоба не виділено"
msgid "Bones for different objects selected"
msgstr "Кістки для різних об'єктів вибрано"
msgid "Same bone selected..."
msgstr "Вибрано ту ж кістку..."
msgid "Operation requires an active bone"
msgstr "Операція потребує активної кістки"
msgid "Too many points selected: %d"
msgstr "Вибрано забагато точок: %d"
msgid "Aligned bone '%s' to parent"
msgstr "Кістка «%s» вирівняна відносно предка"
msgid "%d bones aligned to bone '%s'"
msgstr "%d кісток вирівняно за кісткою '%s'"
msgid "Active object is not a selected armature"
msgstr "Активний об'єкт не є вибраною арматурою"
msgid "Separated bones"
msgstr "Відокремлені кістки"
msgid "Unselectable bone in chain"
msgstr "Кістка в ланцюгу, яка не вибирається"
msgid "Bone Heat Weighting: failed to find solution for one or more bones"
msgstr "Теплове виваження кістки: не знайдено розв'язку для однієї або більше кісток"
msgid "Cannot pose libdata"
msgstr "Неможливо застосувати позу до приєднаної бібліотечної арматури"
msgid "Pose lib is only for armatures in pose mode"
msgstr "Бібліотека поз лише для арматур у режимі пози"
msgid "No active Keying Set to use"
msgstr "Немає активного набору ключів для використання"
msgid "Use another Keying Set, as the active one depends on the currently selected items or cannot find any targets due to unsuitable context"
msgstr "Виберіть інший набір ключів, оскільки активний набір залежить від вибраних елементів або не виявлено цілі через невідповідний контекст"
msgid "Keying Set does not contain any paths"
msgstr "Набір ключів не містить шляхів"
msgid "Push Pose"
msgstr "Штовхнути Позу"
msgid "Relax Pose"
msgstr "Розслабити позу"
msgid "Sliding-Tool"
msgstr "Засіб Ковзання"
msgid "[X]/Y/Z axis only (X to clear)"
msgstr "[X]/Y/Z вісь лише (X для зчищення)"
msgid "X/[Y]/Z axis only (Y to clear)"
msgstr "X/[Y]/Z вісь лише (Y для зчищення)"
msgid "X/Y/[Z] axis only (Z to clear)"
msgstr "X/Y/[Z] вісь лише (Z для зчищення)"
msgid "X/Y/Z = Axis Constraint"
msgstr "X/Y/Z = Примус за віссю"
msgid "[G]/R/S/B/C - Location only (G to clear) | %s"
msgstr "[G]/R/S/B/C - лише положення (G для зчищення) | %s"
msgid "G/[R]/S/B/C - Rotation only (R to clear) | %s"
msgstr "G/[R]/S/B/C - лише обертання (R для зчищення) | %s"
msgid "G/R/[S]/B/C - Scale only (S to clear) | %s"
msgstr "G/R/[S]/B/C - лише масштаб (S для зчищення) | %s"
msgid "G/R/S/[B]/C - Bendy Bone properties only (B to clear) | %s"
msgstr "G/R/S/[B]/C - лише властивості гнутих кісток (B для зчищення) | %s"
msgid "G/R/S/B/[C] - Custom Properties only (C to clear) | %s"
msgstr "G/R/S/B/[C] - лише власні властивості (C для зчищення) | %s"
msgid "G/R/S/B/C - Limit to Transform/Property Set"
msgstr "G/R/S/B/C - обмежити набором трансформ/властивостей"
msgid "No keyframes to slide between"
msgstr "Немає ключових кадрів для проміжного переходу"
msgid "No keyframed poses to propagate to"
msgstr "Немає поз на ключових кадрах, на які слід поширити"
msgid "Cannot apply pose to lib-linked armature"
msgstr "Неможливо застосувати позу до пов'язаної з бібліотеки арматури"
msgid "Actions on this armature will be destroyed by this new rest pose as the transforms stored are relative to the old rest pose"
msgstr "Дії цієї арматури будуть знищені новою позою спокою, оскільки збережені трансформації створювались відносно старої пози спокою"
msgid "No pose to copy"
msgstr "Немає пози для копіювання"
msgid "Programming error: missing clear transform function or keying set name"
msgstr "Помилка програмування: пропущена функція зчищення трансформацій або назва набору ключів"
msgid "Path is empty, cannot save"
msgstr "Шлях порожній, запис неможливий"
msgid "Path too long, cannot save"
msgstr "Шлях занадто довгий, запис неможливий"
msgid "No point was selected"
msgstr "Жодна точка не вибрана"
msgid "Cannot separate current selection"
msgstr "Неможливо виокремити вибране"
msgid "Cannot split current selection"
msgstr "Неможливо розділити вибране"
msgid "No points were selected"
msgstr "Жодні точки не вибрані"
msgid "Could not make new segments"
msgstr "Неможливо зробити нові сегменти"
msgid "Too few selections to merge"
msgstr "Вибрано занадто мало для об'єднання"
msgid "Resolution does not match"
msgstr "Роздільність не узгоджується"
msgid "Cannot make segment"
msgstr "Неможливо створити сегмент"
msgid "Cannot spin"
msgstr "Обкрут неможливий"
msgid "Cannot duplicate current selection"
msgstr "Неможливо дублювати вибране"
msgid "Active object is not a selected curve"
msgstr "Активний об'єкт не є вибраною кривою"
msgctxt "Curve"
msgid "CurvePath"
msgstr "КриваТраєкторії"
msgctxt "Curve"
msgid "NurbsCurve"
msgstr "NURBSкрива"
msgctxt "Curve"
msgid "NurbsCircle"
msgstr "NURBSколо"
msgctxt "Curve"
msgid "NurbsPath"
msgstr "ТраєкторіяNURBS"
msgctxt "Curve"
msgid "SurfCurve"
msgstr "КриваПоверхні"
msgctxt "Curve"
msgid "SurfCircle"
msgstr "ПоверхняКоло"
msgctxt "Curve"
msgid "SurfPatch"
msgstr "ПоверхняДілянка"
msgctxt "Curve"
msgid "SurfSphere"
msgstr "ПоверхняСфера"
msgctxt "Curve"
msgid "SurfTorus"
msgstr "ПоверхняТор"
msgctxt "Curve"
msgid "Surface"
msgstr "Поверхня"
msgid "Unable to access 3D viewport"
msgstr "Доступ до 3D-вигляду неможливий"
msgid "Unable to access depth buffer, using view plane"
msgstr "Неможливий доступ до буфера глибини за допомогою площини вигляду"
msgid "No control point selected"
msgstr "Жодну керувальну точку не вибрано"
msgid "Control point belongs to another spline"
msgstr "Керувальна точка належить іншому сплайну"
msgid "Text too long"
msgstr "Текст занадто довгий"
msgid "Clipboard too long"
msgstr "Буфер обміну задовгий"
msgid "Incorrect context for running font unlink"
msgstr "Неправильний контекст для виконання від'єднання шрифту"
msgid "Failed to open file '%s'"
msgstr "Не вдалось відкрити файл '%s'"
msgid "File too long %s"
msgstr "Файл занадто довгий %s"
msgid "Annotation Create Poly: LMB click to place next stroke vertex | ESC/Enter to end (or click outside this area)"
msgstr "Створення Полі для Анотації: ЛКМ клацок для поміщення наступної вершини штриха | ESC/Enter для завершення (або клацок поза цією областю)"
msgid "Annotation Eraser: Hold and drag LMB or RMB to erase | ESC/Enter to end (or click outside this area)"
msgstr "Стирач Анотації: Утримання та перетяг ЛКМ або ПКМ для стирання | ESC/Enter для завершення (або клацок поза цією областю)"
msgid "Annotation Line Draw: Hold and drag LMB to draw | ESC/Enter to end (or click outside this area)"
msgstr "Рисування Лінії Анотації: Утримання та перетяг ЛКМ для рисування | ESC/Enter для завершення (або клацок поза цією областю)"
msgid "Annotation Freehand Draw: Hold and drag LMB to draw | E/ESC/Enter to end (or click outside this area)"
msgstr "Вільне Рисування Анотації: Утримання та перетяг ЛКМ для рисування | E/ESC/Enter для завершення (або клацок поза цією областю)"
msgid "Annotation Session: ESC/Enter to end (or click outside this area)"
msgstr "Сесія Анотації: ESC/Enter для завершення (або клацок поза цією областю)"
msgid "Cannot paint stroke"
msgstr "Неможливо намалювати штрих"
msgid "Nothing to erase"
msgstr "Нема нічого для стирання"
msgid "Annotation operator is already active"
msgstr "Оператор анотації вже активний"
msgid "Failed to find Annotation data to draw into"
msgstr "Не вдалось знайти дані Анотації для рисування анотування"
msgid "Active region not set"
msgstr "Активну область не задано"
msgid "Unable to add a new Armature modifier to object"
msgstr "Недозволено додавати новий модифікатор Арматура на об'єкт"
msgid "The existing Armature modifier is already using a different Armature object"
msgstr "Наявний модифікатор Арматура вже використовує інший об'єкт типу Арматура"
msgid "No Armature object in the view layer"
msgstr "Нема жодного об'єкта типу Арматура у шарі огляду"
msgid "No Grease Pencil data to work on"
msgstr "Немає даних нарисного олівця для роботи"
msgid "Current Grease Pencil strokes have no valid timing data, most timing options will be hidden!"
msgstr "Поточні штрихи нарисного олівця мають неправильні часові дані; більшість параметрів часу будуть приховані!"
msgid "Object created"
msgstr "Об'єкт створено"
msgid "Nowhere for grease pencil data to go"
msgstr "Немає місця для зберігання даних нарисного олівця"
msgid "Cannot delete locked layers"
msgstr "Неможливо видалити заблоковані шари"
msgid "No active layer to isolate"
msgstr "Нема жодного активного шару для ізолювання"
msgid "No layers to merge"
msgstr "Нема шарів для об'єднання"
msgid "Current Vertex Group is locked"
msgstr "Поточна Група Вершин заблокована"
msgid "Apply all rotations before join objects"
msgstr "Застосувати всі обертання перед сполученням об'єктів"
msgid "Active object is not a selected grease pencil"
msgstr "Активний об'єкт не є вибраним нарисним олівцем"
msgid "No active color to isolate"
msgstr "Нема активного кольору для ізолювання"
msgid "No Grease Pencil data"
msgstr "Немає даних нарисного олівця"
msgid "Unable to add a new Lattice modifier to object"
msgstr "Немає змоги додати новий модифікатор Решітка для об'єкта"
msgid "The existing Lattice modifier is already using a different Lattice object"
msgstr "Наявний модифікатор Решітка вже використовується іншим об'єктом типу Решітка"
msgid "Unable to find layer to add"
msgstr "Неможливо знайти шар для додання"
msgid "Cannot add active layer as mask"
msgstr "Неможливо додати активний шар як маску"
msgid "Layer already added"
msgstr "Шар вже додано"
msgid "Maximum number of masking layers reached"
msgstr "Максимальна кількість шарів маскування досягнуто"
msgid "Cannot change to non-existent layer (index = %d)"
msgstr "Неможливо змінити неіснуючий шар (індекс = %d)"
msgid "Cannot change to non-existent material (index = %d)"
msgstr "Неможливо змінити не-наявний матеріал (індекс = %d)"
msgid "No active GP data"
msgstr "Нема активних даних Нарисного Олівця"
msgid "Not implemented!"
msgstr "Не реалізовано!"
msgid "No strokes to paste, select and copy some points before trying again"
msgstr "Немає штрихів, щоб вставити; виберіть і скопіюйте декілька точок і спробуйте ще раз"
msgid "No grease pencil data"
msgstr "Немає даних нарисного олівця"
msgid "No active frame to delete"
msgstr "Немає активного кадру для видалення"
msgid "No active frame(s) to delete"
msgstr "Нема активних кадру(ів) для видалення"
msgid "Cannot separate an object with one layer only"
msgstr "Неможливо відокремити об'єкт з одним лише шаром"
msgid "Nothing selected"
msgstr "Нічого не вибрано"
msgid "No active area"
msgstr "Немає активної ділянки"
msgid "There is no layer number %d"
msgstr "Немає шару з номером %d"
msgid "Too many strokes selected, only joined first %d strokes"
msgstr "Надто багато штрихів вибрано, сполучено лише перших %d штрихів"
msgid "Fill tool needs active material"
msgstr "Засіб заповнення потребує активний матеріал"
msgid "Unable to fill unclosed areas"
msgstr "Неможливо заповнити незакриті області"
msgid "Active region not valid for filling operator"
msgstr "Активний регіон не дійсний для оператора заповнення"
msgid "GPencil Interpolation: "
msgstr "Інтерполяція Нарисного Олівця:"
msgid "ESC/RMB to cancel, Enter/LMB to confirm, WHEEL/MOVE to adjust factor"
msgstr "ESC/СКМ для касування, Enter/ЛКМ для підтвердження, КОЛІЩА/ПЕРЕСУВ для наладнання фактора"
msgid "Cannot interpolate in curve edit mode"
msgstr "Неможливо інтерполювати у режимі редагування кривої"
msgid "Custom interpolation curve does not exist"
msgstr "Власна крива інтерполяції не існує"
msgid "Expected current frame to be a breakdown"
msgstr "Очікується, що поточний кадр буде розбивкою"
msgid "Nothing to merge"
msgstr "Нема нічого для злиття"
msgid "Merged %d materials of %d"
msgstr "Злито %d матеріалів з %d"
msgid "No valid object selected"
msgstr "Нема вибраного дійсного об'єкта"
msgid "Target object not a grease pencil, ignoring!"
msgstr "Цільовий об'єкт не є нарисним олівцем, ігнорування!"
msgid "Target object library-data, ignoring!"
msgstr "Цільовий об'єкт є даними бібліотеки, ігнорування!"
msgid "Grease Pencil Erase Session: Hold and drag LMB or RMB to erase | ESC/Enter to end (or click outside this area)"
msgstr "Сесія стирання Нарисним Олівцем: Утримуйте натисненою та тягніть LMB або RMB для стирання | ESC/Enter для завершення стирання (або клацніть поза цією ділянкою)"
msgid "Grease Pencil Line Session: Hold and drag LMB to draw | ESC/Enter to end (or click outside this area)"
msgstr "Сесія прямолінійного рисування Нарисним Олівцем: Утримуйте натисненою та тягніть LMB або RMB для рисування прямих ліній | ESC/Enter для завершення (або клацніть поза цією ділянкою)"
msgid "Grease Pencil Guides: LMB click and release to place reference point | Esc/RMB to cancel"
msgstr "Напрямні Нарисного Олівця: Клацок та відпуск ЛКМ для поміщення орієнтирної точки | Esc/СКМ для касування"
msgid "Grease Pencil Freehand Session: Hold and drag LMB to draw | M key to flip guide | O key to move reference point"
msgstr "Сеанс Вільного рисування Нарисним Олівцем: Утримувати та перетягувати ЛКМ для рисування | M клавіша для перевертання напрямної | O клавіша для переміщення орієнтувальної точки"
msgid "Grease Pencil Freehand Session: Hold and drag LMB to draw"
msgstr "Сеанс Вільного рисування Нарисним Олівцем: Утримувати та перетягувати ЛКМ для рисування"
msgid "Grease Pencil Session: ESC/Enter to end (or click outside this area)"
msgstr "Сесія Нарисного олівця: ESC/Enter для завершення (або клацок поза цією областю)"
msgid "Active layer is locked or hidden"
msgstr "Активний шар заблоковано або сховано"
msgid "Nothing to erase or all layers locked"
msgstr "Нема нічого для стирання або всі шари заблоковані"
msgid "Grease Pencil operator is already active"
msgstr "Оператор нарисного олівця вже активовано"
msgid "Grease Pencil has no active paint tool"
msgstr "Нарисний Олівець не має жодного активного засобу малювання"
msgid "Primitives can only be added in Draw or Edit modes"
msgstr "Примітиви можуть додаватися лише у режимах Рисування або Редагування"
msgid "Primitives cannot be added as active layer is locked or hidden"
msgstr "Примітиви не можуть додаватися, якщо активний шар заблокований або схований"
msgid "GPencil Sculpt: %s Stroke | LMB to paint | RMB/Escape to Exit | Ctrl to Invert Action | Wheel Up/Down for Size | Shift-Wheel Up/Down for Strength"
msgstr "Ліпка НарОлівця: %s штриха | LMB - малювання | RMB/Escape - вихід | Ctrl - інвертування дії | Wheel Up/Down - розмір +/- | Shift-Wheel Up/Down - сила +/-"
msgid "Copy some strokes to the clipboard before using the Clone brush to paste copies of them"
msgstr "Копіювати однакові штрихи у буфер обміну перед використанням пензля Клон для вставки їх копій"
msgid "Cannot sculpt while animation is playing"
msgstr "Неможливо ліпити, поки програється анімація"
msgid "Select before some Vertex to use as a filter color"
msgstr "Виберіть наперед деяку Вершину, щоб використовувати як колір фільтра"
msgid "Trace"
msgstr "Простеження"
msgid "No image empty selected"
msgstr "Нема вибраної порожні зображення"
msgid "No valid image format selected"
msgstr "Нема вибраного зображення дійсного формату"
msgid "Palette created"
msgstr "Палітру створено"
msgid "Unable to find Vertex Information to create palette"
msgstr "Неможливо знайти інформацію вершин для створення палітри"
msgid "GPencil Vertex Paint: LMB to paint | RMB/Escape to Exit | Ctrl to Invert Action"
msgstr "Малювання Вершин НарОлівця: LMB для малювання | RMB/Escape для Виходу | Ctrl для Інвертування Дії"
msgid "Cannot Paint while play animation"
msgstr "Неможливо Малювати, поки грається анімація"
msgid "GPencil Weight Paint: LMB to paint | RMB/Escape to Exit"
msgstr "Малювання Вагомостей НарОлівця: LMB для малювання | RMB/Escape для Виходу"
msgid "Failed to set value"
msgstr "Не вдалося встановити значення"
msgid "LMB: Stroke - Shift: Fill - Shift+Ctrl: Stroke + Fill"
msgstr "LMB: Штрих - Shift: Заповнення - Shift+Ctrl: Штрих + Заповнення"
msgid "Error evaluating number, see Info editor for details"
msgstr "Помилка обчислювання числа, дивіться редактор Інфо щодо деталей"
msgid "Non-Keyboard Shortcut"
msgstr "Не-клавіатурна швидка клавіша"
msgid "Pin"
msgstr "Пришпилення"
msgid "Shift Left Mouse"
msgstr "Shift Ліва кнопка Миші"
msgid "Only keyboard shortcuts can be edited that way, please use User Preferences otherwise"
msgstr "Лише клавіатурні швидкі клавіші можуть таким чином редагуватися, для усіх інших випадків скористайтесь вікном Налаштунки Користувача"
msgctxt "Operator"
msgid "Change Shortcut"
msgstr "Змінити швидку клавішу"
msgctxt "Operator"
msgid "Assign Shortcut"
msgstr "Призначити Скорочення"
msgctxt "Operator"
msgid "Open File Externally"
msgstr "Відкрити файл зовні"
msgctxt "Operator"
msgid "Open Location Externally"
msgstr "Відкрити розташування зовні"
msgctxt "Operator"
msgid "Replace Keyframes"
msgstr "Замінити ключові кадри"
msgctxt "Operator"
msgid "Replace Single Keyframe"
msgstr "Вилучити один ключовий кадр"
msgctxt "Operator"
msgid "Delete Single Keyframe"
msgstr "Видалити один ключовий кадр"
msgctxt "Operator"
msgid "Replace Keyframe"
msgstr "Замінити ключовий кадр"
msgctxt "Operator"
msgid "Insert Single Keyframe"
msgstr "Вставити один ключовий кадр"
msgctxt "Operator"
msgid "Clear Keyframes"
msgstr "Зчистити ключові кадри"
msgctxt "Operator"
msgid "Clear Single Keyframes"
msgstr "Зчистити одиничні ключові кадри"
msgctxt "Operator"
msgid "Delete Drivers"
msgstr "Видалити драйвери"
msgctxt "Operator"
msgid "Delete Single Driver"
msgstr "Видалити один драйвер"
msgctxt "Operator"
msgid "Delete Driver"
msgstr "Видалити драйвер"
msgctxt "Operator"
msgid "Open Drivers Editor"
msgstr "Відкрити Редактор Драйверів"
msgctxt "Operator"
msgid "Add All to Keying Set"
msgstr "Додати все до набору ключів"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Single to Keying Set"
msgstr "Додати один до набору ключів"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove Overrides"
msgstr "Вилучити Заміщення"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove Single Override"
msgstr "Вилучити Одиничне Заміщення"
msgctxt "Operator"
msgid "Reset All to Default Values"
msgstr "Скинути Все до Стандартних Значень"
msgctxt "Operator"
msgid "Reset Single to Default Value"
msgstr "Скинути Одиничне до Стандартного Значення"
msgctxt "Operator"
msgid "Copy All to Selected"
msgstr "Копіювати Усе на Вибране"
msgctxt "Operator"
msgid "Copy Single to Selected"
msgstr "Копіювати Одиничне на Вибране"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove from Quick Favorites"
msgstr "Вилучити зі Швидких Фаворитів"
msgctxt "Operator"
msgid "Add to Quick Favorites"
msgstr "Додати у Швидкі Фаворити"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove Shortcut"
msgstr "Вилучити швидку клавішу"
msgctxt "Operator"
msgid "Online Python Reference"
msgstr "Онлайнова довідка з Python"
msgid "Animate property"
msgstr "Анімувати властивість"
msgid "Active button is not from a script, cannot edit source"
msgstr "Активна кнопка не зі скрипту, неможливо редагувати джерело"
msgid "Active button match cannot be found"
msgstr "Неможливо знайти узгодження активної кнопки"
msgid "Active button not found"
msgstr "Активної кнопки не знайдено"
msgid "Please set your Preferences' 'Translation Branches Directory' path to a valid directory"
msgstr "Будь ласка задайте шлях 'Каталог Гілок Перекладу' у ваших Уподобаннях до дійсного каталогу"
msgid "Could not compute a valid data path"
msgstr "Неможливо обчислити дійсний шлях даних"
msgid "Failed to create the override operation"
msgstr "Збій операції створення заміщення"
msgid "Could not find operator '%s'! Please enable ui_translate add-on in the User Preferences"
msgstr "Не знайдено оператора '%s'! Увімкніть додаток ui_translate у користувацьких уподобаннях"
msgid "No valid po found for language '%s' under %s"
msgstr "Не знайдено правильного po-файлу для мови '%s' під %s"
msgid "Hex"
msgstr "Hex"
msgid "Lightness"
msgstr "Яскравість"
msgid "Hex triplet for color (#RRGGBB)"
msgstr "Шістнадцятковий трьохкомпонентний код кольору (#RRGGBB)"
msgid "Redo"
msgstr "Відновлення"
msgid "Menu \"%s\" not found"
msgstr "Меню \"%s\" не знайдено"
msgid "Panel \"%s\" not found"
msgstr "Панель \"%s\" не знайдено"
msgid "Unsupported context"
msgstr "Непідтримуваний контекст"
msgid "Internal error!"
msgstr "Внутрішня помилка!"
msgid "(Shift-Click/Drag to select multiple)"
msgstr "(Shift-клацання/перетягування, щоб вибрати декілька)"
msgctxt "Operator"
msgid "Click"
msgstr "Клацання"
msgctxt "Operator"
msgid "Drag"
msgstr "Перетягання"
msgid "ID-Block:"
msgstr "ID-блок:"
msgid "No Properties"
msgstr "Немає властивостей"
msgid "More..."
msgstr "Більше..."
msgid "Move to First"
msgstr "Перемістити на Перше"
msgid "Move to Last"
msgstr "Перемістити на Останнє"
msgid "Flip Color Ramp"
msgstr "Перевернути Градієнт Кольорів"
msgid "Distribute Stops from Left"
msgstr "Розподілити Стопи Зліва"
msgid "Distribute Stops Evenly"
msgstr "Розподілити Стопи Рівномірно"
msgid "Eyedropper"
msgstr "Піпетка"
msgid "Reset Color Ramp"
msgstr "Скинути Градієнт Кольорів"
msgid "Pos"
msgstr "Полож."
msgid "Use Clipping"
msgstr "Вжити Відсік"
msgid "Min X:"
msgstr "Мін X:"
msgid "Min Y:"
msgstr "Мін Y:"
msgid "Max X:"
msgstr "Макс X:"
msgid "Max Y:"
msgstr "Макс Y:"
msgid "Reset View"
msgstr "Скинути вигляд"
msgid "Extend Horizontal"
msgstr "Продовжити горизонтально"
msgid "Extend Extrapolated"
msgstr "Продовжити екстрапольовано"
msgid "Reset Curve"
msgstr "Скинути криву"
msgid "Support Loops"
msgstr "Петлі Підтримки"
msgid "Cornice Molding"
msgstr "Відливний Карниз"
msgid "Crown Molding"
msgstr "Відливний Вінець"
msgid "Sort By:"
msgstr "Сортувати За:"
msgid "Anim Player"
msgstr "Програвач анімації"
msgid "Manual Scale"
msgstr "Масштаб Вручну"
msgid "Choose %s data-block to be assigned to this user"
msgstr "Обрати блок даних %s для призначення цьому користувачу"
msgid ""
"Source library: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Джерельна бібліотека: %s\n"
"%s"
msgid "Direct linked library data-block, click to make local, Shift + Click to create a library override"
msgstr "Безпосередньо пов'язаний блок даних бібліотеки, клацніть, щоб зробити локальним, Shift + Click для створення заміщення бібліотеки"
msgid "Display number of users of this data (click to make a single-user copy)"
msgstr "Показ числа користувачів цих даних (клацніть, щоб зробити однокористувацьку копію)"
msgid "Packed File, click to unpack"
msgstr "Упакований Файл, клацніть для розпакування"
msgid "Unlink data-block (Shift + Click to set users to zero, data will then not be saved)"
msgstr "Відв'язати блок даних (Shift + Click для задання користувачів у нуль, дані далі не будуть збережені)"
msgid "Reset operator defaults"
msgstr "Скинути стандарти оператора"
msgid "Add a new color stop to the color ramp"
msgstr "Додати новий колірний стоп у градієнт кольорів"
msgid "Delete the active position"
msgstr "Видалити активну позицію"
msgid "Choose active color stop"
msgstr "Вибрати активну колірну точку"
msgid "Zoom in"
msgstr "Присунення"
msgid "Zoom out"
msgstr "Відсунення"
msgid "Clipping Options"
msgstr "Опції Відсіку"
msgid "Delete points"
msgstr "Видалити точки"
msgid "Reset Black/White point and curves"
msgstr "Скинути чорну/білу точку та криві"
msgid "Reverse Path"
msgstr "Розвернути Шлях"
msgid "Toggle Profile Clipping"
msgstr "Перемкнути Відсікання Профілю"
msgid "Stop this job"
msgstr "Зупинити це завдання"
msgid "Stop animation playback"
msgstr "Зупинити програвання анімації"
msgid "Browse Scene to be linked"
msgstr "Переглянути сцену для пов'язання"
msgid "Browse Object to be linked"
msgstr "Переглянути об'єкт для пов'язання"
msgid "Browse Mesh Data to be linked"
msgstr "Переглянути дані сіті для пов'язання"
msgid "Browse Curve Data to be linked"
msgstr "Переглянути дані кривої для пов'язання"
msgid "Browse Metaball Data to be linked"
msgstr "Переглянути дані метакулі для пов'язання"
msgid "Browse Material to be linked"
msgstr "Переглянути матеріал для пов'язання"
msgid "Browse Texture to be linked"
msgstr "Переглянути текстуру для пов'язання"
msgid "Browse Image to be linked"
msgstr "Переглянути зображення для пов'язання"
msgid "Browse Line Style Data to be linked"
msgstr "Переглянути дані стилю ліній для пов'язання"
msgid "Browse Lattice Data to be linked"
msgstr "Переглянути дані ґратки для пов'язання"
msgid "Browse Light Data to be linked"
msgstr "Переглянути Дані Освітлення для пов'язання"
msgid "Browse Camera Data to be linked"
msgstr "Переглянути дані камери для пов'язання"
msgid "Browse World Settings to be linked"
msgstr "Переглянути параметри світу для пов'язання"
msgid "Choose Screen layout"
msgstr "Вибрати розстановку екрана"
msgid "Browse Text to be linked"
msgstr "Переглянути текст для пов'язання"
msgid "Browse Speaker Data to be linked"
msgstr "Переглянути дані гучномовця для пов'язання"
msgid "Browse Sound to be linked"
msgstr "Переглянути звук для пов'язання"
msgid "Browse Armature data to be linked"
msgstr "Переглянути дані арматури для пов'язання"
msgid "Browse Action to be linked"
msgstr "Переглянути дію для пов'язання"
msgid "Browse Node Tree to be linked"
msgstr "Переглянути дерево вузлів для пов'язання"
msgid "Browse Brush to be linked"
msgstr "Переглянути пензель для пов'язання"
msgid "Browse Particle Settings to be linked"
msgstr "Переглянути параметри частинок для пов'язання"
msgid "Browse Grease Pencil Data to be linked"
msgstr "Переглянути дані нарисного пензля для пов'язання"
msgid "Browse Movie Clip to be linked"
msgstr "Переглянути відеокліп для пов'язання"
msgid "Browse Mask to be linked"
msgstr "Переглянути маску для пов'язання"
msgid "Browse Palette Data to be linked"
msgstr "Переглянути дані палітри для пов'язання"
msgid "Browse Paint Curve Data to be linked"
msgstr "Переглянути дані кривої малювання для пов'язання"
msgid "Browse Cache Files to be linked"
msgstr "Перегляд файлів кешу для пов'язання"
msgid "Browse Workspace to be linked"
msgstr "Переглянути Робпростори для пов'язання"
msgid "Browse LightProbe to be linked"
msgstr "Переглянути Проби Освітлення для пов'язання"
msgid "Browse Point Cloud Data to be linked"
msgstr "Переглянути Дані Хмари Точок для пов'язання"
msgid "Browse Volume Data to be linked"
msgstr "Переглянути Дані Об'єму для пов'язання"
msgid "Browse ID data to be linked"
msgstr "Переглянути дані ID для пов'язання"
msgid "Can't edit external library data"
msgstr "Неможливо редагувати дані зовнішньої бібліотеки"
msgid "File Not Found"
msgstr "Файл Не Знайдено"
msgid "Today"
msgstr "Сьогодні"
msgid "Yesterday"
msgstr "Учора"
msgid "Modified"
msgstr "Змінено"
msgctxt "Object"
msgid "New"
msgstr "Новий"
msgctxt "Mesh"
msgid "New"
msgstr "Новий"
msgctxt "Curve"
msgid "New"
msgstr "Новий"
msgctxt "Metaball"
msgid "New"
msgstr "Новий"
msgctxt "Material"
msgid "New"
msgstr "Новий"
msgctxt "Texture"
msgid "New"
msgstr "Новий"
msgctxt "Lattice"
msgid "New"
msgstr "Новий"
msgctxt "Light"
msgid "New"
msgstr "Нове"
msgctxt "Camera"
msgid "New"
msgstr "Новий"
msgctxt "World"
msgid "New"
msgstr "Новий"
msgctxt "Screen"
msgid "New"
msgstr "Новий"
msgctxt "Speaker"
msgid "New"
msgstr "Новий"
msgctxt "Sound"
msgid "New"
msgstr "Новий"
msgctxt "Armature"
msgid "New"
msgstr "Новий"
msgctxt "Action"
msgid "New"
msgstr "Новий"
msgctxt "NodeTree"
msgid "New"
msgstr "Новий"
msgctxt "Brush"
msgid "New"
msgstr "Новий"
msgctxt "ParticleSettings"
msgid "New"
msgstr "Новий"
msgctxt "GPencil"
msgid "New"
msgstr "Новий"
msgctxt "FreestyleLineStyle"
msgid "New"
msgstr "Новий"
msgctxt "WorkSpace"
msgid "New"
msgstr "Нове"
msgctxt "LightProbe"
msgid "New"
msgstr "Нове"
msgctxt "PointCloud"
msgid "New"
msgstr "Нове"
msgctxt "Volume"
msgid "New"
msgstr "Нове"
msgid "%d items"
msgstr "%d елементів"
msgid "Manual Transform"
msgstr "Трансформа Вручну"
msgid "Scene Options"
msgstr "Опції Сцени"
msgid "Samples Transform"
msgstr "Вибірки Трансформа"
msgid "Close"
msgstr "Закриття"
msgid "Only"
msgstr "Лише"
msgid "Object Options"
msgstr "Опції Об'єкта"
msgid "Use Schema"
msgstr "Вжити Схему"
msgid "Method Quads"
msgstr "Метод Чотирибічники"
msgid "Unable to determine ABC sequence length"
msgstr "Неможливо визначити довжину послідовності ABC"
msgid "Global Orientation"
msgstr "Глобальна Орієнтація"
msgid "Texture Options"
msgstr "Опції Текстури"
msgid "Only Selected Map"
msgstr "Лише Вибрана Розкладка"
msgid "Export Data Options"
msgstr "Опції Експорту Даних"
msgid "Armature Options"
msgstr "Опції Арматури"
msgid "Collada Options"
msgstr "Опції Collada"
msgid "Import Data Options"
msgstr "Опції Імпорту Даних"
msgid "Can't create export file"
msgstr "Неможливо створити файл для експорту"
msgid "Can't overwrite export file"
msgstr "Неможливо перезаписати експортований файл"
msgid "No objects selected -- Created empty export file"
msgstr "Об'єкти не вибрано -- Створено порожній файл експорту"
msgid "Error during export (see Console)"
msgstr "Помилка експорту (див. консоль)"
msgid "Parsing errors in Document (see Blender Console)"
msgstr "Виявлення помилок у Документів (дивіться Blender Console)"
msgid "Material Groups"
msgstr "Групи матеріалів"
msgid "Smooth Groups"
msgstr "Групи згладжування"
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"
msgid "Rigging"
msgstr "Оснащення (rigging)"
msgctxt "Mesh"
msgid "Plane"
msgstr "Площина"
msgctxt "Mesh"
msgid "Cube"
msgstr "Куб"
msgctxt "Mesh"
msgid "Circle"
msgstr "Коло"
msgctxt "Mesh"
msgid "Cylinder"
msgstr "Циліндр"
msgctxt "Mesh"
msgid "Cone"
msgstr "Конус"
msgctxt "Mesh"
msgid "Grid"
msgstr "Сітка"
msgctxt "Mesh"
msgid "Suzanne"
msgstr "Сюзанна"
msgctxt "Mesh"
msgid "Sphere"
msgstr "Сфера"
msgctxt "Mesh"
msgid "Icosphere"
msgstr "Iкосфера"
msgid "Miter Shape"
msgstr "Форма Мітера"
msgid "Intersection Type"
msgstr "Тип Перетину"
msgid "LMB: Click and drag to draw cut line"
msgstr "ЛКМ: натисніть і перетягуванням намалюйте лінію розрізу"
msgid "LMB: Release to confirm cut line"
msgstr "ЛКМ: відпустіть, щоб підтвердити лінію розрізу"
msgid "Selected edges/faces required"
msgstr "Необхідно вибрати ребра/грані"
msgid "Not a valid selection for extrude"
msgstr "Вибране не придатне для витискання"
msgid "Invalid/unset axis"
msgstr "Хибна/незадана вісь"
msgid "You have to select a string of connected vertices too"
msgstr "Слід ще вибрати рядок з'єднаних вершин"
msgid "Compiled without GMP, using fast solver"
msgstr "Скомпільовано без GMP, використовується швидкий рішач"
msgid "No intersections found"
msgstr "Перетинів не знайдено"
msgid "Selected faces required"
msgstr "Слід вибрати грані"
msgid "No other selected objects have wire or boundary edges to use for projection"
msgstr "Немає інших вибраних об'єктів, що мають дротяні або рубіжні ребра для використання для проектування"
msgid "Select a ring to be cut, use mouse-wheel or page-up/down for number of cuts, hold Alt for smooth"
msgstr "Виберіть кільце для розрізання, коліщатком або page-up/down вкажіть кількість розрізів, утримуйте Alt для згладжування"
msgid "Number of Cuts: %s, Smooth: %s (Alt)"
msgstr "Кількість розрізів: %s, Згладжування: %s (Alt)"
msgid "Loop cut does not work well on deformed edit mesh display"
msgstr "Замкнутий розріз може працювати погано при показі деформованої сіті"
msgid "Path selection requires two matching elements to be selected"
msgstr "Вибір шляху потребує вибору двох узгоджених елементів"
msgid "Cannot rip selected faces"
msgstr "Неможливо розірвати вибрані грані"
msgid "Cannot rip multiple disconnected vertices"
msgstr "Неможливо розірвати декілька роз'єднаних вершин"
msgid "Rip failed"
msgstr "Збій розривання"
msgid "Vertex select - Shift-Click for multiple modes, Ctrl-Click contracts selection"
msgstr "Вибір вершин - Shift-клацок для вибору кількох режимів вибору, Ctrl-клацок зменшує кількість режимів вибору"
msgid "Edge select - Shift-Click for multiple modes, Ctrl-Click expands/contracts selection depending on the current mode"
msgstr "Вибір ребер - Shift-Клацок для кількох режимів, Ctrl-Клацок розширює/звужує вибрання залежно від поточного режиму"
msgid "Face select - Shift-Click for multiple modes, Ctrl-Click expands selection"
msgstr "Вибір граней - Shift-клацнути для декількох режимів, Ctrl-клацнути - розширити вибір"
msgid "No face regions selected"
msgstr "Не вибрано ділянки граней"
msgid "No matching face regions found"
msgstr "Не знайдено узгоджених регіонів граней"
msgid "Mesh object(s) have no active vertex/edge/face"
msgstr "Об'єкт(и) сіті не мають жодної активної вершини/ребра/грані"
msgid "Does not work in face selection mode"
msgstr "Не працює в режимі вибору граней"
msgid "This operator requires an active vertex (last selected)"
msgstr "Цей оператор потребує активної вершини (останньої вибраної)"
msgid "Must be in vertex selection mode"
msgstr "Має бути у режимі вибору вершин"
msgid "No weights/vertex groups on object"
msgstr "Об'єкт не має вагомостей/груп вершин"
msgid "No face selected"
msgstr "Жодну грань не вибрано"
msgid "No edge selected"
msgstr "Жодне ребро не вибрано"
msgid "No vertex selected"
msgstr "Жодну вершину не вибрано"
msgid "No vertex group among the selected vertices"
msgstr "Немає жодної групи вершин серед вибраних вершин"
msgid "%s: confirm, %s: cancel, %s: point to mouse (%s), %s: point to Pivot, %s: point to object origin, %s: reset normals, %s: set & point to 3D cursor, %s: select & point to mesh item, %s: invert normals (%s), %s: spherize (%s), %s: align (%s)"
msgstr "%s: підтвердження, %s: касування, %s: точка до миші (%s), %s: точка до Опорточки, %s: точка до початку об'єкта, %s: скид нормалей, %s: установлення і точка до 3D курсора, %s: вибір і точка до елемента сіті, %s: інвертування нормалей (%s), %s: сферування (%s), %s: вирівняння (%s)"
msgid "Invalid selection order"
msgstr "Неправильний порядок вибору"
msgid "Select edges or face pairs for edge loops to rotate about"
msgstr "Виберіть ребра або пари граней для петлі ребер, які слід повернути"
msgid "Could not find any selected edges that can be rotated"
msgstr "Серед вибраних ребер не знайдено таких, які можна повернути"
msgid "No selected vertex"
msgstr "Жодну вершину не вибрано"
msgid "Active mesh does not have shape keys"
msgstr "Активна сіть не має ключів форм"
msgid "No edges are selected to operate on"
msgstr "Не вибрано ребер для обробки"
msgid "Mouse path too short"
msgstr "Шлях миші занадто короткий"
msgid "Selection not supported in object mode"
msgstr "Вибір не підтримується в об'єктному режимі"
msgid "No edges selected"
msgstr "Не вибрані ребра"
msgid "No faces filled"
msgstr "Немає заповнених граней"
msgid "No active vertex group"
msgstr "Немає активної групи вершин"
msgid "View not found, cannot sort by view axis"
msgstr "Вигляд не знайдено, неможливо упорядкувати за осями вигляду"
msgid "Can only copy one custom normal, vertex normal or face normal"
msgstr "Можливо копіювати лише одну власну нормаль, нормаль вершини або нормаль грані"
msgid "Removed: %d vertices, %d edges, %d faces"
msgstr "Вилучено: %d вершин, %d ребер, %d граней"
msgid "Unable to rotate %d edge(s)"
msgstr "Неможливо повернути %d ребер"
msgid "Removed %d vertice(s)"
msgstr "Вилучено %d вершину(ин)"
msgid "%d already symmetrical, %d pairs mirrored, %d failed"
msgstr "%d вже симетричні, %d пар віддзеркалено, %d не вдалося"
msgid "%d already symmetrical, %d pairs mirrored"
msgstr "%d вже симетричні, %d пар віддзеркалено"
msgid "Parse error in %s"
msgstr "Помилка розбору в %s"
msgid "Cannot add vertices in edit mode"
msgstr "Неможливо додавати вершини у режимі редагування"
msgid "Cannot add edges in edit mode"
msgstr "Неможливо додавати ребра у режимі редагування"
msgid "Cannot add loops in edit mode"
msgstr "Неможливо додавати петлі у режимі редагування"
msgid "Cannot remove vertices in edit mode"
msgstr "Неможливо вилучати вершини у режимі редагування"
msgid "Cannot remove more vertices than the mesh contains"
msgstr "Неможливо вилучити більше вершин, ніж має сіть"
msgid "Cannot remove edges in edit mode"
msgstr "Неможливо вилучати ребра у режимі редагування"
msgid "Cannot remove more edges than the mesh contains"
msgstr "Неможливо вилучити більше ребер, ніж має сіть"
msgid "Cannot remove loops in edit mode"
msgstr "Неможливо вилучати петлі у режимі редагування"
msgid "Cannot remove more loops than the mesh contains"
msgstr "Неможливо вилучити більше петель, ніж має сіть"
msgid "Cannot remove polys in edit mode"
msgstr "Неможливо вилучати полігони у режимі редагування"
msgid "Cannot remove more polys than the mesh contains"
msgstr "Неможливо вилучити більше полігонів, ніж має сіть"
msgid "%d %s mirrored, %d failed"
msgstr "%d %s віддзеркалено, %d невдало"
msgid "%d %s mirrored"
msgstr "%d %s віддзеркалено"
msgid "Cannot join while in edit mode"
msgstr "Неможливо сполучити у режимі редагування"
msgid "Active object is not a selected mesh"
msgstr "Активний об'єкт не є виділеною сіттю"
msgid "No mesh data to join"
msgstr "Немає даних сіті для сполучення"
msgid "Selected meshes must have equal numbers of vertices"
msgstr "Виділені сіті повинні мати однакову кількість вершин"
msgid "No additional selected meshes with equal vertex count to join"
msgstr "Немає іншої виділеної сіті з такою ж кількістю вершин для сполучення"
msgid "Joining results in %d vertices, limit is %ld"
msgstr "Результат сполучення - %d вершин, межа - %ld"
msgid "SoundTrack"
msgstr "ЗвуковаДоріжка"
msgctxt "Light"
msgid "LightProbe"
msgstr "Проба Освітлення"
msgctxt "Object"
msgid "Force"
msgstr "Сила"
msgctxt "Object"
msgid "Vortex"
msgstr "Вихор"
msgctxt "Object"
msgid "Magnet"
msgstr "Магніт"
msgctxt "Object"
msgid "Wind"
msgstr "Вітер"
msgctxt "Object"
msgid "CurveGuide"
msgstr "НапрямнаКривої"
msgctxt "Object"
msgid "TextureField"
msgstr "Поле Текстури"
msgctxt "Object"
msgid "Harmonic"
msgstr "Гармоніка"
msgctxt "Object"
msgid "Charge"
msgstr "Заряд"
msgctxt "Object"
msgid "Lennard-Jones"
msgstr "Леннард-Джонс"
msgctxt "Object"
msgid "Boid"
msgstr "Рій"
msgctxt "Object"
msgid "Turbulence"
msgstr "Турбулентність"
msgctxt "Object"
msgid "Drag"
msgstr "Гальмування"
msgctxt "Object"
msgid "FluidField"
msgstr "Поле Флюїду"
msgctxt "Object"
msgid "Field"
msgstr "Поле"
msgid "Cannot create editmode armature"
msgstr "Неможливо створити арматуру в режимі редагування"
msgid "Not implemented"
msgstr "Не реалізовано"
msgid "Convert Surfaces to Grease Pencil is not supported"
msgstr "Конвертування Поверхонь у Нарисний Олівець не підтримується"
msgid "Object not found"
msgstr "Об'єкта не знайдено"
msgid "This data does not support joining in edit mode"
msgstr "Ці дані не підтримують сполучення у режимі редагування"
msgid "Cannot edit external library data"
msgstr "Неможливо редагувати дані зовнішньої бібліотеки"
msgid "This data does not support joining in this mode"
msgstr "Ці дані не підтримують сполучення у цьому режимі"
msgid "Active object final transform has one or more zero scaled axes"
msgstr "Фінальна трансформа активного об'єкта має нульове масштабування по одній або більше осей"
msgid "Cannot delete indirectly linked object '%s'"
msgstr "Неможливо видалити непрямо прив'язаний об'єкт '%s' "
msgid "Cannot delete object '%s' from scene '%s', indirectly used objects need at least one user"
msgstr "Неможу видалити об'єкт '%s' зі сцени '%s', непрямо використані об'єкти повинні мати хоча б одного користувача"
msgid "Deleted %u object(s)"
msgstr "Видалено %u об'єкт(ів)"
msgid "No active mesh object"
msgstr "Немає активного сітьового об'єкта"
msgid "Baking of multires data only works with an active mesh object"
msgstr "Запікання даних багатороздільності працює лише з активною сіттю"
msgid "Multires data baking requires multi-resolution object"
msgstr "Для запікання даних мультироздільності потрібен об'єкт з мультироздільністю"
msgid "Mesh should be unwrapped before multires data baking"
msgstr "Сіть має бути розгорнутою перед запіканням даних багатороздільності"
msgid "You should have active texture to use multires baker"
msgstr "Для мультироздільного запікання потрібна активна текстура"
msgid "Baking should happen to image with image buffer"
msgstr "Запікання має виконуватись до зображення з буфером зображення"
msgid "Baking to unsupported image type"
msgstr "Запікання до зображення непідтримуваного типу"
msgid "No objects found to bake from"
msgstr "Не знайдено об'єктів з яких запікати"
msgid "Combined bake pass requires Emit, or a light pass with Direct or Indirect contributions enabled"
msgstr "Прохід запікання Комбіноване вимагає увімкнених проходів Емісії або проходу освітлення із внеском Прямого або Побічного освітлення"
msgid "Bake pass requires Direct, Indirect, or Color contributions to be enabled"
msgstr "Прохід запікання вимагає увімкнених внесків Прямого чи Побічного освітлення або внеску Кольору"
msgid "No valid selected objects"
msgstr "Немає правильних вибраних об'єктів"
msgid "No active image found, add a material or bake to an external file"
msgstr "Немає активного зображення; додайте матеріал або запікайте у зовнішній файл"
msgid "No active image found, add a material or bake without the Split Materials option"
msgstr "Немає активного зображення; додайте матеріал або запікайте без розділення матеріалів"
msgid "Baking map saved to internal image, save it externally or pack it"
msgstr "Карта запікання збережена як внутрішнє зображення; збережіть зовнішньо або запакуйте її"
msgid "Current render engine does not support baking"
msgstr "Поточний рушій рендера не підтримує запікання"
msgid "No valid cage object"
msgstr "Немає правильного об'єкта остова"
msgid "Invalid cage object, the cage mesh must have the same number of faces as the active object"
msgstr "Хибний об'єкт-остов; сіть остова повинен мати таку ж кількість граней, як активний об'єкт"
msgid "Error handling selected objects"
msgstr "Помилка обробки вибраних об'єктів"
msgid "Object \"%s\" is not in view layer"
msgstr "Об'єкт \"%s\" не є у шарі огляду"
msgid "Object \"%s\" is not enabled for rendering"
msgstr "Об'єкт \"%s\" не увімкнено для рендерингу"
msgid "Object \"%s\" is not a mesh"
msgstr "Об'єкт \"%s\" не є сіттю"
msgid "No faces found in the object \"%s\""
msgstr "Жодних граней не знайдено в об'єкті \"%s\""
msgid "No active UV layer found in the object \"%s\""
msgstr "Об'єкт \"%s\" не має активного шару UV"
msgid "Circular dependency for image \"%s\" from object \"%s\""
msgstr "Циклічна залежність для зображення «%s» з об'єкта «%s»"
msgid "Uninitialized image \"%s\" from object \"%s\""
msgstr "Неініціалізоване зображення \"%s\" з об'єкта \"%s\""
msgid "No active image found in material \"%s\" (%d) for object \"%s\""
msgstr "У матеріалі \"%s\" (%d) для об'єкта \"%s\" не знайдено активного зображення"
msgid "No active image found in material slot (%d) for object \"%s\""
msgstr "В гнізді матеріалу (%d) для об'єкта \"%s\" немає активного зображення"
msgid "Object \"%s\" is not a mesh or can't be converted to a mesh (Curve, Text, Surface or Metaball)"
msgstr "Об'єкт \"%s\" не є сіттю або не може бути конвертований у сіть (крива, текст, поверхня або метакуля)"
msgid "Uninitialized image %s"
msgstr "Не ініціалізоване зображення %s"
msgid "Problem saving the bake map internally for object \"%s\""
msgstr "Проблема з записом карти запікання в об'єкт \"%s\""
msgid "Problem saving baked map in \"%s\""
msgstr "Проблема збереження карти запікання \"%s\""
msgid "Baking map written to \"%s\""
msgstr "Карту запікання записано до \"%s\""
msgid "No UV layer named \"%s\" found in the object \"%s\""
msgstr "UV-шар з назвою \"%s\" не знайдено в об'єкті \"%s\""
msgid "Error baking from object \"%s\""
msgstr "Помилка запікання з об'єкта \"%s\""
msgid "Problem baking object \"%s\""
msgstr "Проблема з запіканням об'єкта \"%s\""
msgid "Skipped some collections because of cycle detected"
msgstr "Пропущено деякі колекції, оскільки виявлено зациклення"
msgid "Active object contains no collections"
msgstr "Активний об'єкт не містить колекцій"
msgid "Could not add the collection because it is overridden"
msgstr "Неможливо додати колекцію, оскільки вона є заміщеною"
msgid "Could not add the collection because it is linked"
msgstr "Неможливо додати колекцію, оскільки вона є пов'язаною"
msgid "Could not add the collection because of dependency cycle detected"
msgstr "Неможливо додати колекцію, оскільки виявлено зациклення залежностей"
msgid "Add IK"
msgstr "Додати ІК"
msgid "To Active Bone"
msgstr "До активної кістки"
msgid "To Active Object"
msgstr "До активного об'єкта"
msgid "To New Empty Object"
msgstr "До нового об'єкта порожняка"
msgid "Without Targets"
msgstr "Без цілей"
msgid "Could not find constraint data for Child-Of Set Inverse"
msgstr "Не знайдено даних примусу для задання інверсії примусу нащадок"
msgid "Child Of constraint not found"
msgstr "Примус Нащадок не знайдено"
msgid "Follow Path constraint not found"
msgstr "Примус Слідування шляхом не знайдено"
msgid "Path is already animated"
msgstr "Шлях вже анімовано"
msgid "Could not find constraint data for ObjectSolver Set Inverse"
msgstr "Неможливо знайти дані примусу для задання інверсії рішальника об'єкта"
msgid "No active bone with constraints for copying"
msgstr "Немає активної кістки з примусами для копіювання"
msgid "No active pose bone to add a constraint to"
msgstr "Немає активної позової кістки, до якої додається примус"
msgid "No active object to add constraint to"
msgstr "Немає активного об'єкта, до якого додається примус"
msgid "Must have an active bone to add IK constraint to"
msgstr "Потрібно вибрати активну кістку, до якої додається примус"
msgid "Bone already has an IK constraint"
msgstr "Кістка вже має примус ІК"
msgid "Removed constraint: %s"
msgstr "Вилучений примус: %s"
msgid "Cannot edit library data"
msgstr "Неможливо редагувати дані з бібліотеки"
msgid "Cannot edit constraints coming from linked data in a library override"
msgstr "Неможливо редагувати примуси, що походять від пов'язаних даних у заміщенні бібліотеки"
msgid "Operator is frozen, changes to its settings won't take effect until you unfreeze it"
msgstr "Оператор заморожено, зміни його параметрів не будуть мати сили допоки ви його не розморозите"
msgid "Skipping object '%s', data '%s' has already been processed with a previous object"
msgstr "Пропуск об'єкта '%s', дані '%s' вже оброблено з попереднім об'єктом"
msgid "Can't edit linked mesh or curve data"
msgstr "Неможливо змінити дані пов'язаного сіті або кривої"
msgid "No collection selected"
msgstr "Жодну колекцію не вибрано"
msgid "Unexpected error, collection not found"
msgstr "Неочікувана помилка, колекцію не знайдено"
msgid "No objects selected"
msgstr "Жоден з об'єктів не вибрано"
msgid "%s already in %s"
msgstr "%s вже у %s"
msgid "Only one modifier of this type is allowed"
msgstr "Допускається лише один модифікатор цього типу"
msgid "Cannot move modifier beyond the end of the stack"
msgstr "Неможливо перемістити модифікатор поза кінець стеку"
msgid "Modifier is disabled, skipping apply"
msgstr "Модифікатор вимкнений, застосування пропущено"
msgid "Cannot apply modifier for this object type"
msgstr "Неможливо застосувати модифікатор до об'єкта такого типу"
msgid "Modifiers cannot be applied in paint, sculpt or edit mode"
msgstr "Модифікатори неможливо застосувати у режимах малювання, ліплення або редагування"
msgid "Modifiers cannot be applied to multi-user data"
msgstr "Неможливо застосувати модифікатори до багатокористувацьких даних"
msgid "Applied modifier was not first, result may not be as expected"
msgstr "Застосований модифікатор не був першим. Результат може бути неочікуваним"
msgid "Modifiers cannot be added to object '%s'"
msgstr "Неможливо додати модифікатори до об'єкта '%s'"
msgid "Modifier '%s' not in object '%s'"
msgstr "Модифікатор '%s' відсутній у об'єкта '%s'"
msgid "Removed modifier: %s"
msgstr "Вилучений модифікатор: %s"
msgid "Applied modifier: %s"
msgstr "Застосований модифікатор: %s"
msgid "Source object '%s' is not a grease pencil object"
msgstr "Джерельний об'єкт '%s' не є об'єктом нарисного олівця"
msgid "Destination object '%s' is not a grease pencil object"
msgstr "Об'єкт '%s' призначення не є об'єктом нарисного олівця"
msgid "Cannot edit modifiers coming from linked data in a library override"
msgstr "Неможливо редагувати модифікатори, що походять від пов'язаних даних у заміщенні бібліотеки"
msgid "No supported objects were selected"
msgstr "Жоден з підтримуваних об'єктів не було вибрано"
msgid "Requires selected vertices or active vertex group"
msgstr "Вимагає вибраних вершин або активної групи вершин"
msgid "Armature has no active object bone"
msgstr "Не вибрано активної кістки в арматурі"
msgid "Cannot add hook with no other selected objects"
msgstr "Неможливо додати гак, не вибравши інших об'єктів"
msgid "Cannot add hook bone for a non armature object"
msgstr "Неможливо додати кістку-гак до не арматурного об'єкту"
msgid "Could not find hook modifier"
msgstr "Неможливо знайти модифікатор Гак"
msgid "Unable to execute '%s', error changing modes"
msgstr "Неможливо виконати '%s', помилка зміни режиму"
msgid "Cannot move above a modifier requiring original data"
msgstr "Не можна помістити над модифікатором, що потребує оригінальних даних"
msgid "Cannot move modifier beyond the start of the list"
msgstr "Неможливо перемістити модифікатор поза початок списку"
msgid "Cannot move beyond a non-deforming modifier"
msgstr "Неможливо перемістити за недеформувальний модифікатор"
msgid "Cannot move modifier beyond the end of the list"
msgstr "Неможливо перемістити модифікатор поза кінець списку"
msgid "Only deforming modifiers can be applied to shapes"
msgstr "До форм можна застосувати лише деформувальні модифікатори"
msgid "Modifier is disabled or returned error, skipping apply"
msgstr "Модифікатор вимкнений або повідомив про помилку, застосування пропущено"
msgid "Modifier cannot be applied to a mesh with shape keys"
msgstr "Модифікатор неможливо застосувати до сіті з ключами форм"
msgid "Multires modifier returned error, skipping apply"
msgstr "Модифікатор Мультироздільність повідомив про помилку, застосування пропущено"
msgid "Applied modifier only changed CV points, not tessellated/bevel vertices"
msgstr "Застосований модифікатор змінив лише контрольні вершини, а не вершини від теселяції та фасок"
msgid "Constructive modifiers cannot be applied"
msgstr "Конструктивні модифікатори неможливо застосувати"
msgid "Modifiers cannot be applied in edit mode"
msgstr "Модифікатори неможливо застосувати у режимі редагування"
msgid "Constructive modifier cannot be applied to multi-res data in sculpt mode"
msgstr "Неможливо застосувати модифікатор, що будує, до мультироздільних даних у режимі ліплення"
msgid "Reshape can work only with higher levels of subdivisions"
msgstr "Зміна форми працює лише з вищими рівнями поділу"
msgid "Second selected mesh object required to copy shape from"
msgstr "Потрібен друга виділена сіть для копіювання форми"
msgid "Objects do not have the same number of vertices"
msgstr "Кількість вершин у об'єктів не однакова"
msgid "Modifier is disabled"
msgstr "Модифікатор вимкнено"
msgid "Object '%s' does not support %s modifiers"
msgstr "Об'єкт '%s' не підтримує %s модифікатори"
msgid "Modifier can only be added once to object '%s'"
msgstr "Модифікатор може бути додано лише один раз на об'єкт '%s'"
msgid "Copying modifier '%s' to object '%s' failed"
msgstr "Збій копіювання модифікатора '%s' на об'єкт '%s'"
msgid "Modifier '%s' was not copied to any objects"
msgstr "Модифікатор '%s' не було скопійовано на жоден з об'єктів"
msgid "%d new levels rebuilt"
msgstr "%d нові рівні перебудовано"
msgid "Mesh '%s' has no skin vertex data"
msgstr "Сіть '%s' не має даних вершин покриву"
msgid "This modifier operation is not allowed from Edit mode"
msgstr "Ця операція модифікатора не дозволяється з режиму Редагування"
msgid "Modifiers cannot be applied on override data"
msgstr "Модифікатори неможливо застосувати до даних заміщення"
msgid "No selected object is active"
msgstr "Жоден з вибраних об'єктів не є активним"
msgid "Object type of source object is not supported"
msgstr "Тип об'єкта для джерельного об'єкта не підтримується"
msgid "Set Parent To"
msgstr "Встановити приріднення до"
msgid "Object (Keep Transform)"
msgstr "Об'єкт (утримувати трансформацію)"
msgid "Object (Without Inverse)"
msgstr "Об'єкт (Без Інверсії)"
msgid "Select either 1 or 3 vertices to parent to"
msgstr "Виберіть 1 або 3 вершини для приріднення до них"
msgid "Loop in parents"
msgstr "Петля в прирідненні"
msgid "No active bone"
msgstr "Немає активної кістки"
msgid "Not enough vertices for vertex-parent"
msgstr "Недостатньо вершин для приріднення до вершин"
msgid "Operation cannot be performed in edit mode"
msgstr "Операцію неможливо застосувати в режимі редагування"
msgid "Could not find scene"
msgstr "Неможливо знайти сцену"
msgid "Cannot link objects into the same scene"
msgstr "Неможливо приєднати об'єкт до тієї ж сцени"
msgid "Cannot link objects into a linked scene"
msgstr "Неможливо прив'язати об'єкти до зв'язаної сцени"
msgid "Skipped editing library object data"
msgstr "Пропущено редагування даних бібліотечного об'єкта"
msgid "Orphan library objects added to the current scene to avoid loss"
msgstr "Щоб уникнути втрат, до поточної сцени додано одинокі бібліотечні об'єкти"
msgid "Incorrect context for running object data unlink"
msgstr "Неправильний контекст для виконання від'єднання даних об'єкта"
msgid "Can't unlink this object data"
msgstr "Неможливо від'єднати ці дані об'єкта"
msgid "Collection '%s' (instantiated by the active object) is not overridable"
msgstr "Колекція '%s' (примірникована за активним об'єктом) не є заміщуваноздатною"
msgid "Select Collection"
msgstr "Вибір Колекції"
msgid "No active object"
msgstr "Немає активного об'єкта"
msgid "Use another Keying Set, as the active one depends on the currently selected objects or cannot find any targets due to unsuitable context"
msgstr "Виберіть інший набір ключів, оскільки активний набір залежить від вибраних об'єктів або не виявлено цілі через невідповідний контекст"
msgid "Active object must be a light"
msgstr "Активний об'єкт повинен бути освітлювачем"
msgid "Only one Effect of this type is allowed"
msgstr "Лише один Ефект цього типу дозволяється"
msgid "Cannot move effect beyond the end of the stack"
msgstr "Неможливо перемістити ефект поза кінець стеку"
msgid "Effect cannot be added to object '%s'"
msgstr "Ефект неможливо додати до об'єкта '%s'"
msgid "Effect '%s' not in object '%s'"
msgstr "Ефект '%s' не в об'єкті '%s'"
msgid "Removed effect: %s"
msgstr "Вилучений ефект: %s"
msgid "Objects have no data to transform"
msgstr "Об'єкти не мають даних для трансформації"
msgid "Cannot apply to a multi user armature"
msgstr "Неможливо застосувати до багатокористувацької арматури"
msgid "Grease Pencil Object does not support this set origin option"
msgstr "Об'єкт Нарисного Олівця не підтримує цю опцію задання початку"
msgid "Area Lights can only have scale applied: \"%s\""
msgstr "Площинні Освітлювачі можуть мати застосованим лише масштаб: \"%s\""
msgid "%i object(s) not centered, %i changed:"
msgstr "%i об'єкт(и) не відцентровано, %i змінено:"
msgid "|%i linked library object(s)"
msgstr "|%i об'єкт(и) приєднаної бібліотеки"
msgid "|%i multiuser armature object(s)"
msgstr "|%i багатокористувацька арматура(и)"
msgid "No vertex groups to operate on"
msgstr "Немає груп вершин для обробки"
msgid "All groups are locked"
msgstr "Всі групи заблоковано"
msgid "Editmode lattice is not supported yet"
msgstr "Ґратки ще не підтримуються в режимі редагування"
msgid "Invalid vertex group index"
msgstr "Неправильний індекс групи вершин"
msgid "Vertex group is locked"
msgstr "Група вершин заблокована"
msgid "%d vertex weights limited"
msgstr "Вагомості обмежено для %d вершин"
msgid "No active editable object"
msgstr "Нема активного редаговного об'єкта"
msgid "Object type does not support vertex groups"
msgstr "Тип об'єкта не підтримує групи вершин"
msgid "Object type \"%s\" does not have editable data"
msgstr "Тип об'єкта \"%s\" не має редаговних даних"
msgid "Object has no vertex groups"
msgstr "Об'єкт немає жодних груп вершин"
msgid "Vertex select needs to be enabled in weight paint mode"
msgstr "Для малювання вагомостей має бути увімкнено режим вибору вершин"
msgid "Volume \"%s\" failed to load: %s"
msgstr "Об'єм \"%s\" не вдалося завантажити: %s"
msgid "Volume \"%s\" contains points, only voxel grids are supported"
msgstr "Об'єм \"%s\" містить точки, лише сітки вокселів підтримуються"
msgid "No frames to bake"
msgstr "Немає кадрів для запікання"
msgid "Bake failed: no Dynamic Paint modifier found"
msgstr "Запікання не вдалося: не знайдено модифікатор динамічного малювання"
msgid "Bake failed: invalid canvas"
msgstr "Запікання не вдалося: погане полотно"
msgid "Removed %d double particle(s)"
msgstr "Вилучено %d дублів частинки(ок)"
msgid "No hair connected (can't connect hair if particle system modifier is disabled)"
msgstr "Волосся не приєднано (неможливо приєднати волосся, якщо вимкнено модифікатор системи частинок)"
msgid "Copy particle systems to selected: %d done, %d failed"
msgstr "Копіювання систем частинок у вибране: %d успішно, %d невдало"
msgid "Bake failed: no Fluid modifier found"
msgstr "Запікання не вдалося: не знайдено модифікатор рідини"
msgid "Bake failed: invalid domain"
msgstr "Запікання не вдалося: поганий домен"
msgid "Bake free failed: no Fluid modifier found"
msgstr "Вільне запікання не вдалося: не знайдено модифікатор рідини"
msgid "Bake free failed: invalid domain"
msgstr "Вільне запікання не вдалося: поганий домен"
msgid "Bake free failed: pending bake jobs found"
msgstr "Вільне запікання не вдалося: виявлено незакінчене запікання"
msgid "Fluid: Empty cache path, reset to default '%s'"
msgstr "Рідина: Порожній шлях кешу, скид до стандарту '%s'"
msgid "Fluid: Could not create cache directory '%s', reset to default '%s'"
msgstr "Рідина: Неможливо створити каталог кешу '%s', скид до стандарту '%s'"
msgid "Fluid: Could not use default cache directory '%s', please define a valid cache path manually"
msgstr "Рідина: Неможливо використати стандартний каталог кешу '%s', будь ласка визначте дійсний шлях кешу вручну"
msgid "Library override data-blocks only support Disk Cache storage"
msgstr "Блоки даних заміщення бібліотеки підтримують лише зберігання Дискового Кешу"
msgid "Linked data-blocks do not allow editing caches"
msgstr "Пов'язані блоки даних не дозволяють редагувати кеші"
msgid "Linked or library override data-blocks do not allow adding or removing caches"
msgstr "Пов'язані або блоки даних заміщення бібліотеки не дозволяють додавати або вилучати кеші"
msgid "No Rigid Body World to add Rigid Body Constraint to"
msgstr "Немає світу твердого тіла для додавання примусу твердого тіла"
msgid "Object has no Rigid Body Constraint to remove"
msgstr "Об'єкт не має примусу твердого тіла"
msgid "Object '%s' already has a Rigid Body Constraint"
msgstr "Об'єкт '%s' вже має примус твердого тіла"
msgid "Acrylic"
msgstr "Акрил"
msgid "Asphalt (Crushed)"
msgstr "Асфальт (подрібнений)"
msgid "Bark"
msgstr "Кора"
msgid "Beans (Cocoa)"
msgstr "Боби (какао)"
msgid "Beans (Soy)"
msgstr "Боби (соєві)"
msgid "Brick (Pressed)"
msgstr "Цегла (пресована)"
msgid "Brick (Common)"
msgstr "Цегла (звичайна)"
msgid "Brick (Soft)"
msgstr "Цегла (м'яка)"
msgid "Brass"
msgstr "Латунь"
msgid "Bronze"
msgstr "Бронза"
msgid "Carbon (Solid)"
msgstr "Вугілля (суцільне)"
msgid "Cardboard"
msgstr "Картон"
msgid "Cast Iron"
msgstr "Чавун"
msgid "Cement"
msgstr "Цемент"
msgid "Chalk (Solid)"
msgstr "Крейда (суцільна)"
msgid "Coffee (Fresh/Roast)"
msgstr "Кава (свіжа/смажена)"
msgid "Concrete"
msgstr "Бетон"
msgid "Charcoal"
msgstr "Деревне вугілля"
msgid "Cork"
msgstr "Корок"
msgid "Copper"
msgstr "Мідь"
msgid "Garbage"
msgstr "Сміття"
msgid "Glass (Broken)"
msgstr "Скло (розбите)"
msgid "Glass (Solid)"
msgstr "Скло (ціле)"
msgid "Gold"
msgstr "Золото"
msgid "Granite (Broken)"
msgstr "Граніт (розбитий)"
msgid "Granite (Solid)"
msgstr "Граніт (цілий)"
msgid "Gravel"
msgstr "Гравій"
msgid "Ice (Crushed)"
msgstr "Лід (покришений)"
msgid "Ice (Solid)"
msgstr "Лід (суцільний)"
msgid "Iron"
msgstr "Залізо"
msgid "Lead"
msgstr "Свинець"
msgid "Limestone (Broken)"
msgstr "Вапняк (розбитий)"
msgid "Limestone (Solid)"
msgstr "Вапняк (суцільний)"
msgid "Marble (Broken)"
msgstr "Мармур (побитий)"
msgid "Marble (Solid)"
msgstr "Мармур (суцільний)"
msgid "Paper"
msgstr "Папір"
msgid "Peanuts (Shelled)"
msgstr "Арахіс (не лущений)"
msgid "Peanuts (Not Shelled)"
msgstr "Арахіс (лущений)"
msgid "Plaster"
msgstr "Штукатурка"
msgid "Polystyrene"
msgstr "Полістирол"
msgid "Rubber"
msgstr "Гума"
msgid "Silver"
msgstr "Срібло"
msgid "Steel"
msgstr "Сталь"
msgid "Stone"
msgstr "Камінь"
msgid "Stone (Crushed)"
msgstr "Камінь (покришений)"
msgid "Timber"
msgstr "Деревина"
msgid "Object has no Rigid Body settings to remove"
msgstr "Об'єкт не має параметрів твердого тіла, щоб їх вилучити"
msgid "No Rigid Body World to remove"
msgstr "Немає світу твердого тіла, щоб вилучити його"
msgid "No Rigid Body World to export"
msgstr "Немає світу твердого тіла для експорту"
msgid "Rigid Body World has no associated physics data to export"
msgstr "Світ твердого тіла немає пов'язаних даних фізики для експорту"
msgid "Cannot write a single file with an animation format selected"
msgstr "Неможливо записати один файл у вибраному форматі анімації"
msgid "Cannot use OpenGL render in background mode (no opengl context)"
msgstr "Неможливо використати рендер OpenGL у фоновому режимі (не в контексті OpenGL)"
msgid "Scene has no camera"
msgstr "Сцена не має камери"
msgid "Movie format unsupported"
msgstr "Непідтримуваний формат відео"
msgid "Failed to create OpenGL off-screen buffer, %s"
msgstr "Не вдалося створити позаекранний буфер OpenGL, %s"
msgid "Write error: cannot save %s"
msgstr "Помилка запису: неможливо зберегти %s"
msgid "Skipping existing frame \"%s\""
msgstr "Пропуск наявного кадру \"%s\""
msgid "Unable to remove material slot in edit mode"
msgstr "Неможливо вилучити гніздо матеріалу в режимі редагування"
msgid "Lightcache cannot allocate resources"
msgstr "Кеш освітлення не може розподіляти ресурси"
msgid "No active lineset and associated line style to manipulate the modifier"
msgstr "Немає активного набору ліній та пов'язаного стилю ліній для обробки модифікатором"
msgid "The active lineset does not have a line style (indicating data corruption)"
msgstr "Активний набір ліній не має стилю лінії (вказує на пошкодження даних)"
msgid "No active lineset to add a new line style to"
msgstr "Немає активного набору ліній, щоб додати новий стиль лінії"
msgid "Unknown line color modifier type"
msgstr "Невідомий тип модифікатора кольору лінії"
msgid "Unknown alpha transparency modifier type"
msgstr "Невідомий тип модифікатора альфа-прозорості"
msgid "Unknown line thickness modifier type"
msgstr "Невідомий тип модифікатора товщини лінії"
msgid "Unknown stroke geometry modifier type"
msgstr "Невідомий тип модифікатора геометрії штриха"
msgid "The object the data pointer refers to is not a valid modifier"
msgstr "Об'єкт, на який посилається вказівник даних, не є правильним модифікатором"
msgid "No active line style in the current scene"
msgstr "Поточна сцена не має активного стилю лінії"
msgid "Removed %d slots"
msgstr "Вилучено %d гнізд"
msgid "Blender Render"
msgstr "Рендер Blender"
msgid "Failed to open window!"
msgstr "Збій відкриття вікна!"
msgid "View layer '%s' could not be removed from scene '%s'"
msgstr "Шар огляду '%s' не може бути вилучено зі сцени '%s'"
msgid "Join Areas"
msgstr "Сполучити Області"
msgid "Swap Areas"
msgstr "Обміняти Області"
msgid "Maximize Area"
msgstr "Максимізувати область"
msgid "Show Header"
msgstr "Показати Заголовок"
msgid "Show Tool Settings"
msgstr "Показати Устави Засобу"
msgid "Show Footer"
msgstr "Показ Підніжка"
msgid "Flip to Right"
msgstr "Переверт Управо"
msgid "Flip to Left"
msgstr "Переверт Вліво"
msgid "Flip to Top"
msgstr "Перевернути вгору"
msgid "Flip to Bottom"
msgstr "Перевернути донизу"
msgid "Blender Preferences"
msgstr "Уподобання Blender"
msgid "Blender Drivers Editor"
msgstr "Редактор Драйверів Blender"
msgid "Blender Info Log"
msgstr "Інфо Лог Blender'а"
msgid "Can only scale region size from an action zone"
msgstr "Масштабування області можливе лише із зони дії"
msgid "No more keyframes to jump to in this direction"
msgstr "У цьому напрямі більше немає ключових кадрів для переходу"
msgid "No more markers to jump to in this direction"
msgstr "Немає міток для переходу у цьому напрямі"
msgid "Only window region can be 4-split"
msgstr "Лише регіон вікна може бути розділений на 4"
msgid "Only last region can be 4-split"
msgstr "Лише останній регіон може бути розділений на 4"
msgid "No fullscreen areas were found"
msgstr "Повноекранні області не знайдено"
msgid "Removed amount of editors: %d"
msgstr "Кількість вилучених редакторів: %d"
msgid "expected a view3d region"
msgstr "потрібна область 3D-вигляду"
msgid "expected a timeline/animation area to be active"
msgstr "потрібна активна область шкали часу/анімації"
msgid "Context missing active object"
msgstr "Немає активного об'єкта у контексті"
msgid "expected a view3d region & editmesh"
msgstr "очікується регіон 3D огляду та режим редагування сіті"
msgid "expected a view3d region & editcurve"
msgstr "потрібна область 3D-вигляду та крива, що редагується"
msgid "Toggling regions in the Top-bar is not allowed"
msgstr "Перемикання регіонів у Верхній смузі не дозволяється"
msgid "Flipping regions in the Top-bar is not allowed"
msgstr "Перевертання регіонів у Верхній смузі не підтримується"
msgid "No menu items found"
msgstr "Жодних елементів меню не знайдено"
msgid "Right click on buttons to add them to this menu"
msgstr "Клацайте ПКМ на кнопках для додання їх у це меню"
msgid "Quick Favorites"
msgstr "Швидкі Фаворити"
msgctxt "Operator"
msgid "Duplicate Current"
msgstr "Дублювати Поточне"
msgid "Sample color for %s"
msgstr "Вибірка кольору для %s"
msgid "Brush. Use Left Click to sample for palette instead"
msgstr "Пензель. Використовуйте лівий клацок миші для вибірки для палітри натомість"
msgid "Palette. Use Left Click to sample more colors"
msgstr "Палітра. Використовуйте лівий клацок миші, щоб вибрати більше кольорів"
msgid "Packed MultiLayer files cannot be painted"
msgstr "Неможливо малювати по упакованих багатошарових файлах"
msgid "Image requires 4 color channels to paint"
msgstr "Зображення потребує для малювання 4 колірних канали"
msgid "Image requires 4 color channels to paint: %s"
msgstr "Зображення потребує для малювання 4 колірних канали: %s"
msgid "Packed MultiLayer files cannot be painted: %s"
msgstr "Неможливо малювати по упакованих багатошарових файлах: %s"
msgid "Image could not be found"
msgstr "Неможливо знайти зображення"
msgid "Image data could not be found"
msgstr "Дані зображення не знайдено"
msgid "Image project data invalid"
msgstr "Неправильні дані проєктування зображення"
msgid "No active camera set"
msgstr "Не задано активної камери"
msgid "Could not get valid evaluated mesh"
msgstr "Неможливо отримати дійсну обчислену сіть"
msgid "No 3D viewport found to create image from"
msgstr "Не знайдено жодне вікно 3D-огляду для створення на основі нього зображення"
msgid "Failed to create OpenGL off-screen buffer: %s"
msgstr "Не вдалося створити позаекранний буфер OpenGL: %s"
msgid "Missing%s%s%s%s detected!"
msgstr "Виявлено відсутність %s%s%s%s!"
msgid "The modifier used does not support deformed locations"
msgstr "Використаний модифікатор не підтримує деформованих розміщень"
msgid "Active group is locked, aborting"
msgstr "Активна група заблокована, припинено"
msgid "No active vertex group for painting, aborting"
msgstr "Немає активної групи вершин для фарбування; припинення"
msgid "Mirror group is locked, aborting"
msgstr "Дзеркалення групи заблоковано, збій"
msgid "Multipaint group is locked, aborting"
msgstr "Багатомалювальна група заблокована, збій"
msgid "Click on the mesh to set the detail"
msgstr "Клацнути на сіті для задання детальності"
msgid "Warning!"
msgstr "Обережно!"
msgid "OK"
msgstr "Гаразд"
msgid "Generative Modifiers Detected!"
msgstr "Виявлено генерувальні модифікатори!"
msgid "Keeping the modifiers will increase polycount when returning to object mode"
msgstr "Якщо залишити модифікатори, то при поверненні до об'єктного режиму кількість багатокутників зросте"
msgid "non-triangle face"
msgstr "не трикутна грань"
msgid "multi-res modifier"
msgstr "модифікатор багатороздільності"
msgid "vertex data"
msgstr "дані вершини"
msgid "edge data"
msgstr "дані ребра"
msgid "face data"
msgstr "дані грані"
msgid "constructive modifier"
msgstr "модифікатор конструктивності"
msgid "Object has non-uniform scale, sculpting may be unpredictable"
msgstr "Об'єкт має неоднорідний масштаб, ліплення може бути непередбачуваним"
msgid "Object has negative scale, sculpting may be unpredictable"
msgstr "Об'єкт має від'ємний масштаб, ліплення може бути непередбачуваним"
msgid "Dynamic Topology found: %s, disabled"
msgstr "Знайдена Динамічна топологія: %s, вимкнено"
msgid "Compiled without sound support"
msgstr "Скомпільовано без підтримки звуку"
msgid "AutoPack is enabled, so image will be packed again on file save"
msgstr "Увімкнено автопакування, зображення буде упаковано при запису файлу"
msgid "Active F-Curve"
msgstr "Активна Ф-крива"
msgid "Active Keyframe"
msgstr "Активний ключовий кадр"
msgid "Action must have at least one keyframe or F-Modifier"
msgstr "Дія повинна мати мінімум один ключкадр або Ф-модифікатор"
msgid "Action has already been stashed"
msgstr "Дія вже була запасена"
msgid "Could not find current NLA Track"
msgstr "Не знайдено поточної доріжки НЛА"
msgid "Internal Error: Could not find Animation Data/NLA Stack to use"
msgstr "Внутрішня помилка: неможливо знайти дані анімації/стос НЛА для використання"
msgid "Action '%s' will not be saved, create Fake User or Stash in NLA Stack to retain"
msgstr "Дія '%s' не буде збережена, створіть для неї псевдо-користувача або запас у стосі НЛА, щоб запобігти її втраті"
msgid "Keyframe pasting is not available for mask mode"
msgstr "Вставляння ключових кадрів у режимі маски неможливе"
msgid "Keyframe pasting is not available for grease pencil or mask mode"
msgstr "Вставляння ключових кадрів неможливе у режимі нарисного олівця або маски"
msgid "No selected F-Curves to paste into"
msgstr "Не вибрано Ф-кривої для вставки "
msgid "Insert Keyframes is not yet implemented for this mode"
msgstr "Вставка ключкадрів ще не реалізована для цього режиму"
msgid "Not implemented for Masks"
msgstr "Не реалізовано для масок"
msgid "Texture Field"
msgstr "Поле текстури"
msgid "Brush Mask"
msgstr "Маска пензля"
msgid "No textures in context"
msgstr "Контекст не містить текстур"
msgid "Show texture in texture tab"
msgstr "Показати текстуру на вкладці текстур"
msgid "Fields"
msgstr "Поля"
msgid "File Path:"
msgstr "Шлях до файлу:"
msgid "Track is locked"
msgstr "Стежку заблоковано"
msgid "X:"
msgstr "X:"
msgid "Y:"
msgstr "Y:"
msgid "Pattern Area:"
msgstr "Область Патерну:"
msgid "Width:"
msgstr "Ширина:"
msgid "Height:"
msgstr "Висота:"
msgid "Search Area:"
msgstr "Область пошуку:"
msgid "Marker is disabled at current frame"
msgstr "Мітку на поточному кадрі вимкнено"
msgid "Marker is enabled at current frame"
msgstr "Мітку на поточному кадрі увімкнено"
msgid "X-position of marker at frame in screen coordinates"
msgstr "Екранна координата X мітки на кадрі"
msgid "Y-position of marker at frame in screen coordinates"
msgstr "Екранна координата Y мітки на кадрі"
msgid "X-offset to parenting point"
msgstr "Зсув по X до точки приріднення"
msgid "Y-offset to parenting point"
msgstr "Зсув по Y до точки приріднення"
msgid "Width of marker's pattern in screen coordinates"
msgstr "Ширина патерну мітки в екранних координатах"
msgid "Height of marker's pattern in screen coordinates"
msgstr "Висота патерну мітки в екранних координатах"
msgid "X-position of search at frame relative to marker's position"
msgstr "Координата X області пошуку на кадрі відносно положення мітки"
msgid "Y-position of search at frame relative to marker's position"
msgstr "Координата Y області пошуку на кадрі відносно положення мітки"
msgid "Width of marker's search in screen coordinates"
msgstr "Ширина області пошуку мітки в екранних координатах"
msgid "Height of marker's search in screen coordinates"
msgstr "Висота області пошуку мітки в екранних координатах"
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
msgid ", %d float channel(s)"
msgstr ", %d канал(ів) з рух. комою"
msgid ", RGBA float"
msgstr ", RGBA з рух. комою"
msgid ", RGB float"
msgstr ", RGB з рух. комою"
msgid ", RGBA byte"
msgstr ", RGBA байт"
msgid ", RGB byte"
msgstr ", RGB байт"
msgid ", %.2f fps"
msgstr ", %.2f кзс"
msgid ", failed to load"
msgstr ", не вдалося завантажити"
msgid "Frame: %d / %d"
msgstr "Кадр: %d / %d"
msgid "Frame: - / %d"
msgstr "Кадр: - / %d"
msgid "unsupported movie clip format"
msgstr "непідтримуваний формат відеокліпу"
msgid "No files selected to be opened"
msgstr "Не вибрано файли для відкривання"
msgid "Cannot read '%s': %s"
msgstr "Неможливо прочитати '%s': %s."
msgid "Use LMB click to define location where place the marker"
msgstr "Клацніть лівою кнопкою, щоб вказати, де поставити мітку"
msgid "No active track to join to"
msgstr "Немає активної стежки для сполучення"
msgid "Object used for camera tracking cannot be deleted"
msgstr "Об'єкт, що використовується для відстеження реальної відеокамери, неможливо видалити"
msgid "Feature detection requires valid clip frame"
msgstr "Для пошуку вирізняльних деталей потрібний коректний кадр кліпу"
msgid "At least one track with bundle should be selected to define origin position"
msgstr "Щоб вказати розташування опорної точки, слід вибрати принаймні одну стежку з пакетом"
msgid "No object to apply orientation on"
msgstr "Немає об'єкта для застосування орієнтації"
msgid "Three tracks with bundles are needed to orient the floor"
msgstr "Потрібно три стежки з пакетами, щоб зорієнтувати підлогу"
msgid "Single track with bundle should be selected to define axis"
msgstr "Для визначення осі потрібно вибрати одну стежку з пакетом"
msgid "Two tracks with bundles should be selected to set scale"
msgstr "Щоб задати масштаб потрібно вибрати дві стежки з пакетами"
msgid "Need at least 4 selected point tracks to create a plane"
msgstr "Для створення площини слід вибрати принаймні 4 стежки точок"
msgid "Some data failed to reconstruct (see console for details)"
msgstr "Деякі дані не вдалось реконструювати (подробиці див. у консолі)"
msgid "Average re-projection error: %.2f px"
msgstr "Середня помилка перепроєктування: %.2f пікселів"
msgid "File path"
msgstr "Шлях файлу"
msgid "File does not exist"
msgstr "Файл не існує"
msgid "No parent directory given"
msgstr "Не задана тека вищого рівня"
msgid "Could not create new folder name"
msgstr "Неможливо створити нову назву теки"
msgid "'%s' given path is OS-invalid, creating '%s' path instead"
msgstr "заданий шлях '%s' є хибним, створиться шлях '%s' натомість"
msgid "Could not create new folder: %s"
msgstr "Неможливо створити нову теку: %s"
msgid "Could not delete file or directory: %s"
msgstr "Неможливо видалити файл чи каталог: %s"
msgid "Cancel"
msgstr "Скасувати"
msgid "File name, overwrite existing"
msgstr "Назва файлу, перезаписати наявний"
msgid "File name"
msgstr "Назва файлу"
msgid "Date Modified"
msgstr "Дату Модифіковано"
msgid "Home"
msgstr "Домівка"
msgid "Desktop"
msgstr "Стільниця"
msgid "Downloads"
msgstr "Завантаження"
msgid "Music"
msgstr "Музика"
msgid "Pictures"
msgstr "Картинки"
msgid "Videos"
msgstr "Відео"
msgid "Movies"
msgstr "Фільми"
msgid "Cursor X"
msgstr "Курсор X"
msgid "Cursor to Selection"
msgstr "Курсора до Вибрання"
msgid "Cursor Value to Selection"
msgstr "Значення Курсора до Вибрання"
msgid "Interpolation:"
msgstr "Інтерполяція:"
msgid "None for Enum/Boolean"
msgstr "Нема для Нумерованих/Булевих"
msgid "Key Frame"
msgstr "Ключовий Кадр"
msgid "Prop:"
msgstr "Властивість:"
msgid "Driver Value:"
msgstr "Значення драйвера:"
msgid "Expression:"
msgstr "Вираз"
msgid "Add Input Variable"
msgstr "Додати Змінну Уводу"
msgid "Value:"
msgstr "Значення:"
msgid "Update Dependencies"
msgstr "Поновити залежності"
msgid "Driven Property:"
msgstr "Керована Властивість:"
msgid "Show in Drivers Editor"
msgstr "Показ у Редакторі Драйверів"
msgid "Add a Driver Variable to keep track of an input used by the driver"
msgstr "Додати змінну драйвера для відстеження уводу, використовуваного цим драйвером"
msgid "Invalid variable name, click here for details"
msgstr "Неправильна назва змінної; клацніть тут для подробиць"
msgid "Delete target variable"
msgstr "Видалити цільову змінну"
msgid "Force updates of dependencies - Only use this if drivers are not updating correctly"
msgstr "Силування оновлень залежностей - Використовуйте це лише, якщо драйвери не оновлюються коректно"
msgid "F-Curve only has F-Modifiers"
msgstr "Ф-крива має лише Ф-модифікатори"
msgid "See Modifiers panel below"
msgstr "Дивіться панель модифікаторів нижче"
msgid "F-Curve doesn't have any keyframes as it only contains sampled points"
msgstr "Ф-крива не має ключових кадрів, тому що містить лише зразкові точки"
msgid "No active keyframe on F-Curve"
msgstr "На Ф-кривій немає активного ключового кадру"
msgid "ERROR: Invalid Python expression"
msgstr "ПОМИЛКА: неправильний вираз Python"
msgid "Python restricted for security"
msgstr "Python обмежено для безпечності"
msgid "Slow Python expression"
msgstr "Уповільнення виразу Python"
msgid "WARNING: Driver expression may not work correctly"
msgstr "УВАГА: вираз драйвера може працювати неправильно"
msgid "TIP: Use variables instead of bpy.data paths (see below)"
msgstr "ПОРАДА: користуйтесь змінними замість шляхів bpy.data (див. нижче)"
msgid "TIP: bpy.context is not safe for renderfarm usage"
msgstr "ПОРАДА: контекст bpy не є безпечним для рендер-ферм"
msgid "ERROR: Invalid target channel(s)"
msgstr "ПОМИЛКА: неправильний цільовий канал(и)"
msgid "ERROR: Driver is useless without any inputs"
msgstr "ПОМИЛКА: Без ввідних даних драйвер некорисний"
msgid "TIP: Use F-Curves for procedural animation instead"
msgstr "ПІДКАЗКА: Натомість використайте для процедурної анімації Ф-криві"
msgid "F-Modifiers can generate curves for those too"
msgstr "Ф-модифікатори теж можуть створювати криві для цього"
msgid "Driven Property"
msgstr "Керована Властивість"
msgid "Add/Edit Driver"
msgstr "Додати/Редагувати Драйвер"
msgctxt "Operator"
msgid "Invalid Variable Name"
msgstr "Неправильна назва змінної"
msgid "<No ID>"
msgstr "<Немає ID>"
msgid "No active F-Curve to add a keyframe to. Select an editable F-Curve first"
msgstr "Нема активної Ф-кривої для додання для неї ключкадру. Виберіть спершу хоча б одну редагоздатну Ф-криву"
msgid "No selected F-Curves to add keyframes to"
msgstr "Нема вибраних Ф-кривих для додання для них ключкадрів"
msgid "No channels to add keyframes to"
msgstr "Нема каналів для додання на них ключкадрів"
msgid "Keyframes cannot be added to sampled F-Curves"
msgstr "Неможливо додати ключові кадри до вибіркових Ф-кривих"
msgid "Active F-Curve is not editable"
msgstr "Активна Ф-крива не доступна для редагування"
msgid "Remove F-Modifiers from F-Curve to add keyframes"
msgstr "Вилучити Ф-модифікатор з Ф-кривої, щоб додати ключові кадри"
msgid "Unsupported audio format"
msgstr "Непідтримуваний формат звуку"
msgid "No Euler Rotation F-Curves to fix up"
msgstr "Немає Ф-кривих ейлерівського оберту для виправлення"
msgid "No Euler Rotations could be corrected"
msgstr "Жодне з Ейлерових Обертань не може бути скоректовано"
msgid "No Euler Rotations could be corrected, ensure each rotation has keys for all components, and that F-Curves for these are in consecutive XYZ order and selected"
msgstr "Ейлерівські оберти не можуть бути виправлені, переконайтесь, що всі оберти містять ключі для всіх компонентів, а всі Ф-криві розміщені послідовно у порядку XYZ та вибрані"
msgid "The rotation channel was filtered"
msgstr "Канал обертання було фільтровано"
msgid "Modifier could not be added (see console for details)"
msgstr "Неможливо додати модифікатор (детальніше - див. консоль)"
msgid "No F-Modifiers available to be copied"
msgstr "Немає Ф-модифікаторів доступних для копіювання"
msgid "No F-Modifiers to paste"
msgstr "Немає Ф-модифікатора для вставляння"
msgid "File not found '%s'"
msgstr "Файл не знайдено '%s'"
msgid "Euler Rotation F-Curve has invalid index (ID='%s', Path='%s', Index=%d)"
msgstr "Крива ейлерового оберту має неправильний індекс (ID='%s', Шлях='%s', Індекс=%d)"
msgid "Missing %s%s%s component(s) of euler rotation for ID='%s' and RNA-Path='%s'"
msgstr "Втрачено %s%s%s компонент(и) of euler rotation for ID='%s' and RNA-Path='%s'"
msgid "XYZ rotations not equally keyed for ID='%s' and RNA-Path='%s'"
msgstr "Обертання XYZ не однаково ключовані для ID='%s' та RNA-Path='%s'"
msgid "%d of %d rotation channels were filtered (see the Info window for details)"
msgstr "%d з %d каналів обертання було фільтровано (дивіться вікно Інфо для деталей)"
msgid "All %d rotation channels were filtered"
msgstr "Усі %d каналів обертання було фільтровано"
msgid "Decimate Keyframes"
msgstr "Спростити Ключкадри"
msgid "Discard"
msgstr "Відкидання"
msgid "Select Slot"
msgstr "Виберіть гніздо"
msgid "Select Layer"
msgstr "Виберіть шар"
msgid "Select Pass"
msgstr "Виберіть прохід"
msgid "Select View"
msgstr "Вибрати вигляд"
msgid "Hard coded Non-Linear, Gamma:1.7"
msgstr "Жорстко фіксована нелінійна, гамма: 1.7"
msgid "Can't Load Image"
msgstr "Неможливо завантажити зображення"
msgid "%d float channel(s)"
msgstr "%d каналів з рух. крапкою"
msgid " RGBA float"
msgstr " RGBA дійсне"
msgid " RGB float"
msgstr " RGB дійсне"
msgid " RGBA byte"
msgstr " RGBA байт"
msgid " RGB byte"
msgstr " RGB байт"
msgid "Frame %d / %d"
msgstr "Кадр %d / %d"
msgid "Frame %d: %s"
msgstr "Кадр %d: %s"
msgid "Frame %d"
msgstr "Кадр %d"
msgid "unsupported image format"
msgstr "непідтримуваний формат зображення"
msgid "Can only save sequence on image sequences"
msgstr "Послідовність можна зберегти лише у послідовності зображень"
msgid "Cannot save multilayer sequences"
msgstr "Неможливо зберегти багатошарові послідовності"
msgid "No images have been changed"
msgstr "Жодне зображення не змінено"
msgid "Invalid UDIM index range was specified"
msgstr "Невірний діапазон індексів UDIM було визначено"
msgid "Packed to memory image \"%s\""
msgstr "Запаковано в образ \"%s\" пам'яті"
msgid "Cannot save image, path \"%s\" is not writable"
msgstr "Неможливо зберегти зображення, шлях \"%s\" недоступний для запису"
msgid "Saved image \"%s\""
msgstr "Збережено зображення \"%s\""
msgid "%d image(s) will be saved in %s"
msgstr "%d зображень буде збережено до %s"
msgid "Saved %s"
msgstr "Збережено %s"
msgid "Packed library image can't be saved: \"%s\" from \"%s\""
msgstr "Запаковане зображення бібліотеки не може бути збережено: \"%s\" з \"%s\""
msgid "Image can't be saved, use a different file format: \"%s\""
msgstr "Зображення не може бути збережено, використайте інший формат файлу: \"%s\""
msgid "Multiple images can't be saved to an identical path: \"%s\""
msgstr "Кілька одночасно зображень не може бути збережено по ідентичному шляху: \"%s\""
msgid "Image can't be saved, no valid file path: \"%s\""
msgstr "Зображення не може бути збережено, не вірний шлях файлу: \"%s\""
msgid "can't save image while rendering"
msgstr "неможливо зберегти зображення при рендерингу"
msgid "Unpack 1 File"
msgstr "Розпакувати 1 файл"
msgid "Unpack %d Files"
msgstr "Розпакувати %d файлів"
msgid "No packed files to unpack"
msgstr "Немає упакованого файлу, щоб розпакувати"
msgid "No packed file"
msgstr "Немає упакованого файлу"
msgid "Cannot set relative paths with an unsaved blend file"
msgstr "Неможливо встановити відносний шлях, доки не збережено blend-файл"
msgid "Cannot set absolute paths with an unsaved blend file"
msgstr "Неможливо встановити абсолютний шлях, доки не збережено blend-файл"
msgid "(Key) "
msgstr "(Ключ)"
msgid "Verts:%s/%s | Edges:%s/%s | Faces:%s/%s | Tris:%s"
msgstr "Вершини:%s/%s | Ребра:%s/%s | Грані:%s/%s | Трикутники:%s"
msgid "Joints:%s/%s | Bones:%s/%s"
msgstr "Суглоби:%s/%s | Кістки:%s/%s"
msgid "Verts:%s/%s"
msgstr "Вершини:%s/%s"
msgid "Bones:%s/%s"
msgstr "Кістки:%s/%s"
msgid "Layers:%s | Frames:%s | Strokes:%s | Points:%s"
msgstr "Шари:%s | Кадри:%s | Штрихи:%s | Точки:%s"
msgid "Verts:%s | Tris:%s"
msgstr "Вершини:%s | Трикутники:%s"
msgid "Verts:%s | Faces:%s | Tris:%s"
msgstr "Вершини:%s | Грані:%s | Трикутники:%s"
msgid " | Objects:%s/%s"
msgstr " | Об'єкти:%s/%s"
msgid "Memory: %s"
msgstr "Пам'ять: %s"
msgid "VRAM: %.1f/%.1f GiB"
msgstr "Відеопам'ять: %.1f/%.1f Гб"
msgid "VRAM: %.1f GiB Free"
msgstr "Відеопам'ять: %.1f ГБ Вільно"
msgid "Joints"
msgstr "Суглоби"
msgid "Sync Length"
msgstr "Синхронізувати Тривалість"
msgid "Now"
msgstr "Зараз"
msgid "Playback Scale"
msgstr "Масштаб Програвання"
msgid "Active Strip Name"
msgstr "Назва активної смужки"
msgid "No AnimData blocks to enter tweak mode for"
msgstr "Немає блоків даних анімації для входу в режим підправлення"
msgid "No active strip(s) to enter tweak mode on"
msgstr "Немає активних смужок для входу в режим підправлення"
msgid "No AnimData blocks in tweak mode to exit from"
msgstr "Немає блоків даних анімації в режимі підправлення для виходу"
msgid "No active track(s) to add strip to, select an existing track or add one before trying again"
msgstr "Немає активних доріжок для додавання смужки. Виберіть наявну або додайте доріжку перед наступною спробою"
msgid "No valid action to add"
msgstr "Немає правильної дії для додавання"
msgid "Needs at least a pair of adjacent selected strips with a gap between them"
msgstr "Потрібно вибрати принаймні дві сусідні смужки з проміжком між ними"
msgid "Cannot swap selected strips as they will not be able to fit in their new places"
msgstr "Неможливо обміняти вибрані смужки, бо вони не помістяться на нових місцях"
msgid "Action '%s' does not specify what data-blocks it can be used on (try setting the 'ID Root Type' setting from the data-blocks editor for this action to avoid future problems)"
msgstr "Для дії '%s' не визначені блоки даних, з якими воно може використовуватися (спробуйте встановити тип кореневого ID 'ID Root Type' у редакторі блоків даних для цієї дії, щоб уникнути проблем у майбутньому)"
msgid "Could not add action '%s' as it cannot be used relative to ID-blocks of type '%s'"
msgstr "Неможливо додати дію '%s' бо вона не може бути застосована до ID-блоків типу '%s'"
msgid "Too many clusters of strips selected in NLA Track (%s): needs exactly 2 to be selected"
msgstr "На доріжці НЛА (%s) вибрано надто багато кластерів смужок: має бути вибрано рівно 2"
msgid "Too few clusters of strips selected in NLA Track (%s): needs exactly 2 to be selected"
msgstr "На доріжці НЛА (%s) вибрано надто мало кластерів смужок: має бути вибрано рівно 2"
msgid "Cannot swap '%s' and '%s' as one or both will not be able to fit in their new places"
msgstr "Неможливо обміняти '%s' та '%s' оскільки одне з них або обидва не помістяться на нових місцях"
msgid "Modifier could not be added to (%s : %s) (see console for details)"
msgstr "Неможливо додати модифікатор до (%s : %s) (див. подробиці в консолі)"
msgid "No active AnimData block to use (select a data-block expander first or set the appropriate flags on an AnimData block)"
msgstr "Немає активного блока AnimData для використання (виберіть блок даних зі списку або встановіть відповідні стяги у блоці AnimData)"
msgid "Internal Error - AnimData block is not valid"
msgstr "Внутрішня помилка: неправильний блок даних анімації"
msgid "Cannot push down actions while tweaking a strip's action, exit tweak mode first"
msgstr "Неможливо проштовхнути вниз дію у режимі підправлення дії смужки вийдіть з цього режиму"
msgid "No active action to push down"
msgstr "Немає активної дії для проштовху вниз"
msgid "Select an existing NLA Track or an empty action line first"
msgstr "Спочатку виберіть наявну доріжку НЛА або порожній рядок дії"
msgid "More than one collection is selected"
msgstr "Більше, ніж одну колекцію вибрано"
msgid "Can't add a new collection to linked/override scene"
msgstr "Неможливо додати нову колекцію у пов'язану/заміщальну сцену"
msgid "No active collection"
msgstr "Без активної колекції"
msgid "Can't duplicate the master collection"
msgstr "Неможливо дублювати головну колекцію"
msgid "Could not find a valid parent collection for the new duplicate, it won't be linked to any view layer"
msgstr "Неможливо знайти дійсну предківську колекцію для нового дубліката, він не буде пов'язаний з жодним шаром оглядом"
msgid "Cannot add a collection to a linked/override collection/scene"
msgstr "Неможливо додати колекцію в пов'язану/заміщальну колекцію/сцену"
msgid "Can't add a color tag to a linked collection"
msgstr "Неможливо додати значник кольору в пов'язану колекцію"
msgid "Reorder"
msgstr "Перевпорядкування"
msgid "Copy to bone"
msgstr "Копіювати на кістку"
msgid "Copy to object"
msgstr "Копіювати на об'єкт"
msgid "Link all to bone"
msgstr "Пов'язати все з кісткою"
msgid "Link all to object"
msgstr "Пов'язати все з об'єктом"
msgid "Move before collection"
msgstr "Переміщення перед колекцією"
msgid "Move between collections"
msgstr "Переміщення між колекціями"
msgid "Move after collection"
msgstr "Переміщення після колекції"
msgid "Move inside collection (Ctrl to link, Shift to parent)"
msgstr "Переміщення всередині колекції (Ctrl для пов'язання, Shift для приріднення)"
msgid "Move inside collection (Ctrl to link)"
msgstr "Перемістити всередину колекції (Ctrl для пов'язання)"
msgid "Use view layer for rendering"
msgstr "Вжити шар огляду для рендерингу"
msgid ""
"Temporarily hide in viewport\n"
"* Shift to set children"
msgstr ""
"Тимчасово ховати у вікні огляду\n"
"* Shift для задання нащадків"
msgid ""
"Disable selection in viewport\n"
"* Shift to set children"
msgstr ""
"Вимкнути вибрання у вікні огляду\n"
"* Shift для задання нащадків"
msgid ""
"Globally disable in viewports\n"
"* Shift to set children"
msgstr ""
"Глобально вимкнути у вікнах огляду\n"
"* Shift для задання нащадків"
msgid ""
"Globally disable in renders\n"
"* Shift to set children"
msgstr "Глобально вимкнути в рендерах* Shift для задання нащадків"
msgid ""
"Restrict visibility in the 3D View\n"
"* Shift to set children"
msgstr ""
"Обмежити видимість у 3D Огляді\n"
"* Shift для задання нащадків"
msgid ""
"Restrict selection in the 3D View\n"
"* Shift to set children"
msgstr ""
"Обмежити вибрання в 3D Огляді\n"
"* Shift для задання нащадків"
msgid "Restrict visibility in the 3D View"
msgstr "Обмежити видимість у 3D Огляді"
msgid "Restrict editing of strokes and keyframes in this layer"
msgstr "Обмежити редагування штрихів та ключкадрів на цьому шарі"
msgid ""
"Temporarily hide in viewport\n"
"* Ctrl to isolate collection\n"
"* Shift to set inside collections and objects"
msgstr ""
"Тимчасово сховати у вікні огляду\n"
"* Ctrl для ізоляції колекції\n"
"* Shift для задання всередині колекцій та об'єктів"
msgid ""
"Mask out objects in collection from view layer\n"
"* Ctrl to isolate collection\n"
"* Shift to set inside collections"
msgstr "Відмаскувати об'єкти в колекції від шару огляду* Ctrl для ізоляції колекції* Shift для задання всередині колекцій"
msgid ""
"Objects in collection only contribute indirectly (through shadows and reflections) in the view layer\n"
"* Ctrl to isolate collection\n"
"* Shift to set inside collections"
msgstr "Об'єкти в колекції братимуть участь лише побічно (через тіні та відбиття) на цьому шарі огляду* Ctrl для ізоляції колекції* Shift для задання всередині колекцій"
msgid ""
"Globally disable in viewports\n"
"* Ctrl to isolate collection\n"
"* Shift to set inside collections and objects"
msgstr ""
"Глобально вимкнути у вікнах огляду\n"
"* Ctrl для ізоляції колекції\n"
"* Shift для задання всередині колекцій та об'єктів"
msgid ""
"Globally disable in renders\n"
"* Ctrl to isolate collection\n"
"* Shift to set inside collections and objects"
msgstr "Глобально вимкнути у рендерах* Ctrl для ізоляції колекції* Shift для задання всередині колекцій та об'єктів"
msgid ""
"Disable selection in viewport\n"
"* Ctrl to isolate collection\n"
"* Shift to set inside collections and objects"
msgstr ""
"Вимкнути вибрання у вікні огляду\n"
"* Ctrl для ізоляції колекції\n"
"* Shift для задання всередині колекцій та об'єктів"
msgid "Number of users of this data-block"
msgstr "Кількість користувачів цього блока даних"
msgid "Data-block will be retained using a fake user"
msgstr "Блок даних буде збережено з використанням псевдо-користувача"
msgid "Data-block has no users and will be deleted"
msgstr "Блок даних не використовується і буде видалений"
msgid "Change the object in the current mode"
msgstr "Змінити об'єкт у поточному режимі"
msgid "Remove from the current mode"
msgstr "Вилучити з поточного режиму"
msgid ""
"Change the object in the current mode\n"
"* Ctrl to add to the current mode"
msgstr ""
"Змінити об'єкт у поточному режимі\n"
"* Ctrl для додання у поточний режим"
msgid "Library path '%s' does not exist, correct this before saving"
msgstr "Шлях до бібліотеки '%s' не існує; виправте це перед записом"
msgid "Library path '%s' is now valid, please reload the library"
msgstr "Шлях бібліотеки '%s' не є вірним, будь ласка перезавантажте цю бібліотеку"
msgid "). Click here to proceed..."
msgstr "). Клацніть тут, щоб продовжити..."
msgid "No active item to rename"
msgstr "Немає активного елемента для перейменування"
msgid "No selected data-blocks to copy"
msgstr "Нема вибраних блоків даних для копіювання"
msgid "No data to paste"
msgstr "Нема даних для вставлення"
msgid "Operation requires an active keying set"
msgstr "Операція потребує активного набору ключів"
msgid "No orphaned data-blocks to purge"
msgstr "Немає осиротілих блоків даних для прочищення"
msgid "Cannot delete indirectly linked library '%s'"
msgstr "Неможливо видалити непрямо прив'язану бібліотеку '%s' "
msgid "Cannot delete indirectly linked id '%s'"
msgstr "Неможу видалити непрямо прив'язаний ІД '%s'"
msgid "Cannot delete id '%s', indirectly used data-blocks need at least one user"
msgstr "Не можу видалити ІД '%s', непрямо використані блоки даних повинні мати хоча б одного користувача"
msgid "Cannot delete currently visible workspace id '%s'"
msgstr "Неможливо видалити ідентифікатор поточно видимого робпростору '%s'"
msgid "Invalid old/new ID pair ('%s' / '%s')"
msgstr "Невірна пара старий/новий ID ('%s' / '%s')"
msgid "Old ID '%s' is linked from a library, indirect usages of this data-block will not be remapped"
msgstr "Старий ID '%s' є прив'язаний з бібліотеки, побічні використання цього блоку даних не будуть перерозкладені"
msgid "Copied %d selected data-block(s)"
msgstr "Скопійовано %d вибраних блок(ів) даних"
msgid "%d data-block(s) pasted"
msgstr "%d блок(ів) даних вставлено"
msgid "Cannot relocate indirectly linked library '%s'"
msgstr "Неможливо перерозмістити побічно, непрямо прив'язану бібліотеку '%s'"
msgid "Deleted %d data-block(s)"
msgstr "Видалено %d блок(ів) даних"
msgid "Not yet implemented"
msgstr "Ще не реалізовано"
msgid "(empty)"
msgstr "(порожньо)"
msgid "Strip None"
msgstr "Без смужки"
msgid "Can't reload with running modal operators"
msgstr "Неможливо перезавантажити при активній модальній команді"
msgid "Movie clip not found"
msgstr "Відеокліп не знайдено"
msgid "Mask not found"
msgstr "Маску не знайдено"
msgid "File '%s' could not be loaded"
msgstr "Файл '%s' неможливо завантажити"
msgid "Please select all related strips"
msgstr "Виберіть всі пов'язані смужки"
msgid "No strips to paste"
msgstr "Нема смужок для вставлення"
msgid "Slip offset: %s"
msgstr "Зсув ковзання: %s"
msgid "Slip offset: %d"
msgstr "Зсув ковзання: %d"
msgid "Cannot apply effects to audio sequence strips"
msgstr "Неможливо застосувати ефект до звукової смужки послідовності"
msgid "Cannot apply effect to more than 3 sequence strips"
msgstr "Неможливо застосувати ефект до більше ніж 3 смужок послідовності"
msgid "At least one selected sequence strip is needed"
msgstr "Потрібно вибрати принаймні одну смужку послідовності"
msgid "2 selected sequence strips are needed"
msgstr "Необхідно вибрати 2 смужки послідовності"
msgid "TODO: in what cases does this happen?"
msgstr "TODO: у яких випадках це трапляється?"
msgid "Cannot reassign inputs: strip has no inputs"
msgstr "Неможливо перепризначити уводи: смужка немає уводів"
msgid "Cannot reassign inputs: recursion detected"
msgstr "Неможливо перепризначити уводи: виявлена рекурсія"
msgid "No valid inputs to swap"
msgstr "Немає правильних вводів для обміну"
msgid "Please select two strips"
msgstr "Виберіть дві смужки"
msgid "One of the effect inputs is unset, cannot swap"
msgstr "Один з вводів ефекту не задано, обмін неможливий"
msgid "New effect needs more input strips"
msgstr "Новий ефект потребує більше ввідних смужок"
msgid "Can't create subtitle file"
msgstr "Неможливо створити файл субтитрів"
msgid "No subtitles (text strips) to export"
msgstr "Нема підтитрів (текстових смужок) для експорту"
msgid "Select one or more strips"
msgstr "Вибрати одну або більше смужок"
msgid "Can't set a negative range"
msgstr "Неможливо задати від'ємний діапазон"
msgid "Proxy is not enabled for %s, skipping"
msgstr "Замісник не увімкнено для %s, пропускання"
msgid "Resolution is not selected for %s, skipping"
msgstr "Роздільність не вибрано для %s, пропускання"
msgid "Overwrite is not checked for %s, skipping"
msgstr "Перезапис не увімкнено для %s, пропускання"
msgid "Select movie or image strips"
msgstr "Вибрати смужки фільму або зображення"
msgid "No active sequence!"
msgstr "Немає активної послідовності!"
msgid "File Modified Outside and Inside Blender"
msgstr "Файл змінено за межами та у Blender'і"
msgid "Reload from disk (ignore local changes)"
msgstr "Перезавантажити з диску (знехтувати локальними змінами)"
msgid "Save to disk (ignore outside changes)"
msgstr "Записати на диск (знехтувати зовнішніми змінами)"
msgid "Make text internal (separate copy)"
msgstr "Зробити текст внутрішнім (виокремити копію)"
msgid "File Modified Outside Blender"
msgstr "Файл змінено за межами Blender"
msgid "Reload from disk"
msgstr "Перезавантажити з диску"
msgid "File Deleted Outside Blender"
msgstr "Файл видалено за межами Blender"
msgid "Make text internal"
msgstr "Зробити текст внутрішнім"
msgid "Recreate file"
msgstr "Знову створити файл"
msgid "unknown error writing file"
msgstr "невідома помилка запису файлу"
msgid "This text has not been saved"
msgstr "Цей текст не було збережено"
msgid "Could not reopen file"
msgstr "Неможливо повторно відкрити файл"
msgid "Python disabled in this build"
msgstr "У цій збірці Python вимкнено"
msgid "Cannot save text file, path \"%s\" is not writable"
msgstr "Неможливо зберегти файл тексту, шлях \"%s\" недоступний для запису"
msgid "Unable to save '%s': %s"
msgstr "Неможливо зберегти '%s': %s"
msgid "Saved text \"%s\""
msgstr "Збережено текст \"%s\""
msgid "Unable to stat '%s': %s"
msgstr "Помилка функції stat для '%s': %s"
msgid "Text not found: %s"
msgstr "Текст не знайдено: %s"
msgid "File '%s' cannot be opened"
msgstr "Файл '%s' неможливо відкрити"
msgid "See '%s' in the text editor"
msgstr "Дивитись '%s' у редакторі тексту"
msgid "No Recent Files"
msgstr "Нема Недавніх Файлів"
msgid "Open Recent"
msgstr "Відкрити Недавнє"
msgid "Create object instance from object-data"
msgstr "Створити примірник об'єкта з даних об'єкта"
msgid "Control Point:"
msgstr "Керувальна Точка:"
msgid "Vertex:"
msgstr "Вершина:"
msgid "Median:"
msgstr "Серединне:"
msgid "Z:"
msgstr "Z:"
msgid "W:"
msgstr "W:"
msgid "Vertex Data:"
msgstr "Дані вершини:"
msgid "Vertices Data:"
msgstr "Дані вершин:"
msgid "Bevel Weight:"
msgstr "Вагомість скосу:"
msgid "Mean Bevel Weight:"
msgstr "Середня вагомість скосу:"
msgid "Radius X:"
msgstr "Радіус X:"
msgid "Mean Radius X:"
msgstr "Середній радіус X:"
msgid "Radius Y:"
msgstr "Радіус Y:"
msgid "Mean Radius Y:"
msgstr "Середній радіус Y:"
msgid "Edge Data:"
msgstr "Дані ребра:"
msgid "Edges Data:"
msgstr "Дані ребер:"
msgid "Crease:"
msgstr "Складка:"
msgid "Mean Crease:"
msgstr "Середня складка:"
msgid "Weight:"
msgstr "Вагомість:"
msgid "Radius:"
msgstr "Радіус:"
msgid "Tilt:"
msgstr "Нахил:"
msgid "Mean Weight:"
msgstr "Середня вагомість:"
msgid "Mean Radius:"
msgstr "Середній радіус:"
msgid "Mean Tilt:"
msgstr "Середній нахил:"
msgid "Dimensions:"
msgstr "Розмірності"
msgid "4L"
msgstr "4L"
msgid "No Bone Active"
msgstr "Немає активних кісток"
msgid "Radius (Parent)"
msgstr "Радіус (предок)"
msgid "Size:"
msgstr "Розмір:"
msgid "Displays global values"
msgstr "Показує глобальні значення"
msgid "Displays local values"
msgstr "Показує локальні значення"
msgid "Vertex weight used by Bevel modifier"
msgstr "Вагомість вершин для модифікатора Скіс"
msgid "Weight used by the Subdivision Surface modifier"
msgstr "Вагомість, використовувана модифікатором поділу поверхні"
msgid "X radius used by Skin modifier"
msgstr "Радіус X, що використовується модифікатором Оболонка"
msgid "Y radius used by Skin modifier"
msgstr "Радіус Y, що використовується модифікатором Оболонка"
msgid "Edge weight used by Bevel modifier"
msgstr "Вагомість ребер для модифікатора Скіс"
msgid "Weight used for Soft Body Goal"
msgstr "Вагомість, використовувана для цілі М'якого тіла"
msgid "Radius of curve control points"
msgstr "Радіус керувальної точки кривої"
msgid "Tilt of curve control points"
msgstr "Нахил керувальних точок кривої"
msgid "Normalize weights of active vertex (if affected groups are unlocked)"
msgstr "Нормалізувати вагомості активних вершин (якщо відповідні групи не заблоковані)"
msgid "Copy active vertex to other selected vertices (if affected groups are unlocked)"
msgstr "Копіювати активну вершину до інших вибраних вершин (якщо відповідні групи не заблоковані)"
msgid "Vertex Weights"
msgstr "Вагомості вершин"
msgid "No active object found"
msgstr "Жоден активний об'єкт не знайдено"
msgid "Front Orthographic"
msgstr "Спереду Ортогонально"
msgid "Front Perspective"
msgstr "Спереду Перспектива"
msgid "Back Orthographic"
msgstr "Позаду Ортогонально"
msgid "Back Perspective"
msgstr "Позаду Перспектива"
msgid "Top Orthographic"
msgstr "Зверху Ортогонально"
msgid "Top Perspective"
msgstr "Зверху Перспектива"
msgid "Bottom Orthographic"
msgstr "Знизу Ортогонально"
msgid "Bottom Perspective"
msgstr "Знизу Перспектива"
msgid "Right Orthographic"
msgstr "Справа Ортогонально"
msgid "Right Perspective"
msgstr "Справа Перспектива"
msgid "Left Orthographic"
msgstr "Зліва Ортогонально"
msgid "Left Perspective"
msgstr "Зліва Перспектива"
msgid "Camera Perspective"
msgstr "Камера Перспектива"
msgid "Camera Orthographic"
msgstr "Камера Ортогонально"
msgid "Camera Panoramic"
msgstr "Камера Панорама"
msgid "Object as Camera"
msgstr "Об'єкт як камера"
msgid "User Orthographic"
msgstr "Користувач Ортогонально"
msgid "User Perspective"
msgstr "Користувач Перспектива"
msgid " (Local)"
msgstr " (Локально)"
msgid "fps: %.2f"
msgstr "к/сек: %.2f"
msgid "fps: %i"
msgstr "к/сек: %i"
msgid "X-Ray not available in current mode"
msgstr "Просвіт не доступний у поточному режимі"
msgid "Gizmos hidden in this view"
msgstr "На цьому вигляді гізмо приховано"
msgid "Cannot fly when the view offset is locked"
msgstr "Політ неможливий, коли зсув вигляду заблоковано"
msgid "Cannot fly an object with constraints"
msgstr "Об'єкт з примусами не може літати"
msgid "Cannot dolly when the view offset is locked"
msgstr "Операторський візок не діє, коли зсув вигляду заблоковано"
msgid "Cannot navigate when the view offset is locked"
msgstr "При заблокованому зміщенні вигляду навігація неможлива"
msgid "Cannot navigate an object with constraints"
msgstr "Навігація для об'єктів з примусами не діє"
msgid "Depth too large"
msgstr "Завелика глибина"
msgid "No objects to paste"
msgstr "Нема об'єктів для вставлення"
msgid "Copied %d selected object(s)"
msgstr "Скопійовано %d вибраних об'єкт(ів)"
msgid "%d object(s) pasted"
msgstr "%d об'єкт(ів) вставлено"
msgid "No active element found!"
msgstr "Не знайдено активного елемента!"
msgid "No active camera"
msgstr "Немає активної камери"
msgid "No more than 16 local views"
msgstr "Не більше ніж 16 локальних оглядів"
msgid "No object selected"
msgstr "Жоден об'єкт не виділено"
msgid "along X"
msgstr "уздовж X"
msgid "along %s X"
msgstr "уздовж %s X"
msgid "along Y"
msgstr " уздовж Y"
msgid "along %s Y"
msgstr "уздовж %s Y"
msgid "along Z"
msgstr "уздовж Z"
msgid "along %s Z"
msgstr "уздовж %s Z"
msgid "locking %s X"
msgstr "блокування %s X"
msgid "locking %s Y"
msgstr "блокування %s Y"
msgid "locking %s Z"
msgstr "блокування %s Z"
msgid "along local Z"
msgstr "уздовж локальної Z"
msgid "Auto Keying On"
msgstr "Увім Автоключування"
msgid " along Y axis"
msgstr " уздовж осі Y"
msgid " along X axis"
msgstr " уздовж осі X"
msgid " locking %s X axis"
msgstr " блокування %s осі X"
msgid " along %s X axis"
msgstr " уздовж %s осі X"
msgid " locking %s Y axis"
msgstr " блокування %s осі Y"
msgid " along %s Y axis"
msgstr " уздовж %s осі Y"
msgid " locking %s Z axis"
msgstr " блокування %s осі Z"
msgid " along %s Z axis"
msgstr " уздовж %s осі Z"
msgid "Cannot change Pose when 'Rest Position' is enabled"
msgstr "Неможливо змінити позу, коли увімкнено \"Положення спокою\""
msgid "Bone selection count error"
msgstr "Помилка кількості вибраних кісток"
msgid "Linked data can't text-space transform"
msgstr "Зв'язані дані не можуть трансформуватись у просторі текстури"
msgid "Unsupported object type for text-space transform"
msgstr "Непідтримуваний тип об'єкта для трансформації у просторі текстури"
msgid "(Sharp)"
msgstr "(Гостро)"
msgid "(Smooth)"
msgstr "(Згладжено)"
msgid "(Root)"
msgstr "(Корінь)"
msgid "(Linear)"
msgstr "(Лінійно)"
msgid "(Constant)"
msgstr "(Постійно)"
msgid "(Sphere)"
msgstr "(Сфера)"
msgid "(Random)"
msgstr "(Випадково)"
msgid "(InvSquare)"
msgstr "(ОберКвадр)"
msgid "Rotation: %s %s %s"
msgstr "Обертання: %s %s %s"
msgid "Rotation: %.2f%s %s"
msgstr "Обертання: %.2f%s %s"
msgid " Proportional size: %.2f"
msgstr " Пропорційний розмір: %.2f"
msgid "Scale: %s%s %s"
msgstr "Масштаб: %s%s %s"
msgid "Scale: %s : %s%s %s"
msgstr "Масштаб: %s : %s%s %s"
msgid "Scale: %s : %s : %s%s %s"
msgstr "Масштаб: %s : %s : %s%s %s"
msgid "Scale X: %s Y: %s%s %s"
msgstr "Масштаб X: %s Y: %s%s %s"
msgid "Scale X: %s Y: %s Z: %s%s %s"
msgstr "Масштаб X: %s Y: %s Z: %s%s %s"
msgid "Time: +%s %s"
msgstr "Час: +%s %s"
msgid "Time: %s %s"
msgstr "Час: %s %s"
msgid "Time: +%.3f %s"
msgstr "Час: +%.3f %s"
msgid "Time: %.3f %s"
msgstr "Час: %.3f %s"
msgid "ScaleB: %s%s %s"
msgstr "Масштаб кістки: %s%s %s"
msgid "ScaleB: %s : %s : %s%s %s"
msgstr "Масштаб кістки: %s : %s : %s%s %s"
msgid "ScaleB X: %s Y: %s Z: %s%s %s"
msgstr "Масштаб кістки X: %s Y: %s Z: %s%s %s"
msgid "Envelope: %s"
msgstr "Оболонка: %s"
msgid "Envelope: %3f"
msgstr "Оболонка: %3f"
msgid "Roll: %s"
msgstr "Вертіння: %s"
msgid "Roll: %.2f"
msgstr "Вертіння: %.2f"
msgid "Shrink/Fatten: %s"
msgstr "Стиснути/Розширити: %s"
msgid "Shrink/Fatten: %3f"
msgstr "Стиснути/Розширити: %3f"
msgid "Edge Slide: "
msgstr "Ковзання ребра:"
msgid "(E)ven: %s, "
msgstr "E - рівномірно: %s, "
msgid "(F)lipped: %s, "
msgstr "F - з іншого боку: %s, "
msgid "Alt or (C)lamp: %s"
msgstr "Alt або C - обмежити: %s"
msgid "Opacity: %s"
msgstr "Безпрозорість: %s"
msgid "Opacity: %3f"
msgstr "Безпрозорість: %3f"
msgid "Feather Shrink/Fatten: %s"
msgstr "Стиснення/Розтиснення Розтушовки: %s"
msgid "Feather Shrink/Fatten: %3f"
msgstr "Стиснення/Розтиснення Розтушовки: %3f"
msgid "Mirror%s"
msgstr "Дзеркалення%s"
msgid "Select a mirror axis (X, Y)"
msgstr "Виберіть вісь віддзеркалення (X, Y)"
msgid "Select a mirror axis (X, Y, Z)"
msgstr "Виберіть вісь віддзеркалення (X, Y, Z)"
msgid "Push/Pull: %s%s %s"
msgstr "Уштовх/Виштовх: %s%s %s"
msgid "Push/Pull: %.4f%s %s"
msgstr "Уштовх/Виштовх: %.4f%s %s"
msgid "Shear: %s %s"
msgstr "Косування: %s %s"
msgid "Shear: %.3f %s (Press X or Y to set shear axis)"
msgstr "Косування: %.3f %s (Натисніть X або Y, щоб задати вісь косування)"
msgid "Shrink/Fatten: "
msgstr "Стиснення/Розтиснення"
msgid " or Alt) Even Thickness %s"
msgstr " або Alt) однакова товщина %s"
msgid "ScaleX: %s"
msgstr "Масштаб_X: %s"
msgid "TimeSlide: %s"
msgstr "Зсув_часу: %s"
msgid "DeltaX: %s"
msgstr "Дельта_X: %s"
msgid "To Sphere: %s %s"
msgstr "До сфери: %s %s"
msgid "To Sphere: %.4f %s"
msgstr "До сфери: %.4f %s"
msgid "Trackball: %s %s %s"
msgstr "Трекбол: %s %s %s"
msgid "Trackball: %.2f %.2f %s"
msgstr "Трекбол: %.2f %.2f %s"
msgid "right"
msgstr "справа"
msgid "left"
msgstr "зліва"
msgid "Use 'Time_Translate' transform mode instead of 'Translation' mode for translating keyframes in Dope Sheet Editor"
msgstr "Використати режим трансформування 'Time_Translate' замість режиму 'Translation' для трансформування ключкадрів на Аркуші експозицій"
msgid "Vertex Slide: "
msgstr "Ковзання Вершин:"
msgid "Create Orientation's 'use' parameter only valid in a 3DView context"
msgstr "Створення орієнтації 'використовує' лише параметри, правильні в контексті 3D-вигляду"
msgid "Unable to create orientation"
msgstr "Неможливо створити орієнтацію"
msgid "global"
msgstr "глобально"
msgid "gimbal"
msgstr "кардан"
msgid "normal"
msgstr "нормаль"
msgid "local"
msgstr "локально"
msgid "view"
msgstr "вигляд"
msgid "cursor"
msgstr "курсор"
msgid "custom"
msgstr "власне"
msgctxt "Scene"
msgid "Space"
msgstr "Простір"
msgid "Cannot use zero-length bone"
msgstr "Кістка не може мати нульової довжини"
msgid "Cannot use zero-length curve"
msgstr "Крива не може мати нульової довжини"
msgid "Cannot use vertex with zero-length normal"
msgstr "Вершина не може мати нормаль нульової довжини"
msgid "Cannot use zero-length edge"
msgstr "Ребро не може мати нульової довжини"
msgid "Cannot use zero-area face"
msgstr "Грань не може мати нульової площі"
msgid "Unpack File"
msgstr "Розпакувати файл"
msgid "Create %s"
msgstr "Cтворити %s"
msgid "Use %s (identical)"
msgstr "Використовувати %s (ідентичний)"
msgid "Use %s (differs)"
msgstr "Використовувати %s (відрізняється)"
msgid "Overwrite %s"
msgstr "Перезаписати %s"
msgid "Numeric input evaluation"
msgstr "Обчислення числового уводу"
msgid "UV Vertex"
msgstr "UV-вершина"
msgid "Cannot split selection when sync selection is enabled"
msgstr "Неможливо розділити вибране, коли увімкнена синхронізація вибору"
msgid "Mode(TAB) %s, (S)nap %s, (M)idpoints %s, (L)imit %.2f (Alt Wheel adjust) %s, Switch (I)sland, shift select vertices"
msgstr "Режим(TAB) %s, Підхоп(S) %s, СерТочки(M) %s, Ліміт(L) %.2f (Alt Коліща наладнання) %s, Перемкнути Острів(I), із shift вибрати вершини"
msgid "Minimize Stretch. Blend %.2f"
msgstr "Мінімізація Розтягу. Blend %.2f"
msgid "Press + and -, or scroll wheel to set blending"
msgstr "Натискайте + та - або прокручуйте коліщатко для задання змішання"
msgid "Object has non-uniform scale, unwrap will operate on a non-scaled version of the mesh"
msgstr "Об'єкт масштабований непропорційно; при розгортанні буде використано немасштабовану версію сіті"
msgid "Object has negative scale, unwrap will operate on a non-flipped version of the mesh"
msgstr "Об'єкт має від'ємний масштаб; при розгортанні буде використано не-перевернуту версію сіті"
msgid "Subdivision Surface modifier needs to be first to work with unwrap"
msgstr "Для роботи з розгорткою модифікатор поділу поверхні має бути першим"
msgid "Freestyle: Mesh loading"
msgstr "Freestyle: Завантаження сіті"
msgid "Freestyle: View map creation"
msgstr "Freestyle: Створення карти вигляду"
msgid "Freestyle: Stroke rendering"
msgstr "Freestyle: Рендеринг штриха"
msgid "Bind To"
msgstr "Прив'язка До"
msgid "Bone Envelopes"
msgstr "Оболонки кісток"
msgid "Custom Camera"
msgstr "Власна камера"
msgid "Stroke Fit Method"
msgstr "Метод Підгонки Штриха"
msgid "External library data"
msgstr "Дані зовнішньої бібліотеки"
msgctxt "Action"
msgid "Group"
msgstr "Група"
msgid "Index out of range"
msgstr "Індекс за межами діапазону"
msgid "No material to removed"
msgstr "Немає матеріалу для вилучення"
msgid "Registering id property class: '%s' is too long, maximum length is %d"
msgstr "Реєстрація класу ID властивості: назва '%s' задовга, найбільша довжина - %d"
msgid "%s is not compatible with %s 'refresh' options"
msgstr "%s є не сумісне з %s опцій 'освіження'"
msgid "This property is for internal use only and can't be edited"
msgstr "Ця властивість призначена лише для внутрішнього використання та не може бути редагована"
msgid "Can't edit this property from an override data-block"
msgstr "Неможливо редагувати цю властивість із заміщеного блоку даних"
msgid "'%s' does not contain '%s' with prefix and suffix"
msgstr "'%s' не містить '%s' з префіксом і суфіксом"
msgid "'%s' doesn't have upper case alpha-numeric prefix"
msgstr "'%s' не має алфавітно-числового префікса у верхньому регістрі"
msgid "'%s' doesn't have an alpha-numeric suffix"
msgstr "'%s' не має алфавітно-числового суфікса"
msgid "%s: expected %s type, not %s"
msgstr "%s: очікується тип %s , не %s"
msgid "%s: expected ID type, not %s"
msgstr "%s: очікується тип за ID, а не %s"
msgid "Array length mismatch (expected %d, got %d)"
msgstr "Неузгодження довжини масиву (очікувалось %d, отримано %d)"
msgid "Property named '%s' not found"
msgstr "Властивість з назвою '%s' не знайдено"
msgid "Array length mismatch (got %d, expected more)"
msgstr "Неузгодження довжини масиву (отримано %d, очікувалось більше)"
msgid "F-Curve data path empty, invalid argument"
msgstr "Шлях даних Ф-кривої порожній; неправильний аргумент"
msgid "Action group '%s' not found in action '%s'"
msgstr "Групу дії '%s' не знайдено в дії '%s'"
msgid "F-Curve '%s[%d]' already exists in action '%s'"
msgstr "Ф-крива '%s[%d]' вже є у дії '%s'"
msgid "F-Curve's action group '%s' not found in action '%s'"
msgstr "Групу дії Ф-кривої '%s' не знайдено в дії '%s'"
msgid "F-Curve not found in action '%s'"
msgstr "Ф-криву не знайдено у дії '%s'"
msgid "Timeline marker '%s' not found in action '%s'"
msgstr "Мітка часової шкали '%s' не знайдена у дії '%s'"
msgid "Keying set path could not be added"
msgstr "Неможливо додати шлях набору ключів"
msgid "Keying set path could not be removed"
msgstr "Неможливо вилучити шлях набору ключів"
msgid "Keying set paths could not be removed"
msgstr "Неможливо вилучити шлях набору ключів"
msgid "No valid driver data to create copy of"
msgstr "Немає правильних даних драйвера для копіювання"
msgid "Driver not found in this animation data"
msgstr "Драйвер не знайдено у цих даних анімації"
msgid "NlaTrack '%s' cannot be removed"
msgstr "Доріжку НЛА '%s' неможливо вилучити"
msgid "Driver '%s[%d]' already exists"
msgstr "Драйвер '%s[%d]' вже існує"
msgid "Invalid context for keying set"
msgstr "Неправильний контекст для набору ключів"
msgid "Incomplete built-in keying set, appears to be missing type info"
msgstr "Неповний вбудований набір ключів, схоже, втрачено інформацію про типи"
msgid "Armature '%s' not in edit mode, cannot add an editbone"
msgstr "Арматура '%s' не в режимі редагування, неможливо додати редаговану кістку"
msgid "Armature '%s' not in edit mode, cannot remove an editbone"
msgstr "Арматура '%s' не в режимі редагування, неможливо вилучити редаговану кістку"
msgid "Armature '%s' does not contain bone '%s'"
msgstr "Арматура '%s' не містить кістки '%s'"
msgid "Tag '%s' already present for given asset"
msgstr "Значник '%s' вже присутній для даного активу"
msgid "Tag '%s' not found in given asset"
msgstr "Значник '%s' не знайдено в даному активі"
msgid "Background image cannot be removed"
msgstr "Неможливо вилучити фонове зображення"
msgid "Object '%s' already in collection '%s'"
msgstr "Об'єкт '%s' вже в колекції '%s'"
msgid "Object '%s' not in collection '%s'"
msgstr "Об'єкт '%s' не в колекції '%s'"
msgid "Collection '%s' already in collection '%s'"
msgstr "Колекція '%s' вже в колекції '%s'"
msgid "Collection '%s' not in collection '%s'"
msgstr "Колекція '%s' не в колекції '%s'"
msgid "Element not found in element collection or last element"
msgstr "Елемент не знайдено серед елементів колекції та останнього елемента"
msgid "Unable to remove curve point"
msgstr "Неможливо вилучити точку кривої"
msgid "CurveMapping does not own CurveMap"
msgstr "CurveMapping не володіє CurveMap"
msgid "Unable to add element to colorband (limit %d)"
msgstr "Неможливо додати елемент до колірної смуги (межа %d)"
msgid "Relationship"
msgstr "Зв'язок"
msgid "Target is not in the constraint target list"
msgstr "Ціль не є у списку цілей цього примусу"
msgid "Curve '%s' does not contain spline given"
msgstr "Крива '%s' не містить даного сплайну"
msgid "Unable to remove path point"
msgstr "Неможливо вилучити точку шляху"
msgid "CurveProfile table not initialized, call initialize()"
msgstr "Таблиця CurveProfile не ініціалізована, викличте initialize()"
msgid "Dependency graph update requested during evaluation"
msgstr "Оновлення графа залежностей вимагається під час обчислення"
msgid "Variable does not exist in this driver"
msgstr "Змінна відсутня у цьому драйвері"
msgid "Keyframe not in F-Curve"
msgstr "Ключовий кадр не на Ф-кривій"
msgid "Control point not in Envelope F-Modifier"
msgstr "Керувальна точка не на Ф-модифікаторі оболонки"
msgid "F-Curve modifier '%s' not found in F-Curve"
msgstr "Модифікатор Ф-кривої '%s' не знайдено на Ф-кривій"
msgid "Already a control point at frame %.6f"
msgstr "Контрольна точка вже на кадрі %.6f"
msgid "Invalid frame range (%d - %d)"
msgstr "Неправильний діапазон кадрів (%d - %d)"
msgid "Flame"
msgstr "Полум'я"
msgid "GPencilStrokePoints.pop: index out of range"
msgstr "GPencilStrokePoints.pop: індекс за межами діапазону"
msgid "Groups: No groups for this stroke"
msgstr "Групи: Нема груп для цього штриха"
msgid "GPencilStrokePoints: index out of range"
msgstr "ТочкиШтрихаНарОлівця: індекс за межами діапазону"
msgid "Stroke not found in grease pencil frame"
msgstr "Штрих не знайдено у кадрі нарисного олівця"
msgid "Frame not found in grease pencil layer"
msgstr "Кадр не знайдено у шарі нарисного олівця"
msgid "Layer not found in grease pencil data"
msgstr "У даних нарисного олівця шар не знайдено"
msgid "Mask not found in mask list"
msgstr "Маска не знайдена у списку масок"
msgid "Frame already exists on this frame number %d"
msgstr "Кадр з номером %d вже є"
msgid "Modify"
msgstr "Змінити"
msgid "Image not packed"
msgstr "Зображення не упаковано"
msgid "Could not save packed file to disk as '%s'"
msgstr "Не можу зберегти запакований файл на диск як '%s'"
msgid "Image '%s' could not be saved to '%s'"
msgstr "Зображення '%s' неможливо записати до '%s'"
msgid "Image '%s' does not have any image data"
msgstr "Зображення '%s' не містить даних про зображення"
msgid "Failed to load image texture '%s'"
msgstr "Не вдалося завантажити текстуру зображення '%s'"
msgctxt "Key"
msgid "Key"
msgstr "Ключ"
msgid "ViewLayer '%s' does not contain object '%s'"
msgstr "Шар Огляду '%s' не містить об'єкт '%s'"
msgid "Failed to add the color modifier"
msgstr "Не вдалось додати модифікатор кольору"
msgid "Failed to add the alpha modifier"
msgstr "Не вдалось додати модифікатор прозорості"
msgid "Failed to add the thickness modifier"
msgstr "Не вдалось додати модифікатор товщини"
msgid "Failed to add the geometry modifier"
msgstr "Не вдалось додати модифікатор геометрії"
msgid "Color modifier '%s' could not be removed"
msgstr "Модифікатор кольору '%s' неможливо вилучити"
msgid "Alpha modifier '%s' could not be removed"
msgstr "Модифікатор прозорості '%s' неможливо вилучити"
msgid "Thickness modifier '%s' could not be removed"
msgstr "Модифікатор товщини '%s' неможливо вилучити"
msgid "Geometry modifier '%s' could not be removed"
msgstr "Геометричний модифікатор '%s' неможливо вилучити"
msgid "unsupported font format"
msgstr "непідтримуваний формат шрифту"
msgid "unable to load text"
msgstr "неможливо завантажити текст"
msgid "unable to load movie clip"
msgstr "неможливо завантажити відеокліп"
msgid "Object does not have geometry data"
msgstr "Об'єкт не має геометричних даних"
msgid "%s '%s' must have zero users to be removed, found %d (try with do_unlink=True parameter)"
msgstr "%s '%s' повинен мати нуль користувачів, що бути вилученим, а знайдено %d (спробуйте параметр do_unlink=True)"
msgid "Scene '%s' is the last local one, cannot be removed"
msgstr "Сцена '%s' є останньою локальною, і не може бути вилучена"
msgid "ID type '%s' is not valid for an object"
msgstr "Тип ID '%s' не допустимий для об'єкта"
msgid "Mask layer not found for given spline"
msgstr "Для цього сплайну не знайдено шару маски"
msgid "Point is not found in given spline"
msgstr "Точку на даному сплайні не знайдено"
msgid "Mask layer '%s' not found in mask '%s'"
msgstr "Шар маски '%s' не знайдено у масці '%s'"
msgid "Mask layer '%s' does not contain spline given"
msgstr "Шар маски '%s' не містить даного сплайну"
msgid "Mtex not found for this type"
msgstr "Mtex не знайдено для цього типу"
msgid "Maximum number of textures added %d"
msgstr "найбільша кількість доданих текстур %d"
msgid "Index %d is invalid"
msgstr "Індекс %d неправильний"
msgid "Number of custom normals is not number of loops (%f / %d)"
msgstr "Кількість власних нормалей не відповідає кількості петель (%f / %d)"
msgid "Number of custom normals is not number of vertices (%f / %d)"
msgstr "Кількість власних нормалей не відповідає кількості вершин (%f / %d) "
msgid "Metaball '%s' does not contain spline given"
msgstr "Метакуля '%s' не містить даного сплайну"
msgid "Negative vertex index in vertex_indices_set"
msgstr "Від'ємний індекс вершини у vertex_indices_set"
msgid "Duplicate index %d in vertex_indices_set"
msgstr "Дублікат індексу %d у vertex_indices_set"
msgid "Unable to create new strip"
msgstr "Неможливо створити нову смужку"
msgid "Unable to add strip (the track does not have any space to accommodate this new strip)"
msgstr "Неможливо додати смужку (на доріжці не вистачає місця для додання нової смужки)"
msgid "NLA strip '%s' not found in track '%s'"
msgstr "Смужки НЛА '%s' не знайдено на доріжці '%s'"
msgid "Registering node socket class: '%s' is too long, maximum length is %d"
msgstr "Реєстрація класу роз'єму вузла: назва '%s' задовга, найбільша довжина - %d"
msgid "Unable to create socket"
msgstr "Неможливо створити роз'єм"
msgid "Same input/output direction of sockets"
msgstr "Однаковий напрям вводу/виводу роз'ємів"
msgid "Unable to locate link in node tree"
msgstr "Не вдалося відшукати зв'язок у дереві вузлів"
msgid "Node tree '%s' has undefined type %s"
msgstr "Дерево вузлів '%s' має невизначений тип %s"
msgid "Node type %s undefined"
msgstr "Невідомий тип вузла %s"
msgid "Cannot add node of type %s to node tree '%s'"
msgstr "Неможливо додати вузол типу %s до вузлового дерева '%s'"
msgid "Unable to locate node '%s' in node tree"
msgstr "Не вдалося відшукати гніздо '%s' у дереві вузлів"
msgid "Unable to locate socket '%s' in node"
msgstr "Не вдалося розмістити роз'єм '%s' у вузлі"
msgid "Can only assign evaluated data to evaluated object, or original data to original object"
msgstr "Можливо лише призначити обчислені дані на обчислений об'єкт або оригінальні дані на оригінальний об'єкт"
msgid "Only empty objects support collection instances"
msgstr "Лише порожні об'єкти підтримують примірники колекцій"
msgid "VertexGroup.add(): cannot be called while object is in edit mode"
msgstr "VertexGroup.add(): виклик неможливий, доки об'єкт в режимі редагування"
msgid "VertexGroup.remove(): cannot be called while object is in edit mode"
msgstr "VertexGroup.remove(): виклик неможливий, доки об'єкт в режимі редагування"
msgid "Vertex not in group"
msgstr "Вершина не в групі"
msgid "VertexGroup '%s' not found in object '%s'"
msgstr "Групу вершин '%s' не знайдено в об'єкті '%s'"
msgid "Constraint '%s' not found in object '%s'"
msgstr "Примус '%s' не знайдено в об'єкта '%s'"
msgid "Could not move constraint from index '%d' to '%d'"
msgstr "Неможливо перемістити примус з індексу '%d' на '%d'"
msgid "Modifier \"%s\" is not in the object's modifier list"
msgstr "Модифікатор \"%s\" не є в списку модифікаторів об'єкта"
msgid "DeformGroup '%s' not in object '%s'"
msgstr "Група деформації '%s' відсутня у об'єкта '%s'"
msgid "Viewport not in local view"
msgstr "Вікно огляду не видно локально"
msgid "Object is not a curve or a text"
msgstr "Об'єкт не є кривою або текстом"
msgid "Invalid depsgraph"
msgstr "Недійсний граф залежностей"
msgid "ShapeKey not found"
msgstr "Ключ форми не знайдено"
msgid "Could not remove ShapeKey"
msgstr "Неможливо вилучити ключ форми"
msgid "Object should be of mesh type"
msgstr "Об'єкт має бути за типом сіттю"
msgid "No vertex groups assigned to mesh"
msgstr "Жодна з груп вершин не призначена для сіті"
msgid "Bad assignment mode"
msgstr "Неправильний режим присвоювання"
msgid "Bad vertex index in list"
msgstr "Поганий індекс вершини у списку"
msgid "Object '%s' can't be selected because it is not in View Layer '%s'!"
msgstr "Об'єкт '%s' не може бути вибрано, оскільки він не є у Шарі Огляду '%s'!"
msgid "Object '%s' can't be hidden because it is not in View Layer '%s'!"
msgstr "Об'єкт '%s' не може бути сховано, оскільки він не є у Шарі Огляду '%s'!"
msgid "Object %s not in view layer %s"
msgstr "Об'єкт %s не в шарі огляду %s"
msgid "'from_space' '%s' is invalid when no pose bone is given!"
msgstr "'from_space' '%s' помилковий, якщо не дано позової кістки!"
msgid "'to_space' '%s' is invalid when no pose bone is given!"
msgstr "'to_space' '%s' недопустимий, якщо не задано позової кістки!"
msgid "'from_space' '%s' is invalid when no custom space is given!"
msgstr "'from_space' '%s' є недійсним, коли не задано жодного власного простору!"
msgid "'to_space' '%s' is invalid when no custom space is given!"
msgstr "'to_space' '%s' є недійсним, не задано жодного власного простору!"
msgid "Object '%s' does not support shapes"
msgstr "Об'єкт '%s' не підтримує форм"
msgid "Object '%s' has no evaluated mesh data"
msgstr "Об'єкт '%s' немає жодних обчислених даних сіті"
msgid "Object '%s' could not create internal data for finding nearest point"
msgstr "об'єкт '%s' не може створити внутрішніх даних для пошуку найближчої точки"
msgid "Object '%s' is not valid for this operation! Only curves are supported"
msgstr "Об'єкт '%s' не дійсний для цієї операції! Лише криві підтримуються"
msgid "Palette '%s' does not contain color given"
msgstr "Палітра '%s' не містить даного кольору"
msgid "uv_on_emitter() requires a modifier from an evaluated object"
msgstr "uv_on_emitter() вимагає модифікатор з обчисленого об'єкта"
msgid "Mesh has no UV data"
msgstr "Сіть не має даних UV"
msgid "Object was not yet evaluated"
msgstr "Об'єкт ще не було обчислено"
msgid "Mesh has no VCol data"
msgstr "Сіть не має даних про колір вершин"
msgid "Constraint '%s' not found in pose bone '%s'"
msgstr "Примус '%s' не знайдено у позової кістки '%s'"
msgid "Bone '%s' is not a B-Bone!"
msgstr "Кістка '%s' не є Б-Кісткою!"
msgid "Invalid index %d for B-Bone segments of '%s'!"
msgstr "Недійсний індекс %d для сегментів Б-Кістки '%s'!"
msgid "A non convex collision shape was passed to the function, use only convex collision shapes"
msgstr "Функції надано неопуклу форму зіткнення. Використовуйте лише опуклі форми."
msgid "Rigidbody world was not properly initialized, need to step the simulation first"
msgstr "Світ твердого тіла не ініціалізовано належним чином, що необхідно для моделювання"
msgid "Keying set could not be added"
msgstr "Неможливо додати набір ключів"
msgid "Style module could not be removed"
msgstr "Стильовий модуль неможливо вилучити"
msgid "View Layer '%s' not found in scene '%s'"
msgstr "Шар Огляду '%s' не знайдено в сцені '%s'"
msgid "Render view '%s' could not be removed from scene '%s'"
msgstr "Огляд рендера '%s' не може бути вилучений зі сцени '%s'"
msgid "Timeline marker '%s' not found in scene '%s'"
msgstr "Мітку часової шкали '%s' не знайдено у сцені '%s'"
msgid "Line set '%s' could not be removed"
msgstr "Набір ліній '%s' неможливо вилучити"
msgid "Style module '%s' could not be removed"
msgstr "Стильовий модуль '%s' неможливо вилучити"
msgid "Sequence type does not support modifiers"
msgstr "Тип послідовності не підтримує модифікаторів"
msgid "Modifier was not found in the stack"
msgstr "Модифікатор не знайдено у стосі"
msgid "Sequences.new_sound: unable to open sound file"
msgstr "Sequences.new_sound: неможливо відкрити звуковий файл "
msgid "Blender compiled without Audaspace support"
msgstr "Blender скомпільовано без підтримки Audaspace"
msgid "Sequences.new_effect: end frame not set"
msgstr "Sequences.new_effect: кінцевий кадр не задано"
msgid "Sequences.new_effect: effect takes 1 input sequence"
msgstr "Sequences.new_effect: ефект отримує 1 ввідну послідовність"
msgid "Sequences.new_effect: effect takes 2 input sequences"
msgstr "Sequences.new_effect: ефект отримує 2 ввідні послідовності"
msgid "Sequences.new_effect: effect takes 3 input sequences"
msgstr "Sequences.new_effect: ефект отримує 3 ввідні послідовності"
msgid "SequenceElements.pop: cannot pop the last element"
msgstr "SequenceElements.pop: неможливо виштовхнути останній елемент"
msgid "SequenceElements.pop: index out of range"
msgstr "SequenceElements.pop: індекс за межами"
msgid "Sequences.new_effect: effect expects more than 3 inputs (%d, should never happen!)"
msgstr "Sequences.new_effect: ефект потребує більше ніж 3 вводи (%d, не повинно відбутись)"
msgid "Sequence '%s' not in scene '%s'"
msgstr "Послідовності '%s' немає на сцені '%s'"
msgid "Sound not packed"
msgstr "Звук не упаковано"
msgid "MovieTracking '%s' cannot be removed"
msgstr "Відстеження руху '%s' неможливо вилучити"
msgid "Region not found in space type"
msgstr "Область не знайдено у типі простору"
msgid "Add-on is no longer valid"
msgstr "Додаток більше не діє"
msgid "Excluded path is no longer valid"
msgstr "Виключений шлях більше не діє"
msgid "Font not packed"
msgstr "Шрифт не упаковано"
msgid "Not a non-modal keymap"
msgstr "Розкладка не є немодальною"
msgid "Not a modal keymap"
msgstr "Не модальний набір клавіш"
msgid "Property value not in enumeration"
msgstr "Значення властивості немає у переліку"
msgid "Not running with '--enable-event-simulate' enabled"
msgstr "Не виконується з увімкненим '--enable-event-simulate'"
msgid "Value: only 'PRESS/RELEASE/NOTHING' are supported"
msgstr "Значення: лише 'PRESS/RELEASE/NOTHING' підтримуються"
msgid "Value: must be 'PRESS/RELEASE' for keyboard/buttons"
msgstr "Значення: повинно бути 'PRESS/RELEASE' для клавіатури/кнопок"
msgid "Value: must be 'NOTHING' for motion"
msgstr "Значення: повинно бути 'NOTHING' для руху"
msgid "Value: must be 'PRESS' when unicode is set"
msgstr "Значення: повинно бути 'PRESS' при заданні юнікоду"
msgid "Only a single character supported"
msgstr "Лише одиничний символ підтримується"
msgid "Gizmo group type '%s' not found!"
msgstr "Тип групи гізмо '%s' не знайдено!"
msgid "Gizmo group '%s' has 'PERSISTENT' option set!"
msgstr "Група гізмо '%s' має заданою опцію 'PERSISTENT'!"
msgid "Modal key-maps not supported for add-on key-config"
msgstr "Модальні розкладки клавіш не підтримуються для конфігурації клавіш додатків"
msgid "KeyConfig '%s' cannot be removed"
msgstr "Набір ключів '%s' неможливо вилучити"
msgid "GizmoType '%s' not known"
msgstr "Тип гізмо '%s' невідомий"
msgid "GizmoType '%s' is for a 3D gizmo-group. The 'draw_select' callback is set where only 'test_select' will be used"
msgstr "GizmoType '%s' є для групи гізмо 3D. Відклик 'draw_select' задається лише там, де буде використовуватися 'test_select'"
msgid "Gizmo target property '%s.%s' not found"
msgstr "Властивість цілі гізмо '%s.%s' не знайдено"
msgid "Property '%s.%s' not found"
msgstr "Властивість '%s.%s' не знайдено"
msgid "Gizmo target '%s.%s' expects '%s', '%s.%s' is '%s'"
msgstr "Ціль гізмо '%s.%s' очікує '%s', '%s.%s' is '%s'"
msgid "Gizmo target property '%s.%s' expects an array of length %d, found %d"
msgstr "Властивість цілі гізмо '%s.%s' очікує масив довжини %d, знайдено %d"
msgid "Gizmo target property '%s.%s' expects an array of length %d"
msgstr "Властивість цілі гізмо '%s.%s' очікує масив довжини %d"
msgid "Gizmo target property '%s.%s', index %d must be below %d"
msgstr "Властивість цілі гізмо '%s.%s', індекс %d повинен бути нижче %d"
msgid "%s '%s'"
msgstr "%s '%s'"
msgid "wmOwnerID '%s' not in workspace '%s'"
msgstr "wmOwnerID '%s' не у робпросторі '%s'"
msgid "Operator '%s' not found!"
msgstr "Оператор '%s' не знайдено!"
msgid "Gizmo group '%s' not found!"
msgstr "Група гізмо '%s' не знайдена!"
msgid "First and Last Copies"
msgstr "Перша та Остання Копії"
msgid "Offset U"
msgstr "Зсув U"
msgid "Cap Start"
msgstr "Старт Торця"
msgid "Settings are inside the Physics tab"
msgstr "Налаштування знаходяться на вкладці Фізика"
msgid "Unbind"
msgstr "Відв'язка"
msgid "Bind"
msgstr "Прив'язка"
msgid "Curve Object"
msgstr "Об'єкт Кривої"
msgid "Generate Data Layers"
msgstr "Генерувати Шари Даних"
msgid "Layer Mapping"
msgstr "Розкладання Шару"
msgid "Refresh"
msgstr "Освіження"
msgid "Recenter"
msgstr "Перецентрування"
msgid "Bisect"
msgstr "Половинення"
msgid "Flip UDIM"
msgstr "Переверт UDIM"
msgid "Level Viewport"
msgstr "Рівні Оглядвікно"
msgid "Unsubdivide"
msgstr "Знепідподіл"
msgid "Delete Higher"
msgstr "Видалити Вище"
msgid "Reshape"
msgstr "Переформа"
msgid "Apply Base"
msgstr "Застосувати Базу"
msgid "Rebuild Subdivisions"
msgstr "Перебудувати Підподілення"
msgid "Pack External"
msgstr "Упакувати Зовнішнє"
msgid "Save External..."
msgstr "Зберегти Зовнішнє..."
msgid "Coverage"
msgstr "Покриття"
msgid "Delete Bake"
msgstr "Видалити Запікання"
msgid "Built without Ocean modifier"
msgstr "Побудовано без модифікатора Океан"
msgid "Create Instances"
msgstr "Створити Примірники"
msgid "Coordinate Space"
msgstr "Простір Координат"
msgid "Create Along Paths"
msgstr "Створити вздовж шляхів"
msgid "Settings are in the particle tab"
msgstr "Устави знаходяться у вкладці частинок"
msgid "Built without Remesh modifier"
msgstr "Побудовано без модифікатора Перебудова"
msgid "Axis Object"
msgstr "Об'єкт Осі"
msgid "Steps Viewport"
msgstr "Кроки Оглядвікно"
msgid "Stretch UVs"
msgstr "Розтяг UVт"
msgid "Create Armature"
msgstr "Створити Арматуру"
msgid "Mark Loose"
msgstr "Позначити Незв'язане"
msgid "Clear Loose"
msgstr "Зчистити Незв'язане"
msgid "Mark Root"
msgstr "Позначити Корінь"
msgid "Equalize Radii"
msgstr "Вирівняти Радіуси"
msgid "Crease Inner"
msgstr "Складка Внутрішньо"
msgid "Outer"
msgstr "Назовні"
msgid "Shell"
msgstr "Оболонка"
msgid "Adaptive Subdivision"
msgstr "Адаптивне Підподілення"
msgid "Levels Viewport"
msgstr "Рівні Оглядвікно"
msgctxt "Operator"
msgid "Apply as Shape Key"
msgstr "Застосувати як Ключ Форми"
msgctxt "Operator"
msgid "Save as Shape Key"
msgstr "Зберегти як Ключ Форми"
msgid "Axis U"
msgstr "Вісь U"
msgid "Motion"
msgstr "Рух"
msgid "Along Normals"
msgstr "Уздовж Нормалей"
msgid "Global Influence:"
msgstr "Глобальний вплив:"
msgid "Replace Original"
msgstr "Замінити оригінал"
msgid "Crease Edges"
msgstr "Робити складки"
msgid "Matte"
msgstr "Маска"
msgid "Fac"
msgstr "Коеф."
msgid "Dot"
msgstr "Скаляр"
msgid "Val"
msgstr "Знач."
msgid "Old"
msgstr "Старе"
msgid "Edge Crease"
msgstr "Складка на ребрі"
msgid "Rotate islands for best fit"
msgstr "Обертати острівці для кращого заповнення"
msgid "Shader Editor"
msgstr "Редактор Відтінювачів"
msgid "AO"
msgstr "AO"
msgid "BSDF"
msgstr "BSDF"
msgid "IOR"
msgstr "Показник заломлення"
msgid "Anisotropy"
msgstr "Анізотропія"
msgid "RoughnessU"
msgstr "U-шорсткість"
msgid "RoughnessV"
msgstr "V-шорсткість"
msgid "Melanin"
msgstr "Меланін"
msgid "Melanin Redness"
msgstr "Червоність Меланіну"
msgid "Radial Roughness"
msgstr "Радіальна Шорсткість"
msgid "Coat"
msgstr "Покров"
msgid "Random Color"
msgstr "Випадковий Колір"
msgid "Random Roughness"
msgstr "Випадкова Шорсткість"
msgid "Subsurface Radius"
msgstr "Радіус Підповерхні"
msgid "Anisotropic Rotation"
msgstr "Анізотропне обертання"
msgid "Emission Color"
msgstr "Колір випромінювання"
msgid "Emission Strength"
msgstr "Сила Емісії"
msgid "View Vector"
msgstr "Вектор зору"
msgid "View Z Depth"
msgstr "Z-глибина зору"
msgid "View Distance"
msgstr "Відстань зору"
msgid "Emissive Color"
msgstr "Емісійний Колір"
msgid "Transparency"
msgstr "Прозорість"
msgid "Clear Coat"
msgstr "Полакованість"
msgid "Clear Coat Roughness"
msgstr "Шорсткість Полакованості"
msgid "Clear Coat Normal"
msgstr "Нормаль Полакованості"
msgid "True Normal"
msgstr "Справжня нормаль"
msgid "Incoming"
msgstr "Поглядно"
msgid "Parametric"
msgstr "Параметрично"
msgid "Backfacing"
msgstr "Зворот грані"
msgid "Pointiness"
msgstr "Загостреність"
msgid "Random Per Island"
msgstr "Випадково По Островах"
msgid "Is Strand"
msgstr "Є пасмом"
msgid "Intercept"
msgstr "Перетин"
msgid "Tangent Normal"
msgstr "Нормаль Тангенса"
msgid "Facing"
msgstr "Облицювання"
msgid "Is Camera Ray"
msgstr "Промінь з камери"
msgid "Is Shadow Ray"
msgstr "Тіньовий промінь"
msgid "Is Diffuse Ray"
msgstr "Дифузний промінь"
msgid "Is Glossy Ray"
msgstr "Промінь глянцю"
msgid "Is Singular Ray"
msgstr "Одиничний промінь"
msgid "Is Reflection Ray"
msgstr "Промінь віддзеркалення"
msgid "Is Transmission Ray"
msgstr "Промінь пропускання"
msgid "Ray Depth"
msgstr "Глибина променя"
msgid "Diffuse Depth"
msgstr "Глибина розсіяння"
msgid "Glossy Depth"
msgstr "Глибина глянцю"
msgid "Transparent Depth"
msgstr "Глибина прозорості"
msgid "Transmission Depth"
msgstr "Глибина пропускання"
msgid "Color1"
msgstr "Колір1"
msgid "Color2"
msgstr "Колір2"
msgid "Object Index"
msgstr "Індекс об'єкта"
msgid "Color Fac"
msgstr "Коефіцієнт кольору"
msgid "Alpha Fac"
msgstr "Коефіцієнт альфа"
msgid "BSSRDF"
msgstr "BSSRDF"
msgid "Mortar"
msgstr "Цемент"
msgid "Brick Width"
msgstr "Ширина цеглини"
msgid "Row Height"
msgstr "Висота рядка"
msgid "Density Attribute"
msgstr "Атрибут Щільності"
msgid "Absorption Color"
msgstr "Колір Поглинання"
msgid "Blackbody Intensity"
msgstr "Інтенсивність Чорного тіла"
msgid "Blackbody Tint"
msgstr "Підбарвлення Чорного тіла"
msgid "Temperature Attribute"
msgstr "Атрибут Температури"
msgid "Patterns"
msgstr "Патерни"
msgid "Texture Node Editor"
msgstr "Редактор Вузлів Текстур"
msgid "Bricks 1"
msgstr "Цеглини 1"
msgid "Bricks 2"
msgstr "Цеглини 2"
msgid "Coordinate 1"
msgstr "Координата 1"
msgid "Coordinate 2"
msgstr "Координата 2"
msgid "W1"
msgstr "W1"
msgid "W2"
msgstr "W2"
msgid "W3"
msgstr "W3"
msgid "W4"
msgstr "W4"
msgid "iScale"
msgstr "Сила"
msgid "Could not resolve path (%s)"
msgstr "Неможливо переобчислити шлях (%s)"
msgid "Failed allocate render result, out of memory"
msgstr "Не вдалось розмістити результат рендера, не вистачає пам'яті"
msgid "Fra:%d Mem:%.2fM (Peak %.2fM) "
msgstr "Кадр:%d Пам:%.2fM (Пік %.2fM) "
msgid "| Time:%s | "
msgstr "| Час:%s | "
msgid "Image too small"
msgstr "Зображення занадто мале"
msgid "Cannot render, no camera"
msgstr "Неможливо рендерити, немає камери"
msgid "No border area selected"
msgstr "Не вибрано область межі"
msgid "Border rendering is not supported by sequencer"
msgstr "Рендеринг у границях не підтримується секвенсером"
msgid "No node tree in scene"
msgstr "Сцена не має дерева вузлів"
msgid "No render output node in scene"
msgstr "У сцені немає вузла виводу рендера"
msgid "All render layers are disabled"
msgstr "Всі шари рендера вимкнено"
msgid "No frames rendered, skipped to not overwrite"
msgstr "Кадри не рендерено; перезапис не виконано"
msgid "Camera \"%s\" is not a multi-view camera"
msgstr "Камера \"%s\" не є багатовиглядною камерою"
msgid "No active view found in scene \"%s\""
msgstr "В сцені \"%s\" не знайдено активного вигляду"
msgid "%s: no Combined pass found in the render layer '%s'"
msgstr "%s: жоден прохід Комбіновано не знайдено на шарі рендера '%s'"
msgid "%s: failed to allocate clip buffer '%s'"
msgstr "%s: збій розміщення буфера кліпу '%s'"
msgid "%s: incorrect dimensions for partial copy '%s'"
msgstr "%s: неправильні розміри для часткової копії '%s'"
msgid "%s: failed to load '%s'"
msgstr "%s: не вдалося завантажити '%s'"
msgctxt "Sequence"
msgid "Color Balance"
msgstr "Колірний баланс"
msgctxt "Sequence"
msgid "White Balance"
msgstr "Баланс білого"
msgctxt "Sequence"
msgid "Curves"
msgstr "Криві"
msgctxt "Sequence"
msgid "Hue Correct"
msgstr "Корекція відтінку"
msgctxt "Sequence"
msgid "Tonemap"
msgstr "Карта тонів"
msgid "Strips must be the same length"
msgstr "Смужки повинні мати однакову довжину"
msgid "Strips were not compatible"
msgstr "Смужки були несумісні"
msgid "Strips must have the same number of inputs"
msgstr "Смужки повинні мати однакову кількість вводів"
msgid "Recursion detected in video sequencer. Strip %s at frame %d will not be rendered"
msgstr "Рекурсія виявлена у секвенсері відео. Смужка %s у кадрі %d не буде рендеритися"
msgid "Glow"
msgstr "Сяяння"
msgid "Blur X"
msgstr "Розмив по X"
msgid "Rim"
msgstr "Обідок"
msgid "Object Pivot"
msgstr "Опертя Об'єкта"
msgid "Wave Effect"
msgstr "Ефект Хвилі"
msgid "Blender File View"
msgstr "Перегляд файлу Blender"
msgid "Missing 'window' in context"
msgstr "Відсутнє вікно в контексті"
msgid "Trusted Source [Untrusted Path]"
msgstr "Надійне джерело [Ненадійний шлях]"
msgid "Allow Execution"
msgstr "Дозвіл Виконання"
msgid "Don't Save"
msgstr "Не Зберігати"
msgid "Reload file with execution of Python scripts enabled"
msgstr "Перезавантаження фалу з увімкненим виконанням скриптів Python"
msgid "Enable scripts"
msgstr "Увімкнути скрипти"
msgid "Continue using file without Python scripts"
msgstr "Продовження використання файлу без скриптів Python"
msgid "unable to open the file"
msgstr "неможливо відкрити файл"
msgid "For security reasons, automatic execution of Python scripts in this file was disabled:"
msgstr "З причин безпеки автоматичне виконання скриптів Python у цьому файлів було вимкнено:"
msgid "This may lead to unexpected behavior"
msgstr "Це може призвести до неочікуваної поведінки"
msgid "Permanently allow execution of scripts"
msgstr "Дозволено постійне виконання скриптів"
msgid "Save changes before closing?"
msgstr "Зберегти зміни перед закриттям?"
msgid "Unable to create user config path"
msgstr "Неможливо створити шлях до користувацької конфігурації"
msgid "Context window not set"
msgstr "Вікно контексту не задано"
msgid "Engine '%s' not available for scene '%s' (an add-on may need to be installed or enabled)"
msgstr "Рушій '%s' не доступний для сцени '%s' (можливо, треба інсталювати або увімкнути додаток)"
msgid "Cannot overwrite used library '%.240s'"
msgstr "Неможливо перезаписати використовувану бібліотеку '%.240s'"
msgid "Saved \"%s\""
msgstr "Збережено \"%s\""
msgid "Not a library"
msgstr "Не бібліотека"
msgid "Nothing indicated"
msgstr "Нічого не вказано"
msgid "Can't append data-block '%s' of type '%s'"
msgstr "Неможливо прилучити блок даних '%s' типу '%s'"
msgid "Can't link data-block '%s' of type '%s'"
msgstr "Неможливо пов'язати блок даних '%s' типу '%s'"
msgid "'%s': cannot use current file as library"
msgstr "'%s': неможливо використати поточний файл як бібліотеку"
msgid "'%s': nothing indicated"
msgstr "'%s': нічого не вказано"
msgid "'%s': not a library"
msgstr "'%s': не є бібліотекою"
msgid "Scene '%s' is linked, instantiation of objects is disabled"
msgstr "Сцена '%s' є пов'язаною, примірникування об'єктів вимкнено"
msgid "'%s' is not a valid library filepath"
msgstr "'%s' не є правильним шляхом до файлу бібліотеки"
msgid "Trying to reload library '%s' from invalid path '%s'"
msgstr "Спроба перезавантажити бібліотеку '%s' з неправильного шляху '%s'"
msgid "Trying to reload or relocate library '%s' to invalid path '%s'"
msgstr "Спроба перезавантажити або перерозмістити бібліотеку '%s' по хибному шляху '%s'"
msgid "Cannot relocate library '%s' to current blend file '%s'"
msgstr "Неможливо перерозмістити бібліотеку '%s' у поточний blend файл '%s'"
msgid "Win"
msgstr "Win"
msgid "OS"
msgstr "ОС"
msgid "Bksp"
msgstr "Bksp"
msgid "Esc"
msgstr "Esc"
msgid "dbl-"
msgstr "2х-"
msgid "ON"
msgstr "Увімкн."
msgid "OFF"
msgstr "Вимкн."
msgid "OK?"
msgstr "Гаразд?"
msgid "unsupported format"
msgstr "непідтримуваний формат"
msgid "Toggle System Console"
msgstr "Перемкнути системну консоль"
msgctxt "Operator"
msgid "Toggle System Console"
msgstr "Перемкнути системну консоль"
msgid "No operator in context"
msgstr "Немає оператора в контексті"
msgid "Property cannot be both boolean and float"
msgstr "Властивість не може бути логічною і з рухомою комою"
msgid "Pointer from path image_id is not an ID"
msgstr "Вказівник зі шляху image_id не є ID"
msgid "Property must be an integer or a float"
msgstr "Властивість має бути цілою або дійсною"
msgid "Property must be a none, distance, factor, percentage, angle, or pixel"
msgstr "Властивість має бути безтиповою, відстанню, множником, процентом, кутом або пікселем"
msgid "Registering operator class: '%s', invalid bl_idname '%s', at position %d"
msgstr "Реєстрація класу оператора: '%s', неправильне bl_idname '%s', у позиції %d"
msgid "Registering operator class: '%s', invalid bl_idname '%s', is too long, maximum length is %d"
msgstr "Реєстрація класу оператора: '%s', неправильне bl_idname '%s', занадто довге, найбільша довжина - %d"
msgid "Registering operator class: '%s', invalid bl_idname '%s', must contain 1 '.' character"
msgstr "Реєстрація класу оператора: '%s', неправильне bl_idname '%s', має містити один символ '.'"
msgid "Cannot read %s '%s': %s"
msgstr "Не вдалось прочитати %s '%s': %s"
msgid "%s '%s' not found"
msgstr "%s '%s' не знайдено"
msgid "Operator '%s' does not have register enabled, incorrect invoke function"
msgstr "Оператор '%s' не включає реєстрації, неправильна функція invoke"
msgid "Operator '%s' does not have undo enabled, incorrect invoke function"
msgstr "Оператор '%s' не допускає скасування, неправильний виклик функції"
msgid "Operator redo '%s' does not have register enabled, incorrect invoke function"
msgstr "Оператор повторення '%s' не включає реєстрації, неправильна функція invoke"
msgid "Operator redo '%s': wrong context"
msgstr "Повторення оператора '%s': поганий контекст"
msgid "Could not resolve path '%s'"
msgstr "Неможливо переобчислити шлях %s"
msgid "Property from path '%s' is not a float"
msgstr "Властивість зі шляху '%s' має бути з рухомою крапкою"
msgid "Property from path '%s' has length %d instead of %d"
msgstr "Властивість зі шляху '%s' має довжину %d замість %d"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Limited Platform Support"
msgstr "Лімітована Підтримка Платформи"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Your graphics card or driver has limited support. It may work, but with issues."
msgstr "Ваша графічна карта або драйвер має лімітовану підтримку. Це може працювати, але з проблемами."
msgctxt "WindowManager"
msgid "Newer graphics drivers may be available to improve Blender support."
msgstr "Новіші драйвери графіки можуть бути доступні для покращення підтримки Blender."
msgctxt "WindowManager"
msgid "Graphics card:"
msgstr "Графічна карта:"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Platform Unsupported"
msgstr "Непідтримуване Платформою"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Your graphics card or driver is not supported."
msgstr "Ваша графічна карта або драйвер не підтримуються."
msgctxt "WindowManager"
msgid "The program will now close."
msgstr "Програма наразі буде закрита."
msgid "Failed to create a window without quad-buffer support, you may experience flickering"
msgstr "Збій створення вікна через відсутність чотири-буферної підтримки, ви можете отримати мерехтіння екрана"
msgid "Failed to switch to Time Sequential mode when in fullscreen"
msgstr "Збій перемикання у режим Послідовно у Часі при повноекранному режимі показу"
msgid "Quad-buffer window successfully created"
msgstr "Чотири-буферне вікно успішно створене"
msgid "Quad-buffer not supported by the system"
msgstr "Чотирирівневий буфер не підтримується системою"
msgid "Failed to create a window compatible with the time sequential display method"
msgstr "Збій створення вікна, сумісного з часово-послідовним методом показу"
msgid "Stereo 3D Mode requires the window to be fullscreen"
msgstr "Для режиму 3D-стерео вікно має бути повноекранним"
msgid "All Add-ons"
msgstr "Всі додатки"
msgid "All Add-ons Installed by User"
msgstr "Усі додатки, встановлені користувачем"
msgid "Add Curve"
msgstr "Додати криву"
msgid "Add Mesh"
msgstr "Додати сіть"
msgid "Import-Export"
msgstr "Імпорт-експорт"
msgid "Video Tools"
msgstr "Засоби Відео"
msgid "English (English)"
msgstr "Англійська (English)"
msgid "Japanese (日本語)"
msgstr "Японська (日本語)"
msgid "Italian (Italiano)"
msgstr "Італійська (Italiano)"
msgid "German (Deutsch)"
msgstr "Німецька (Deutsch)"
msgid "Finnish (Suomi)"
msgstr "Фінська (Suomi)"
msgid "Swedish (Svenska)"
msgstr "Шведська (Svenska)"
msgid "French (Français)"
msgstr "Французька (Français)"
msgid "Spanish (Español)"
msgstr "Іспанська (Español)"
msgid "Catalan (Català)"
msgstr "Каталанська (Català)"
msgid "Portuguese (Português)"
msgstr "Португальська (Português)"
msgid "Simplified Chinese (简体中文)"
msgstr "Спрощена китайська (简体中文)"
msgid "Traditional Chinese (繁體中文)"
msgstr "Традиційна китайська (繁體中文)"
msgid "Russian (Русский)"
msgstr "Російська (Русский)"
msgid "Croatian (Hrvatski)"
msgstr "Хорватська (Hrvatski)"
msgid "Serbian (Српски)"
msgstr "Сербська (Српски)"
msgid "Polish (Polski)"
msgstr "Польська (Polski)"
msgid "Romanian (Român)"
msgstr "Румунська (Român)"
msgid "Bulgarian (Български)"
msgstr "Болгарська (Български)"
msgid "Greek (Ελληνικά)"
msgstr "Грецька (Ελληνικά)"
msgid "Nepali (नेपाली)"
msgstr "Непальська (नेपाली)"
msgid "Indonesian (Bahasa indonesia)"
msgstr "Індонезійська (Bahasa indonesia)"
msgid "Kyrgyz (Кыргыз тили)"
msgstr "Киргизька (Кыргыз тили)"
msgid "Turkish (Türkçe)"
msgstr "Турецька (Türkçe)"
msgid "Hungarian (Magyar)"
msgstr "Угорська (Magyar)"
msgid "Brazilian Portuguese (Português do Brasil)"
msgstr "Бразильська португальська (Português do Brasil)"
msgid "Esperanto (Esperanto)"
msgstr "Есперанто (Esperanto)"
msgid "Amharic (አማርኛ)"
msgstr "Амхарська (አማርኛ)"
msgid "Uzbek (Oʻzbek)"
msgstr "Узбецька (Oʻzbek)"
msgid "Uzbek Cyrillic (Ўзбек)"
msgstr "Узбецька кирилиця (Ўзбек)"
msgid "Basque (Euskara)"
msgstr "Баскська (Euskara)"
msgid "Hausa (Hausa)"
msgstr "Hausa (Hausa)"
msgid "Abkhaz (Аԥсуа бызшәа)"
msgstr "Абхазська (Аԥсуа бызшәа)"
msgid "Thai (ภาษาไทย)"
msgstr "Тайська (ภาษาไทย)"
msgid "Slovak (Slovenčina)"
msgstr "Словацька (Slovenčina)"
msgid "Complete"
msgstr "Завершено"
msgid "In Progress"
msgstr "Триває"
msgid "Starting"
msgstr "Розпочато"