tornavis/locale/po/zh_HANT.po

64211 lines
1.1 MiB
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Blender 4.1.0 Release Candidate (b'64bfe491645f')\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-01-01 00:00+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-05 22:56+0000\n"
"Last-Translator: 居樂行 <oscilloscope9705@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese (Traditional) <https://translate.blender.org/projects/blender-ui/ui/zh_Hant/>\n"
"Language: zh_HANT\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Weblate 5.0.1"
msgid "Shader AOV"
msgstr "著色器的 AOV"
msgid "Valid"
msgstr "有效"
msgid "Is the name of the AOV conflicting"
msgstr "AOV 的名稱是否衝突"
msgid "Name"
msgstr "名稱"
msgid "Name of the AOV"
msgstr "AOV 的名稱"
msgid "Type"
msgstr "類型"
msgid "Data type of the AOV"
msgstr "AOV 的資料類型"
msgid "Color"
msgstr "色彩"
msgid "Value"
msgstr "值"
msgid "List of AOVs"
msgstr "AOV 列表"
msgid "Collection of AOVs"
msgstr "AOV 集盒"
msgid "Action F-Curves"
msgstr "動作 F 曲線"
msgid "Collection of action F-Curves"
msgstr "動作 F 曲線的集盒"
msgid "Action Group"
msgstr "動作群組"
msgid "Groups of F-Curves"
msgstr "F 曲線群組"
msgid "Channels"
msgstr "通道"
msgid "F-Curves in this group"
msgstr "此群組中的 F 曲線"
msgid "Color Set"
msgstr "色彩集"
msgid "Custom color set to use"
msgstr "要使用的自訂色彩集"
msgid "Default Colors"
msgstr "預設色彩"
msgid "01 - Theme Color Set"
msgstr "01 - 主題色彩集"
msgid "02 - Theme Color Set"
msgstr "02 - 主題色彩集"
msgid "03 - Theme Color Set"
msgstr "03 - 主題色彩集"
msgid "04 - Theme Color Set"
msgstr "04 - 主題色彩集"
msgid "05 - Theme Color Set"
msgstr "05 - 主題色彩集"
msgid "06 - Theme Color Set"
msgstr "06 - 主題色彩集"
msgid "07 - Theme Color Set"
msgstr "07 - 主題色彩集"
msgid "08 - Theme Color Set"
msgstr "08 - 主題色彩集"
msgid "09 - Theme Color Set"
msgstr "09 - 主題色彩集"
msgid "10 - Theme Color Set"
msgstr "10 - 主題色彩集"
msgid "11 - Theme Color Set"
msgstr "11 - 主題色彩集"
msgid "12 - Theme Color Set"
msgstr "12 - 主題色彩集"
msgid "13 - Theme Color Set"
msgstr "13 - 主題色彩集"
msgid "14 - Theme Color Set"
msgstr "14 - 主題色彩集"
msgid "15 - Theme Color Set"
msgstr "15 - 主題色彩集"
msgid "16 - Theme Color Set"
msgstr "16 - 主題色彩集"
msgid "17 - Theme Color Set"
msgstr "17 - 主題色彩集"
msgid "18 - Theme Color Set"
msgstr "18 - 主題色彩集"
msgid "19 - Theme Color Set"
msgstr "19 - 主題色彩集"
msgid "20 - Theme Color Set"
msgstr "20 - 主題色彩集"
msgid "Custom Color Set"
msgstr "自訂色彩集"
msgid "Colors"
msgstr "色彩"
msgid "Copy of the colors associated with the group's color set"
msgstr "與該群組的色彩集相關的色彩副本"
msgid "Color set is user-defined instead of a fixed theme color set"
msgstr "色彩集係為使用者定義,而非固定的主題色彩集"
msgid "Lock"
msgstr "鎖定"
msgid "Action group is locked"
msgstr "動作群組已上鎖"
msgid "Mute"
msgstr "靜音"
msgid "Action group is muted"
msgstr "動作群組已被靜音"
msgid "Select"
msgstr "選取"
msgid "Action group is selected"
msgstr "動作群組已選取"
msgid "Expanded"
msgstr "已擴展"
msgid "Action group is expanded except in graph editor"
msgstr "動作群組除了在圖表編輯器外都擴展"
msgid "Expanded in Graph Editor"
msgstr "在圖表編輯器中擴展"
msgid "Action group is expanded in graph editor"
msgstr "動作群組在圖表編輯器中擴展"
msgid "Pin in Graph Editor"
msgstr "在圖表編輯器中釘選"
msgid "Action Groups"
msgstr "動作群組"
msgid "Collection of action groups"
msgstr "動作群組的集盒"
msgid "Action Pose Markers"
msgstr "動作姿態標記"
msgid "Collection of timeline markers"
msgstr "時間軸標記的集盒"
msgid "Active Pose Marker"
msgstr "作用中姿勢標記"
msgid "Active pose marker for this action"
msgstr "此動作的作用中姿勢標記"
msgid "Active Pose Marker Index"
msgstr "作用中姿勢標記索引"
msgid "Index of active pose marker"
msgstr "作用中姿勢標記的索引"
msgid "Add-on"
msgstr "附加元件"
msgid "Python add-ons to be loaded automatically"
msgstr "自動載入的 Python 附加元件"
msgid "Module"
msgstr "模組"
msgid "Module name"
msgstr "模組名稱"
msgid "Add-on Preferences"
msgstr "附加元件偏好設定"
msgid "Password"
msgstr "密碼"
msgid "E-mail address"
msgstr "電子郵件位址"
msgid "Error Message"
msgstr "錯誤訊息"
msgid "Message"
msgstr "資訊"
msgid "Compute Device Type"
msgstr "計算裝置類型"
msgid "Device to use for computation (rendering with Cycles)"
msgstr "用於計算的裝置 (以 Cycles 算繪)"
msgid "Kernel Optimization"
msgstr "操作核心優化"
msgid "Kernels can be optimized based on scene content. Optimized kernels are requested at the start of a render. If optimized kernels are not available, rendering will proceed using generic kernels until the optimized set is available in the cache. This can result in additional CPU usage for a brief time (tens of seconds)"
msgstr "核心可以根據場景內容進行最佳化。在算繪開始時,會要求最佳化過的核心。如果沒有最佳化的核心可用,則算繪將使用通用核心進行,直到最佳化指令集在快取中可用為止。這可能會導致短暫時間(幾十秒)的額外 CPU 用量"
msgid "Off"
msgstr "關"
msgid "Disable kernel optimization. Slowest rendering, no extra background CPU usage"
msgstr "停用核心最佳化。算繪速度最慢,無額外的背景 CPU 用量"
msgid "Intersection only"
msgstr "僅交錯"
msgid "Full"
msgstr "完整"
msgid "Optimize all kernels. Fastest rendering, may result in extra background CPU usage"
msgstr "最佳化所有核心。算繪速度最快,可能導致額外的背景 CPU 用量"
msgid "MetalRT"
msgstr "MetalRT"
msgid "MetalRT for ray tracing uses less memory for scenes which use curves extensively, and can give better performance in specific cases"
msgstr "MetalRT 用於光跡追蹤運算時,在大量使用曲線的場景可減少記憶體用量,並在特定條件下有較佳效能"
msgid "On"
msgstr "開"
msgid "Auto"
msgstr "自動"
msgid "Distribute memory across devices"
msgstr "分散記憶體到各個裝置"
msgid "Make more room for large scenes to fit by distributing memory across interconnected devices (e.g. via NVLink) rather than duplicating it"
msgstr "以互連裝置間的共享記憶體 (例如: 透過 NVLink分發) 方式分發記憶體,以保留更多空間給大型場景"
msgid "HIP RT (Experimental)"
msgstr "HIP RT (實驗中)"
msgid "HIP RT enables AMD hardware ray tracing on RDNA2 and above, with shader fallback on older cards. This feature is experimental and some scenes may render incorrectly"
msgstr "HIP RT 啟用在 RDNA2 以上版本的 AMD 硬體上作光線追蹤,並在較舊的顯示卡上使用著色器後備機制。這個功能仍屬於實驗性質,有些場景可能算繪不正確"
msgid "Embree on GPU"
msgstr "Embree 採行 GPU"
msgid "Embree on GPU enables the use of hardware ray tracing on Intel GPUs, providing better overall performance"
msgstr "「Embree 採行 GPU」可以在 Intel GPU 上啟用硬體光線追蹤,以提供更好的整體性能"
msgid "KHR_materials_variants_ui"
msgstr "KHR_materials_variants_ui"
msgid "Displays glTF UI to manage material variants"
msgstr "顯示 glTF 使用介面以管理材質變體"
msgid "Display glTF UI to manage animations"
msgstr "顯示 glTF 使用介面以管理動畫"
msgid "Displays glTF Material Output node in Shader Editor (Menu Add > Output)"
msgstr "在著色器編輯器中顯示 glTF 設定節點 (選單 添加 > 輸出)"
msgid "Fribidi Library"
msgstr "Fribidi 函式庫"
msgid "The FriBidi C compiled library (.so under Linux, .dll under windows...), youll likely have to edit it if youre under Windows, e.g. using the one included in Blender libraries repository"
msgstr "FriBidi C 編譯的函式庫 (Linux 下為 .soWindows 下為 .dll⋯),若您是在 Windows 下您可能需要編輯它,例如使用 Blender 函式庫儲存庫中收錄的版本"
msgid "Translation Root"
msgstr "翻譯基根"
msgid "The bf-translation repository"
msgstr "bf-translation 倉儲"
msgid "Import Paths"
msgstr "匯入路徑"
msgid "Additional paths to add to sys.path (';' separated)"
msgstr "要加入 sys.path 的其他路徑 (以 ; 隔開)"
msgid "Source Root"
msgstr "來源基根"
msgid "The Blender source root path"
msgstr "Blender 來源根路徑"
msgid "Spell Cache"
msgstr "拼字快取"
msgid "A cache storing validated msgids, to avoid re-spellchecking them"
msgstr "儲存驗證過 msgid 的快取,可避免再次對內容做拼字檢查"
msgid "Warn Msgid Not Capitalized"
msgstr "警告 msgid 未大寫"
msgid "Warn about messages not starting by a capitalized letter (with a few allowed exceptions!)"
msgstr "警告訊息未以大寫字母起首 (不過也有少數允許的例外!)"
msgid "Persistent Data Path"
msgstr "永恆資料路徑"
msgid "The name of a json file storing those settings (unfortunately, Blender's system does not work here)"
msgstr "一份儲存這些設定的 json 檔案名稱 (不幸地Blender 的系統目前無法於此處運作)"
msgid "User Add-ons"
msgstr "使用者附加元件"
msgid "Collection of add-ons"
msgstr "附加元件的集盒"
msgid "Animation Data"
msgstr "動畫資料"
msgid "Animation data for data-block"
msgstr "數據組塊的動畫資料"
msgid "Action"
msgstr "動作"
msgid "Active Action for this data-block"
msgstr "此數據組塊的作用中動作"
msgid "Action Blending"
msgstr "動作混合"
msgid "Method used for combining Active Action's result with result of NLA stack"
msgstr "用於合成作用中動作的結果和 NLA 堆疊結果的方法"
msgid "Replace"
msgstr "替換"
msgid "The strip values replace the accumulated results by amount specified by influence"
msgstr "根據影響所指定的量來替換累積結果的片段值"
msgid "Combine"
msgstr "結合"
msgid "The strip values are combined with accumulated results by appropriately using addition, multiplication, or quaternion math, based on channel type"
msgstr "根據頻道類型,妥善以加法、乘法或四元數等數學方法來結合累積貨運算出結果的片段值"
msgid "Add"
msgstr "加"
msgid "Weighted result of strip is added to the accumulated results"
msgstr "片段的權重結果被添加到累積的結果"
msgid "Subtract"
msgstr "減"
msgid "Weighted result of strip is removed from the accumulated results"
msgstr "從累積的結果移除片段的權重結果"
msgid "Multiply"
msgstr "相乘"
msgid "Weighted result of strip is multiplied with the accumulated results"
msgstr "片段的權重結果乘上累積的結果"
msgid "Action Extrapolation"
msgstr "動作外推"
msgid "Action to take for gaps past the Active Action's range (when evaluating with NLA)"
msgstr "過了「作用中動作」範圍後的間隙要執行的動作 (當以 NLA 評估時)"
msgid "Nothing"
msgstr "無"
msgid "Strip has no influence past its extents"
msgstr "片段對通過它的範圍無影響"
msgid "Hold"
msgstr "留住"
msgid "Hold the first frame if no previous strips in track, and always hold last frame"
msgstr "如果軌道中沒有之前的片段就留住首幀,且永遠留住末幀"
msgid "Hold Forward"
msgstr "往前留住"
msgid "Only hold last frame"
msgstr "僅留住末幀"
msgid "Action Influence"
msgstr "動作影響"
msgid "Amount the Active Action contributes to the result of the NLA stack"
msgstr "作用中動作對 NLA 堆疊結果造成影響的量"
msgid "Tweak Mode Action Storage"
msgstr "微調模式動作儲藏"
msgid "Slot to temporarily hold the main action while in tweak mode"
msgstr "在微調模式中暫時保留主要動作的插槽"
msgid "Drivers"
msgstr "驅動器"
msgid "The Drivers/Expressions for this data-block"
msgstr "此數據組塊的驅動器/表述式"
msgid "NLA Tracks"
msgstr "NLA 軌道"
msgid "NLA Tracks (i.e. Animation Layers)"
msgstr "NLA 軌道 (例:動畫分層)"
msgid "NLA Evaluation Enabled"
msgstr "NLA 評估已啟用"
msgid "NLA stack is evaluated when evaluating this block"
msgstr "評估此塊時評估 NLA 堆疊"
msgid "Use NLA Tweak Mode"
msgstr "使用 NLA 調校模式"
msgid "Whether to enable or disable tweak mode in NLA"
msgstr "是否要在 NLA 中啟用或停用調校模式"
msgid "Collection of Driver F-Curves"
msgstr "驅動器 F 曲線的集盒"
msgid "Animation Visualization"
msgstr "動畫可視化處理"
msgid "Settings for the visualization of motion"
msgstr "運動的可視化處理設定"
msgid "Motion Paths"
msgstr "運動路徑"
msgid "Motion Path settings for visualization"
msgstr "可視化處理的運動路徑設定"
msgid "Motion Path Settings"
msgstr "運動路徑設定"
msgid "Motion Path settings for animation visualization"
msgstr "動畫可視化處理的運動路徑設定"
msgid "Bake Location"
msgstr "烘焙位置"
msgid "When calculating Bone Paths, use Head or Tips"
msgstr "當計算骨骼路徑時, 使用「頭」或者「尖」"
msgid "Heads"
msgstr "頭"
msgid "Calculate bone paths from heads"
msgstr "從頭計算骨骼的路徑"
msgid "Tails"
msgstr "尾"
msgid "Calculate bone paths from tails"
msgstr "從尾計算骨骼的路徑"
msgid "After Current"
msgstr "在目前之後"
msgid "Number of frames to show after the current frame (only for 'Around Current Frame' Onion-skinning method)"
msgstr "在目前框幀之後要顯示的幀數 (僅適用於「目前框幀周圍」洋蔥皮化方法)"
msgid "Before Current"
msgstr "在目前之前"
msgid "Number of frames to show before the current frame (only for 'Around Current Frame' Onion-skinning method)"
msgstr "在目前框幀前要顯示的幀數 (僅適用於「目前框幀周圍」洋蔥皮化方法)"
msgid "End Frame"
msgstr "結束幀"
msgid "End frame of range of paths to display/calculate (not for 'Around Current Frame' Onion-skinning method)"
msgstr "要顯示/計算的路徑其範圍的結束幀 (不適用「目前框幀周圍」洋蔥皮化方法)"
msgid "Start Frame"
msgstr "起始幀"
msgid "Starting frame of range of paths to display/calculate (not for 'Around Current Frame' Onion-skinning method)"
msgstr "要顯示/計算的路徑其範圍的起始幀 (不適用「目前框幀周圍」洋蔥皮化方法)"
msgid "Frame Step"
msgstr "幀步"
msgid "Number of frames between paths shown (not for 'On Keyframes' Onion-skinning method)"
msgstr "在路徑中顯示的幀數 (不適用「鍵幀上」洋蔥皮化方法)"
msgid "Has Motion Paths"
msgstr "有運動路徑"
msgid "Are there any bone paths that will need updating (read-only)"
msgstr "檢查是否有骨架的運動路經需要更新 (唯讀)"
msgid "Paths Range"
msgstr "路徑範圍"
msgid "Type of range to calculate for Motion Paths"
msgstr "運動路徑計算的範圍類型"
msgid "All Keys"
msgstr "所有鍵"
msgid "From the first keyframe to the last"
msgstr "從第一個鍵幀到最後一個"
msgid "Selected Keys"
msgstr "選取的鍵"
msgid "From the first selected keyframe to the last"
msgstr "從第一個選擇的關鍵幀到最後一個"
msgid "Scene Frame Range"
msgstr "場景幀範圍"
msgid "The entire Scene / Preview range"
msgstr "整個 場景/預覽 範圍"
msgid "Manual Range"
msgstr "手動範圍"
msgid "Manually determined frame range"
msgstr "手動決定框幀範圍"
msgid "Show Frame Numbers"
msgstr "顯示幀編號"
msgid "Show frame numbers on Motion Paths"
msgstr "在運動路徑上顯示幀編號"
msgid "All Action Keyframes"
msgstr "所有的作用中鍵幀"
msgid "For bone motion paths, search whole Action for keyframes instead of in group with matching name only (is slower)"
msgstr "對於骨骼運動路徑,針對全部動作所尋鍵幀,而不是只搜尋群組中符合名稱的鍵幀 (較慢)"
msgid "Highlight Keyframes"
msgstr "標明鍵幀"
msgid "Emphasize position of keyframes on Motion Paths"
msgstr "在運動路徑中強調鍵幀的位置"
msgid "Show Keyframe Numbers"
msgstr "顯示鍵幀編號"
msgid "Show frame numbers of Keyframes on Motion Paths"
msgstr "在運動路徑上顯示鍵幀編號"
msgid "Paths Type"
msgstr "路徑類型"
msgid "Type of range to show for Motion Paths"
msgstr "運動路徑要顯示的範圍類型"
msgid "Around Frame"
msgstr "框幀周圍"
msgid "Display Paths of poses within a fixed number of frames around the current frame"
msgstr "在框幀周圍顯示固定幀數內姿勢的路徑"
msgid "In Range"
msgstr "範圍內"
msgid "Display Paths of poses within specified range"
msgstr "顯示指定範圍內姿勢的路徑"
msgid "Any Type"
msgstr "任何類型"
msgid "RNA type used for pointers to any possible data"
msgstr "任何可能資料的指向器使用的 RNA 類型"
msgid "Area in a subdivided screen, containing an editor"
msgstr "細分的螢幕內的面積,包含一個編輯器"
msgid "Height"
msgstr "高度"
msgid "Area height"
msgstr "面積高度"
msgid "Regions"
msgstr "區塊"
msgid "Regions this area is subdivided in"
msgstr "此區域被細分成塊的區塊"
msgid "Show Menus"
msgstr "顯示選單"
msgid "Show menus in the header"
msgstr "標頭內顯示選單"
msgid "Spaces"
msgstr "空間"
msgid "Spaces contained in this area, the first being the active space (NOTE: Useful for example to restore a previously used 3D view space in a certain area to get the old view orientation)"
msgstr "此區域中包含的空間,第一個為作用中的空間 (註:這很有用,舉例來說:在某特定區域內還原先前使用的 3D 視圖空間以取得舊的視圖方向)"
msgid "Editor Type"
msgstr "編輯器類型"
msgid "Current editor type for this area"
msgstr "此區域的目前編輯器類型"
msgid "Empty"
msgstr "空體"
msgid "3D Viewport"
msgstr "3D 視接口"
msgid "Manipulate objects in a 3D environment"
msgstr "在 3D 環境中操控物體"
msgid "UV/Image Editor"
msgstr "UV/影像編輯器"
msgid "View and edit images and UV Maps"
msgstr "檢視與編輯影像、UV 映射"
msgid "Node Editor"
msgstr "節點編輯器"
msgid "Editor for node-based shading and compositing tools"
msgstr "節點設置著色與合成工具的編輯器"
msgid "Video Sequencer"
msgstr "視訊序段編輯器"
msgid "Video editing tools"
msgstr "視訊編輯工具"
msgid "Movie Clip Editor"
msgstr "影片剪輯編輯器"
msgid "Motion tracking tools"
msgstr "動態追蹤工具"
msgid "Dope Sheet"
msgstr "律表"
msgid "Adjust timing of keyframes"
msgstr "調整鍵幀的時機"
msgid "Graph Editor"
msgstr "圖表編輯器"
msgid "Edit drivers and keyframe interpolation"
msgstr "編輯驅動器與鍵幀插補"
msgid "Nonlinear Animation"
msgstr "非線性動畫"
msgid "Combine and layer Actions"
msgstr "結合與層動作"
msgid "Text Editor"
msgstr "文字編輯器"
msgid "Edit scripts and in-file documentation"
msgstr "編輯命令稿與檔案內文件"
msgid "Python Console"
msgstr "Python 主控臺"
msgid "Interactive programmatic console for advanced editing and script development"
msgstr "互動性程設用主控臺供進階編輯與命令稿開發"
msgid "Info"
msgstr "資訊"
msgid "Log of operations, warnings and error messages"
msgstr "操作、警告與錯誤訊息日誌"
msgid "Top Bar"
msgstr "頂端列"
msgid "Global bar at the top of the screen for global per-window settings"
msgstr "螢幕頂端供全域各視窗設定使用的全域橫列"
msgid "Status Bar"
msgstr "狀態列"
msgid "Global bar at the bottom of the screen for general status information"
msgstr "螢幕底部供一般狀態資訊使用的全域橫列"
msgid "Outliner"
msgstr "大綱管理器"
msgid "Overview of scene graph and all available data-blocks"
msgstr "場景圖表與所有可用數據組塊的概覽"
msgid "Properties"
msgstr "屬性"
msgid "Edit properties of active object and related data-blocks"
msgstr "編輯作用中物體與相關數據組塊的屬性"
msgid "File Browser"
msgstr "檔案瀏覽器"
msgid "Browse for files and assets"
msgstr "瀏覽檔案與素材"
msgid "Spreadsheet"
msgstr "試算表"
msgid "Explore geometry data in a table"
msgstr "在表格中瀏覽幾何資料"
msgid "Preferences"
msgstr "偏好設定"
msgid "Edit persistent configuration settings"
msgstr "編輯永久組態設定"
msgid "Width"
msgstr "寬度"
msgid "Area width"
msgstr "面積寬度"
msgid "X Position"
msgstr "X 位置"
msgid "The window relative vertical location of the area"
msgstr "該區域的視窗相對垂直位置"
msgid "Y Position"
msgstr "Y 位置"
msgid "The window relative horizontal location of the area"
msgstr "該區域的視窗相對水平位置"
msgid "Area Spaces"
msgstr "區域空間"
msgid "Collection of spaces"
msgstr "空間的集盒"
msgid "Active Space"
msgstr "作用中空間"
msgid "Space currently being displayed in this area"
msgstr "此區域正顯示的空間"
msgid "Armature Bones"
msgstr "骨架骨骼"
msgid "Collection of armature bones"
msgstr "骨架骨骼的集盒"
msgid "Active Bone"
msgstr "作用中骨骼"
msgid "Armature's active bone"
msgstr "骨架的作用中骨骼"
msgid "Armature Deform Constraint Targets"
msgstr "骨架變形約束目標"
msgid "Collection of target bones and weights"
msgstr "目標骨骼與權重的集盒"
msgid "Armature EditBones"
msgstr "骨架編輯骨骼"
msgid "Collection of armature edit bones"
msgstr "骨架編輯骨骼的集盒"
msgid "Active EditBone"
msgstr "作用中編輯骨骼"
msgid "Armatures active edit bone"
msgstr "骨架作用中編輯骨骼"
msgid "Catalog Path"
msgstr "編目檔路徑"
msgid "Asset Library Reference"
msgstr "素材藏庫參照"
msgid "Identifier to refer to the asset library"
msgstr "素材藏庫的識別碼"
msgid "Asset Data"
msgstr "素材資料"
msgid "Additional data stored for an asset data-block"
msgstr "素材數據組塊儲存的其他資料"
msgid "Active Tag"
msgstr "作用中標記"
msgid "Index of the tag set for editing"
msgstr "要編輯的標記集索引"
msgid "Author"
msgstr "作者"
msgid "Name of the creator of the asset"
msgstr "素材的建立者名稱"
msgid "Catalog UUID"
msgstr "編目檔 UUID"
msgid "Identifier for the asset's catalog, used by Blender to look up the asset's catalog path. Must be a UUID according to RFC4122"
msgstr "此素材編目檔的識別碼Blender 透過識別碼來查找素材的編目檔路徑。UUID 必須遵照 RFC4122 定義"
msgid "Catalog Simple Name"
msgstr "編目檔簡單名稱"
msgid "Simple name of the asset's catalog, for debugging and data recovery purposes"
msgstr "素材的編目檔簡單名稱,供除錯及資料復原用途使用"
msgid "Copyright"
msgstr "著作權"
msgid "Description"
msgstr "描述"
msgid "A description of the asset to be displayed for the user"
msgstr "顯示給使用者看的素材描述"
msgid "Tags"
msgstr "標記"
msgid "Custom tags (name tokens) for the asset, used for filtering and general asset management"
msgstr "素材的自訂標記 (名稱代符),供篩選以及一般的素材管理使用"
msgid "Full Library Path"
msgstr "完整藏庫路徑"
msgid "Absolute path to the .blend file containing this asset"
msgstr "含有此素材的 .blend 檔的絕對路徑"
msgid "Full Path"
msgstr "完整路徑"
msgctxt "ID"
msgid "Data-block Type"
msgstr "數據組塊類型"
msgctxt "ID"
msgid "Action"
msgstr "動作"
msgctxt "ID"
msgid "Armature"
msgstr "骨架"
msgctxt "ID"
msgid "Brush"
msgstr "筆刷"
msgctxt "ID"
msgid "Cache File"
msgstr "快取檔案"
msgctxt "ID"
msgid "Camera"
msgstr "攝影機"
msgctxt "ID"
msgid "Collection"
msgstr "集盒"
msgctxt "ID"
msgid "Curve"
msgstr "曲線"
msgctxt "ID"
msgid "Curves"
msgstr "曲線"
msgctxt "ID"
msgid "Font"
msgstr "字型"
msgctxt "ID"
msgid "Grease Pencil"
msgstr "蠟筆"
msgctxt "ID"
msgid "Grease Pencil v3"
msgstr "蠟筆 v3"
msgctxt "ID"
msgid "Image"
msgstr "影像"
msgctxt "ID"
msgid "Key"
msgstr "鍵"
msgctxt "ID"
msgid "Lattice"
msgstr "晶格"
msgctxt "ID"
msgid "Library"
msgstr "藏庫"
msgctxt "ID"
msgid "Light"
msgstr "光照"
msgctxt "ID"
msgid "Light Probe"
msgstr "光照探測"
msgctxt "ID"
msgid "Line Style"
msgstr "線條樣式"
msgctxt "ID"
msgid "Mask"
msgstr "遮罩"
msgctxt "ID"
msgid "Material"
msgstr "材質"
msgctxt "ID"
msgid "Mesh"
msgstr "網格"
msgctxt "ID"
msgid "Metaball"
msgstr "變幻球"
msgctxt "ID"
msgid "Movie Clip"
msgstr "影片剪輯"
msgctxt "ID"
msgid "Node Tree"
msgstr "節點樹"
msgctxt "ID"
msgid "Object"
msgstr "物體"
msgctxt "ID"
msgid "Paint Curve"
msgstr "繪製曲線"
msgctxt "ID"
msgid "Palette"
msgstr "色版"
msgctxt "ID"
msgid "Particle"
msgstr "粒子"
msgctxt "ID"
msgid "Point Cloud"
msgstr "點雲"
msgctxt "ID"
msgid "Scene"
msgstr "場景"
msgctxt "ID"
msgid "Screen"
msgstr "螢幕"
msgctxt "ID"
msgid "Sound"
msgstr "聲音"
msgctxt "ID"
msgid "Speaker"
msgstr "喇叭"
msgctxt "ID"
msgid "Text"
msgstr "文字"
msgctxt "ID"
msgid "Texture"
msgstr "紋理"
msgctxt "ID"
msgid "Volume"
msgstr "容體"
msgctxt "ID"
msgid "Window Manager"
msgstr "視窗管理器"
msgctxt "ID"
msgid "Workspace"
msgstr "工作空間"
msgctxt "ID"
msgid "World"
msgstr "世界"
msgid "Asset Metadata"
msgstr "素材中介資料"
msgid "Asset Library"
msgstr "素材藏庫"
msgid "All"
msgstr "全部"
msgid "Current File"
msgstr "目前檔案"
msgid "Essentials"
msgstr "必要"
msgid "Custom"
msgstr "自訂"
msgid "ID Name"
msgstr "ID 名稱"
msgid "Options"
msgstr "選項"
msgid "Space Type"
msgstr "空間類型"
msgid "Preview Size"
msgstr "預覽大小"
msgid "Display Filter"
msgstr "顯示過濾"
msgid "Show Names"
msgstr "顯示名稱"
msgid "Asset Tag"
msgstr "素材標記"
msgid "User defined tag (name token)"
msgstr "使用者定義的標記 (名稱代符)"
msgid "The identifier that makes up this tag"
msgstr "構成此標記的識別碼"
msgid "Asset Tags"
msgstr "素材標記"
msgid "Collection of custom asset tags"
msgstr "自訂素材標記的集盒"
msgid "Asset Weak Reference"
msgstr "素材弱參照"
msgid "Weak reference to some asset"
msgstr "一些素材的弱參照"
msgid "Geometry attribute"
msgstr "幾何特性"
msgid "Data Type"
msgstr "資料類型"
msgid "Type of data stored in attribute"
msgstr "儲存在特性中的資料類型"
msgid "Float"
msgstr "浮點"
msgid "Floating-point value"
msgstr "浮點數值"
msgid "Integer"
msgstr "整數"
msgid "32-bit integer"
msgstr "32 位元整數"
msgid "Vector"
msgstr "向量"
msgid "3D vector with floating-point values"
msgstr "浮點數值表示的 3D 向量"
msgid "Byte Color"
msgstr "位元組色彩"
msgid "String"
msgstr "字串"
msgid "Text string"
msgstr "文字字串"
msgid "Boolean"
msgstr "布林"
msgid "True or false"
msgstr "真或假"
msgid "2D Vector"
msgstr "2D 向量"
msgid "2D vector with floating-point values"
msgstr "浮點數值表示的 2D 向量"
msgid "8-Bit Integer"
msgstr "8 位元整數"
msgid "Smaller integer with a range from -128 to 127"
msgstr "範圍從 -128 至 127 的較小整數"
msgid "Quaternion"
msgstr "四元數"
msgid "Domain"
msgstr "領域"
msgid "Domain of the Attribute"
msgstr "特性的屬域"
msgid "Point"
msgstr "點"
msgid "Attribute on point"
msgstr "點的特性"
msgid "Edge"
msgstr "邊線"
msgid "Attribute on mesh edge"
msgstr "網格邊線的特性"
msgid "Face"
msgstr "面"
msgid "Attribute on mesh faces"
msgstr "網格面的特性"
msgid "Face Corner"
msgstr "面的邊角"
msgid "Attribute on mesh face corner"
msgstr "網格面的邊角特性"
msgid "Spline"
msgstr "雲形線"
msgid "Attribute on spline"
msgstr "雲形線的特性"
msgid "Instance"
msgstr "實例"
msgid "Attribute on instance"
msgstr "實例的特性"
msgid "Layer"
msgstr "層"
msgid "Attribute on Grease Pencil layer"
msgstr "蠟筆分層的特性"
msgid "Is Internal"
msgstr "屬於內部"
msgid "Is Required"
msgstr "是必要項目"
msgid "Whether the attribute can be removed or renamed"
msgstr "該屬性是否可以被刪除或重新命名"
msgid "Name of the Attribute"
msgstr "特性的名稱"
msgid "Bool Attribute"
msgstr "布林值特性"
msgid "Byte Color Attribute"
msgstr "位元組色彩特性"
msgid "Float2 Attribute"
msgstr "2D 浮點特性"
msgid "Float Attribute"
msgstr "浮點特性"
msgid "Float Color Attribute"
msgstr "浮點色彩特性"
msgid "Float Vector Attribute"
msgstr "浮點向量特性"
msgid "Integer Attribute"
msgstr "整數特性"
msgid "Quaternion Attribute"
msgstr "四元數特性"
msgid "String Attribute"
msgstr "字串特性"
msgid "Attribute Group"
msgstr "特性群組"
msgid "Group of geometry attributes"
msgstr "幾何特性的群組"
msgid "Active Attribute"
msgstr "作用中特性"
msgid "Active attribute"
msgstr "作用中特性"
msgid "Active Color"
msgstr "作用中色彩"
msgid "Active Color Attribute"
msgstr "作用中色彩特性"
msgid "The name of the active color attribute for display and editing"
msgstr "供顯示與編輯的作用中色彩特性名稱"
msgid "Default Color Attribute"
msgstr "預設色彩特性"
msgid "The name of the default color attribute used as a fallback for rendering"
msgstr "用作為後備算繪的預設色彩特性名稱"
msgid "Bake Data"
msgstr "烘焙資料"
msgid "Bake data for a Scene data-block"
msgstr "場景數據組塊的烘焙資料"
msgid "Cage Extrusion"
msgstr "罩體擠出"
msgid "Cage Object"
msgstr "罩體物體"
msgid "Object to use as cage instead of calculating the cage from the active object with cage extrusion"
msgstr "作為罩體的物體,而不是從作用中物體據罩體擠出來計算罩體"
msgid "File Path"
msgstr "檔案路徑"
msgid "Image filepath to use when saving externally"
msgstr "於外部儲存時要使用的影像檔案路徑"
msgid "Vertical dimension of the baking map"
msgstr "烘焙映射的垂直維度"
msgid "Image Format"
msgstr "影像格式"
msgid "Margin"
msgstr "邊緣"
msgid "Extends the baked result as a post process filter"
msgstr "將烘焙結果擴展為後製過濾"
msgid "Margin Type"
msgstr "邊緣類型"
msgid "Algorithm to extend the baked result"
msgstr "要用來延伸邊緣的演算法"
msgid "Adjacent Faces"
msgstr "相鄰面"
msgid "Use pixels from adjacent faces across UV seams"
msgstr "使用跨越 UV 接縫相鄰面的畫素"
msgid "Extend"
msgstr "擴展"
msgid "Extend border pixels outwards"
msgstr "向外延伸邊緣像素"
msgid "Max Ray Distance"
msgstr "最大光線距離"
msgid "The maximum ray distance for matching points between the active and selected objects. If zero, there is no limit"
msgstr "作用中物體與選取物體之間作比對的最大光線距離。 如果為零,則沒有限制"
msgid "Normal Space"
msgstr "法向空間"
msgid "Axis to bake in blue channel"
msgstr "藍色通道中要烘焙的軸"
msgid "+X"
msgstr "+X"
msgid "+Y"
msgstr "+Y"
msgid "+Z"
msgstr "+Z"
msgid "-X"
msgstr "-X"
msgid "-Y"
msgstr "-Y"
msgid "-Z"
msgstr "-Z"
msgid "Axis to bake in green channel"
msgstr "綠色通道中要烘焙的軸"
msgid "Axis to bake in red channel"
msgstr "紅色通道中要烘焙的軸"
msgid "Choose normal space for baking"
msgstr "烘培使用法向空間"
msgid "Object"
msgstr "物體"
msgid "Bake the normals in object space"
msgstr "在物體空間上烘培法線"
msgid "Tangent"
msgstr "切線"
msgid "Bake the normals in tangent space"
msgstr "在切線空間上烘培法線"
msgid "Pass Filter"
msgstr "通遞過濾器"
msgid "Passes to include in the active baking pass"
msgstr "通遞以含入作用中烘焙通遞內"
msgid "None"
msgstr "無"
msgid "Emit"
msgstr "發射"
msgid "Direct"
msgstr "直接"
msgid "Indirect"
msgstr "間接"
msgid "Diffuse"
msgstr "漫射"
msgid "Glossy"
msgstr "光澤"
msgid "Transmission"
msgstr "穿透"
msgid "Save Mode"
msgstr "儲存模式"
msgid "Where to save baked image textures"
msgstr "儲存紋理影像檔的路徑"
msgid "Internal"
msgstr "內部"
msgid "Save the baking map in an internal image data-block"
msgstr "將烘焙映射圖儲存在內部影像數據組塊中"
msgid "External"
msgstr "外部"
msgid "Save the baking map in an external file"
msgstr "將烘焙映射圖儲存在外部檔案中"
msgid "Target"
msgstr "目標"
msgid "Where to output the baked map"
msgstr "烘焙貼圖的輸出位置"
msgid "Image Textures"
msgstr "影像紋理"
msgid "Bake to image data-blocks associated with active image texture nodes in materials"
msgstr "烘焙至材質內作用中的影像紋理結點的關聯影像數據組塊"
msgid "Bake to the active color attribute on meshes"
msgstr "烘焙至網格的作用中色彩特性"
msgid "Automatic Name"
msgstr "自動命名"
msgid "Automatically name the output file with the pass type (external only)"
msgstr "自動以通遞類型命名輸出檔案 (僅用於外部)"
msgid "Cage"
msgstr "罩體"
msgid "Cast rays to active object from a cage"
msgstr "從罩體投射光線至作用中物體"
msgid "Clear"
msgstr "清除"
msgid "Clear Images before baking (internal only)"
msgstr "烘培之前清除影像 (僅用於內部)"
msgid "Color the pass"
msgstr "通遞上色"
msgid "Add diffuse contribution"
msgstr "添加漫射貢獻"
msgid "Add direct lighting contribution"
msgstr "添加直接光照貢獻"
msgid "Add emission contribution"
msgstr "添加發光效益"
msgid "Add glossy contribution"
msgstr "添加光澤貢獻"
msgid "Add indirect lighting contribution"
msgstr "添加間接光照貢獻"
msgid "Add transmission contribution"
msgstr "添加穿透貢獻"
msgid "Selected to Active"
msgstr "所選項至作用項"
msgid "Bake shading on the surface of selected objects to the active object"
msgstr "將選取的物體烘培其表面著色至作用中物體上"
msgid "Split Materials"
msgstr "分割材質"
msgid "Split external images per material (external only)"
msgstr "各材質分割外部影像 (僅用於外部)"
msgid "View From"
msgstr "視圖方位"
msgid "Source of reflection ray directions"
msgstr "反射光方向的來源"
msgid "Above Surface"
msgstr "在表面上方"
msgid "Cast rays from above the surface"
msgstr "從表面上方投射光線"
msgid "Active Camera"
msgstr "作用中攝影機"
msgid "Use the active camera's position to cast rays"
msgstr "使用作用中攝影機的位置投射光線"
msgid "Horizontal dimension of the baking map"
msgstr "烘焙映射的水平維度"
msgid "Control Point"
msgstr "控制點"
msgid "Coordinates of the control point"
msgstr "控制點座標"
msgid "Handle 1"
msgstr "控制桿 1"
msgid "Coordinates of the first handle"
msgstr "第一個控制桿的座標"
msgid "Handle 1 Type"
msgstr "控制桿 1 類型"
msgid "Handle types"
msgstr "控制桿類型"
msgid "Free"
msgstr "自由"
msgid "Aligned"
msgstr "對齊"
msgid "Handle 2"
msgstr "控制桿 2"
msgid "Coordinates of the second handle"
msgstr "第二個控制桿的座標"
msgid "Handle 2 Type"
msgstr "控制桿 2 類型"
msgid "Hide"
msgstr "隱藏"
msgid "Visibility status"
msgstr "可見性狀態"
msgid "Bevel Radius"
msgstr "倒角半徑"
msgid "Radius for beveling"
msgstr "倒角的半徑"
msgid "Control Point selected"
msgstr "選取的控制點"
msgid "Control point selection status"
msgstr "控制點的選取狀態"
msgid "Handle 1 selected"
msgstr "控制桿 1 已選取"
msgid "Handle 1 selection status"
msgstr "控制桿 1 的選取狀態"
msgid "Handle 2 selected"
msgstr "控制桿 2 已選取"
msgid "Handle 2 selection status"
msgstr "控制桿 2 的選取狀態"
msgid "Tilt"
msgstr "傾斜"
msgid "Tilt in 3D View"
msgstr "於 3D 視圖內傾斜"
msgid "Weight"
msgstr "權重"
msgid "Softbody goal weight"
msgstr "柔體目的權重"
msgid "Blend-File Data"
msgstr "Blend 檔案資料"
msgid "Main data structure representing a .blend file and all its data-blocks"
msgstr "代表 .blend 檔案與其數據組塊的主要資料結構"
msgid "Actions"
msgstr "動作"
msgid "Action data-blocks"
msgstr "動作數據組塊"
msgid "Armatures"
msgstr "骨架"
msgid "Armature data-blocks"
msgstr "骨架數據組塊"
msgid "Brushes"
msgstr "筆刷"
msgid "Brush data-blocks"
msgstr "筆刷數據組塊"
msgid "Cache Files"
msgstr "快取檔案"
msgid "Cache Files data-blocks"
msgstr "快取檔案數據組塊"
msgid "Cameras"
msgstr "攝影機"
msgid "Camera data-blocks"
msgstr "攝影機數據組塊"
msgid "Collections"
msgstr "集盒"
msgid "Collection data-blocks"
msgstr "集盒數據組塊"
msgid "Curves"
msgstr "曲線"
msgid "Curve data-blocks"
msgstr "曲線數據組塊"
msgid "Filename"
msgstr "檔案名稱"
msgid "Path to the .blend file"
msgstr ".blend 檔的路徑"
msgid "Vector Fonts"
msgstr "向量字型"
msgid "Vector font data-blocks"
msgstr "向量字型數據組塊"
msgid "Grease Pencil"
msgstr "蠟筆"
msgid "Grease Pencil data-blocks"
msgstr "蠟筆數據組塊"
msgid "Hair Curves"
msgstr "毛髮曲線"
msgid "Hair curve data-blocks"
msgstr "毛髮曲線數據組塊"
msgid "Images"
msgstr "影像"
msgid "Image data-blocks"
msgstr "影像數據組塊"
msgid "File Has Unsaved Changes"
msgstr "檔案有更動尚未儲存"
msgid "Have recent edits been saved to disk"
msgstr "將最近的編輯動作儲存至磁碟"
msgid "File is Saved"
msgstr "檔案已儲存"
msgid "Has the current session been saved to disk as a .blend file"
msgstr "將目前的作業階段儲存至磁碟做成 .blend 檔"
msgid "Lattices"
msgstr "晶格"
msgid "Lattice data-blocks"
msgstr "晶格數據組塊"
msgid "Libraries"
msgstr "藏庫"
msgid "Library data-blocks"
msgstr "藏庫數據組塊"
msgid "Light Probes"
msgstr "燈光採樣器"
msgid "Light Probe data-blocks"
msgstr "燈光採樣器數據組塊"
msgid "Lights"
msgstr "光照"
msgid "Light data-blocks"
msgstr "光照數據組塊"
msgid "Line Styles"
msgstr "線條樣式"
msgid "Line Style data-blocks"
msgstr "線條樣式數據組塊"
msgid "Masks"
msgstr "遮罩"
msgid "Masks data-blocks"
msgstr "遮罩數據組塊"
msgid "Materials"
msgstr "材質"
msgid "Material data-blocks"
msgstr "材質數據組塊"
msgid "Meshes"
msgstr "網格"
msgid "Mesh data-blocks"
msgstr "網格數據組塊"
msgid "Metaballs"
msgstr "變幻球"
msgid "Metaball data-blocks"
msgstr "變幻球數據組塊"
msgid "Movie Clips"
msgstr "影片剪輯"
msgid "Movie Clip data-blocks"
msgstr "影片剪輯數據組塊"
msgid "Node Groups"
msgstr "節點群組"
msgid "Node group data-blocks"
msgstr "節點群組數據組塊"
msgid "Objects"
msgstr "物體"
msgid "Object data-blocks"
msgstr "物體數據組塊"
msgid "Paint Curves"
msgstr "繪製曲線"
msgid "Paint Curves data-blocks"
msgstr "繪製曲線數據組塊"
msgid "Palettes"
msgstr "色版"
msgid "Palette data-blocks"
msgstr "色版數據組塊"
msgid "Particles"
msgstr "粒子"
msgid "Particle data-blocks"
msgstr "粒子數據組塊"
msgid "Point Clouds"
msgstr "點雲"
msgid "Point cloud data-blocks"
msgstr "點雲數據組塊"
msgid "Scenes"
msgstr "場景"
msgid "Scene data-blocks"
msgstr "場景數據組塊"
msgid "Screens"
msgstr "螢幕"
msgid "Screen data-blocks"
msgstr "螢幕數據組塊"
msgid "Shape Keys"
msgstr "外形鍵"
msgid "Shape Key data-blocks"
msgstr "外形鍵數據組塊"
msgid "Sounds"
msgstr "聲音"
msgid "Sound data-blocks"
msgstr "聲音數據組塊"
msgid "Speakers"
msgstr "喇叭"
msgid "Speaker data-blocks"
msgstr "喇叭數據組塊"
msgid "Texts"
msgstr "文字"
msgid "Text data-blocks"
msgstr "文字數據組塊"
msgid "Textures"
msgstr "紋理"
msgid "Texture data-blocks"
msgstr "紋理數據組塊"
msgid "Use Auto-Pack"
msgstr "使用自動打包"
msgid "Automatically pack all external data into .blend file"
msgstr "自動將所有外部資料包進 .blend 檔中"
msgid "Version"
msgstr "版本"
msgid "File format version the .blend file was saved with"
msgstr ".blend檔案儲存的檔案格式版本"
msgid "Volumes"
msgstr "體積"
msgid "Volume data-blocks"
msgstr "體積數據組塊"
msgid "Window Managers"
msgstr "視窗管理器"
msgid "Window manager data-blocks"
msgstr "視窗管理器數據組塊"
msgid "Workspaces"
msgstr "工作空間"
msgid "Workspace data-blocks"
msgstr "工作空間數據組塊"
msgid "Worlds"
msgstr "世界"
msgid "World data-blocks"
msgstr "世界數據組塊"
msgid "Main Actions"
msgstr "主要動作"
msgid "Collection of actions"
msgstr "動作的集盒"
msgid "Main Armatures"
msgstr "主要骨架"
msgid "Collection of armatures"
msgstr "骨架的集盒"
msgid "Main Brushes"
msgstr "主要筆刷"
msgid "Collection of brushes"
msgstr "筆刷的集盒"
msgid "Main Cache Files"
msgstr "主要快取檔案"
msgid "Collection of cache files"
msgstr "快取檔案的集盒"
msgid "Main Cameras"
msgstr "主要攝影機"
msgid "Collection of cameras"
msgstr "攝影機的集盒"
msgid "Main Collections"
msgstr "主要集盒"
msgid "Collection of collections"
msgstr "集盒的集盒"
msgid "Main Curves"
msgstr "主要曲線"
msgid "Collection of curves"
msgstr "曲線的集盒"
msgid "Main Fonts"
msgstr "主要字型"
msgid "Collection of fonts"
msgstr "字型的集盒"
msgid "Main Grease Pencils"
msgstr "主要蠟筆"
msgid "Collection of grease pencils"
msgstr "蠟筆的集盒"
msgid "Main Hair Curves"
msgstr "主要毛髮曲線"
msgid "Collection of hair curves"
msgstr "毛髮曲線的集盒"
msgid "Main Images"
msgstr "主要影像"
msgid "Collection of images"
msgstr "影像的集盒"
msgid "Main Lattices"
msgstr "主要晶格"
msgid "Collection of lattices"
msgstr "晶格的集盒"
msgid "Main Libraries"
msgstr "主要藏庫"
msgid "Collection of libraries"
msgstr "藏庫的集盒"
msgid "Main Lights"
msgstr "主要光照"
msgid "Collection of lights"
msgstr "光照的集盒"
msgid "Main Line Styles"
msgstr "主要線條樣式"
msgid "Collection of line styles"
msgstr "線條樣式的集盒"
msgid "Main Masks"
msgstr "主要遮罩"
msgid "Collection of masks"
msgstr "遮罩的集盒"
msgid "Main Materials"
msgstr "主要材質"
msgid "Collection of materials"
msgstr "材質的集盒"
msgid "Main Meshes"
msgstr "主要網格"
msgid "Collection of meshes"
msgstr "網格的集盒"
msgid "Main Metaballs"
msgstr "主要變幻球"
msgid "Collection of metaballs"
msgstr "變幻球的集盒"
msgid "Main Movie Clips"
msgstr "主要影片剪輯"
msgid "Collection of movie clips"
msgstr "影片剪輯的集盒"
msgid "Main Node Trees"
msgstr "主要節點樹"
msgid "Collection of node trees"
msgstr "節點樹的集盒"
msgid "Main Objects"
msgstr "主要物體"
msgid "Collection of objects"
msgstr "物體的集盒"
msgid "Main Paint Curves"
msgstr "主要繪製曲線"
msgid "Collection of paint curves"
msgstr "繪製曲線的集盒"
msgid "Main Palettes"
msgstr "主要色版"
msgid "Collection of palettes"
msgstr "色版的集盒"
msgid "Main Particle Settings"
msgstr "主要粒子設定"
msgid "Collection of particle settings"
msgstr "粒子設定的集盒"
msgid "Main Point Clouds"
msgstr "主要點雲"
msgid "Collection of point clouds"
msgstr "點雲的集盒"
msgid "Main Light Probes"
msgstr "主要光照探子"
msgid "Collection of light probes"
msgstr "光照探子的集盒"
msgid "Main Scenes"
msgstr "主要場景"
msgid "Collection of scenes"
msgstr "場景的集盒"
msgid "Main Screens"
msgstr "主要螢幕"
msgid "Collection of screens"
msgstr "螢幕的集盒"
msgid "Main Sounds"
msgstr "主要音效"
msgid "Collection of sounds"
msgstr "聲音的集盒"
msgid "Main Speakers"
msgstr "主要喇叭"
msgid "Collection of speakers"
msgstr "喇叭的集盒"
msgid "Main Texts"
msgstr "主要文字"
msgid "Collection of texts"
msgstr "文字的集盒"
msgid "Main Textures"
msgstr "主要紋理"
msgid "Collection of textures"
msgstr "紋理的集盒"
msgid "Main Volumes"
msgstr "主要音量"
msgid "Collection of volumes"
msgstr "音量集盒"
msgid "Main Window Managers"
msgstr "主要視窗管理器"
msgid "Collection of window managers"
msgstr "視窗管理器集盒"
msgid "Main Workspaces"
msgstr "主要工作空間"
msgid "Collection of workspaces"
msgstr "工作空間的集盒"
msgid "Main Worlds"
msgstr "主要世界"
msgid "Collection of worlds"
msgstr "世界的集盒"
msgid "Blender RNA"
msgstr "Blender RNA"
msgid "Blender RNA structure definitions"
msgstr "Blender RNA 結構定義"
msgid "Structs"
msgstr "結構"
msgid "Boid Rule"
msgstr "群集個體規則"
msgid "Boid rule name"
msgstr "群集個體規則名稱"
msgid "Goal"
msgstr "目的"
msgid "Go to assigned object or loudest assigned signal source"
msgstr "前往指派的物體或最大聲的指派訊號源"
msgid "Avoid"
msgstr "避開"
msgid "Get away from assigned object or loudest assigned signal source"
msgstr "遠離指派的物體或最大聲的指派訊號源"
msgid "Avoid Collision"
msgstr "避免碰撞"
msgid "Maneuver to avoid collisions with other boids and deflector objects in near future"
msgstr "調動物體以避免和其他群集個體或變流器物體在不久的將來碰撞"
msgid "Separate"
msgstr "分離"
msgid "Keep from going through other boids"
msgstr "不會穿過其他群集個體"
msgid "Flock"
msgstr "聚集"
msgid "Move to center of neighbors and match their velocity"
msgstr "移動至相鄰物體的中心,並配合相鄰物體群的速度"
msgid "Follow Leader"
msgstr "跟隨首領"
msgid "Follow a boid or assigned object"
msgstr "跟隨某群集個體或指派的物體"
msgid "Average Speed"
msgstr "平均速度"
msgid "Maintain speed, flight level or wander"
msgstr "維持速度、飛行水平,或是徘徊"
msgid "Fight"
msgstr "飛行"
msgid "Go to closest enemy and attack when in range"
msgstr "靠近最接近敵人,並在攻擊範圍內廝殺"
msgid "In Air"
msgstr "在空中"
msgid "Use rule when boid is flying"
msgstr "當群集飛行時使用規則"
msgid "On Land"
msgstr "在地上"
msgid "Use rule when boid is on land"
msgstr "當群集在地上時使用規則"
msgid "Level"
msgstr "水平"
msgid "How much velocity's z-component is kept constant"
msgstr "要維持恆定的速度其 z 部份"
msgid "Speed"
msgstr "速度"
msgid "Percentage of maximum speed"
msgstr "最大速度的百分比"
msgid "Wander"
msgstr "徘徊"
msgid "How fast velocity's direction is randomized"
msgstr "速度方向的隨機化更改要多快"
msgid "Fear Factor"
msgstr "恐懼係數"
msgid "Avoid object if danger from it is above this threshold"
msgstr "若物體的危險大於此閾值便避開它"
msgid "Object to avoid"
msgstr "要避開的物體"
msgid "Predict"
msgstr "預測"
msgid "Predict target movement"
msgstr "預測目標移動"
msgid "Look Ahead"
msgstr "往前看"
msgid "Time to look ahead in seconds"
msgstr "幾秒後要往前看"
msgid "Boids"
msgstr "群集"
msgid "Avoid collision with other boids"
msgstr "避免與其他群體碰撞"
msgid "Deflectors"
msgstr "變流器"
msgid "Avoid collision with deflector objects"
msgstr "避開與變流器物體碰撞"
msgid "Fight Distance"
msgstr "戰鬥距離"
msgid "Attack boids at max this distance"
msgstr "攻擊此最大距離內的群集"
msgid "Flee Distance"
msgstr "逃逸距離"
msgid "Flee to this distance"
msgstr "逃逸出此距離之外"
msgid "Distance"
msgstr "距離"
msgid "Distance behind leader to follow"
msgstr "在要跟隨的首領之後多遠的距離"
msgid "Follow this object instead of a boid"
msgstr "跟隨此物體而非群集個體"
msgid "Queue Size"
msgstr "列隊大小"
msgid "How many boids in a line"
msgstr "直線內有多少群集個體"
msgid "Line"
msgstr "直線"
msgid "Follow leader in a line"
msgstr "以直線跟隨首領"
msgid "Goal object"
msgstr "目的物體"
msgid "Boid Settings"
msgstr "群集個體設定"
msgid "Settings for boid physics"
msgstr "群集個體物理的設定"
msgid "Accuracy"
msgstr "精度"
msgid "Accuracy of attack"
msgstr "攻擊的精度"
msgid "Active Boid Rule"
msgstr "作用中的群集個體規則"
msgid "Active Boid State Index"
msgstr "作用中群集個體狀態索引"
msgid "Aggression"
msgstr "積極"
msgid "Boid will fight this times stronger enemy"
msgstr "群集個體會與幾倍強的敵人戰鬥"
msgid "Max Air Acceleration"
msgstr "最大空中加速度"
msgid "Maximum acceleration in air (relative to maximum speed)"
msgstr "空中的最大加速度 (相對於最大速度)"
msgid "Max Air Angular Velocity"
msgstr "最大空中角速度"
msgid "Maximum angular velocity in air (relative to 180 degrees)"
msgstr "空中的最大角速度 (相對於 180 度)"
msgid "Air Personal Space"
msgstr "空中個體空間"
msgid "Radius of boids personal space in air (% of particle size)"
msgstr "群集於空中的個體空間半徑 (粒子大小的幾 %)"
msgid "Max Air Speed"
msgstr "最大空中速度"
msgid "Maximum speed in air"
msgstr "空中的最大速度"
msgid "Min Air Speed"
msgstr "最小空中速度"
msgid "Minimum speed in air (relative to maximum speed)"
msgstr "空中的最小速度 (相對於最大速度)"
msgid "Banking"
msgstr "傾偏"
msgid "Amount of rotation around velocity vector on turns"
msgstr "繞一個速度向量旋轉的量"
msgid "Health"
msgstr "健康"
msgid "Initial boid health when born"
msgstr "群集個體出生時的初始健康狀態"
msgid "Boid height relative to particle size"
msgstr "相對於粒子大小的群集個體高度"
msgid "Max Land Acceleration"
msgstr "最大地上加速"
msgid "Maximum acceleration on land (relative to maximum speed)"
msgstr "地上的最大加速度 (相對於最大速度)"
msgid "Max Land Angular Velocity"
msgstr "最大地上角速度"
msgid "Maximum angular velocity on land (relative to 180 degrees)"
msgstr "地上的最大角速度 (相對於 180 度)"
msgid "Jump Speed"
msgstr "跳躍速度"
msgid "Maximum speed for jumping"
msgstr "最大跳躍速度"
msgid "Land Personal Space"
msgstr "陸上個體空間"
msgid "Radius of boids personal space on land (% of particle size)"
msgstr "群集於陸地的個體空間半徑 (粒子大小的幾 %)"
msgid "Landing Smoothness"
msgstr "著陸平滑程度"
msgid "How smoothly the boids land"
msgstr "群集著陸的平滑程度"
msgid "Max Land Speed"
msgstr "最大著陸速度"
msgid "Maximum speed on land"
msgstr "地上的最大速度"
msgid "Land Stick Force"
msgstr "陸地黏著力"
msgid "How strong a force must be to start effecting a boid on land"
msgstr "必須要有多強的力才能開始影響陸地上的群集個體"
msgid "Pitch"
msgstr "音高"
msgid "Amount of rotation around side vector"
msgstr "側邊向量的旋轉量"
msgid "Range"
msgstr "範圍"
msgid "Maximum distance from which a boid can attack"
msgstr "群集個體可以攻擊的最大距離"
msgid "Boid States"
msgstr "群集個體狀態"
msgid "Strength"
msgstr "力量"
msgid "Maximum caused damage on attack per second"
msgstr "每秒攻擊的最大導致傷害"
msgid "Allow Climbing"
msgstr "允許攀爬"
msgid "Allow boids to climb goal objects"
msgstr "允許群集攀爬目的物體"
msgid "Allow Flight"
msgstr "允許飛行"
msgid "Allow boids to move in air"
msgstr "允許群集在空中移動"
msgid "Allow Land"
msgstr "允許著陸"
msgid "Allow boids to move on land"
msgstr "允許群集在陸地移動"
msgid "Boid State"
msgstr "群集個體狀態"
msgid "Boid state for boid physics"
msgstr "群集物理的群集個體狀態"
msgid "Active Boid Rule Index"
msgstr "作用中群集個體規則索引"
msgid "Falloff"
msgstr "衰減"
msgid "Boid state name"
msgstr "群集個體狀態名稱"
msgid "Rule Fuzziness"
msgstr "規則模糊度"
msgid "Boid Rules"
msgstr "群集個體規則"
msgid "Rule Evaluation"
msgstr "規則評估"
msgid "How the rules in the list are evaluated"
msgstr "要如何評估清單中的規則"
msgid "Fuzzy"
msgstr "模糊"
msgid "Rules are gone through top to bottom (only the first rule which effect is above fuzziness threshold is evaluated)"
msgstr "規則由上往下評估 (僅評估超過模糊度閾值後發揮效果的第一個規則)"
msgid "Random"
msgstr "隨機"
msgid "A random rule is selected for each boid"
msgstr "每個群集個體選用一個隨機規則"
msgid "Average"
msgstr "平均"
msgid "All rules are averaged"
msgstr "所有規則都平均"
msgid "Volume"
msgstr "體積"
msgid "Bone in an Armature data-block"
msgstr "骨架數據組塊內的骨骼"
msgid "X-axis handle offset for start of the B-Bone's curve, adjusts curvature"
msgstr "B-骨骼曲線啟始端的 X 軸控制桿偏移,調整曲率"
msgid "In Z"
msgstr "進 Z"
msgid "Z-axis handle offset for start of the B-Bone's curve, adjusts curvature"
msgstr "B-骨骼曲線啟始端的 Z 軸控制桿偏移,調整曲率"
msgid "X-axis handle offset for end of the B-Bone's curve, adjusts curvature"
msgstr "B-骨骼曲線末端的 X 軸控制桿偏移,調整曲率"
msgid "Out Z"
msgstr "出 Z"
msgid "Z-axis handle offset for end of the B-Bone's curve, adjusts curvature"
msgstr "B-骨骼曲線末端的 Z 軸控制桿偏移,調整曲率"
msgid "B-Bone End Handle"
msgstr "B骨骼末端控制桿"
msgid "B-Bone Start Handle"
msgstr "B骨骼始端控制桿"
msgctxt "Armature"
msgid "Ease In"
msgstr "緩入"
msgctxt "Armature"
msgid "Ease Out"
msgstr "緩出"
msgid "B-Bone End Handle Type"
msgstr "B骨骼末端控制桿類型"
msgid "Automatic"
msgstr "自動"
msgid "Absolute"
msgstr "絕對值"
msgid "Relative"
msgstr "相對"
msgid "Use the offset of the specified bone from rest pose to compute the handle"
msgstr "使用靜止姿勢的指定骨骼偏移值來計算控制桿"
msgid "Use the orientation of the specified bone to compute the handle, ignoring the location"
msgstr "使用指定骨骼的方向來計算控制桿,忽略位置"
msgid "B-Bone Start Handle Type"
msgstr "B-骨骼始端控制桿類型"
msgid "End Handle Ease"
msgstr "控制桿末端的緩和方式"
msgid "Multiply the B-Bone Ease Out channel by the local Y scale value of the end handle. This is done after the Scale Easing option and isn't affected by it"
msgstr "將末端控制桿的局部 Y 縮放值與 B 骨骼的緩出頻道相乘。這是在縮放緩和選項之後計算所以不受其影響"
msgid "Start Handle Ease"
msgstr "起始控制桿的緩和"
msgid "Multiply the B-Bone Ease In channel by the local Y scale value of the start handle. This is done after the Scale Easing option and isn't affected by it"
msgstr "將始端控制桿的局部 Y 縮放值與 B 骨骼的緩進頻道相乘。這是在縮放緩和選項之後計算所以不受其影響"
msgid "End Handle Scale"
msgstr "末端控制桿縮放"
msgid "Multiply B-Bone Scale Out channels by the local scale values of the end handle. This is done after the Scale Easing option and isn't affected by it"
msgstr "將末端控制桿的局部縮放值與 B 骨骼的縮放輸出頻道相乘。這是在縮放緩和選項之後計算所以不受其影響"
msgid "Start Handle Scale"
msgstr "B-骨骼始端控制桿縮放"
msgid "Multiply B-Bone Scale In channels by the local scale values of the start handle. This is done after the Scale Easing option and isn't affected by it"
msgstr "將始端控制桿的局部縮放值與 B 骨骼的縮放輸入頻道相乘。這是在縮放緩和選項之後計算所以不受其影響"
msgid "Straight"
msgstr "直出"
msgid "Curved"
msgstr "曲線式"
msgid "Roll In"
msgstr "捲入"
msgid "Roll offset for the start of the B-Bone, adjusts twist"
msgstr "為始端B-骨骼捲動偏移值,調整扭轉"
msgid "Roll Out"
msgstr "捲出"
msgid "Roll offset for the end of the B-Bone, adjusts twist"
msgstr "為末端B-骨骼捲動偏移值,調整扭轉"
msgid "Scale In"
msgstr "縮放輸入"
msgid "Scale factors for the start of the B-Bone, adjusts thickness (for tapering effects)"
msgstr "始端 B 骨骼縮放係數,調整厚度 (用於錐變效果)"
msgid "Scale Out"
msgstr "縮放輸出"
msgid "Scale factors for the end of the B-Bone, adjusts thickness (for tapering effects)"
msgstr "末端 B 骨骼縮放係數,調整厚度 (用於錐變效果)"
msgid "B-Bone Segments"
msgstr "B 骨骼區段"
msgid "Number of subdivisions of bone (for B-Bones only)"
msgstr "骨骼的細分數量 (僅適用於 B 骨骼)"
msgid "B-Bone Display X Width"
msgstr "B 骨骼顯示的 X 寬度"
msgid "B-Bone X size"
msgstr "B 骨骼的 X 大小"
msgid "B-Bone Display Z Width"
msgstr "B 骨骼顯示的 Z 寬度"
msgid "B-Bone Z size"
msgstr "B 骨骼 Z 大小"
msgid "Children"
msgstr "子代"
msgid "Bones which are children of this bone"
msgstr "此骨骼的子代骨骼"
msgid "Envelope Deform Distance"
msgstr "封套變形距離"
msgid "Bone deformation distance (for Envelope deform only)"
msgstr "骨骼變形距離 (僅用於封套變形)"
msgid "Envelope Deform Weight"
msgstr "封套變形權重"
msgid "Bone deformation weight (for Envelope deform only)"
msgstr "骨骼變形權重 (僅用於封套變形)"
msgid "Head"
msgstr "頭部"
msgid "Location of head end of the bone relative to its parent"
msgstr "骨骼頭部末端相對於其親代的位置"
msgid "Armature-Relative Head"
msgstr "骨架相對頭部"
msgid "Location of head end of the bone relative to armature"
msgstr "骨骼其頭部末端相對於骨架的位置"
msgid "Envelope Head Radius"
msgstr "封套頭部半徑"
msgid "Radius of head of bone (for Envelope deform only)"
msgstr "骨骼的頭部半徑 (僅用於封套變形)"
msgid "Bone is not visible when it is not in Edit Mode (i.e. in Object or Pose Modes)"
msgstr "當骨骼非於編輯模式下時看不見 (例如物體模式或姿勢模式)"
msgid "Selectable"
msgstr "可選取"
msgid "Bone is able to be selected"
msgstr "可選取的骨骼"
msgid "Inherit Scale"
msgstr "繼承縮放"
msgid "Specifies how the bone inherits scaling from the parent bone"
msgstr "指定此骨骼如何繼承親代骨骼的縮放"
msgid "Inherit all effects of parent scaling"
msgstr "繼承所有親代縮放效果"
msgid "Fix Shear"
msgstr "修復切變"
msgid "None (Legacy)"
msgstr "無 (舊版)"
msgid "Length"
msgstr "長度"
msgid "Length of the bone"
msgstr "骨骼長度"
msgid "Bone Matrix"
msgstr "骨骼矩陣"
msgid "Bone Armature-Relative Matrix"
msgstr "骨骼的骨架相對矩陣"
msgid "Parent"
msgstr "親子"
msgid "Parent bone (in same Armature)"
msgstr "親代骨骼 (在同個骨架上)"
msgid "Select Head"
msgstr "選取頭部"
msgid "Select Tail"
msgstr "選取尾部"
msgid "Display Wire"
msgstr "顯示連線"
msgid "Tail"
msgstr "尾部"
msgid "Armature-Relative Tail"
msgstr "骨架相對尾部"
msgid "Location of tail end of the bone relative to armature"
msgstr "骨骼其尾部末端相對於骨架的位置"
msgid "Envelope Tail Radius"
msgstr "封套的尾部半徑"
msgid "Radius of tail of bone (for Envelope deform only)"
msgstr "骨骼的尾部半徑 (僅用於封套變形)"
msgid "Connected"
msgstr "已連接"
msgid "When bone has a parent, bone's head is stuck to the parent's tail"
msgstr "當骨骼有親代時,骨骼的頭部會連在親代的尾部"
msgid "Cyclic Offset"
msgstr "循環偏移"
msgid "When bone doesn't have a parent, it receives cyclic offset effects (Deprecated)"
msgstr "當骨骼無親代時,它會接收循環偏移效果 (已棄用)"
msgid "Deform"
msgstr "變形"
msgid "Enable Bone to deform geometry"
msgstr "啟用骨骼可變形幾何的能力"
msgid "Multiply Vertex Group with Envelope"
msgstr "頂點群組與封套相乘"
msgid "When deforming bone, multiply effects of Vertex Group weights with Envelope influence"
msgstr "當骨骼變形時,頂點群組會與封套影響權重相乘"
msgid "Inherit Rotation"
msgstr "繼承旋轉"
msgid "Bone inherits rotation or scale from parent bone"
msgstr "骨骼繼承親代骨骼的旋轉或縮放"
msgid "Local Location"
msgstr "區域位置"
msgid "Bone location is set in local space"
msgstr "骨骼位置設於區域空間內"
msgid "Relative Parenting"
msgstr "相對親子關係"
msgid "Object children will use relative transform, like deform"
msgstr "物體子代將使用相對變換,像是變形等"
msgid "Scale Easing"
msgstr "緩和縮放"
msgid "Multiply the final easing values by the Scale In/Out Y factors"
msgstr "將 Y 的縮放輸入/輸出乘以最終緩和值"
msgid "Bones"
msgstr "骨骼"
msgid "Index"
msgstr "索引"
msgid "Solo"
msgstr "獨演"
msgid "Visible"
msgstr "可見"
msgid "Active Collection"
msgstr "作用中集盒"
msgid "Bool Attribute Value"
msgstr "布林屬性值"
msgid "Bool value in geometry attribute"
msgstr "幾何屬性的布林值"
msgid "Brush Capabilities"
msgstr "筆刷能力"
msgid "Read-only indications of supported operations"
msgstr "支援的操作的唯讀標示"
msgid "Has Overlay"
msgstr "有疊層"
msgid "Has Random Texture Angle"
msgstr "有隨機紋理角度"
msgid "Has Smooth Stroke"
msgstr "有平滑筆觸"
msgid "Has Spacing"
msgstr "有間距"
msgid "Image Paint Capabilities"
msgstr "影像繪製能力"
msgid "Has Accumulate"
msgstr "有累加"
msgid "Has Color"
msgstr "具備色彩"
msgid "Has Radius"
msgstr "有半徑"
msgid "Has Space Attenuation"
msgstr "有空間衰減"
msgid "Sculpt Capabilities"
msgstr "雕塑能力"
msgid "Read-only indications of which brush operations are supported by the current sculpt tool"
msgstr "目前雕塑工具支援的何筆刷操作之唯讀指示"
msgid "Has Auto Smooth"
msgstr "有自動平滑"
msgid "Has Direction"
msgstr "具備方向"
msgid "Has Gravity"
msgstr "有重力"
msgid "Has Height"
msgstr "有高度"
msgid "Has Jitter"
msgstr "有抖動"
msgid "Has Crease/Pinch Factor"
msgstr "有皺摺/捏擠係數"
msgid "Has Persistence"
msgstr "有永恆性"
msgid "Has Pinch Factor"
msgstr "有捏擠係數"
msgid "Has Plane Offset"
msgstr "有平面偏移"
msgid "Has Rake Factor"
msgstr "拓樸走向係數"
msgid "Has Sculpt Plane"
msgstr "有雕塑平面"
msgid "Has Secondary Color"
msgstr "有次色"
msgid "Has Strength Pressure"
msgstr "有強度壓力"
msgid "Has Tilt"
msgstr "具備傾斜"
msgid "Has Topology Rake"
msgstr "依循拓樸走向"
msgid "Vertex Paint Capabilities"
msgstr "頂點繪製能力"
msgid "Weight Paint Capabilities"
msgstr "權重繪製能力"
msgid "Has Weight"
msgstr "具備權重"
msgid "Count"
msgstr "計數"
msgid "Curve Length"
msgstr "曲線長度"
msgid "Length of newly added curves when it is not interpolated from other curves"
msgstr "未從其他曲線進行插值時新添加的曲線其長度"
msgid "Density Mode"
msgstr "密度模式"
msgid "Remove"
msgstr "移除"
msgid "Interpolate Length"
msgstr "插補長度"
msgid "Use length of the curves in close proximity"
msgstr "使用接近的曲線長度"
msgid "Interpolate Shape"
msgstr "插補形狀"
msgid "Minimum Distance"
msgstr "最小距離"
msgid "Minimum Length"
msgstr "最小長度"
msgid "Avoid shrinking curves shorter than this length"
msgstr "避免收縮曲線小於此長度"
msgid "Scale Uniform"
msgstr "一致縮放"
msgid "Grow or shrink curves by changing their size uniformly instead of using trimming or extrapolation"
msgstr "透過均一地改變尺寸來擴大或收縮曲線, 而不是修剪或延伸曲線"
msgid "Grease Pencil Brush Settings"
msgstr "油性筆刷設定"
msgid "Active Smooth"
msgstr "平滑作用"
msgid "Angle"
msgstr "角度"
msgid "Angle Factor"
msgstr "角度係數"
msgid "Aspect"
msgstr "寬長比"
msgid "Mode"
msgstr "模式"
msgid "Active"
msgstr "作用中"
msgid "Use current mode"
msgstr "使用目前模式"
msgid "Material"
msgstr "材質"
msgid "Use always material mode"
msgstr "啟用恆定材質模式"
msgid "Vertex Color"
msgstr "頂點色彩"
msgid "Use always Vertex Color mode"
msgstr "啟用恆用頂點色彩模式"
msgctxt "GPencil"
msgid "Caps Type"
msgstr "蓋帽類型"
msgid "The shape of the start and end of the stroke"
msgstr "筆觸的啟始及結束的形狀"
msgctxt "GPencil"
msgid "Round"
msgstr "圓"
msgctxt "GPencil"
msgid "Flat"
msgstr "平"
msgid "Curve Jitter"
msgstr "曲線抖動"
msgid "Random Curve"
msgstr "隨機曲線"
msgid "Curve Sensitivity"
msgstr "曲線靈敏度"
msgid "Curve Strength"
msgstr "曲線強度"
msgid "Curve used for the strength"
msgstr "用於強度的曲線"
msgid "Dilate/Contract"
msgstr "增厚/縮減"
msgid "Number of pixels to expand or contract fill area"
msgstr "填充區域擴張或縮減的畫素數量"
msgid "Eraser Mode"
msgstr "橡皮擦模式"
msgid "Dissolve"
msgstr "消散"
msgid "Erase stroke points"
msgstr "擦除筆觸頂點"
msgid "Stroke"
msgstr "筆觸"
msgid "Closure Size"
msgstr "閉合大小"
msgid "Strokes end extension for closing gaps, use zero to disable"
msgstr "延伸筆觸終點以蓋上形狀, 設為零來取消"
msgid "Direction"
msgstr "方向"
msgid "Direction of the fill"
msgstr "填充的方向"
msgid "Normal"
msgstr "法線"
msgid "Fill internal area"
msgstr "填充內部區域"
msgid "Fill inverted area"
msgstr "填充反轉區域"
msgid "Mode to draw boundary limits"
msgstr "繪製邊緣限制的模式"
msgid "Use both visible strokes and edit lines as fill boundary limits"
msgstr "同時採用可見的筆觸以及編輯的線段來做為填充界限"
msgid "Strokes"
msgstr "筆觸"
msgid "Use visible strokes as fill boundary limits"
msgstr "採用可見的筆觸來做為填充界限"
msgid "Edit Lines"
msgstr "編輯線條"
msgid "Use edit lines as fill boundary limits"
msgstr "採用編輯的線段來做為填充界限"
msgid "Closure Mode"
msgstr "閉合模式"
msgid "Radius"
msgstr "半徑"
msgid "Precision"
msgstr "精度"
msgid "Factor for fill boundary accuracy, higher values are more accurate but slower"
msgstr "填充界限的精確係數,數字愈高愈精確但運算愈慢"
msgid "Layer Mode"
msgstr "分層模式"
msgid "Visible layers"
msgstr "可見層"
msgid "Layer Above"
msgstr "上層"
msgid "Layer Below"
msgstr "下層"
msgid "All Above"
msgstr "全部上層"
msgid "All Below"
msgstr "全部下層"
msgid "Simplify"
msgstr "簡化"
msgid "Number of simplify steps (large values reduce fill accuracy)"
msgstr "簡化步驟次數 (數量大會降低填充精確度)"
msgid "Threshold"
msgstr "閾值"
msgid "Threshold to consider color transparent for filling"
msgstr "填充時色彩透明度的判斷閥值"
msgid "Pencil"
msgstr "鉛筆"
msgid "Pen"
msgstr "筆"
msgid "Ink"
msgstr "墨水"
msgid "Ink Noise"
msgstr "墨水噪訊"
msgid "Block"
msgstr "區塊"
msgid "Marker"
msgstr "標記"
msgid "Airbrush"
msgstr "噴槍"
msgid "Chisel"
msgstr "鑿刻"
msgid "Fill"
msgstr "填入"
msgid "Eraser Soft"
msgstr "橡皮擦軟"
msgid "Eraser Hard"
msgstr "橡皮擦硬"
msgid "Eraser Stroke"
msgstr "橡皮擦筆觸"
msgctxt "GPencil"
msgid "Grease Pencil Icon"
msgstr "蠟筆圖示"
msgctxt "GPencil"
msgid "Smooth"
msgstr "平滑"
msgctxt "GPencil"
msgid "Thickness"
msgstr "粗細"
msgctxt "GPencil"
msgid "Strength"
msgstr "力量"
msgctxt "GPencil"
msgid "Randomize"
msgstr "隨機變化"
msgctxt "GPencil"
msgid "Grab"
msgstr "抓取"
msgctxt "GPencil"
msgid "Push"
msgstr "推送"
msgctxt "GPencil"
msgid "Pinch"
msgstr "擠捏"
msgctxt "GPencil"
msgid "Clone"
msgstr "拓製"
msgid "Draw"
msgstr "描繪"
msgid "Blur"
msgstr "模糊"
msgid "Smear"
msgstr "擦抹"
msgid "Hardness"
msgstr "硬度"
msgid "Gradient from the center of Dot and Box strokes (set to 1 for a solid stroke)"
msgstr "從點或矩形筆觸中心向外的漸層 (設為 1 是硬筆觸)"
msgid "Input Samples"
msgstr "輸入樣本"
msgid "Generate intermediate points for very fast mouse movements. Set to 0 to disable"
msgstr "對於非常快速的滑鼠移動產生中介點。設為 0 停用"
msgid "Material used for strokes drawn using this brush"
msgstr "使用此筆刷畫出筆觸所用的材質"
msgid "Thickness"
msgstr "厚度"
msgctxt "Brush"
msgid "Jitter"
msgstr "抖動"
msgid "Jitter factor for new strokes"
msgstr "新筆觸的抖動係數"
msgctxt "Amount"
msgid "Smooth"
msgstr "平滑"
msgid "Amount of smoothing to apply after finish newly created strokes, to reduce jitter/noise"
msgstr "新筆觸建立完成之後套用的平滑強度,為了減少抖動/噪訊"
msgid "Iterations"
msgstr "迭代"
msgid "Color strength for new strokes (affect alpha factor of color)"
msgstr "新筆觸的色彩力度 (影響色彩的 alpha 係數)"
msgid "Subdivision Steps"
msgstr "細分步數"
msgid "Number of times to subdivide newly created strokes, for less jagged strokes"
msgstr "新建筆觸的細分次數,為了改善鋸齒狀筆觸"
msgid "Pin Mode"
msgstr "釘住模式"
msgid "Hue"
msgstr "色相"
msgid "Random factor to modify original hue"
msgstr "修改原始色相的隨機係數"
msgid "Pressure Randomness"
msgstr "壓力隨機度"
msgid "Randomness factor for pressure in new strokes"
msgstr "新筆觸的壓力隨機變化係數"
msgid "Saturation"
msgstr "飽和度"
msgid "Random factor to modify original saturation"
msgstr "修改原始飽和度的隨機係數"
msgid "Strength Randomness"
msgstr "力度的隨機值"
msgid "Randomness factor strength in new strokes"
msgstr "筆觸力度的隨機係數"
msgid "Random factor to modify original value"
msgstr "修改原始明度的隨機係數"
msgid "Show Fill"
msgstr "顯示填充"
msgid "Show transparent lines to use as boundary for filling"
msgstr "顯示作為填充邊界的透明線條"
msgid "Show Lines"
msgstr "顯示線條"
msgid "Show help lines for filling to see boundaries"
msgstr "顯示填充輔助線來檢視邊界"
msgid "Visual Aids"
msgstr "視覺輔助"
msgid "Show Lasso"
msgstr "顯示套索"
msgid "Factor of Simplify using adaptive algorithm"
msgstr "使用適應性演算法的簡化係數"
msgid "Active Layer"
msgstr "作用分層"
msgid "Strokes Collision"
msgstr "筆觸碰撞"
msgid "Default Eraser"
msgstr "預設橡皮擦"
msgid "Use this brush when enable eraser with fast switch key"
msgstr "當啟用橡皮擦快速切換鍵時使用此筆刷"
msgid "Affect Position"
msgstr "影響位置"
msgid "The brush affects the position of the point"
msgstr "影響點位置的筆刷"
msgid "Affect Strength"
msgstr "影響強度"
msgid "The brush affects the color strength of the point"
msgstr "影響點顏色力度的筆刷"
msgid "Affect Thickness"
msgstr "影響厚度"
msgid "The brush affects the thickness of the point"
msgstr "影響點厚度的筆刷"
msgid "Affect UV"
msgstr "影響 UV"
msgid "The brush affects the UV rotation of the point"
msgstr "影響點 UV 旋轉的筆刷"
msgid "Use Pressure Jitter"
msgstr "使用壓力抖動"
msgid "Use tablet pressure for jitter"
msgstr "啟用繪圖板壓力控制抖動"
msgid "Keep caps"
msgstr "保留蓋帽"
msgid "Pin Material"
msgstr "釘住材質"
msgid "Keep material assigned to brush"
msgstr "保留指定給筆刷的材質"
msgid "Occlude Eraser"
msgstr "遮擋橡皮擦"
msgid "Erase only strokes visible and not occluded"
msgstr "只擦除可見並且不受遮擋的筆觸"
msgid "Use Pressure"
msgstr "使用壓力"
msgid "Use tablet pressure"
msgstr "使用繪圖板壓力"
msgid "Use pressure to modulate randomness"
msgstr "使用感壓來調整隨機值"
msgid "Outline"
msgstr "外框"
msgid "Use Post-Process Settings"
msgstr "使用後期處理設定"
msgid "Additional post processing options for new strokes"
msgstr "新筆觸的額外後期處理選項"
msgid "Random Settings"
msgstr "隨機設定"
msgid "Random brush settings"
msgstr "隨機筆刷設定"
msgid "Use Stabilizer"
msgstr "使用穩定器"
msgid "Draw lines with a delay to allow smooth strokes. Press Shift key to override while drawing"
msgstr "延遲繪製線條以允許筆觸平滑。繪製時可按 Shift 鍵覆寫"
msgid "Use Pressure Strength"
msgstr "使用感壓力度"
msgid "Use tablet pressure for color strength"
msgstr "使用繪圖板感壓控制色彩力度"
msgid "Stroke Random"
msgstr "筆觸隨機"
msgid "Use randomness at stroke level"
msgstr "筆觸層級使用隨機度"
msgid "Trim intersecting stroke ends"
msgstr "修剪交叉的筆觸端點"
msgid "UV Random"
msgstr "UV 隨機"
msgid "Vertex Color Factor"
msgstr "頂點色彩係數"
msgid "Factor used to mix vertex color to get final color"
msgstr "這個係數用於混合頂點色彩以獲得最終色彩"
msgid "Mode Type"
msgstr "模式類型"
msgid "Defines how vertex color affect to the strokes"
msgstr "定義頂點色彩如何影響筆觸"
msgid "Vertex Color affects to Stroke only"
msgstr "頂點色彩僅影響筆觸"
msgid "Vertex Color affects to Fill only"
msgstr "頂點色彩僅影響填充"
msgid "Vertex Color affects to Stroke and Fill"
msgstr "頂點色彩影響筆觸及填充"
msgid "Cache Layer"
msgstr "快取層"
msgid "Layer of the cache, used to load or override data from the first the first layer"
msgstr "快取的分層,用於載入或覆蓋第一個分層的資料"
msgid "Hide Layer"
msgstr "隱藏分層"
msgid "Cache Layers"
msgstr "快取分層"
msgid "Object Path"
msgstr "物體路徑"
msgid "Path of an object inside of an Alembic archive"
msgstr "Alembic 封存檔內的物體路徑"
msgctxt "File browser"
msgid "Path"
msgstr "路徑"
msgid "Object path"
msgstr "物體路徑"
msgid "Object Paths"
msgstr "物體路徑"
msgid "Collection of object paths"
msgstr "物體路徑的集盒"
msgid "Background Image"
msgstr "背景影像"
msgid "Image and settings for display in the 3D View background"
msgstr "在 3D 視圖背景中顯示用的影像與設定"
msgid "Opacity"
msgstr "不透明度"
msgid "Image opacity to blend the image against the background color"
msgstr "影像與背景色彩混合的不透明度"
msgid "MovieClip"
msgstr "影片剪輯"
msgid "Movie clip displayed and edited in this space"
msgstr "此空間中顯示的與編輯的影片剪輯"
msgid "Clip User"
msgstr "剪輯使用者"
msgid "Parameters defining which frame of the movie clip is displayed"
msgstr "定義影片剪輯要顯示何框幀的參數"
msgctxt "Camera"
msgid "Depth"
msgstr "深度"
msgctxt "Camera"
msgid "Back"
msgstr "後方"
msgctxt "Camera"
msgid "Front"
msgstr "前方"
msgid "Frame Method"
msgstr "框幀方法"
msgid "How the image fits in the camera frame"
msgstr "影像要如何適應攝影機框幀的大小"
msgid "Stretch"
msgstr "拉伸"
msgid "Fit"
msgstr "適應"
msgid "Crop"
msgstr "裁切"
msgid "Image"
msgstr "影像"
msgid "Image displayed and edited in this space"
msgstr "此空間中顯示的與編輯的影像"
msgid "Image User"
msgstr "影像使用者"
msgid "Parameters defining which layer, pass and frame of the image is displayed"
msgstr "定義要顯示影像的哪一層、通遞和框幀的參數"
msgid "Offset"
msgstr "偏移"
msgid "Rotation"
msgstr "旋轉"
msgid "Rotation for the background image (ortho view only)"
msgstr "背景影像旋轉 (僅適用正視法)"
msgid "Scale"
msgstr "縮放"
msgid "Scale the background image"
msgstr "縮放背景影像"
msgid "Show Background Image"
msgstr "顯示背景影像"
msgid "Show this image as background"
msgstr "將此影像顯示為背景"
msgid "Show Expanded"
msgstr "擴展顯示"
msgid "Show On Foreground"
msgstr "顯示於前景"
msgid "Show this image in front of objects in viewport"
msgstr "在視接口中將此影像顯示於物體前方"
msgid "Background Source"
msgstr "背景來源"
msgid "Data source used for background"
msgstr "用於背景的資料來源"
msgid "Movie Clip"
msgstr "影片剪輯"
msgid "Camera Clip"
msgstr "攝影機剪輯"
msgid "Use movie clip from active scene camera"
msgstr "從作用中場景攝影機使用影片剪輯"
msgid "Flip Horizontally"
msgstr "水平翻轉"
msgid "Flip the background image horizontally"
msgstr "水平翻轉背景影像"
msgid "Flip Vertically"
msgstr "垂直翻轉"
msgid "Flip the background image vertically"
msgstr "垂直翻轉背景影像"
msgid "Background Images"
msgstr "背景影像"
msgid "Collection of background images"
msgstr "背景影像的集盒"
msgid "Depth of Field"
msgstr "場域的深度"
msgid "Blades"
msgstr "葉片數"
msgid "Number of blades in aperture for polygonal bokeh (at least 3)"
msgstr "光圈的葉片數,可處理出多角形散景 (至少為 3)"
msgid "F-Stop"
msgstr "F-stop"
msgid "Ratio"
msgstr "比率"
msgid "Distortion to simulate anamorphic lens bokeh"
msgstr "透過變形來模擬電影變形鏡頭的散景"
msgid "Rotation of blades in aperture"
msgstr "光圈中葉片的旋轉"
msgid "Focus Distance"
msgstr "對焦焦距"
msgid "Distance to the focus point for depth of field"
msgstr "景深離焦點距離"
msgid "Focus Object"
msgstr "焦點物體"
msgid "Use this object to define the depth of field focal point"
msgstr "使用此物體來定義景深焦點"
msgid "Focus Bone"
msgstr "對焦骨骼"
msgid "Stereo"
msgstr "立體"
msgid "Convergence Plane Distance"
msgstr "交叉平面距離"
msgid "The converge point for the stereo cameras (often the distance between a projector and the projection screen)"
msgstr "立體攝影機的交叉點 (通常是投影機與螢幕之間的距離)"
msgid "Off-Axis"
msgstr "偏離軸"
msgid "Off-axis frustums converging in a plane"
msgstr "收斂至平面的軸向偏離錐體"
msgid "Parallel"
msgstr "平行"
msgid "Parallel cameras with no convergence"
msgstr "平行的攝影機,無交叉"
msgid "Rotated cameras, looking at the convergence distance"
msgstr "旋轉的攝影機,望向交叉距離"
msgid "Interocular Distance"
msgstr "眼間距離"
msgid "Set the distance between the eyes - the stereo plane distance / 30 should be fine"
msgstr "設定兩眼之間的距離 - 立體平面距離 / 30 應該就行"
msgid "Pivot"
msgstr "樞紐"
msgid "Left"
msgstr "左"
msgid "Right"
msgstr "右"
msgid "Center"
msgstr "中心"
msgid "Pole Merge Start Angle"
msgstr "極向合併起始角度"
msgid "Angle at which interocular distance starts to fade to 0"
msgstr "瞳孔距離開始淡出至零的角度"
msgid "Pole Merge End Angle"
msgstr "極向合併終止角度"
msgid "Angle at which interocular distance is 0"
msgstr "瞳孔間距為零的角度"
msgid "Use Pole Merge"
msgstr "使用極向合併"
msgid "Fade interocular distance to 0 after the given cutoff angle"
msgstr "根據指定的裁切角度來淡出瞳孔間距至零"
msgid "Spherical Stereo"
msgstr "球形立體"
msgid "Render every pixel rotating the camera around the middle of the interocular distance"
msgstr "繞著瞳孔間距的中點轉動攝影機來算繪每個畫素"
msgid "ChannelDriver Variables"
msgstr "頻道驅動器變數"
msgid "Child Particle"
msgstr "子代粒子"
msgid "Child particle interpolated from simulated or edited particles"
msgstr "從模擬的或編輯的粒子進行插補處理的子代粒子"
msgid "Cloth Collision Settings"
msgstr "布料碰撞設定"
msgid "Cloth simulation settings for self collision and collision with other objects"
msgstr "布料自身碰撞以及與其他物體碰撞的模擬設定"
msgid "Collision Collection"
msgstr "碰撞集盒"
msgid "Collision Quality"
msgstr "碰撞品質"
msgid "How many collision iterations should be done. (higher is better quality but slower)"
msgstr "碰撞應該迭代的次數。(較高代表品質比較好,但速度較慢)"
msgid "Restitution"
msgstr "解析度"
msgid "Amount of velocity lost on collision"
msgstr "碰撞時速度的喪失量"
msgid "Friction"
msgstr "摩擦"
msgid "Friction force if a collision happened (higher = less movement)"
msgstr "碰撞發生時的摩擦力 (較高 = 較少移動)"
msgid "Impulse Clamping"
msgstr "衝量限定"
msgid "Self Minimum Distance"
msgstr "自身最小距離"
msgid "Self Friction"
msgstr "自身摩擦"
msgid "Enable Collision"
msgstr "啟用碰撞"
msgid "Enable collisions with other objects"
msgstr "啟用與其他物體的碰撞"
msgid "Enable Self Collision"
msgstr "啟用自身碰撞"
msgid "Enable self collisions"
msgstr "啟用自身碰撞"
msgid "Selfcollision Vertex Group"
msgstr "自身碰撞頂點群組"
msgid "Cloth Settings"
msgstr "布料設定"
msgid "Cloth simulation settings for an object"
msgstr "物體的布料模擬設定"
msgid "Air Damping"
msgstr "空氣阻尼"
msgid "Air has normally some thickness which slows falling things down"
msgstr "空氣一般有些厚度,會減慢物體速度"
msgid "Bending Spring Damping"
msgstr "彎折彈簧阻尼"
msgid "Amount of damping in bending behavior"
msgstr "彎曲表現的阻尼量"
msgid "Bending Model"
msgstr "彎曲模型"
msgid "Physical model for simulating bending forces"
msgstr "模擬彎曲應力的物理模型"
msgid "Angular"
msgstr "角度"
msgid "Cloth model with angular bending springs"
msgstr "帶有角彎曲彈簧的布料模型"
msgid "Linear"
msgstr "線性"
msgid "Cloth model with linear bending springs (legacy)"
msgstr "帶有線性彎曲彈簧的布料模型 (舊版)"
msgid "Bending Stiffness"
msgstr "抗彎剛度"
msgid "How much the material resists bending"
msgstr "此材料抗彎曲的程度"
msgid "Bending Stiffness Maximum"
msgstr "抗彎剛度最大值"
msgid "Maximum bending stiffness value"
msgstr "最大的抗彎剛度值"
msgid "Collider Friction"
msgstr "碰撞子摩擦"
msgid "Compression Spring Damping"
msgstr "彈簧擠壓的阻尼"
msgid "Amount of damping in compression behavior"
msgstr "壓縮表現的阻尼大小"
msgid "Compression Stiffness"
msgstr "壓縮剛度"
msgid "How much the material resists compression"
msgstr "此材料抵抗壓縮的程度"
msgid "Compression Stiffness Maximum"
msgstr "最大壓縮剛度"
msgid "Target Density Strength"
msgstr "目標密度強度"
msgid "Influence of target density on the simulation"
msgstr "模擬的目標密度影響"
msgid "Target Density"
msgstr "目標密度"
msgid "Maximum density of hair"
msgstr "毛髮的最大密度"
msgid "Effector Weights"
msgstr "作用器權重"
msgid "Fluid Density"
msgstr "流體密度"
msgid "Density (kg/l) of the fluid contained inside the object, used to create a hydrostatic pressure gradient simulating the weight of the internal fluid, or buoyancy from the surrounding fluid if negative"
msgstr "物體內部裝盛的流體密度 (kg/l),用於建立水靜壓梯度來模擬內部流體的重量, 如果是負數的話則是周圍流體的浮力"
msgid "Goal Default"
msgstr "目的預設值"
msgid "Default Goal (vertex target position) value, when no Vertex Group used"
msgstr "預設目的 (頂點目標位置) 值,當未使用頂點群組時"
msgid "Goal Damping"
msgstr "目的阻尼"
msgid "Goal (vertex target position) friction"
msgstr "目的 (頂點目標位置) 摩擦"
msgid "Goal Maximum"
msgstr "目的最大值"
msgid "Goal maximum, vertex group weights are scaled to match this range"
msgstr "目的最大值,縮放頂點群組權重來配合此範圍"
msgid "Goal Minimum"
msgstr "目的最小值"
msgid "Goal minimum, vertex group weights are scaled to match this range"
msgstr "目的最小值,縮放頂點群組權重來配合此範圍"
msgid "Goal Stiffness"
msgstr "目的剛度"
msgid "Goal (vertex target position) spring stiffness"
msgstr "目的 (頂點目標位置) 彈簧剛度"
msgid "Gravity"
msgstr "重力"
msgid "Gravity or external force vector"
msgstr "重力或外力向量"
msgid "Internal Friction"
msgstr "內部摩擦"
msgid "Internal Spring Max Diversion"
msgstr "內部彈簧的最大分量"
msgid "How much the rays used to connect the internal points can diverge from the vertex normal"
msgstr "連接內部點的射線可以從頂點法線拆分出來的數量"
msgid "Internal Spring Max Length"
msgstr "內部彈簧的最大長度"
msgid "The maximum length an internal spring can have during creation. If the distance between internal points is greater than this, no internal spring will be created between these points. A length of zero means that there is no length limit"
msgstr "彈簧在創建時可以用的最大長度。如果內部點的距離大於此長度,這些點之間就不會創建彈簧。設為零表示長度不設限"
msgid "Check Internal Spring Normals"
msgstr "檢查內部彈簧的法線"
msgid "Require the points the internal springs connect to have opposite normal directions"
msgstr "要求內部彈簧連接的點要有相反方向的法線"
msgid "Tension Stiffness"
msgstr "拉伸剛度"
msgid "How much the material resists stretching"
msgstr "此材料抵抗拉伸的程度"
msgid "Vertex Mass"
msgstr "頂點質量"
msgid "The mass of each vertex on the cloth material"
msgstr "布料上的每個頂點的質量"
msgid "Pin Stiffness"
msgstr "釘剛度"
msgid "Pin (vertex target position) spring stiffness"
msgstr "釘 (頂點目標位置) 彈簧剛度"
msgid "Pressure Scale"
msgstr "壓力縮放"
msgid "Ambient pressure (kPa) that balances out between the inside and outside of the object when it has the target volume"
msgstr "當物體具有目標體積時, 平衡物體內部與外部的周遭壓力 (kPa)"
msgid "Quality"
msgstr "品質"
msgid "Quality of the simulation in steps per frame (higher is better quality but slower)"
msgstr "每幀步進模擬的品質 (較高代表品質較好,但速度較慢)"
msgid "Rest Shape Key"
msgstr "靜止外形鍵"
msgid "Shape key to use the rest spring lengths from"
msgstr "要使用靜止彈簧長度的外形鍵"
msgid "Sewing Force Max"
msgstr "逢合力最大值"
msgid "Maximum sewing force"
msgstr "最大的縫合力"
msgid "Amount of damping in shearing behavior"
msgstr "剪力表現的阻尼量"
msgid "Shear Stiffness"
msgstr "切變剛度"
msgid "How much the material resists shearing"
msgstr "此材料抵抗剪力的程度"
msgid "Maximum shear scaling value"
msgstr "剪力縮放最大值"
msgid "Shrink Factor Max"
msgstr "最大收縮係數"
msgid "Max amount to shrink cloth by"
msgstr "收縮布料的最大值"
msgid "Shrink Factor"
msgstr "收縮係數"
msgid "Factor by which to shrink cloth"
msgstr "布料收縮係數"
msgid "Target Volume"
msgstr "目標物體積"
msgid "The mesh volume where the inner/outer pressure will be the same. If set to zero the change in volume will not affect pressure"
msgstr "內部/外部壓力相等時的網格體積。如果設為零則體積變化將不影響壓力"
msgid "Amount of damping in stretching behavior"
msgstr "拉伸表現的阻尼量"
msgid "Cloth speed is multiplied by this value"
msgstr "布料速度會乘上此數值"
msgid "Pressure"
msgstr "壓力"
msgid "The uniform pressure that is constantly applied to the mesh, in units of Pressure Scale. Can be negative"
msgstr "持續作用在物體上的均勻壓力, 單位是壓力規模。可以為負值"
msgid "Dynamic Base Mesh"
msgstr "動態基礎網格"
msgid "Make simulation respect deformations in the base mesh"
msgstr "將基礎網格的變形納入模擬運算"
msgid "Create Internal Springs"
msgstr "建立內部彈簧"
msgid "Simulate an internal volume structure by creating springs connecting the opposite sides of the mesh"
msgstr "透過建立連接網格相對側的彈簧來模擬內部體積結構"
msgid "Simulate pressure inside a closed cloth mesh"
msgstr "模擬封閉布料網格內部的壓力"
msgid "Use Custom Volume"
msgstr "使用自訂體積"
msgid "Sew Cloth"
msgstr "縫合布料"
msgid "Pulls loose edges together"
msgstr "將鬆散邊線一同拉起"
msgid "Bending Stiffness Vertex Group"
msgstr "抗彎剛度頂點群組"
msgid "Vertex group for fine control over bending stiffness"
msgstr "抗彎剛度的精細控制頂點群組"
msgid "Vertex Group for pinning of vertices"
msgstr "頂點釘住的頂點群組"
msgid "Shrink Vertex Group"
msgstr "收縮頂點群組"
msgid "Vertex Group for shrinking cloth"
msgstr "收縮布料的頂點群組"
msgid "Structural Stiffness Vertex Group"
msgstr "結構剛度頂點群組"
msgid "Vertex group for fine control over structural stiffness"
msgstr "結構剛度的精細控制頂點群組"
msgid "Voxel Grid Cell Size"
msgstr "體素格線巢格大小"
msgid "Size of the voxel grid cells for interaction effects"
msgstr "互動效果所用的體素格線巢格大小"
msgid "Solver Result"
msgstr "解算器結果"
msgid "Result of cloth solver iteration"
msgstr "布料解算器迭代的結果"
msgid "Average Error"
msgstr "平均錯誤"
msgid "Average error during substeps"
msgstr "子步的平均錯誤"
msgid "Average Iterations"
msgstr "平均迭代次數"
msgid "Average iterations during substeps"
msgstr "子步的平均迭代次數"
msgid "Maximum Error"
msgstr "最大錯誤"
msgid "Maximum error during substeps"
msgstr "子步的最大錯誤"
msgid "Maximum Iterations"
msgstr "最大迭代次數"
msgid "Maximum iterations during substeps"
msgstr "子步的最大迭代次數"
msgid "Minimum Error"
msgstr "最小錯誤"
msgid "Minimum error during substeps"
msgstr "子步的最小錯誤"
msgid "Minimum Iterations"
msgstr "最小迭代次數"
msgid "Minimum iterations during substeps"
msgstr "子步的最小迭代次數"
msgid "Status"
msgstr "狀態"
msgid "Status of the solver iteration"
msgstr "解算器迭代的狀態"
msgid "Success"
msgstr "成功"
msgid "Computation was successful"
msgstr "計算成功"
msgid "Numerical Issue"
msgstr "數值問題"
msgid "The provided data did not satisfy the prerequisites"
msgstr "提供的資料無法滿足先決條件"
msgid "No Convergence"
msgstr "不收斂"
msgid "Iterative procedure did not converge"
msgstr "迭代程序無法收斂"
msgid "Invalid Input"
msgstr "無效的輸入"
msgid "The inputs are invalid, or the algorithm has been improperly called"
msgstr "輸入內容無效,或演算法不正常呼叫"
msgid "Collection Child"
msgstr "集盒子級"
msgid "Light Linking"
msgstr "光照連結"
msgid "Collection Children"
msgstr "集盒子級"
msgid "Link State"
msgstr "連結狀態"
msgid "Include"
msgstr "包括"
msgid "Exclude"
msgstr "排除"
msgid "Collection Object"
msgstr "集盒物體"
msgid "Collection Objects"
msgstr "集盒物體集"
msgid "Collection of collection objects"
msgstr "集盒物體的集盒"
msgid "Collision Settings"
msgstr "碰撞設定"
msgid "Collision settings for object in physics simulation"
msgstr "物體於物理模擬時的碰撞設定"
msgid "Absorption"
msgstr "吸收"
msgid "How much of effector force gets lost during collision with this object (in percent)"
msgstr "與此物體碰撞時作用器有多少力會喪失 (單位為百分比)"
msgid "Damping"
msgstr "阻尼"
msgid "Amount of damping during collision"
msgstr "碰撞時的減緩量"
msgid "Damping Factor"
msgstr "阻尼係數"
msgid "Amount of damping during particle collision"
msgstr "粒子碰撞時的減緩量"
msgid "Random Damping"
msgstr "隨機阻尼"
msgid "Random variation of damping"
msgstr "減緩量隨機更改"
msgid "Friction Factor"
msgstr "摩擦係數"
msgid "Amount of friction during particle collision"
msgstr "粒子碰撞時的摩擦量"
msgid "Random Friction"
msgstr "隨機摩擦"
msgid "Random variation of friction"
msgstr "摩擦量隨機更改"
msgid "Permeability"
msgstr "滲透性"
msgid "Chance that the particle will pass through the mesh"
msgstr "粒子通透網格的機率"
msgid "Stickiness"
msgstr "黏度"
msgid "Amount of stickiness to surface collision"
msgstr "表面碰撞的黏度量"
msgid "Inner Thickness"
msgstr "內部厚度"
msgid "Inner face thickness (only used by softbodies)"
msgstr "內面厚度 (僅用於柔體)"
msgid "Outer Thickness"
msgstr "外部厚度"
msgid "Outer face thickness"
msgstr "外面厚度"
msgid "Enabled"
msgstr "已啟用"
msgid "Single Sided"
msgstr "單面向"
msgid "Override Normals"
msgstr "凌駕法線"
msgid "Kill Particles"
msgstr "終結粒子"
msgid "Kill collided particles"
msgstr "終結碰撞的粒子"
msgid "Color management specific to display device"
msgstr "針對指定顯示裝置的色彩管理"
msgid "Display Device"
msgstr "顯示裝置"
msgid "Display device name"
msgstr "顯示裝置名稱"
msgid "Input color space settings"
msgstr "輸入色彩空間設定"
msgid "Is Data"
msgstr "有資料"
msgid "Input Color Space"
msgstr "輸入色彩空間"
msgid "ACES2065-1"
msgstr "ACES2065-1"
msgid "ACEScg"
msgstr "ACEScg"
msgid "AgX Log"
msgstr "AgX Log"
msgid "Display P3"
msgstr "Display P3"
msgid "Apple's Display P3 with sRGB compound (piece-wise) encoding transfer function, common on Mac devices"
msgstr "Apple 的 Display P3 搭配 sRGB 複合 (分段函數) 編碼轉換函式,常見於 Mac 裝置"
msgid "Filmic Log"
msgstr "Filmic Log"
msgid "Filmic sRGB"
msgstr "Filmic sRGB"
msgid "Linear Rec.2020"
msgstr "線性 Rec.2020"
msgid "Linear Rec.709"
msgstr "線性 Rec.709"
msgid "Non-Color"
msgstr "無色彩"
msgid "Rec.1886"
msgstr "Rec.1886"
msgid "Rec.2020"
msgstr "Rec.2020"
msgid "Do not perform any color transform on load, treat colors as in scene linear space already"
msgstr "不要在載入時執行任何色彩變換,將色彩視為已是場景中的線性空間"
msgid "Color Space"
msgstr "色彩空間"
msgid "Color space that the sequencer operates in"
msgstr "序段編輯器要處理的色彩空間"
msgid "Color management settings used for displaying images on the display"
msgstr "顯示器上表現影像所用的色彩管理設定"
msgid "Curve"
msgstr "曲線"
msgid "Color curve mapping applied before display transform"
msgstr "在顯示轉換之前要套用的色彩曲線映射"
msgid "Exposure"
msgstr "曝光"
msgid "Exposure (stops) applied before display transform"
msgstr "在顯示轉換之前要套用的曝光量 (階數)"
msgid "Gamma"
msgstr "伽瑪"
msgid "Amount of gamma modification applied after display transform"
msgstr "在顯示轉換之前要套用的伽瑪修改量"
msgid "Look"
msgstr "風格"
msgid "Do not modify image in an artistic manner"
msgstr "依藝術師手法不修改影像"
msgid "Use Curves"
msgstr "使用曲線"
msgid "Use RGB curved for pre-display transformation"
msgstr "為預顯示轉換使用 RGB 曲線"
msgid "View Transform"
msgstr "檢視轉換"
msgid "View used when converting image to a display space"
msgstr "當影像轉換成顯示器空間時要使用的檢視"
msgid "Do not perform any color transform on display, use old non-color managed technique for display"
msgstr "不要對顯示器執行任何色彩轉換,使用舊的顯示器無色彩管理技術"
msgid "Color Mapping"
msgstr "色彩映射"
msgid "Color mapping settings"
msgstr "色彩映射設定"
msgid "Blend color to mix with texture output color"
msgstr "要與紋理輸出色彩混合的混合色彩"
msgid "Blend Factor"
msgstr "混合係數"
msgid "Blend Type"
msgstr "混合類型"
msgid "Mode used to mix with texture output color"
msgstr "用來混合紋理輸出色彩的模式"
msgid "Mix"
msgstr "混合"
msgid "Darken"
msgstr "變暗"
msgid "Lighten"
msgstr "變亮"
msgid "Screen"
msgstr "螢幕"
msgid "Overlay"
msgstr "疊層"
msgid "Soft Light"
msgstr "柔光"
msgid "Linear Light"
msgstr "線性光"
msgid "Difference"
msgstr "差集"
msgid "Divide"
msgstr "除"
msgid "Brightness"
msgstr "亮度"
msgid "Adjust the brightness of the texture"
msgstr "調整紋理的亮度"
msgid "Color Ramp"
msgstr "色彩漸變"
msgid "Contrast"
msgstr "對比"
msgid "Adjust the contrast of the texture"
msgstr "調整紋理的對比"
msgid "Adjust the saturation of colors in the texture"
msgstr "調整紋理色彩的飽和度"
msgid "Use Color Ramp"
msgstr "使用色彩漸變"
msgid "Toggle color ramp operations"
msgstr "切換色彩漸變操作"
msgid "Color ramp mapping a scalar value to a color"
msgstr "純量值對映至色彩的色彩漸變"
msgid "Color Mode"
msgstr "色彩模式"
msgid "Set color mode to use for interpolation"
msgstr "設定插補法所要使用的色彩模式"
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
msgid "HSV"
msgstr "HSV"
msgid "HSL"
msgstr "HSL"
msgid "Elements"
msgstr "元素"
msgid "Color Interpolation"
msgstr "色彩插補"
msgid "Set color interpolation"
msgstr "設定色彩插補"
msgid "Near"
msgstr "近"
msgid "Far"
msgstr "遠"
msgid "Clockwise"
msgstr "順時針"
msgid "Counter-Clockwise"
msgstr "逆時針"
msgid "Interpolation"
msgstr "插補法"
msgid "Set interpolation between color stops"
msgstr "設定兩個色彩隔斷間的內插法"
msgid "Ease"
msgstr "緩變"
msgid "Cardinal"
msgstr "基數"
msgid "B-Spline"
msgstr "B 雲形線"
msgid "Constant"
msgstr "常數/恆定"
msgid "Color Ramp Element"
msgstr "色彩漸變元素"
msgid "Element defining a color at a position in the color ramp"
msgstr "定義於色彩漸變中某位置其色彩的元素"
msgid "Alpha"
msgstr "Alpha"
msgid "Set alpha of selected color stop"
msgstr "設定所選色彩止點的 alpha"
msgid "Set color of selected color stop"
msgstr "設定所選色彩止點的色彩"
msgid "Position"
msgstr "位置"
msgid "Set position of selected color stop"
msgstr "設定所選色彩止點的位置"
msgid "Console Input"
msgstr "主控臺輸入"
msgid "Input line for the interactive console"
msgstr "互動式主控臺的輸入列"
msgctxt "Text"
msgid "Line"
msgstr "列"
msgid "Text in the line"
msgstr "列中文字"
msgid "Console line type when used in scrollback"
msgstr "主控臺列在回捲中所使用的類型"
msgid "Output"
msgstr "輸出"
msgid "Input"
msgstr "輸入"
msgid "Error"
msgstr "錯誤"
msgid "Constraint modifying the transformation of objects and bones"
msgstr "約束物體和骨骼的變換修改"
msgid "Lin error"
msgstr "連結錯誤"
msgid "Amount of residual error in Blender space unit for constraints that work on position"
msgstr "Blender 空間單位中約束作用於位置的殘餘錯誤量"
msgid "Rotation error"
msgstr "旋轉錯誤"
msgid "Amount of residual error in radians for constraints that work on orientation"
msgstr "約束作用於方向的殘餘弧度錯誤"
msgid "Influence"
msgstr "影響"
msgid "Amount of influence constraint will have on the final solution"
msgstr "約束對最終解決方案的影響量"
msgid "Override Constraint"
msgstr "凌駕約束"
msgid "Constraint has valid settings and can be evaluated"
msgstr "約束含有效的設定且可以評估"
msgid "Disable"
msgstr "停用"
msgid "Enable/Disable Constraint"
msgstr "啟用/停用約束"
msgid "Constraint name"
msgstr "約束名稱"
msgid "Owner Space"
msgstr "擁有者空間"
msgid "Space that owner is evaluated in"
msgstr "擁有者進行評估的空間"
msgid "World Space"
msgstr "世界空間"
msgid "The constraint is applied relative to the world coordinate system"
msgstr "約束會以相對方式套用至世界座標系統"
msgid "Custom Space"
msgstr "自訂空間"
msgid "Pose Space"
msgstr "姿勢空間"
msgid "The constraint is applied in Pose Space, the object transformation is ignored"
msgstr "套用於姿勢空間的約束,物體變換會被忽略"
msgid "Local With Parent"
msgstr "區域加親代"
msgid "Local Space"
msgstr "區域空間"
msgid "The constraint is applied relative to the local coordinate system of the object"
msgstr "約束以相對方式套用於物體的區域座標系統"
msgid "Constraint's panel is expanded in UI"
msgstr "約束的面板在使用者介面中擴展"
msgid "Sub-Target"
msgstr "子目標"
msgid "Target Space"
msgstr "目標空間"
msgid "Space that target is evaluated in"
msgstr "目標進行評估的空間"
msgid "The transformation of the target is evaluated relative to the world coordinate system"
msgstr "目標的變換會以相對於世界座標系統的方式評估"
msgid "The transformation of the target is only evaluated in the Pose Space, the target armature object transformation is ignored"
msgstr "目標的變換只在姿勢空間中評估,目標骨架物體變換會被忽略"
msgid "The transformation of the target is evaluated relative to its local coordinate system"
msgstr "目標的變換會以相對於其區域座標系統的方式評估"
msgid "Camera Solver"
msgstr "攝影機解算器"
msgid "Follow Track"
msgstr "跟隨軌道"
msgid "Object Solver"
msgstr "物體解算器"
msgid "Copy Location"
msgstr "複製位置"
msgid "Copy the location of a target (with an optional offset), so that they move together"
msgstr "複製目標的位置 (加上選用的偏移),因此它們會一起移動"
msgid "Copy Rotation"
msgstr "複製旋轉"
msgid "Copy the rotation of a target (with an optional offset), so that they rotate together"
msgstr "複製目標的旋轉 (加上選用的偏移),因此它們會一起旋轉"
msgid "Copy Scale"
msgstr "複製縮放"
msgid "Copy the scale factors of a target (with an optional offset), so that they are scaled by the same amount"
msgstr "複製目標的縮放係數 (加上選用的偏移),因此它們會縮放相同的量"
msgid "Copy Transforms"
msgstr "複製變換"
msgid "Copy all the transformations of a target, so that they move together"
msgstr "複製目標的所有變換,因此它們會一起移動"
msgid "Limit Distance"
msgstr "限制距離"
msgid "Restrict movements to within a certain distance of a target (at the time of constraint evaluation only)"
msgstr "將移動限制在目標的特定距離內 (僅在約束評估之時)"
msgid "Limit Location"
msgstr "限制位置"
msgid "Restrict movement along each axis within given ranges"
msgstr "限制在各個軸上給定的範圍內移動"
msgid "Limit Rotation"
msgstr "限制旋轉"
msgid "Restrict rotation along each axis within given ranges"
msgstr "限制在各個軸上給定的範圍內旋轉"
msgid "Limit Scale"
msgstr "限制縮放"
msgid "Restrict scaling along each axis with given ranges"
msgstr "限制在各個軸上給定的範圍內縮放"
msgid "Maintain Volume"
msgstr "維持體積"
msgid "Compensate for scaling one axis by applying suitable scaling to the other two axes"
msgstr "縮放一軸時套用適當的縮放至其餘二軸來補償縮放"
msgid "Transformation"
msgstr "變換"
msgid "Use one transform property from target to control another (or same) property on owner"
msgstr "使用來自目標的變換屬性控制擁有者的其他 (或同個) 屬性"
msgid "Transform Cache"
msgstr "變換快取"
msgid "Look up the transformation matrix from an external file"
msgstr "查詢外部檔案中的變換矩陣"
msgid "Clamp To"
msgstr "限定至"
msgid "Restrict movements to lie along a curve by remapping location along curve's longest axis"
msgstr "沿曲線的最長軸重新映射位置後所落在的曲線來限制移動"
msgid "Damped Track"
msgstr "減幅軌道"
msgid "Point towards a target by performing the smallest rotation necessary"
msgstr "以所需最少旋轉指向目標"
msgid "Inverse Kinematics"
msgstr "反轉運動學"
msgid "Control a chain of bones by specifying the endpoint target (Bones only)"
msgstr "指定端點目標來控制骨骼鏈 (僅適用骨骼)"
msgid "Locked Track"
msgstr "鎖定軌道"
msgid "Rotate around the specified ('locked') axis to point towards a target"
msgstr "沿指定 (「鎖定」) 軸旋轉以指向目標"
msgid "Spline IK"
msgstr "雲形線 IK"
msgid "Align chain of bones along a curve (Bones only)"
msgstr "沿曲線對齊骨骼構成的鏈 (僅適用骨骼)"
msgid "Stretch To"
msgstr "拉伸至"
msgid "Stretch along Y-Axis to point towards a target"
msgstr "沿 Y 軸拉伸以指向目標"
msgid "Track To"
msgstr "追蹤至"
msgid "Legacy tracking constraint prone to twisting artifacts"
msgstr "遺產追蹤約束易於扭轉人為瑕疵"
msgid "Use transform property of target to look up pose for owner from an Action"
msgstr "使用目標的變換屬性以從「動作」查詢擁有者的姿勢"
msgid "Armature"
msgstr "骨架"
msgid "Child Of"
msgstr "親代為"
msgid "Make target the 'detachable' parent of owner"
msgstr "為擁有者建立「可解除的」親代目標"
msgid "Floor"
msgstr "地面"
msgid "Follow Path"
msgstr "跟隨路徑"
msgid "Use to animate an object/bone following a path"
msgstr "使用它來讓物體/骨骼產生跟隨路徑的動畫"
msgid "Change pivot point for transforms (buggy)"
msgstr "變更變換的樞紐點 (本功能仍為試驗性質)"
msgid "Shrinkwrap"
msgstr "收縮"
msgid "Restrict movements to surface of target mesh"
msgstr "限制目標網格的表面移動"
msgid "Action Constraint"
msgstr "動作約束"
msgid "Map an action to the transform axes of a bone"
msgstr "將動作映射至骨骼的變換軸"
msgid "The constraining action"
msgstr "約束的動作"
msgid "Evaluation Time"
msgstr "評估時間"
msgid "Last frame of the Action to use"
msgstr "要使用的動作其末幀"
msgid "First frame of the Action to use"
msgstr "要使用的動作其最前一幀"
msgid "Maximum"
msgstr "最大值"
msgid "Maximum value for target channel range"
msgstr "目標通道範圍的最大值"
msgid "Minimum"
msgstr "最小值"
msgid "Minimum value for target channel range"
msgstr "目標通道範圍的最小值"
msgid "Mix Mode"
msgstr "混合模式"
msgid "Target object"
msgstr "目標物體"
msgid "Transform Channel"
msgstr "變換通道"
msgid "Transformation channel from the target that is used to key the Action"
msgstr "來自目標的變換通道,而目標用來替動作設鍵"
msgid "X Location"
msgstr "X 位置"
msgid "Y Location"
msgstr "Y 位置"
msgid "Z Location"
msgstr "Z 位置"
msgid "X Rotation"
msgstr "X 旋轉"
msgid "Y Rotation"
msgstr "Y 旋轉"
msgid "Z Rotation"
msgstr "Z 旋轉"
msgid "X Scale"
msgstr "X 縮放"
msgid "Y Scale"
msgstr "Y 縮放"
msgid "Z Scale"
msgstr "Z 縮放"
msgid "Object Action"
msgstr "物體動作"
msgid "Bones only: apply the object's transformation channels of the action to the constrained bone, instead of bone's channels"
msgstr "僅用於骨骼:套用該動作對於約束骨骼的物體變換通道,而不是套用骨骼的通道"
msgid "Armature Constraint"
msgstr "骨架約束"
msgid "Targets"
msgstr "目標"
msgid "Target Bones"
msgstr "目標骨骼"
msgid "Use Envelopes"
msgstr "使用封套"
msgid "Preserve Volume"
msgstr "保留體積"
msgid "Deform rotation interpolation with quaternions"
msgstr "以四元數處理變形旋轉插補"
msgid "Camera Solver Constraint"
msgstr "攝影機解算器約束"
msgid "Lock motion to the reconstructed camera movement"
msgstr "將運動鎖定至重建的攝影機移動"
msgid "Movie Clip to get tracking data from"
msgstr "取得追資料用的影片剪輯"
msgid "Active Clip"
msgstr "作用中剪輯"
msgid "Use active clip defined in scene"
msgstr "使用場景中定義的作用中剪輯"
msgid "Child Of Constraint"
msgstr "親代為約束"
msgid "Create constraint-based parent-child relationship"
msgstr "建立基於約束的親子關係"
msgid "Inverse Matrix"
msgstr "反轉矩陣"
msgid "Transformation matrix to apply before"
msgstr "在這之前要套用的變換矩陣"
msgid "Location X"
msgstr "位置 X"
msgid "Use X Location of Parent"
msgstr "使用親代的 X 軸位置"
msgid "Location Y"
msgstr "位置 Y"
msgid "Use Y Location of Parent"
msgstr "使用親代的 Y 軸位置"
msgid "Location Z"
msgstr "位置 Z"
msgid "Use Z Location of Parent"
msgstr "使用親代的 Z 軸位置"
msgid "Rotation X"
msgstr "旋轉 X"
msgid "Use X Rotation of Parent"
msgstr "使用親代的 X 軸旋轉"
msgid "Rotation Y"
msgstr "旋轉 Y"
msgid "Use Y Rotation of Parent"
msgstr "使用親代的 Y 軸旋轉"
msgid "Rotation Z"
msgstr "旋轉 Z"
msgid "Use Z Rotation of Parent"
msgstr "使用親代的 Z 軸旋轉"
msgid "Scale X"
msgstr "縮放 X"
msgid "Use X Scale of Parent"
msgstr "使用親代的 X 軸縮放"
msgid "Scale Y"
msgstr "縮放 Y"
msgid "Use Y Scale of Parent"
msgstr "使用親代的 Y 軸縮放"
msgid "Scale Z"
msgstr "縮放 Z"
msgid "Use Z Scale of Parent"
msgstr "使用親代的 Z 軸縮放"
msgid "Clamp To Constraint"
msgstr "限定至約束"
msgid "Constrain an object's location to the nearest point along the target path"
msgstr "將物體的位置約束至沿目標路徑最近的點"
msgid "Main Axis"
msgstr "主軸"
msgid "Main axis of movement"
msgstr "移動的主軸"
msgid "X"
msgstr "X"
msgid "Y"
msgstr "Y"
msgid "Z"
msgstr "Z"
msgid "Target Object (Curves only)"
msgstr "目標物體 (僅適用曲線)"
msgid "Cyclic"
msgstr "循環"
msgid "Treat curve as cyclic curve (no clamping to curve bounding box)"
msgstr "將曲線視為循環曲線 (不會限定至曲線邊界盒)"
msgid "Copy Location Constraint"
msgstr "複製位置約束"
msgid "Copy the location of the target"
msgstr "複製目標的位置"
msgid "Head/Tail"
msgstr "頭/尾"
msgid "Invert X"
msgstr "反轉 X"
msgid "Invert the X location"
msgstr "反轉 X 軸位置"
msgid "Invert Y"
msgstr "反轉 Y"
msgid "Invert the Y location"
msgstr "反轉 Y 軸位置"
msgid "Invert Z"
msgstr "反轉 Z"
msgid "Invert the Z location"
msgstr "反轉 Z 軸位置"
msgid "Add original location into copied location"
msgstr "添加原始位置至複製的位置"
msgid "Copy X"
msgstr "複製 X"
msgid "Copy the target's X location"
msgstr "複製目標的 X 軸位置"
msgid "Copy Y"
msgstr "複製 Y"
msgid "Copy the target's Y location"
msgstr "複製目標的 Y 軸位置"
msgid "Copy Z"
msgstr "複製 Z"
msgid "Copy the target's Z location"
msgstr "複製目標的 Z 軸位置"
msgid "Copy Rotation Constraint"
msgstr "複製旋轉約束"
msgid "Copy the rotation of the target"
msgstr "複製目標的旋轉"
msgid "Euler Order"
msgstr "尤拉順序"
msgid "Default"
msgstr "預設"
msgid "XYZ Euler"
msgstr "XYZ 尤拉"
msgid "XZY Euler"
msgstr "XZY 尤拉"
msgid "YXZ Euler"
msgstr "YXZ 尤拉"
msgid "YZX Euler"
msgstr "YZX 尤拉"
msgid "ZXY Euler"
msgstr "ZXY 尤拉"
msgid "ZYX Euler"
msgstr "ZYX 尤拉"
msgid "Invert the X rotation"
msgstr "反轉 X 軸旋轉"
msgid "Invert the Y rotation"
msgstr "反轉 Y 軸旋轉"
msgid "Invert the Z rotation"
msgstr "反轉 Z 軸旋轉"
msgid "Before Original"
msgstr "原始前"
msgid "After Original"
msgstr "原始後"
msgid "Offset (Legacy)"
msgstr "偏移 (舊版本)"
msgid "Copy the target's X rotation"
msgstr "複製目標的 X 軸旋轉"
msgid "Copy the target's Y rotation"
msgstr "複製目標的 Y 軸旋轉"
msgid "Copy the target's Z rotation"
msgstr "複製目標的 Z 軸旋轉"
msgid "Copy Scale Constraint"
msgstr "複製縮放約束"
msgid "Copy the scale of the target"
msgstr "複製目標的縮放"
msgid "Power"
msgstr "次方"
msgid "Additive"
msgstr "添加性"
msgid "Make Uniform"
msgstr "一致化"
msgid "Copy the target's X scale"
msgstr "複製目標的 X 軸縮放"
msgid "Copy the target's Y scale"
msgstr "複製目標的 Y 軸縮放"
msgid "Copy the target's Z scale"
msgstr "複製目標的 Z 軸縮放"
msgid "Copy Transforms Constraint"
msgstr "複製變換約束"
msgid "Copy all the transforms of the target"
msgstr "複製目標的所有變換"
msgid "Damped Track Constraint"
msgstr "減幅追蹤約束"
msgid "Point toward target by taking the shortest rotation path"
msgstr "以最短旋轉路徑指向目標"
msgid "Track Axis"
msgstr "追蹤軸"
msgid "Axis that points to the target object"
msgstr "指向目標物體的軸"
msgid "Floor Constraint"
msgstr "地面約束"
msgid "Use the target object for location limitation"
msgstr "使用位置限制的目標物體"
msgid "Floor Location"
msgstr "地面位置"
msgid "Location of target that object will not pass through"
msgstr "物體無法通透的目標位置"
msgid "Offset of floor from object origin"
msgstr "地面自物體原點的偏移"
msgid "Use Rotation"
msgstr "使用旋轉"
msgid "Use the target's rotation to determine floor"
msgstr "使用目標的旋轉來決定地面"
msgid "Follow Path Constraint"
msgstr "跟隨路徑約束"
msgid "Lock motion to the target path"
msgstr "將運動鎖定至目標路徑"
msgid "Forward Axis"
msgstr "前進軸"
msgid "Axis that points forward along the path"
msgstr "沿路徑往前指的軸"
msgid "Offset from the position corresponding to the time frame"
msgstr "位置相對於時間幀的偏移"
msgid "Offset Factor"
msgstr "偏移係數"
msgid "Percentage value defining target position along length of curve"
msgstr "沿著曲線長度定義目標位置的百分比值"
msgid "Up Axis"
msgstr "向上軸"
msgid "Axis that points upward"
msgstr "向上指的軸"
msgid "Follow Curve"
msgstr "跟隨曲線"
msgid "Object will follow the heading and banking of the curve"
msgstr "物體會跟隨曲線的朝向與傾偏"
msgid "Curve Radius"
msgstr "曲線半徑"
msgid "Object is scaled by the curve radius"
msgstr "物體以曲線半徑縮放"
msgid "Fixed Position"
msgstr "固定位置"
msgid "Object will stay locked to a single point somewhere along the length of the curve regardless of time"
msgstr "不管時間為何,物體都會維持鎖定在曲線長度上的某個單一點"
msgid "Follow Track Constraint"
msgstr "跟隨追蹤約束"
msgid "Lock motion to the target motion track"
msgstr "將運動鎖定至目標運動軌道"
msgid "Camera"
msgstr "攝影機"
msgid "Camera to which motion is parented (if empty active scene camera is used)"
msgstr "運動要將其作為親代的攝影機 (如果為空,會使用作用中的場景攝影機)"
msgid "Depth Object"
msgstr "深度物體"
msgid "Object used to define depth in camera space by projecting onto surface of this object"
msgstr "於攝影機空間用來定義深度的物體,透過投影至此物體的表面來定義"
msgid "How the footage fits in the camera frame"
msgstr "連續鏡頭要如何適應攝影機框幀"
msgid "Movie tracking object to follow (if empty, camera object is used)"
msgstr "要跟隨的影片追蹤物體 (如果為空,會使用攝影機物體)"
msgctxt "MovieClip"
msgid "Track"
msgstr "追蹤"
msgid "Movie tracking track to follow"
msgstr "要跟隨的影片追蹤軌道"
msgid "3D Position"
msgstr "3D 位置"
msgid "Use 3D position of track to parent to"
msgstr "使用要作為親代的軌道其 3D 位置"
msgid "Undistort"
msgstr "未扭曲"
msgid "Parent to undistorted position of 2D track"
msgstr "將 2D 軌道的未扭曲位置設為親代"
msgid "Kinematic Constraint"
msgstr "動力學約束"
msgid "Chain Length"
msgstr "鏈長度"
msgid "How many bones are included in the IK effect - 0 uses all bones"
msgstr "有多少根骨骼要包含在 IK 效果內 - 0 會使用所有骨骼"
msgid "Radius of limiting sphere"
msgstr "限制球體的半徑"
msgid "IK Type"
msgstr "IK 類型"
msgid "Copy Pose"
msgstr "複製姿勢"
msgid "Maximum number of solving iterations"
msgstr "解決迭代的最大數字"
msgid "Limit Mode"
msgstr "限制模式"
msgid "Distances in relation to sphere of influence to allow"
msgstr "允許的與影響球體相關的距離"
msgid "Inside"
msgstr "內部"
msgid "The object is constrained inside a virtual sphere around the target object, with a radius defined by the limit distance"
msgstr "物體約束在目標物體周圍的虛擬球體內部,球體半徑定義為限制距離"
msgid "Outside"
msgstr "外部"
msgid "The object is constrained outside a virtual sphere around the target object, with a radius defined by the limit distance"
msgstr "物體約束在目標物體周圍的虛擬球體外部,球體半徑定義為限制距離"
msgid "On Surface"
msgstr "表面上"
msgid "The object is constrained on the surface of a virtual sphere around the target object, with a radius defined by the limit distance"
msgstr "物體約束在目標物體周圍的虛擬球體表面上,球體半徑定義為限制距離"
msgid "Lock X Pos"
msgstr "鎖定 X 位置"
msgid "Constraint position along X axis"
msgstr "沿 X 軸約束位置"
msgid "Lock Y Pos"
msgstr "鎖定 Y 位置"
msgid "Constraint position along Y axis"
msgstr "沿 Y 軸約束位置"
msgid "Lock Z Pos"
msgstr "鎖定 Z 位置"
msgid "Constraint position along Z axis"
msgstr "沿 Z 軸約束位置"
msgid "Constraint rotation along X axis"
msgstr "沿 X 軸約束旋轉"
msgid "Constraint rotation along Y axis"
msgstr "沿 Y 軸約束旋轉"
msgid "Constraint rotation along Z axis"
msgstr "沿 Z 軸約束旋轉"
msgid "Orientation Weight"
msgstr "方向權重"
msgid "For Tree-IK: Weight of orientation control for this target"
msgstr "對於樹 IK此目標的方向控制權重"
msgid "Pole Angle"
msgstr "極端角"
msgid "Pole rotation offset"
msgstr "極端旋轉偏移"
msgid "Pole Sub-Target"
msgstr "極端次目標"
msgid "Pole Target"
msgstr "極端目標"
msgid "Object for pole rotation"
msgstr "極端旋轉的物體"
msgid "Axis Reference"
msgstr "軸參照"
msgid "Constraint axis Lock options relative to Bone or Target reference"
msgstr "以相對於骨骼或目標參照的方式約束軸的鎖定選項"
msgid "Bone"
msgstr "骨骼"
msgid "Chain follows position of target"
msgstr "跟隨目標其位置的鏈"
msgid "Chain follows rotation of target"
msgstr "跟隨目標其旋轉的鏈"
msgid "Enable IK Stretching"
msgstr "啟用 IK 拉伸"
msgid "Use Tail"
msgstr "使用尾部"
msgid "Include bone's tail as last element in chain"
msgstr "將骨骼的尾部納入為鏈中的最後一個元素"
msgid "For Tree-IK: Weight of position control for this target"
msgstr "對於樹 IK此目標的位置控制權重"
msgid "Limit Distance Constraint"
msgstr "限制距離約束"
msgid "Limit the distance from target object"
msgstr "限制與目標物體間的距離"
msgid "Transforms are affected by this constraint as well"
msgstr "此約束也會影響變換"
msgid "Limit Location Constraint"
msgstr "限制位置約束"
msgid "Limit the location of the constrained object"
msgstr "限制被約束物體的位置"
msgid "Maximum X"
msgstr "最大 X"
msgid "Highest X value to allow"
msgstr "允許的最高 X 值"
msgid "Maximum Y"
msgstr "最大 Y"
msgid "Highest Y value to allow"
msgstr "允許的最高 Y 值"
msgid "Maximum Z"
msgstr "最大 Z"
msgid "Highest Z value to allow"
msgstr "允許的最高 Z 值"
msgid "Minimum X"
msgstr "最小 X"
msgid "Lowest X value to allow"
msgstr "允許的最低 X 值"
msgid "Minimum Y"
msgstr "最小 Y"
msgid "Lowest Y value to allow"
msgstr "允許的最低 Y 值"
msgid "Minimum Z"
msgstr "最小 Z"
msgid "Lowest Z value to allow"
msgstr "允許的最低 Z 值"
msgid "Use the maximum X value"
msgstr "使用最大 X 值"
msgid "Use the maximum Y value"
msgstr "使用最大 Y 值"
msgid "Use the maximum Z value"
msgstr "使用最大 Z 值"
msgid "Use the minimum X value"
msgstr "使用最小 X 值"
msgid "Use the minimum Y value"
msgstr "使用最小 Y 值"
msgid "Use the minimum Z value"
msgstr "使用最小 Z 值"
msgid "Limit Rotation Constraint"
msgstr "限制旋轉約束"
msgid "Limit the rotation of the constrained object"
msgstr "限制被約束物體的旋轉"
msgid "Limit X"
msgstr "限制 X"
msgid "Limit Y"
msgstr "限制 Y"
msgid "Limit Z"
msgstr "限制 Z"
msgid "Limit Size Constraint"
msgstr "限制大小約束"
msgid "Limit the scaling of the constrained object"
msgstr "限制被約束物體的縮放"
msgid "Locked Track Constraint"
msgstr "鎖定的追蹤約束"
msgid "Point toward the target along the track axis, while locking the other axis"
msgstr "當鎖定其他軸時,沿著追蹤軸指向目標"
msgid "Locked Axis"
msgstr "鎖定的軸"
msgid "Maintain Volume Constraint"
msgstr "維持體積約束"
msgid "Maintain a constant volume along a single scaling axis"
msgstr "沿著單一縮放軸維持恆定體積"
msgid "Free Axis"
msgstr "自由軸向"
msgid "The free scaling axis of the object"
msgstr "物體的自由縮放軸"
msgid "Strict"
msgstr "嚴格"
msgid "Uniform"
msgstr "一致"
msgid "Single Axis"
msgstr "單一軸向"
msgid "Volume of the bone at rest"
msgstr "靜止時骨骼的體積"
msgid "Object Solver Constraint"
msgstr "物體解算器約束"
msgid "Lock motion to the reconstructed object movement"
msgstr "將運動鎖定至重建的物體移動"
msgid "Movie tracking object to follow"
msgstr "要跟隨的影片追蹤物體"
msgid "Pivot Constraint"
msgstr "樞紐約束"
msgid "Rotate around a different point"
msgstr "繞著不同點旋轉"
msgid "Offset of pivot from target (when set), or from owner's location (when Fixed Position is off), or the absolute pivot point"
msgstr "樞紐與目標間的偏移 (當有設定時),或是與擁有者位置間的偏移 (當固定位置關閉時),或與絕對樞紐點間的偏移"
msgid "Enabled Rotation Range"
msgstr "啟用的旋轉範圍"
msgid "Rotation range on which pivoting should occur"
msgstr "樞紐應該發生的旋轉範圍"
msgid "Always"
msgstr "總是"
msgid "Use the pivot point in every rotation"
msgstr "每個旋轉都使用樞紐點"
msgid "-X Rotation"
msgstr "-X 旋轉"
msgid "Use the pivot point in the negative rotation range around the X-axis"
msgstr "繞著 X 軸於負向旋轉範圍使用樞紐點"
msgid "-Y Rotation"
msgstr "-Y 旋轉"
msgid "Use the pivot point in the negative rotation range around the Y-axis"
msgstr "繞著 Y 軸於負向旋轉範圍使用樞紐點"
msgid "-Z Rotation"
msgstr "-Z 旋轉"
msgid "Use the pivot point in the negative rotation range around the Z-axis"
msgstr "繞著 Z 軸於負向旋轉範圍使用樞紐點"
msgid "Use the pivot point in the positive rotation range around the X-axis"
msgstr "繞著 X 軸於正向旋轉範圍使用樞紐點"
msgid "Use the pivot point in the positive rotation range around the Y-axis"
msgstr "繞著 Y 軸於正向旋轉範圍使用樞紐點"
msgid "Use the pivot point in the positive rotation range around the Z-axis"
msgstr "繞著 Z 軸於正向旋轉範圍使用樞紐點"
msgid "Target Object, defining the position of the pivot when defined"
msgstr "目標物體,可定義樞紐的位置"
msgid "Use Relative Offset"
msgstr "使用相對偏移"
msgid "Offset will be an absolute point in space instead of relative to the target"
msgstr "偏移會是空間中的絕對點,而不是相對於目標的點"
msgid "Python Constraint"
msgstr "Python 約束"
msgid "Use Python script for constraint evaluation"
msgstr "使用 Python 命令稿來評估約束"
msgid "Script Error"
msgstr "命令稿錯誤"
msgid "The linked Python script has thrown an error"
msgstr "連結的 Python 命令稿拋出錯誤"
msgid "Number of Targets"
msgstr "目標數量"
msgid "Target Objects"
msgstr "目標物體"
msgid "Script"
msgstr "命令稿"
msgid "The text object that contains the Python script"
msgstr "包含 Python 命令稿的文字物體"
msgid "Use Targets"
msgstr "使用目標"
msgid "Use the targets indicated in the constraint panel"
msgstr "使用約束面板內指示的目標"
msgid "Shrinkwrap Constraint"
msgstr "收縮包覆約束"
msgid "Create constraint-based shrinkwrap relationship"
msgstr "建立基於約束的收縮包覆關係"
msgid "Face Cull"
msgstr "面淘選"
msgid "Stop vertices from projecting to a face on the target when facing towards/away"
msgstr "當面對/背對時讓頂點停止從一個面投射至目標"
msgid "No culling"
msgstr "無淘選"
msgid "Front"
msgstr "前"
msgid "No projection when in front of the face"
msgstr "當在面前方時不投射"
msgid "Back"
msgstr "後"
msgid "No projection when behind the face"
msgstr "當在面後方時不投射"
msgid "Distance to Target"
msgstr "與目標的距離"
msgid "Project Axis"
msgstr "投影軸"
msgid "Axis constrain to"
msgstr "要限制的軸"
msgid "Axis Space"
msgstr "軸空間"
msgid "Space for the projection axis"
msgstr "投影軸的空間"
msgid "Project Distance"
msgstr "投影距離"
msgid "Limit the distance used for projection (zero disables)"
msgstr "限制投影使用的距離 (零則停用)"
msgid "Shrinkwrap Type"
msgstr "收縮包覆類型"
msgid "Select type of shrinkwrap algorithm for target position"
msgstr "選取目標位置的收縮包覆演算法"
msgid "Nearest Surface Point"
msgstr "最近的表面點"
msgid "Shrink the location to the nearest target surface"
msgstr "將位置收縮至最近的目標表面"
msgid "Project"
msgstr "投影"
msgid "Shrink the location to the nearest target surface along a given axis"
msgstr "將位置沿給定的軸收縮至最近的目標表面"
msgid "Nearest Vertex"
msgstr "最近的頂點"
msgid "Shrink the location to the nearest target vertex"
msgstr "將位置收縮至最近的目標頂點"
msgid "Project Opposite"
msgstr "投影反向"
msgid "Project in both specified and opposite directions"
msgstr "投影指定方向與相反方向"
msgid "Align Axis To Normal"
msgstr "軸向對齊至法線"
msgid "Spline IK Constraint"
msgstr "雲形線 IK 約束"
msgid "Align 'n' bones along a curve"
msgstr "沿曲線對齊「n」個骨骼"
msgid "Volume Variation"
msgstr "體積變化"
msgid "Factor between volume variation and stretching"
msgstr "體積變化與拉伸間的係數"
msgid "Volume Variation Maximum"
msgstr "體積變化最大值"
msgid "Maximum volume stretching factor"
msgstr "最大體積拉伸係數"
msgid "Volume Variation Minimum"
msgstr "體積變化最小值"
msgid "Minimum volume stretching factor"
msgstr "最小體積拉伸係數"
msgid "Volume Variation Smoothness"
msgstr "體積變化平滑度"
msgid "Strength of volume stretching clamping"
msgstr "體積拉伸的限定強度"
msgid "How many bones are included in the chain"
msgstr "要納入多少根骨骼於鏈中"
msgid "Joint Bindings"
msgstr "關節綁定"
msgid "(EXPERIENCED USERS ONLY) The relative positions of the joints along the chain, as percentages"
msgstr "(僅供老手使用) 關節沿著鏈的相對位置百分比"
msgid "Curve that controls this relationship"
msgstr "控制此關係的曲線"
msgid "Use Volume Variation Maximum"
msgstr "使用體積變化最大值"
msgid "Use upper limit for volume variation"
msgstr "使用體積變化上限"
msgid "Use Volume Variation Minimum"
msgstr "使用體積變化最小值"
msgid "Use lower limit for volume variation"
msgstr "使用體積變化下限"
msgid "Chain Offset"
msgstr "鏈偏移"
msgid "Offset the entire chain relative to the root joint"
msgstr "整個鏈相對於根關節的偏移"
msgid "Use Curve Radius"
msgstr "使用曲線半徑"
msgid "Average radius of the endpoints is used to tweak the X and Z Scaling of the bones, on top of XZ Scale mode"
msgstr "端點的平均半徑用來在 XZ 縮放模式下調校骨骼的 X 與 Z 縮放"
msgid "Even Divisions"
msgstr "平滑分割"
msgid "Ignore the relative lengths of the bones when fitting to the curve"
msgstr "當適應曲線時忽略骨骼的相對長度"
msgid "XZ Scale Mode"
msgstr "XZ 縮放模式"
msgid "Method used for determining the scaling of the X and Z axes of the bones"
msgstr "用來決定骨骼 X 與 Z 軸縮放的方法"
msgid "Bone Original"
msgstr "骨骼原始"
msgid "Use the original scaling of the bones"
msgstr "使用骨骼的原始縮放"
msgid "Inverse Scale"
msgstr "反轉縮放"
msgid "Scale of the X and Z axes is the inverse of the Y-Scale"
msgstr "X 與 Z 軸的縮放為 Y 軸的反轉"
msgid "Volume Preservation"
msgstr "體積保留"
msgid "Scale of the X and Z axes are adjusted to preserve the volume of the bones"
msgstr "調整 X 與 Z 軸的縮放程度來保留骨骼的體積"
msgid "Fit Curve"
msgstr "適應曲線"
msgid "Stretch To Constraint"
msgstr "拉伸至約束"
msgid "Stretch to meet the target object"
msgstr "拉伸以達到目標物體"
msgid "Keep Axis"
msgstr "保持軸"
msgid "XZ"
msgstr "XZ"
msgid "Swing"
msgstr "擺向"
msgid "Original Length"
msgstr "原始長度"
msgid "Length at rest position"
msgstr "靜止位置的長度"
msgid "Maintain the object's volume as it stretches"
msgstr "當物體拉伸時仍維持物體的體積"
msgid "Track To Constraint"
msgstr "追蹤至約束"
msgid "Aim the constrained object toward the target"
msgstr "將約束的物體朝向目標"
msgid "Target Z"
msgstr "目標 Z"
msgid "Target's Z axis, not World Z axis, will constraint the Up direction"
msgstr "目標的 Z 軸,而不是世界 Z 軸,它會約束「向上」方向"
msgid "Transform Cache Constraint"
msgstr "變換快取約束"
msgid "Look up transformation from an external file"
msgstr "從外部檔案中查詢變換"
msgid "Cache File"
msgstr "快取檔案"
msgid "Path to the object in the Alembic archive used to lookup the transform matrix"
msgstr "用來查詢變換矩陣的 Alembic 封存檔內物體路徑"
msgid "Transformation Constraint"
msgstr "變換約束"
msgid "Map transformations of the target to the object"
msgstr "將目標的變換映射至物體"
msgid "From Maximum X"
msgstr "從最大 X 值"
msgid "Top range of X axis source motion"
msgstr "X 軸來源運動的頂端範圍"
msgid "From Maximum Y"
msgstr "從最大 Y 值"
msgid "Top range of Y axis source motion"
msgstr "Y 軸來源運動的頂端範圍"
msgid "From Maximum Z"
msgstr "從最大 Z 值"
msgid "Top range of Z axis source motion"
msgstr "Z 軸來源運動的頂端範圍"
msgid "From Minimum X"
msgstr "從最小 X 值"
msgid "Bottom range of X axis source motion"
msgstr "X 軸來源運動的底端範圍"
msgid "From Minimum Y"
msgstr "從最小 Y 值"
msgid "Bottom range of Y axis source motion"
msgstr "Y 軸來源運動的底端範圍"
msgid "From Minimum Z"
msgstr "從最小 Z 值"
msgid "Bottom range of Z axis source motion"
msgstr "Z 軸來源運動的底端範圍"
msgid "Auto Euler"
msgstr "自動尤拉"
msgid "Quaternion rotation"
msgstr "四元數旋轉"
msgid "Map From"
msgstr "映射從"
msgid "The transformation type to use from the target"
msgstr "從目標使用的變換類型"
msgid "Location"
msgstr "位置"
msgid "Map To"
msgstr "映射至"
msgid "Map To X From"
msgstr "映射至 X 從"
msgid "The source axis constrained object's X axis uses"
msgstr "約束物體的 X 軸所使用的來源軸"
msgid "Map To Y From"
msgstr "映射至 Y 從"
msgid "The source axis constrained object's Y axis uses"
msgstr "約束物體的 Y 軸所使用的來源軸"
msgid "Map To Z From"
msgstr "映射至 Z 從"
msgid "The source axis constrained object's Z axis uses"
msgstr "約束物體的 Z 軸所使用的來源軸"
msgid "To Maximum X"
msgstr "至最大 X 值"
msgid "Top range of X axis destination motion"
msgstr "X 軸目的地運動的頂端範圍"
msgid "To Maximum Y"
msgstr "至最大 Y 值"
msgid "Top range of Y axis destination motion"
msgstr "Y 值目的地運動的頂端範圍"
msgid "To Maximum Z"
msgstr "至最大 Z 值"
msgid "Top range of Z axis destination motion"
msgstr "Z 軸目的地運動的頂端範圍"
msgid "To Minimum X"
msgstr "至最小 X 值"
msgid "Bottom range of X axis destination motion"
msgstr "X 軸目的地運動的底端範圍"
msgid "To Minimum Y"
msgstr "至最小 Y 值"
msgid "Bottom range of Y axis destination motion"
msgstr "Y 軸目的地運動的底端範圍"
msgid "To Minimum Z"
msgstr "至最小 Z 值"
msgid "Bottom range of Z axis destination motion"
msgstr "Z 軸目的地運動的底部範圍"
msgid "Extrapolate Motion"
msgstr "外推運動"
msgid "Extrapolate ranges"
msgstr "外推範圍"
msgid "Constraint Target"
msgstr "約束目標"
msgid "Target object for multi-target constraints"
msgstr "多目標約束的目標物體"
msgid "Target armature"
msgstr "目標骨架"
msgid "Blend Weight"
msgstr "交混權重"
msgid "Curve in a curve mapping"
msgstr "曲線映射中的曲線"
msgid "Points"
msgstr "點"
msgid "Point of a curve used for a curve mapping"
msgstr "用於曲線映射的點"
msgid "Handle Type"
msgstr "控制桿類型"
msgid "Auto Handle"
msgstr "自動控制桿"
msgid "Vector Handle"
msgstr "向量控制桿"
msgid "X/Y coordinates of the curve point"
msgstr "曲線點的 X/Y 座標軸"
msgid "Selection state of the curve point"
msgstr "曲線點的選取狀態"
msgid "Curve mapping to map color, vector and scalar values to other values using a user defined curve"
msgstr "以使用者定義的曲線將色彩、向量與純量值映射至其他值的曲線映射"
msgid "Black Level"
msgstr "黑色水平"
msgid "For RGB curves, the color that black is mapped to"
msgstr "用於 RGB 曲線,黑色所映射至的色彩"
msgid "Clip Max X"
msgstr "剪輯最大 X"
msgid "Clip Max Y"
msgstr "剪輯最大 Y"
msgid "Clip Min X"
msgstr "剪輯最小 X"
msgid "Clip Min Y"
msgstr "剪輯最小 Y"
msgid "Extrapolate the curve or extend it horizontally"
msgstr "將曲線外推或將它水平延伸"
msgid "Horizontal"
msgstr "水平"
msgid "Extrapolated"
msgstr "外推"
msgid "Tone"
msgstr "色調"
msgid "Standard"
msgstr "標準"
msgid "Filmlike"
msgstr "類底片"
msgid "Clip"
msgstr "剪輯"
msgid "Force the curve view to fit a defined boundary"
msgstr "強迫曲線視圖適應定義的界限"
msgid "White Level"
msgstr "白色水平"
msgid "For RGB curves, the color that white is mapped to"
msgstr "用於 RGB 曲線,白色所映射至的色彩"
msgid "Poly"
msgstr "多角形"
msgid "Depth"
msgstr "深度"
msgid "Cursor"
msgstr "游標"
msgid "Surface"
msgstr "表面"
msgid "Tolerance"
msgstr "忍差"
msgid "Method"
msgstr "方法"
msgid "Split"
msgstr "切割"
msgid "Plane"
msgstr "平面"
msgid "View"
msgstr "視圖"
msgid "Detect Corners"
msgstr "偵測角落"
msgid "Absolute Offset"
msgstr "絕對值偏移"
msgctxt "Mesh"
msgid "Preset"
msgstr "預設置"
msgctxt "Mesh"
msgid "Line"
msgstr "直線"
msgctxt "Mesh"
msgid "Steps"
msgstr "階段數"
msgid "Segments"
msgstr "分段"
msgid "Sample Straight Edges"
msgstr "直線邊緣樣本"
msgid "Free Handle"
msgstr "自由控制桿"
msgid "Active Spline"
msgstr "作用中雲形線"
msgid "Dash"
msgstr "虛線"
msgid "Gap"
msgstr "間隙"
msgid "Material Index"
msgstr "材質索引"
msgid "Dependency Graph"
msgstr "依賴圖表"
msgid "IDs"
msgstr "ID"
msgid "Viewport"
msgstr "視接口"
msgid "Render"
msgstr "算繪"
msgid "Object Instances"
msgstr "物體實例"
msgid "Scene"
msgstr "場景"
msgid "Updates"
msgstr "更新"
msgid "View Layer"
msgstr "視圖層"
msgid "Instance Object"
msgstr "實例物體"
msgid "Is Instance"
msgstr "屬於實例"
msgid "Generated Matrix"
msgstr "生成的矩陣"
msgid "Generated Coordinates"
msgstr "生成的座標系"
msgid "Generated coordinates in parent object space"
msgstr "親代物體空間中生成的座標系"
msgid "Particle System"
msgstr "粒子系統"
msgid "Persistent ID"
msgstr "永恆 ID"
msgid "Persistent identifier for inter-frame matching of objects with motion blur"
msgstr "物體動態模糊的鍵際比對永恆辨識碼"
msgid "Instance Random ID"
msgstr "實例隨機 ID"
msgid "Show Particles"
msgstr "顯示粒子"
msgid "UV Coordinates"
msgstr "UV 座標系"
msgid "UV coordinates in parent object space"
msgstr "親代物體空間中的 UV 座標系"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "Geometry"
msgstr "幾何"
msgid "Shading"
msgstr "著色"
msgid "Transform"
msgstr "變換"
msgid "Safe Areas"
msgstr "安全區域"
msgid "Action Safe Margins"
msgstr "動作安全邊緣"
msgid "Safe area for general elements"
msgstr "一般元素的安全區域"
msgid "Center Action Safe Margins"
msgstr "中心動作安全邊緣"
msgid "Safe area for general elements in a different aspect ratio"
msgstr "一般元素的不同寬長比安全區域"
msgid "Title Safe Margins"
msgstr "標題安全邊緣"
msgid "Safe area for text and graphics"
msgstr "文字與圖片的安全區域"
msgid "Center Title Safe Margins"
msgstr "中心標題安全邊緣"
msgid "Safe area for text and graphics in a different aspect ratio"
msgstr "文字與圖片的不同寬長比安全區域"
msgid "Settings for filtering the channels shown in animation editors"
msgstr "動畫編輯器中通道顯示與否的過濾設定"
msgid "Filtering Collection"
msgstr "過濾集盒"
msgid "F-Curve Name Filter"
msgstr "F 曲線名稱過濾器"
msgid "F-Curve live filtering string"
msgstr "F 曲線即時過濾字串"
msgid "Name Filter"
msgstr "名稱過濾"
msgid "Live filtering string"
msgstr "即時過濾字串"
msgid "Display Armature"
msgstr "顯示骨架"
msgid "Include visualization of armature related animation data"
msgstr "具現化骨架相關動畫資料相關動畫資料"
msgid "Display Camera"
msgstr "顯示攝影機"
msgid "Include visualization of camera related animation data"
msgstr "具現化攝影機相關動畫資料"
msgid "Display Curve"
msgstr "顯示曲線"
msgid "Include visualization of curve related animation data"
msgstr "具現化曲線相關動畫資料"
msgid "Show options for whether channels related to certain types of data are included"
msgstr "顯示通道是否與特定資料類型相關的選項"
msgid "Collapse Summary"
msgstr "折疊摘要"
msgid "Collapse summary when shown, so all other channels get hidden (Dope Sheet editors only)"
msgstr "當顯示時折疊摘要,其他的所有通道因而隱藏 (僅律表編輯器)"
msgid "Display Grease Pencil"
msgstr "顯示蠟筆"
msgid "Include visualization of Grease Pencil related animation data and frames"
msgstr "具現化蠟筆相關動畫資料與框幀"
msgid "Show Hidden"
msgstr "顯示/隱藏"
msgid "Include channels from objects/bone that are not visible"
msgstr "包含來自不可見物體/骨骼的通道"
msgid "Display Lattices"
msgstr "顯示晶格"
msgid "Include visualization of lattice related animation data"
msgstr "包含晶格相關動畫資料的具現"
msgid "Display Line Style"
msgstr "顯示線條樣式"
msgid "Include visualization of Line Style related Animation data"
msgstr "具現化線條樣式相關動畫資料"
msgid "Display Material"
msgstr "顯示材質"
msgid "Include visualization of material related animation data"
msgstr "具現化材質相關動畫資料"
msgid "Display Meshes"
msgstr "顯示網格"
msgid "Include visualization of mesh related animation data"
msgstr "具現化網格相關動畫資料"
msgid "Display Metaball"
msgstr "顯示變幻球"
msgid "Include visualization of metaball related animation data"
msgstr "具現化變幻球相關動畫資料"
msgid "Include Missing NLA"
msgstr "包含遺失的 NLA"
msgid "Display Modifier Data"
msgstr "顯示修改器資料"
msgid "Display Node"
msgstr "顯示節點"
msgid "Include visualization of node related animation data"
msgstr "具現化節點相關動畫資料相關動畫資料"
msgid "Only include F-Curves and drivers that are disabled or have errors"
msgstr "僅包含停用的或有錯誤的 F 曲線與驅動器"
msgid "Only include channels relating to selected objects and data"
msgstr "僅包含與選取物體和資料相關的通道"
msgid "Display Particle"
msgstr "顯示粒子"
msgid "Include visualization of particle related animation data"
msgstr "具現化粒子相關動畫資料"
msgid "Display Scene"
msgstr "顯示場景"
msgid "Include visualization of scene related animation data"
msgstr "具現化場景相關動畫資料"
msgid "Include visualization of shape key related animation data"
msgstr "具現化外形鍵相關動畫資料"
msgid "Display Speaker"
msgstr "顯示喇叭"
msgid "Include visualization of speaker related animation data"
msgstr "具現化喇叭相關動畫資料相關動畫資料"
msgid "Display Summary"
msgstr "顯示摘要"
msgid "Display an additional 'summary' line (Dope Sheet editors only)"
msgstr "顯示額外的「摘要」列 (僅律表編輯器)"
msgid "Display Texture"
msgstr "顯示紋理"
msgid "Include visualization of texture related animation data"
msgstr "具現化紋理相關動畫資料"
msgid "Display Transforms"
msgstr "顯示變換"
msgid "Include visualization of object-level animation data (mostly transforms)"
msgstr "具現化物體層級動畫資料 (大多為變換)"
msgid "Display Volume"
msgstr "顯示容體"
msgid "Display World"
msgstr "顯示世界"
msgid "Include visualization of world related animation data"
msgstr "具現化世界相關動畫資料"
msgid "Source"
msgstr "來源"
msgid "ID-Block representing source data, usually ID_SCE (i.e. Scene)"
msgstr "ID 塊表示來源資料,通常是 ID_SCE (例如:場景)"
msgid "Sort Data-Blocks"
msgstr "排序數據組塊"
msgid "Invert"
msgstr "反轉"
msgid "Driver for the value of a setting based on an external value"
msgstr "基於外部值的設定驅動器"
msgid "Expression"
msgstr "表述式"
msgid "Expression to use for Scripted Expression"
msgstr "用作命令稿表述的表述式"
msgid "Invalid"
msgstr "無效"
msgid "Driver could not be evaluated in past, so should be skipped"
msgstr "驅動器無法於過去評估,因此應該略過"
msgid "Driver type"
msgstr "驅動器類型"
msgid "Averaged Value"
msgstr "平均的值"
msgid "Sum Values"
msgstr "和值"
msgid "Scripted Expression"
msgstr "命令稿表述"
msgid "Minimum Value"
msgstr "最小值"
msgid "Maximum Value"
msgstr "最大值"
msgid "Use Self"
msgstr "使用自身"
msgid "Variables"
msgstr "變數"
msgid "Properties acting as inputs for this driver"
msgstr "此驅動器作為輸入的屬性"
msgid "Driver Target"
msgstr "驅動器目標"
msgid "Source of input values for driver variables"
msgstr "驅動器變數的輸入值來源"
msgid "Bone Name"
msgstr "骨骼名稱"
msgid "Name of PoseBone to use as target"
msgstr "用作目標的姿勢骨骼名稱"
msgid "Data Path"
msgstr "資料路徑"
msgid "RNA Path (from ID-block) to property used"
msgstr "RNA 路徑 (從 ID 塊) 至使用的屬性"
msgid "ID-block that the specific property used can be found from (id_type property must be set first)"
msgstr "使用的指定屬性可找從該 ID 塊找到 (必須先設定 id_type 屬性)"
msgctxt "ID"
msgid "ID Type"
msgstr "ID 類型"
msgid "Type of ID-block that can be used"
msgstr "可使用的 ID 塊類型"
msgid "Rotation Mode"
msgstr "旋轉模式"
msgid "Transform Space"
msgstr "變換空間"
msgid "Space in which transforms are used"
msgstr "變換使用的空間"
msgid "Transforms include effects of parenting/restpose and constraints"
msgstr "變換包含親子關係/靜止姿勢與約束的效果"
msgid "Transforms don't include parenting/restpose or constraints"
msgstr "變換不包含親子關係/靜止姿勢或約束"
msgid "Transforms include effects of constraints but not parenting/restpose"
msgstr "變換包含約束的效果,但不包含親子關係/靜止姿勢"
msgid "Driver variable type"
msgstr "驅動器變數類型"
msgid "Driver Variable"
msgstr "驅動器變數"
msgid "Variable from some source/target for driver relationship"
msgstr "來自驅動器關係的一些來源/目標的變數"
msgid "Is Name Valid"
msgstr "是名稱無效"
msgid "Is this a valid name for a driver variable"
msgstr "是否對驅動器變數來說是有效名稱"
msgid "Name to use in scripted expressions/functions (no spaces or dots are allowed, and must start with a letter)"
msgstr "在命令稿表述/函式中要使用的名稱 (不允許空格或點,必須以英文字母開頭)"
msgid "Sources of input data for evaluating this variable"
msgstr "評估此變數用的輸入資料來源"
msgid "Single Property"
msgstr "單一屬性"
msgid "Final transformation value of object or bone"
msgstr "物體或骨骼的最終變換值"
msgid "Rotational Difference"
msgstr "旋轉差值"
msgid "Use the angle between two bones"
msgstr "使用兩個骨骼之間的角度"
msgid "Distance between two bones or objects"
msgstr "兩個骨骼或物體間的距離"
msgid "Brush Settings"
msgstr "筆刷設定"
msgid "Brush settings"
msgstr "筆刷設定"
msgid "Inner Proximity"
msgstr "內部鄰近"
msgid "Proximity falloff is applied inside the volume"
msgstr "用於體積內部的鄰近衰弱"
msgid "Paint Alpha"
msgstr "繪製 Alpha"
msgid "Paint alpha"
msgstr "繪製 alpha"
msgid "Paint Color"
msgstr "繪製色彩"
msgid "Color of the paint"
msgstr "繪製的色彩"
msgid "Proximity Distance"
msgstr "鄰近距離"
msgid "Maximum distance from brush to mesh surface to affect paint"
msgstr "從筆刷至網格表面之間影響繪製的最大距離"
msgid "Paint Color Ramp"
msgstr "繪製色彩漸變"
msgid "Color ramp used to define proximity falloff"
msgstr "用來定義鄰近衰減的色彩漸變"
msgid "Paint Source"
msgstr "繪製來源"
msgid "Object Center"
msgstr "物體中心"
msgid "Proximity"
msgstr "鄰近"
msgid "Mesh Volume + Proximity"
msgstr "網格體積 + 鄰近"
msgid "Mesh Volume"
msgstr "網格體積"
msgid "Paint Wetness"
msgstr "繪製濕度"
msgid "Paint wetness, visible in wetmap (some effects only affect wet paint)"
msgstr "繪製濕度,於濕度映射中可見 (效果僅影響濕繪)"
msgid "Particle Systems"
msgstr "粒子系統"
msgid "The particle system to paint with"
msgstr "要與何粒子系統繪製"
msgctxt "Brush"
msgid "Falloff"
msgstr "衰減"
msgid "Proximity falloff type"
msgstr "鄰近衰弱類型"
msgctxt "Brush"
msgid "Smooth"
msgstr "平滑"
msgctxt "Brush"
msgid "Constant"
msgstr "常數"
msgid "Ray Direction"
msgstr "光線方向"
msgid "Ray direction to use for projection (if brush object is located in that direction it's painted)"
msgstr "用於投影的光線方向 (如果筆刷物體位於這個被繪製的方向上)"
msgid "Canvas Normal"
msgstr "畫布法線"
msgid "Brush Normal"
msgstr "筆刷法線"
msgid "Z-Axis"
msgstr "Z 軸"
msgid "Smooth Radius"
msgstr "平滑半徑"
msgid "Smooth falloff added after solid radius"
msgstr "在實心半徑後加入的平滑衰減"
msgid "Smudge Strength"
msgstr "塗擦強度"
msgid "Smudge effect strength"
msgstr "塗擦效果強度"
msgid "Solid Radius"
msgstr "實心半徑"
msgid "Radius that will be painted solid"
msgstr "會以實心方式繪製的半徑"
msgid "Absolute Alpha"
msgstr "絕對 Alpha"
msgid "Only increase alpha value if paint alpha is higher than existing"
msgstr "僅當繪製用 alpha 高於既有值時才會增加 alpha 值"
msgid "Negate Volume"
msgstr "負體積"
msgid "Negate influence inside the volume"
msgstr "體積內部的負影響"
msgid "Erase Paint"
msgstr "擦除繪製"
msgid "Erase / remove paint instead of adding it"
msgstr "擦除/移除繪製而不是加入繪製"
msgid "Use Particle Radius"
msgstr "使用粒子半徑"
msgid "Use radius from particle settings"
msgstr "使用粒子設定值的半徑"
msgid "Brush is projected to canvas from defined direction within brush proximity"
msgstr "筆刷在筆刷鄰近範圍內會從定義的方向投影至畫布"
msgid "Only Use Alpha"
msgstr "僅使用 Alpha"
msgid "Only read color ramp alpha"
msgstr "僅讀取色彩漸變 alpha"
msgid "Do Smudge"
msgstr "採用塗擦"
msgid "Make this brush to smudge existing paint as it moves"
msgstr "讓此筆刷移動時塗擦既有繪畫"
msgid "Multiply Alpha"
msgstr "乘以 Alpha"
msgid "Multiply brush influence by velocity color ramp alpha"
msgstr "將筆刷影響與速度色彩漸變 alpha 相乘"
msgid "Replace Color"
msgstr "替換色彩"
msgid "Replace brush color by velocity color ramp"
msgstr "以速度色彩漸變替換筆刷色彩"
msgid "Multiply Depth"
msgstr "乘以深度"
msgid "Multiply brush intersection depth (displace, waves) by velocity ramp alpha"
msgstr "將筆刷交錯深度 (錯置、波形) 與速度漸變 alpha 相乘"
msgid "Max Velocity"
msgstr "最大速度"
msgid "Velocity considered as maximum influence (Blender units per frame)"
msgstr "速度被視為最大影響 (每幀的 Blender 單位)"
msgid "Velocity Color Ramp"
msgstr "速度色彩漸變"
msgid "Color ramp used to define brush velocity effect"
msgstr "用來定義筆刷速度效應的色彩漸變"
msgid "Clamp Waves"
msgstr "限定波形"
msgid "Maximum level of surface intersection used to influence waves (use 0.0 to disable)"
msgstr "用來影響波形的表面交錯最大等級 (使用 0.0 以停用)"
msgid "Factor"
msgstr "係數"
msgid "Multiplier for wave influence of this brush"
msgstr "此筆刷的波形影響乘數"
msgctxt "Simulation"
msgid "Obstacle"
msgstr "障礙"
msgctxt "Simulation"
msgid "Force"
msgstr "力"
msgid "Canvas Settings"
msgstr "畫布設定"
msgid "Dynamic Paint canvas settings"
msgstr "動態繪製畫布設定"
msgid "Paint Surface List"
msgstr "繪製表面清單"
msgid "Paint surface list"
msgstr "繪製表面清單"
msgid "Paint Surface"
msgstr "繪製表面"
msgid "A canvas surface layer"
msgstr "畫布表面分層"
msgid "Brush Collection"
msgstr "筆刷集盒"
msgid "Influence Scale"
msgstr "影響規模"
msgid "Adjust influence brush objects have on this surface"
msgstr "調整筆刷物體對此表面的影響程度"
msgid "Radius Scale"
msgstr "半徑規模"
msgid "Adjust radius of proximity brushes or particles for this surface"
msgstr "調整此表面鄰近筆刷或粒子的半徑"
msgid "Color Dry"
msgstr "色彩風乾"
msgid "The wetness level when colors start to shift to the background"
msgstr "當色彩開始轉換至背景時的潮濕等級"
msgid "Color Spread"
msgstr "色彩擴散"
msgid "How fast colors get mixed within wet paint"
msgstr "色彩在濕畫中混合的速度有多快"
msgid "Max Displace"
msgstr "最大錯置"
msgid "Maximum level of depth intersection in object space (use 0.0 to disable)"
msgstr "物體空間中交叉深度的最大等級 (若要停用請使用 0.0)"
msgid "Displace Factor"
msgstr "錯置係數"
msgid "Strength of displace when applied to the mesh"
msgstr "當套用至網格時的錯置強度"
msgid "Displacement"
msgstr "錯置"
msgid "Dissolve Time"
msgstr "煙霧消散"
msgid "Approximately in how many frames should dissolve happen"
msgstr "消散大約應在多少幀內發生"
msgid "Acceleration"
msgstr "加速度"
msgid "How much surface acceleration affects dripping"
msgstr "表面加速影響滴落的程度"
msgid "Velocity"
msgstr "速度"
msgid "How much surface velocity affects dripping"
msgstr "表面速度影響滴落的程度"
msgid "Approximately in how many frames should drying happen"
msgstr "轉乾大約應在多少幀內發生"
msgid "Effect Type"
msgstr "特效類型"
msgid "Spread"
msgstr "渲染"
msgid "Drip"
msgstr "滴落"
msgid "Shrink"
msgstr "收縮"
msgid "Simulation end frame"
msgstr "模擬結束幀"
msgid "Simulation start frame"
msgstr "模擬起始幀"
msgid "Sub-Steps"
msgstr "細步"
msgid "Do extra frames between scene frames to ensure smooth motion"
msgstr "在場景幀之間補進額外幀數以確保動作平滑"
msgid "File Format"
msgstr "檔案格式"
msgid "PNG"
msgstr "PNG"
msgid "OpenEXR"
msgstr "OpenEXR"
msgid "Output Path"
msgstr "輸出路徑"
msgid "Directory to save the textures"
msgstr "儲存紋理用的目錄"
msgid "Resolution"
msgstr "解析度"
msgid "Output image resolution"
msgstr "輸出影像解析度"
msgid "Initial color of the surface"
msgstr "表面的初速度"
msgid "Initial Color"
msgstr "初始色彩"
msgid "UV Texture"
msgstr "UV 紋理"
msgid "Data Layer"
msgstr "資料分層"
msgid "Texture"
msgstr "紋理"
msgid "Is Active"
msgstr "作用中"
msgid "Toggle whether surface is processed or ignored"
msgstr "切換是要處理或是忽略表面"
msgid "Use Cache"
msgstr "使用快取"
msgid "Surface name"
msgstr "表面名稱"
msgid "Output Name"
msgstr "輸出名稱"
msgid "Name used to save output from this surface"
msgstr "從此表面儲存輸出用的名稱"
msgid "Point Cache"
msgstr "點快取"
msgid "Shrink Speed"
msgstr "收縮速度"
msgid "How fast shrink effect moves on the canvas surface"
msgstr "收縮效果在畫布表面上移動的速度有多快"
msgid "Spread Speed"
msgstr "擴散速度"
msgid "How fast spread effect moves on the canvas surface"
msgstr "渲染效果在畫布表面上暈開的速度有多快"
msgid "Format"
msgstr "格式"
msgid "Surface Format"
msgstr "表面格式"
msgid "Vertex"
msgstr "頂點"
msgid "Image Sequence"
msgstr "影像序段"
msgid "Surface Type"
msgstr "表面類型"
msgid "Paint"
msgstr "繪製"
msgid "Anti-Aliasing"
msgstr "抗鋸齒"
msgid "Enable to make surface changes disappear over time"
msgstr "啟用來讓表面隨著時間逐漸消失"
msgid "Slow"
msgstr "慢"
msgid "Use logarithmic dissolve (makes high values to fade faster than low values)"
msgstr "使用對數消散(採較高的值會比較低的值更快淡化)"
msgid "Use Drip"
msgstr "使用滴落"
msgid "Process drip effect (drip wet paint to gravity direction)"
msgstr "處理滴落效果 (滴落濕繪至重力方向)"
msgid "Use logarithmic drying (makes high values to dry faster than low values)"
msgstr "使用對數風乾 (採較高的值會比較低的值更快風乾)"
msgid "Dry"
msgstr "風乾"
msgid "Enable to make surface wetness dry over time"
msgstr "啟用來讓表面潮濕隨著時間轉乾"
msgid "Incremental"
msgstr "漸增"
msgid "New displace is added cumulatively on top of existing"
msgstr "在既有的成果上累加新的錯置"
msgid "Use Output"
msgstr "使用輸出"
msgid "Save this output layer"
msgstr "儲存此輸出分層"
msgid "Multiply color by alpha (recommended for Blender input)"
msgstr "色彩乘以 alpha (建議 Blender 輸入使用)"
msgid "Use Shrink"
msgstr "使用收縮"
msgid "Process shrink effect (shrink paint areas)"
msgstr "處理收縮效果 (收縮繪製區域)"
msgid "Use Spread"
msgstr "使用擴散"
msgid "Process spread effect (spread wet paint around surface)"
msgstr "處理渲染效果 (在表面周圍渲染濕繪)"
msgid "Open Borders"
msgstr "開放邊緣"
msgid "Pass waves through mesh edges"
msgstr "波紋通透網格邊線"
msgid "UV Map"
msgstr "UV 映射"
msgid "UV map name"
msgstr "UV 映射名稱"
msgid "Wave damping factor"
msgstr "波形阻尼係數"
msgid "Smoothness"
msgstr "平滑度"
msgid "Limit maximum steepness of wave slope between simulation points (use higher values for smoother waves at expense of reduced detail)"
msgstr "在模擬點之間限制波浪坡度的最大陡度 (使用較高的值會得到較平滑的波浪,犧牲較少的細節)"
msgid "Wave propagation speed"
msgstr "波形增生速度"
msgid "Spring"
msgstr "彈力"
msgid "Spring force that pulls water level back to zero"
msgstr "將水平高度拉回零的彈力"
msgid "Timescale"
msgstr "時間規模"
msgid "Wave time scaling factor"
msgstr "波紋時間縮放係數"
msgid "Canvas Surfaces"
msgstr "畫布表面"
msgid "EQCurveMappingData"
msgstr "EQ曲線映射資料"
msgid "Curve Mapping"
msgstr "曲線映射"
msgid "Edit Bone"
msgstr "編輯骨骼"
msgid "Location of head end of the bone"
msgstr "骨骼頭部端的位置"
msgid "Bone is not visible when in Edit Mode"
msgstr "骨骼在編輯模式下無法看見"
msgid "Bone is not able to be transformed when in Edit Mode"
msgstr "編輯模式中骨骼無法變換"
msgid "Parent edit bone (in same Armature)"
msgstr "親代骨骼編輯 (於同個骨架)"
msgid "Roll"
msgstr "捲動"
msgid "Bone rotation around head-tail axis"
msgstr "骨骼繞著頭尾軸旋轉"
msgid "Head Select"
msgstr "頭部選取"
msgid "Tail Select"
msgstr "尾部選取"
msgid "Location of tail end of the bone"
msgstr "骨骼尾部末端的位置"
msgid "Effector weights for physics simulation"
msgstr "物理模擬的作用器權重"
msgid "All effector's weight"
msgstr "所有作用器的權重"
msgid "Use For Growing Hair"
msgstr "用於增長的毛髮"
msgid "Use force fields when growing hair"
msgstr "當毛髮增長時使用力場"
msgid "Boid"
msgstr "群集個體"
msgid "Boid effector weight"
msgstr "群集個體作用器權重"
msgid "Charge"
msgstr "電荷"
msgid "Charge effector weight"
msgstr "電荷作用器權重"
msgid "Effector Collection"
msgstr "效果器集盒"
msgid "Curve Guide"
msgstr "曲線引導"
msgid "Curve guide effector weight"
msgstr "曲線引導作用器權重"
msgid "Drag"
msgstr "拖曳"
msgid "Drag effector weight"
msgstr "拖曳作用器權重"
msgid "Force"
msgstr "力"
msgid "Force effector weight"
msgstr "力作用器權重"
msgid "Global gravity weight"
msgstr "全域重力權重"
msgid "Harmonic"
msgstr "諧振"
msgid "Harmonic effector weight"
msgstr "諧振作用器權重"
msgid "Lennard-Jones"
msgstr "蘭納瓊斯分子力"
msgid "Lennard-Jones effector weight"
msgstr "蘭納瓊斯作用器權重效果"
msgid "Magnetic"
msgstr "磁力"
msgid "Magnetic effector weight"
msgstr "磁力作用器權重"
msgid "Fluid Flow"
msgstr "流體流動"
msgid "Texture effector weight"
msgstr "紋理作用器權重"
msgid "Turbulence"
msgstr "擾動"
msgid "Turbulence effector weight"
msgstr "擾動作用器權重"
msgid "Vortex"
msgstr "渦流"
msgid "Vortex effector weight"
msgstr "渦流作用器權重"
msgid "Wind"
msgstr "風"
msgid "Wind effector weight"
msgstr "風作用器權重"
msgid "Enum Item Definition"
msgstr "枚舉項目定義"
msgid "Definition of a choice in an RNA enum property"
msgstr "RNA 枚舉屬性中一個選擇的定義"
msgid "Description of the item's purpose"
msgstr "項目用途的描述"
msgid "Identifier"
msgstr "識別碼"
msgid "Unique name used in the code and scripting"
msgstr "在代碼與命令稿中使用的獨一名稱"
msgid "Human readable name"
msgstr "人類可讀懂的名稱"
msgid "Value of the item"
msgstr "該項目的值"
msgid "F-Curve"
msgstr "F 曲線"
msgid "F-Curve defining values of a period of time"
msgstr "一段時間內 F 曲線的定義值"
msgid "RNA Array Index"
msgstr "RNA 陣列索引"
msgid "Index to the specific property affected by F-Curve if applicable"
msgstr "受 F 曲線影響的特定屬性索引,如果可用的話"
msgid "Continuous Acceleration"
msgstr "持續加速度"
msgid "Color of the F-Curve in the Graph Editor"
msgstr "在圖表編輯器中的 F 曲線色彩"
msgid "Method used to determine color of F-Curve in Graph Editor"
msgstr "在圖表編輯器中決定 F 曲線色彩的方法"
msgid "Auto Rainbow"
msgstr "自動彩虹"
msgid "Cycle through the rainbow, trying to give each curve a unique color"
msgstr "彩虹循環,試著給予每個曲線獨立的色彩"
msgid "Auto XYZ to RGB"
msgstr "自動 XYZ 至 RGB"
msgid "Use axis colors for transform and color properties, and auto-rainbow for the rest"
msgstr "變換與色彩屬性使用軸色彩,剩下則使用自動彩虹"
msgid "User Defined"
msgstr "使用者定義"
msgid "Use custom hand-picked color for F-Curve"
msgstr "F 曲線使用自訂的手選色彩"
msgid "RNA Path to property affected by F-Curve"
msgstr "被 F 曲線影響的 RNA 路徑屬性"
msgid "Driver"
msgstr "驅動器"
msgid "Channel Driver (only set for Driver F-Curves)"
msgstr "通道驅動器 (僅驅動器 F 曲線可設定)"
msgid "Extrapolation"
msgstr "外推"
msgid "Method used for evaluating value of F-Curve outside first and last keyframes"
msgstr "用於評估第一與最後鍵幀外 F 曲線值的方法"
msgid "Hold values of endpoint keyframes"
msgstr "保留端點鍵幀的值"
msgid "Use slope of curve leading in/out of endpoint keyframes"
msgstr "使用端點鍵幀的曲線導入/出斜度"
msgid "Group"
msgstr "群組"
msgid "Action Group that this F-Curve belongs to"
msgstr "此 F 曲線所屬的動作群組"
msgid "F-Curve and its keyframes are hidden in the Graph Editor graphs"
msgstr "F 曲線與其鍵幀在圖表編輯器的圖表中為隱藏"
msgid "False when F-Curve could not be evaluated in past, so should be skipped when evaluating"
msgstr "當 F 曲線無法於過去評估時為假,因此評估時應略過"
msgid "Keyframes"
msgstr "鍵幀"
msgid "User-editable keyframes"
msgstr "使用者可編輯的鍵幀"
msgid "F-Curve's settings cannot be edited"
msgstr "F 曲線的設定無法編輯"
msgid "Modifiers"
msgstr "修改器"
msgid "Modifiers affecting the shape of the F-Curve"
msgstr "影響 F 曲線外形的修改器"
msgid "Muted"
msgstr "已閉鎖"
msgid "Sampled Points"
msgstr "取樣點"
msgid "Sampled animation data"
msgstr "取樣的動畫資料"
msgid "F-Curve is selected for editing"
msgstr "已選取 F 曲線編輯中"
msgid "F-Curve Sample"
msgstr "F 曲線取樣"
msgid "Sample point for F-Curve"
msgstr "F 曲線的取樣點"
msgid "Point coordinates"
msgstr "點的座標軸"
msgid "Selection status"
msgstr "選取狀態"
msgid "FFmpeg Settings"
msgstr "FFmpeg 設定"
msgid "FFmpeg related settings for the scene"
msgstr "場景的 FFmpeg 相關設定"
msgid "Bitrate"
msgstr "位元率"
msgid "Audio bitrate (kb/s)"
msgstr "音訊位元率 (kb/s)"
msgid "Audio Channels"
msgstr "音訊聲道"
msgid "Audio channel count"
msgstr "音訊聲道數"
msgid "Mono"
msgstr "單聲道"
msgid "Set audio channels to mono"
msgstr "設定聲道為為單聲道"
msgid "Set audio channels to stereo"
msgstr "設定聲道為立體聲"
msgid "4 Channels"
msgstr "4 聲道"
msgid "Set audio channels to 4 channels"
msgstr "設定音訊聲道為 4 聲道"
msgid "5.1 Surround"
msgstr "5.1 環繞聲"
msgid "Set audio channels to 5.1 surround sound"
msgstr "設定音訊聲道為 5.1 環繞聲"
msgid "7.1 Surround"
msgstr "7.1 環繞聲"
msgid "Set audio channels to 7.1 surround sound"
msgstr "設定音訊聲道為 7.1 環繞聲"
msgid "Audio Codec"
msgstr "音訊編解碼器"
msgid "FFmpeg audio codec to use"
msgstr "要使用的 FFMpeg 音訊編解碼器"
msgid "Disables audio output, for video-only renders"
msgstr "停用音訊輸出,適用僅有視訊的算繪"
msgid "AAC"
msgstr "AAC"
msgid "AC3"
msgstr "AC3"
msgid "FLAC"
msgstr "FLAC"
msgid "MP2"
msgstr "MP2"
msgid "MP3"
msgstr "MP3"
msgid "Opus"
msgstr "Opus"
msgid "PCM"
msgstr "PCM"
msgid "Vorbis"
msgstr "Vorbis"
msgid "Sample Rate"
msgstr "取樣率"
msgctxt "Sound"
msgid "Volume"
msgstr "音量"
msgid "Audio volume"
msgstr "音量"
msgid "Buffersize"
msgstr "緩衝大小"
msgid "Rate control: buffer size (kb)"
msgstr "比率控制:緩衝大小 (kb)"
msgid "Video Codec"
msgstr "視訊編解碼"
msgid "No Video"
msgstr "無視訊"
msgid "Disables video output, for audio-only renders"
msgstr "停用視訊輸出,適用僅有音訊的算繪"
msgid "DNxHD"
msgstr "DNxHD"
msgid "DV"
msgstr "DV"
msgid "FFmpeg video codec #1"
msgstr "FFmpeg 視訊編解碼器 #1"
msgid "Flash Video"
msgstr "Flash 視訊"
msgid "H.264"
msgstr "H.264"
msgid "HuffYUV"
msgstr "HuffYUV"
msgid "MPEG-1"
msgstr "MPEG-1"
msgid "MPEG-2"
msgstr "MPEG-2"
msgid "QT rle / QT Animation"
msgstr "QT rle / QT 動畫"
msgid "Theora"
msgstr "Theora"
msgid "AV1"
msgstr "AV1"
msgid "Output Quality"
msgstr "輸出品質"
msgid "Lossless"
msgstr "無損"
msgid "Perceptually Lossless"
msgstr "體感無損"
msgid "High Quality"
msgstr "高品質"
msgid "Encoding Speed"
msgstr "編碼速度"
msgid "Slowest"
msgstr "最低"
msgid "Good"
msgstr "良好"
msgid "Realtime"
msgstr "實時"
msgid "Container"
msgstr "容器"
msgid "MPEG-4"
msgstr "MPEG-4"
msgid "AVI"
msgstr "AVI"
msgid "QuickTime"
msgstr "QuickTime"
msgid "Ogg"
msgstr "Ogg"
msgid "Matroska"
msgstr "Matroska"
msgid "Flash"
msgstr "Flash"
msgid "WebM"
msgstr "WebM"
msgid "Max Rate"
msgstr "最大比率"
msgid "Min Rate"
msgstr "最小比率"
msgid "Mux Rate"
msgstr "雙工率"
msgid "Mux Packet Size"
msgstr "最大封包大小"
msgid "Mux packet size (byte)"
msgstr "雙工封包大小 (byte)"
msgid "Autosplit Output"
msgstr "自動切割輸出"
msgid "Autosplit output at 2GB boundary"
msgstr "以 2GB 為界限自動切割輸出"
msgid "Lossless Output"
msgstr "無損輸出"
msgid "Use lossless output for video streams"
msgstr "使用無損輸出作為視訊串流"
msgid "F-Modifier"
msgstr "F 修改器"
msgid "Modifier for values of F-Curve"
msgstr "F 曲線值的修改器"
msgid "F-Curve modifier will show settings in the editor"
msgstr "會在編輯器中顯示 F 曲線修改器的設定"
msgid "Blend In"
msgstr "混入"
msgid "Number of frames from start frame for influence to take effect"
msgstr "從起始幀開始要發揮影響的幀數"
msgid "Blend Out"
msgstr "混出"
msgid "Number of frames from end frame for influence to fade out"
msgstr "從結束幀起要影響淡出的幀數"
msgid "Frame that modifier's influence ends (if Restrict Frame Range is in use)"
msgstr "修改器影響結束的框幀 (如果正在使用「限定框幀區間」)"
msgid "Frame that modifier's influence starts (if Restrict Frame Range is in use)"
msgstr "修改器開始影響的框幀 (如果正在使用「限定框幀區間」)"
msgid "Amount of influence F-Curve Modifier will have when not fading in/out"
msgstr "當不淡入/淡出時F 曲線修改器會影響的量"
msgid "Disabled"
msgstr "已停用"
msgid "F-Curve Modifier has invalid settings and will not be evaluated"
msgstr "F 曲線修改器有無效設定而無法評估"
msgid "F-Curve Modifier's panel is expanded in UI"
msgstr "F 曲線修改器的面板在 UI 中已擴展開來"
msgctxt "Action"
msgid "Type"
msgstr "類型"
msgid "F-Curve Modifier Type"
msgstr "F 曲線修改器類型"
msgctxt "Action"
msgid "Invalid"
msgstr "無效"
msgctxt "Action"
msgid "Generator"
msgstr "生成器"
msgid "Generate a curve using a factorized or expanded polynomial"
msgstr "使用係數化多項式或展開之多項式生成曲線"
msgctxt "Action"
msgid "Built-In Function"
msgstr "內建函式"
msgid "Generate a curve using standard math functions such as sin and cos"
msgstr "使用標準數學函數例如 sin 與 cos 來生成曲線"
msgctxt "Action"
msgid "Envelope"
msgstr "封套"
msgctxt "Action"
msgid "Cycles"
msgstr "循環"
msgid "Cyclic extend/repeat keyframe sequence"
msgstr "循環擴展/重複鍵幀序段"
msgctxt "Action"
msgid "Noise"
msgstr "噪訊"
msgid "Add pseudo-random noise on top of F-Curves"
msgstr "於 F 曲線之上添加偽隨機噪訊"
msgctxt "Action"
msgid "Limits"
msgstr "界限"
msgid "Restrict maximum and minimum values of F-Curve"
msgstr "限制 F 曲線的最大值與最小值"
msgctxt "Action"
msgid "Stepped Interpolation"
msgstr "步進插補法"
msgid "Snap values to nearest grid step, e.g. for a stop-motion look"
msgstr "將值吸附至最近的格線上 - 即:看起來會像定格動畫"
msgid "Use Influence"
msgstr "使用影響力"
msgid "F-Curve Modifier's effects will be tempered by a default factor"
msgstr "F 曲線修改器的效果將被預設係數影響"
msgid "Restrict Frame Range"
msgstr "限定框幀區間"
msgid "F-Curve Modifier is only applied for the specified frame range to help mask off effects in order to chain them"
msgstr "F 曲線修改器僅會套用指定的框幀區間,以幫助效果遮罩時能將它們鏈接起來"
msgid "Cycles F-Modifier"
msgstr "循環 F 修改器"
msgid "Repeat the values of the modified F-Curve"
msgstr "重復修改的 F 曲線值"
msgid "After Cycles"
msgstr "之後循環"
msgid "Maximum number of cycles to allow after last keyframe (0 = infinite)"
msgstr "在最後一個鍵幀之後允許的最大循環數 (0 = 無限)"
msgid "Before Cycles"
msgstr "之前循環"
msgid "Maximum number of cycles to allow before first keyframe (0 = infinite)"
msgstr "在第一個鍵幀前允許的最大循環數 (0 = 無限)"
msgid "After Mode"
msgstr "之後模式"
msgid "Cycling mode to use after last keyframe"
msgstr "在最後一個鍵幀之後循環要使用的模式"
msgid "No Cycles"
msgstr "無循環"
msgid "Don't do anything"
msgstr "不做任何事"
msgid "Repeat Motion"
msgstr "重復運動"
msgid "Repeat keyframe range as-is"
msgstr "重復鍵幀區間如其"
msgid "Repeat with Offset"
msgstr "重復附帶偏移"
msgid "Repeat keyframe range, but with offset based on gradient between start and end values"
msgstr "重復鍵幀區間,但基於開始值與結束值之間的梯度進行偏移"
msgid "Repeat Mirrored"
msgstr "重復已鏡像"
msgid "Alternate between forward and reverse playback of keyframe range"
msgstr "在鍵幀區間的往前與往後播放間替換"
msgid "Before Mode"
msgstr "之前模式"
msgid "Cycling mode to use before first keyframe"
msgstr "在第一個鍵幀前循環要使用的模式"
msgid "Envelope F-Modifier"
msgstr "封套 F 修改器"
msgid "Scale the values of the modified F-Curve"
msgstr "縮放修改的 F 曲線值"
msgid "Control Points"
msgstr "控制點"
msgid "Control points defining the shape of the envelope"
msgstr "定義封套外形的控制點"
msgid "Default Maximum"
msgstr "預設最大值"
msgid "Upper distance from Reference Value for 1:1 default influence"
msgstr "1:1 預設影響與參照值間的上距"
msgid "Default Minimum"
msgstr "預設最小值"
msgid "Lower distance from Reference Value for 1:1 default influence"
msgstr "1:1 預設影響與參照值間的下距"
msgid "Reference Value"
msgstr "參照值"
msgid "Value that envelope's influence is centered around / based on"
msgstr "封套的影響程度被置於該值附近/或是基於該值"
msgid "Built-In Function F-Modifier"
msgstr "內建函式 F 修改器"
msgid "Amplitude"
msgstr "振幅"
msgid "Scale factor determining the maximum/minimum values"
msgstr "決定最大/最小值的規模係數"
msgid "Type of built-in function to use"
msgstr "要使用的內建函式類型"
msgid "Sine"
msgstr "正弦"
msgid "Cosine"
msgstr "餘弦"
msgid "Square Root"
msgstr "開方根"
msgid "Natural Logarithm"
msgstr "自然對數"
msgid "Normalized Sine"
msgstr "正弦歸一化"
msgid "sin(x) / x"
msgstr "sin(x) / x"
msgid "Scale factor determining the 'speed' of the function"
msgstr "決定函式的「速度」規模因子"
msgid "Phase Offset"
msgstr "相位偏移"
msgid "Constant factor to offset time by for function"
msgstr "要由函式偏移時間的常數因子"
msgid "Values generated by this modifier are applied on top of the existing values instead of overwriting them"
msgstr "此修改器生成的值會疊加在既有值之上,而不是把它們覆寫掉"
msgid "Value Offset"
msgstr "值偏移"
msgid "Constant factor to offset values by"
msgstr "值要偏移的常數因子"
msgid "Generator F-Modifier"
msgstr "生成器 F 修改器"
msgid "Deterministically generate values for the modified F-Curve"
msgstr "為修改的 F 曲線生成決定論性的值"
msgid "Coefficients"
msgstr "係數"
msgid "Coefficients for 'x' (starting from lowest power of x^0)"
msgstr "「x」的係數 (從最小的次方 x^0 開始)"
msgid "Type of generator to use"
msgstr "要使用的生成器類型"
msgid "Expanded Polynomial"
msgstr "展開的多項式"
msgid "Factorized Polynomial"
msgstr "因式分解的多項式"
msgid "Polynomial Order"
msgstr "多項式次數"
msgid "The highest power of 'x' for this polynomial (number of coefficients - 1)"
msgstr "此多項式「x」的最高次方 (係數個數 -1 )"
msgid "Limit F-Modifier"
msgstr "限制 F 修改器"
msgid "Limit the time/value ranges of the modified F-Curve"
msgstr "限制修改的 F 曲線其時間/值範圍"
msgid "Noise F-Modifier"
msgstr "噪訊 F 修改器"
msgid "Give randomness to the modified F-Curve"
msgstr "給予修改的 F 曲線一些隨機感"
msgid "Method of modifying the existing F-Curve"
msgstr "修改既有 F 曲線的方法"
msgid "Amount of fine level detail present in the noise"
msgstr "噪訊中呈現的精細等級細節量"
msgid "Time offset for the noise effect"
msgstr "噪訊效果的時間偏移"
msgid "Phase"
msgstr "相位"
msgid "A random seed for the noise effect"
msgstr "噪訊效果的隨機種子"
msgid "Scaling (in time) of the noise"
msgstr "噪訊的規模 (根據時間)"
msgid "Amplitude of the noise - the amount that it modifies the underlying curve"
msgstr "噪訊的振幅 - 它修改底下曲線的量"
msgid "Python F-Modifier"
msgstr "Python F 修改器"
msgid "Perform user-defined operation on the modified F-Curve"
msgstr "在修改的 F 曲線上執行使用者定義的操作"
msgid "Stepped Interpolation F-Modifier"
msgstr "步進插補 F 修改器"
msgid "Hold each interpolated value from the F-Curve for several frames without changing the timing"
msgstr "為數個框幀留住來自 F 曲線的每個插補值,但不更改時機"
msgid "Frame that modifier's influence ends (if applicable)"
msgstr "修改器結束影響的框幀 (如果可用)"
msgid "Reference number of frames before frames get held (use to get hold for '1-3' vs '5-7' holding patterns)"
msgstr "在框幀留住之前的框幀參照編號 (使用以取得「1-3」對「5-7」的留住樣式)"
msgid "Frame that modifier's influence starts (if applicable)"
msgstr "修改器的影響開始的框幀 (如果可用)"
msgid "Step Size"
msgstr "步進大小"
msgid "Number of frames to hold each value"
msgstr "要留住其值的幀數"
msgid "Use End Frame"
msgstr "使用結束幀"
msgid "Restrict modifier to only act before its 'end' frame"
msgstr "限定修改器僅在其「結束」框幀之前行動"
msgid "Use Start Frame"
msgstr "使用起始幀"
msgid "Restrict modifier to only act after its 'start' frame"
msgstr "限定修改器僅在其「開始」框幀之後行動"
msgid "Envelope Control Point"
msgstr "封套控制點"
msgid "Control point for envelope F-Modifier"
msgstr "封套 F 修改器的控制點"
msgid "Frame"
msgstr "框幀"
msgid "Frame this control-point occurs on"
msgstr "此控制點發生作用的框幀"
msgid "Upper bound of envelope at this control-point"
msgstr "此控制點上封套的上邊界"
msgid "Lower bound of envelope at this control-point"
msgstr "此控制點上封套的下邊界"
msgid "Field Settings"
msgstr "場域設定"
msgid "Field settings for an object in physics simulation"
msgstr "物體模擬中物體的場域設定"
msgid "Maximum Distance"
msgstr "最大距離"
msgid "Maximum distance for the field to work"
msgstr "場域有效作用的最大距離"
msgid "Falloff Power"
msgstr "衰減力量"
msgid "Cone"
msgstr "圓錐體"
msgid "Sphere"
msgstr "球體"
msgid "Tube"
msgstr "管面"
msgid "Flow"
msgstr "流動"
msgid "Convert effector force into air flow velocity"
msgstr "將作用器的力轉換為空氣流動速度"
msgid "Amount"
msgstr "量"
msgid "Amount of clumping"
msgstr "叢聚的數量"
msgid "Shape"
msgstr "外形"
msgid "Shape of clumping"
msgstr "聚叢的外形"
msgid "Guide-free time from particle life's end"
msgstr "從粒子生命結束起的無導引時間"
msgid "The amplitude of the offset"
msgstr "偏移的幅度"
msgid "Axis"
msgstr "軸"
msgid "Which axis to use for offset"
msgstr "偏移要用於何軸"
msgid "Frequency"
msgstr "頻率"
msgid "The frequency of the offset (1/total length)"
msgstr "偏移的頻率 (1/總長)"
msgid "Adjust the offset to the beginning/end"
msgstr "調整開頭/結尾的偏移"
msgctxt "ParticleSettings"
msgid "Kink"
msgstr "扭結"
msgid "Type of periodic offset on the curve"
msgstr "曲線上的週期性偏移類型"
msgctxt "ParticleSettings"
msgid "None"
msgstr "無"
msgctxt "ParticleSettings"
msgid "Braid"
msgstr "編織"
msgctxt "ParticleSettings"
msgid "Curl"
msgstr "捲曲"
msgctxt "ParticleSettings"
msgid "Radial"
msgstr "放射"
msgctxt "ParticleSettings"
msgid "Roll"
msgstr "滾動"
msgctxt "ParticleSettings"
msgid "Rotation"
msgstr "旋轉"
msgctxt "ParticleSettings"
msgid "Wave"
msgstr "波浪"
msgid "The distance from which particles are affected fully"
msgstr "粒子完全受到影響的距離"
msgid "Harmonic Damping"
msgstr "諧振阻尼"
msgid "Damping of the harmonic force"
msgstr "諧振力的減緩強度"
msgid "Inflow"
msgstr "流入"
msgid "Inwards component of the vortex force"
msgstr "渦流力的向內組件"
msgid "Linear Drag"
msgstr "線性拖曳"
msgid "Drag component proportional to velocity"
msgstr "將組件以比例方式拖曳為速度"
msgid "Noise"
msgstr "噪訊"
msgid "Amount of noise for the force strength"
msgstr "外力強度的噪訊量"
msgid "Quadratic Drag"
msgstr "二次型拖曳"
msgid "Drag component proportional to the square of velocity"
msgstr "將組件以比例方式拖曳為速度的平方"
msgid "Radial Falloff Power"
msgstr "半徑衰減能"
msgid "Radial falloff power (real gravitational falloff = 2)"
msgstr "半徑衰減能 (真實重力衰落 = 2)"
msgid "Maximum Radial Distance"
msgstr "最大半徑距離"
msgid "Maximum radial distance for the field to work"
msgstr "場域有效作用的最大半徑距離"
msgid "Minimum Radial Distance"
msgstr "最小半徑距離"
msgid "Rest Length"
msgstr "重設長度"
msgid "Rest length of the harmonic force"
msgstr "重設諧振力的長度"
msgid "Seed"
msgstr "種子"
msgid "Seed of the noise"
msgstr "噪訊的種子"
msgid "Which direction is used to calculate the effector force"
msgstr "用於計算作用器的力其方向"
msgid "Every Point"
msgstr "每個點"
msgid "Size"
msgstr "大小"
msgid "Size of the turbulence"
msgstr "擾動的大小"
msgid "Domain Object"
msgstr "領域物體"
msgid "Select domain object of the smoke simulation"
msgstr "選取煙霧模擬的領域物體"
msgid "Strength of force field"
msgstr "力場的強度"
msgid "Texture to use as force"
msgstr "作為外力的紋理"
msgid "Texture Mode"
msgstr "紋理模式"
msgid "Curl"
msgstr "捲曲"
msgid "Gradient"
msgstr "梯度"
msgid "Nabla"
msgstr "納布拉"
msgid "Defines size of derivative offset used for calculating gradient and curl"
msgstr "定義用於計算梯度和彎曲的衍生偏移大小"
msgid "Type of field"
msgstr "場域的類型"
msgid "Spherical forcefield based on the charge of particles, only influences other charge force fields"
msgstr "基於粒子電荷的球體力場,僅影響其他電荷力場"
msgid "Create a force along a curve object"
msgstr "沿曲線物體建立外力"
msgid "Create a force that dampens motion"
msgstr "建立減緩運動用的外力"
msgid "Radial field toward the center of object"
msgstr "朝向物體中心的半徑場域"
msgid "The source of this force field is the zero point of a harmonic oscillator"
msgstr "此力場的來源為諧振子的零點"
msgid "Forcefield based on the Lennard-Jones potential"
msgstr "基於 Lennard-Jones 位能( 勢 )的力場 ( 描述分子間的相互作用 )"
msgid "Forcefield depends on the speed of the particles"
msgstr "力場取決於粒子的速度"
msgid "Create turbulence with a noise field"
msgstr "建立噪訊場的擾動"
msgid "Spiraling force that twists the force object's local Z axis"
msgstr "扭轉外力物體其區域 Z 軸的螺旋力"
msgid "Constant force along the force object's local Z axis"
msgstr "沿著外力物體其區域 Z 軸的恆定力"
msgid "2D"
msgstr "2D"
msgid "Apply force only in 2D"
msgstr "僅在 2D 下套用外力"
msgid "Force gets absorbed by collision objects"
msgstr "碰撞物體會吸收外力"
msgid "Use Global Coordinates"
msgstr "使用全域座標系"
msgid "Use effector/global coordinates for turbulence"
msgstr "為擾動使用作用器/全域座標系"
msgid "Based on distance/falloff it adds a portion of the entire path"
msgstr "基於距離/衰減的路徑額外加入整個路徑的一部分"
msgid "Weights"
msgstr "權重"
msgid "Use curve weights to influence the particle influence along the curve"
msgstr "使用曲線權重沿曲線影響粒子的影響程度"
msgid "Use Max"
msgstr "使用最大"
msgid "Use a maximum distance for the field to work"
msgstr "場域要作用的最大距離"
msgid "Use Min"
msgstr "使用最小"
msgid "Multiple Springs"
msgstr "多重彈力"
msgid "Use Coordinates"
msgstr "使用座標軸"
msgid "Use object/global coordinates for texture"
msgstr "為紋理使用物體/全域座標系"
msgid "Use a maximum radial distance for the field to work"
msgstr "場域要作用的最大半徑距離"
msgid "Root Texture Coordinates"
msgstr "紋理根座標系"
msgid "Texture coordinates from root particle locations"
msgstr "來自根粒子位置的紋理座標"
msgid "Apply Density"
msgstr "套用密度"
msgid "Adjust force strength based on smoke density"
msgstr "根據煙霧密度調整力量大小"
msgid "Z Direction"
msgstr "Z 方向"
msgid "Effect in full or only positive/negative Z direction"
msgstr "效果作用於全部或僅正/負 Z 軸方向"
msgid "Both Z"
msgstr "雙向 Z"
msgid "Fonts"
msgstr "字型"
msgid "Show workspace data-blocks"
msgstr "顯示工作空間數據組塊"
msgid "File Select Parameters"
msgstr "檔案選取參數"
msgid "Whether this path is currently reachable"
msgstr "此路徑是否可以進入"
msgid "Save"
msgstr "儲存"
msgid "Whether this path is saved in bookmarks, or generated from OS"
msgstr "此路徑是否儲存於書籤、或是從作業系統生成"
msgid "File Extensions"
msgstr "副檔名"
msgid "Operator"
msgstr "操作器"
msgid "Label"
msgstr "標籤"
msgid "Icon ID"
msgstr "圖示 ID"
msgid "Relative Path"
msgstr "相對路徑"
msgid "Animations"
msgstr "動畫"
msgid "Environment"
msgstr "環境"
msgid "Show scenes"
msgstr "顯示場景"
msgid "Directory"
msgstr "目錄"
msgid "Directory displayed in the file browser"
msgstr "檔案瀏覽器中顯示的目錄"
msgid "Tiny"
msgstr "細"
msgid "Small"
msgstr "小"
msgid "Medium"
msgstr "中"
msgid "Big"
msgstr "大"
msgid "Large"
msgstr "巨"
msgid "Display Mode"
msgstr "顯示模式"
msgid "Display mode for the file list"
msgstr "檔案清單的顯示模式"
msgid "Thumbnails"
msgstr "縮圖"
msgid "Display files as thumbnails"
msgstr "將檔案顯示為縮圖"
msgid "File Name"
msgstr "檔案名稱"
msgid "Active file in the file browser"
msgstr "檔案瀏覽器中的作用中檔案"
msgid "Extension Filter"
msgstr "副檔名過濾器"
msgid "Recursion"
msgstr "遞迴"
msgid "Show hidden dot files"
msgstr "顯示/隱藏點開頭檔案"
msgid "Sort"
msgstr "排序"
msgid "Sort the file list alphabetically"
msgstr "依英文字母排序檔案清單"
msgid "Extension"
msgstr "延伸"
msgid "Sort files by modification time"
msgstr "依修改時間排序檔案"
msgid "Sort files by size"
msgstr "依大小排序檔案"
msgid "Title"
msgstr "標題"
msgid "Title for the file browser"
msgstr "檔案瀏覽器的標題"
msgid "Filter Files"
msgstr "過濾檔案"
msgid "Enable filtering of files"
msgstr "啟用檔案過濾功能"
msgid "Show .blend1, .blend2, etc. files"
msgstr "顯示 .blend1、.blend2 等檔案"
msgid "Filter Blender"
msgstr "過濾 Blender"
msgid "Show .blend files"
msgstr "顯示 .blend 檔案"
msgid "Filter Folder"
msgstr "過濾資料夾"
msgid "Show folders"
msgstr "顯示資料夾"
msgid "Filter Fonts"
msgstr "過濾字型"
msgid "Show font files"
msgstr "顯示字型檔案"
msgid "Filter Images"
msgstr "過濾影像"
msgid "Show image files"
msgstr "顯示影像檔案"
msgid "Filter Movies"
msgstr "過濾影片"
msgid "Show movie files"
msgstr "顯示影片檔案"
msgid "Filter Script"
msgstr "過濾命令稿"
msgid "Show script files"
msgstr "顯示命令稿檔案"
msgid "Filter Sound"
msgstr "過濾聲音"
msgid "Show sound files"
msgstr "顯示聲音檔案"
msgid "Filter Text"
msgstr "過濾文字"
msgid "Show text files"
msgstr "顯示文字檔案"
msgid "Filter Volume"
msgstr "過濾容體"
msgid "Show 3D volume files"
msgstr "顯示 3D 容體檔案"
msgid "Library Browser"
msgstr "藏庫瀏覽器"
msgid "Reverse Sorting"
msgstr "反向排序"
msgid "Asset Select Parameters"
msgstr "素材選取參數"
msgid "Settings for the file selection in Asset Browser mode"
msgstr "素材瀏覽器模式中的檔案選取設定"
msgid "The UUID of the catalog shown in the browser"
msgstr "瀏覽器中顯示的編目檔的 UUID"
msgid "Filter Asset Types"
msgstr "過濾素材類型"
msgid "Import Method"
msgstr "匯入方法"
msgid "Follow Preferences"
msgstr "跟隨偏好設定"
msgid "Link"
msgstr "連結"
msgid "Append"
msgstr "附加"
msgid "Append (Reuse Data)"
msgstr "附加 ( 重複利用資料 )"
msgid "Domain Settings"
msgstr "領域設定"
msgid "Margin added around fluid to minimize boundary interference"
msgstr "流體周圍添加邊距以讓邊界干擾降到最小"
msgid "Additional"
msgstr "添加性"
msgid "Maximum number of additional cells"
msgstr "額外巢格的最大數"
msgid "Buoyancy Density"
msgstr "浮性密度"
msgid "Buoyancy Heat"
msgstr "浮性熱度"
msgid "Cache directory"
msgstr "快取目錄"
msgid "End"
msgstr "結束"
msgid "Start"
msgstr "開始"
msgid "Resumable"
msgstr "可恢復"
msgid "Replay"
msgstr "重播"
msgid "Modular"
msgstr "模組化"
msgid "Cell Size"
msgstr "巢格大小"
msgid "CFL"
msgstr "CFL"
msgid "Clipping"
msgstr "剪輯"
msgid "Color Grid"
msgstr "色彩格線"
msgid "Smoke color grid"
msgstr "煙霧色彩網格"
msgid "Field"
msgstr "場域"
msgid "Density Grid"
msgstr "密度網格"
msgid "Smoke density grid"
msgstr "煙霧密度網格"
msgid "Good smoothness and speed"
msgstr "平滑度良好且快速"
msgid "Cubic"
msgstr "立方"
msgid "Smoothed high quality interpolation, but slower"
msgstr "平滑的高品質插補,但較緩慢"
msgid "Closest"
msgstr "最近"
msgid "No interpolation"
msgstr "無插補"
msgid "Dissolve Speed"
msgstr "消散速度"
msgid "Determine how quickly the smoke dissolves (lower value makes smoke disappear faster)"
msgstr "煙霧消散的速度(該數值越低煙霧消失得越快)"
msgid "res"
msgstr "解析度"
msgid "Smoke Grid Resolution"
msgstr "煙霧格線解析度"
msgid "Gas"
msgstr "氣體"
msgid "Liquid"
msgstr "液體"
msgid "Flame Grid"
msgstr "火焰網格"
msgid "Smoke flame grid"
msgstr "煙霧火焰網格"
msgid "Smoke"
msgstr "煙霧"
msgid "Amount of smoke created by burning fuel"
msgstr "燃料建立的煙霧量"
msgid "Smoke Color"
msgstr "煙霧色彩"
msgid "Color of smoke emitted from burning fuel"
msgstr "從燃料發散的煙霧色彩"
msgid "Vorticity"
msgstr "渦度"
msgid "Additional vorticity for the flames"
msgstr "火焰的額外渦度"
msgid "FLIP Ratio"
msgstr "FLIP 比率"
msgid "Fluid Collection"
msgstr "流體集盒"
msgid "Gravity in X, Y and Z direction"
msgstr "X、Y、Z 軸方向的重力"
msgid "Fluid"
msgstr "流體"
msgid "Obstacle"
msgstr "障礙"
msgid "Outflow"
msgstr "流出"
msgid "Flags"
msgstr "旗標"
msgid "Highlight the voxels with values of the color mapped field within the range"
msgstr "以範圍內的色彩映射場值標明體素"
msgid "Guiding source"
msgstr "引導來源"
msgid "Effector"
msgstr "效果器"
msgid "Velocity Factor"
msgstr "速度係數"
msgid "Emitter"
msgstr "發射器"
msgid "Method for sampling the high resolution flow"
msgstr "取樣高解析度流體的方法"
msgid "Full Sample"
msgstr "完整取樣"
msgid "Nearest"
msgstr "最近"
msgid "Mesh generator"
msgstr "網格產生器"
msgid "Final"
msgstr "最終"
msgid "Preview"
msgstr "預覽"
msgid "Mesh scale"
msgstr "網格縮放"
msgid "Strength of noise"
msgstr "噪訊的強度"
msgid "Time"
msgstr "時間"
msgid "Compression"
msgstr "壓縮"
msgid "Compression method to be used"
msgstr "使用的壓縮方法"
msgid "Zip"
msgstr "Zip"
msgid "Effective but slow compression"
msgstr "有效但緩慢的壓縮"
msgid "Blosc"
msgstr "Blosc"
msgctxt "Amount"
msgid "Number"
msgstr "數目"
msgid "Randomness"
msgstr "隨機度"
msgid "Randomness factor for particle sampling"
msgstr "用於粒子採樣的隨機係數"
msgid "Particle scale"
msgstr "粒子縮放"
msgid "Maximum Resolution"
msgstr "最高解析度"
msgid "Gridlines"
msgstr "格線"
msgid "Visualize vector fields"
msgstr "視覺化向量場域"
msgid "FLIP"
msgstr "FLIP"
msgid "APIC"
msgstr "APIC"
msgid "Slice Per Voxel"
msgstr "各體素的切片"
msgid "How many slices per voxel should be generated"
msgstr "各體素應該產生的切片數"
msgid "Delete"
msgstr "刪除"
msgid "Bubble Drag"
msgstr "氣泡拖曳"
msgid "Combined Export"
msgstr "合併匯出"
msgid "Maximum Lifetime"
msgstr "最長生命週期"
msgid "Highest possible particle lifetime"
msgstr "粒子可能的最長生命週期"
msgid "Minimum Lifetime"
msgstr "最短生命週期"
msgid "Lowest possible particle lifetime"
msgstr "粒子可能的最短生命週期"
msgid "Update Radius"
msgstr "更新半徑"
msgid "p0"
msgstr "p0"
msgid "Start point"
msgstr "起始點"
msgid "Tension"
msgstr "張力"
msgid "Time Scale"
msgstr "時間比例"
msgid "Adjust simulation speed"
msgstr "調節模擬速度"
msgid "Adaptive Domain"
msgstr "適應性領域"
msgid "Adapt simulation resolution and size to fluid"
msgstr "讓模擬解析度與大小適應流體"
msgid "Bubble"
msgstr "氣泡"
msgid "Bottom"
msgstr "底"
msgid "Top"
msgstr "頂"
msgid "Grid Display"
msgstr "格狀顯示"
msgid "Render a simulation field while mapping its voxels values to the colors of a ramp or using a predefined color code"
msgstr "算繪一個模擬場,其體素的值映射到漸變色彩,或是映射到預先定義之色彩編碼"
msgid "Use Diffusion"
msgstr "使用擴散"
msgid "Dissolve Smoke"
msgstr "煙霧消散"
msgid "Foam"
msgstr "泡沫"
msgid "Fractional obstacles improve and smoothen the fluid-obstacle boundary"
msgstr "分數障礙改善並平滑了流體障礙物邊界"
msgid "Slice"
msgstr "切片"
msgid "Spray"
msgstr "噴濺"
msgid "Tracer"
msgstr "曳流"
msgid "Display Type"
msgstr "顯示類型"
msgid "Magnitude"
msgstr "量級"
msgid "Viscosity Base"
msgstr "黏滯度基數"
msgid "Viscosity setting: value that is multiplied by 10 to the power of (exponent*-1)"
msgstr "黏滯度設定:值會乘以 10 的 (指數*-1) 次方"
msgid "Viscosity Exponent"
msgstr "黏滯度指數"
msgid "Negative exponent for the viscosity value (to simplify entering small values e.g. 5*10^-6)"
msgstr "黏滯度值的負指數 (用來簡化小值的輸入,例如 5*10^-6)"
msgid "Smoke collision settings"
msgstr "煙霧碰撞設定"
msgid "Collision"
msgstr "碰撞"
msgid "Guiding mode"
msgstr "引導模式"
msgid "Maximize"
msgstr "最大化"
msgid "Minimize"
msgstr "最小化"
msgid "Override"
msgstr "凌駕"
msgid "Averaged"
msgstr "平均化"
msgid "Subframes"
msgstr "細分幀"
msgid "Flow Settings"
msgstr "流動設定"
msgid "Density"
msgstr "密度"
msgid "Vertex Group"
msgstr "頂點群組"
msgid "Name of vertex group which determines surface emission rate"
msgstr "決定表面發射率的頂點群組其名稱"
msgid "Flow Type"
msgstr "流動類型"
msgid "Add smoke"
msgstr "添加煙霧"
msgid "Fire + Smoke"
msgstr "火燒 + 煙霧"
msgid "Add fire and smoke"
msgstr "添加火燒與煙霧"
msgid "Fire"
msgstr "火燒"
msgid "Add fire"
msgstr "添加火燒"
msgid "Add liquid"
msgstr "添加液體"
msgid "Flame Rate"
msgstr "火焰率"
msgid "Texture that controls emission strength"
msgstr "控制發散強度的紋理"
msgid "Particle size in simulation cells"
msgstr "模擬巢格中的粒子大小"
msgid "Particle systems emitted from the object"
msgstr "從物體發射的粒子系統"
msgid "Color of smoke"
msgstr "煙霧的色彩"
msgid "Surface Emission"
msgstr "發射表面"
msgid "Controls fluid emission from the mesh surface (higher value results in emission further away from the mesh surface"
msgstr "控制來自網格表面的流體發射(較高的值會導致發射離網格表面更遠)"
msgid "Temperature difference to ambient temperature"
msgstr "與週遭溫度之間的溫度差異"
msgid "Mapping"
msgstr "映射方法"
msgid "Texture mapping type"
msgstr "紋理映射類型"
msgid "Generated"
msgstr "生成的"
msgid "Generated coordinates centered to flow object"
msgstr "將生成的座標系對流動物體置中"
msgid "UV"
msgstr "UV"
msgid "Use UV layer for texture coordinates"
msgstr "為紋理座標系使用 UV 分層"
msgid "Z-offset of texture mapping"
msgstr "紋理映射的 Z 偏移"
msgid "Size of texture mapping"
msgstr "紋理映射的大小"
msgid "Absolute Density"
msgstr "絕對密度"
msgid "Initial Velocity"
msgstr "初始速度"
msgid "Set Size"
msgstr "設定大小"
msgid "Set particle size in simulation cells or use nearest cell"
msgstr "設定模擬巢格中的粒子大小或使用最近的巢格"
msgid "Treat this object as a planar and unclosed mesh. Fluid will only be emitted from the mesh surface and based on the surface emission value"
msgstr "將此對象視為平面且未閉合的網格。 流體只會從網格表面發射並基於表面發射的數值"
msgid "Use Texture"
msgstr "使用紋理"
msgid "Use a texture to control emission strength"
msgstr "使用紋理控制發射強度"
msgid "Initial"
msgstr "初始"
msgid "Amount of normal directional velocity"
msgstr "法線方向速度的量"
msgid "Amount of random velocity"
msgstr "隨機速度的量"
msgid "Volume Emission"
msgstr "發射量"
msgid "Controls fluid emission from within the mesh (higher value results in greater emissions from inside the mesh)"
msgstr "控制網格內的流體排放(數值越高,網格內的排放量越大)"
msgid "Freestyle Line Set"
msgstr "Freestyle 線條集"
msgid "Line set for associating lines and style parameters"
msgstr "將線條與樣式參數作關聯的線條設定"
msgid "Collection"
msgstr "集盒"
msgid "Inclusive"
msgstr "包含性"
msgid "Select feature edges belonging to some object in the group"
msgstr "選取群組中屬於同個物體的特徵邊線"
msgid "Exclusive"
msgstr "排除性"
msgid "Select feature edges not belonging to any object in the group"
msgstr "選取群組中不屬於任何物體的特徵邊線"
msgid "Edge Type Combination"
msgstr "邊線類型組合"
msgid "Specify a logical combination of selection conditions on feature edge types"
msgstr "指定特徵邊線類型的選取條件邏輯組合"
msgid "Logical OR"
msgstr "OR 邏輯運算"
msgid "Select feature edges satisfying at least one of edge type conditions"
msgstr "選取滿足至少一項邊線類型條件的特徵邊線"
msgid "Logical AND"
msgstr "And 邏輯運算"
msgid "Select feature edges satisfying all edge type conditions"
msgstr "選取滿足所有邊線類型條件的特徵邊線"
msgid "Edge Type Negation"
msgstr "邊線類型反駁"
msgid "Specify either inclusion or exclusion of feature edges selected by edge types"
msgstr "根據邊線類型指定特徵邊線是要納入還是排除"
msgid "Select feature edges satisfying the given edge type conditions"
msgstr "選取滿足邊線類型給定條件的特徵邊線"
msgid "Select feature edges not satisfying the given edge type conditions"
msgstr "選取不滿足邊線類型給定條件的特徵邊線"
msgid "Border"
msgstr "邊緣"
msgid "Exclude border edges"
msgstr "排除邊緣線"
msgid "Contour"
msgstr "輪廓"
msgid "Exclude contours"
msgstr "排除輪廓"
msgid "Crease"
msgstr "皺摺"
msgid "Exclude crease edges"
msgstr "排除皺摺邊線"
msgid "Edge Mark"
msgstr "邊線標記"
msgid "Exclude edge marks"
msgstr "排除邊線標記"
msgid "External Contour"
msgstr "外部輪廓"
msgid "Exclude external contours"
msgstr "排除外部輪廓"
msgid "Material Boundary"
msgstr "材質邊界"
msgid "Exclude edges at material boundaries"
msgstr "排除材質邊界處邊線"
msgid "Ridge & Valley"
msgstr "嵴與谷"
msgid "Exclude ridges and valleys"
msgstr "排除嵴與谷"
msgid "Silhouette"
msgstr "剪影"
msgid "Exclude silhouette edges"
msgstr "排除剪影邊線"
msgid "Suggestive Contour"
msgstr "暗示性輪廓"
msgid "Exclude suggestive contours"
msgstr "排除暗示性輪廓"
msgid "Face Mark Condition"
msgstr "面標記條件"
msgid "Specify a feature edge selection condition based on face marks"
msgstr "指定根據面標記而定的特徵邊線選取條件"
msgid "One Face"
msgstr "一面"
msgid "Select a feature edge if either of its adjacent faces is marked"
msgstr "若有任一相鄰面具有標記時則選取特徵邊線"
msgid "Both Faces"
msgstr "兩面"
msgid "Select a feature edge if both of its adjacent faces are marked"
msgstr "若兩相鄰面皆有標記時才選取特徵邊線"
msgid "Face Mark Negation"
msgstr "面標記反駁"
msgid "Specify either inclusion or exclusion of feature edges selected by face marks"
msgstr "指定是要納入或排除面標記所選取的特徵邊線"
msgid "Select feature edges satisfying the given face mark conditions"
msgstr "選取滿足面標記給定條件的特徵邊線"
msgid "Select feature edges not satisfying the given face mark conditions"
msgstr "選取不滿足面標記給定條件的特徵邊線"
msgid "Line Style"
msgstr "線條樣式"
msgid "Line style settings"
msgstr "線條樣式設定"
msgid "Line Set Name"
msgstr "線條集名稱"
msgid "Line set name"
msgstr "線條集名稱"
msgid "Last QI value of the QI range"
msgstr "QI 範圍的最後 QI 值"
msgid "First QI value of the QI range"
msgstr "QI 範圍的第一個 QI 值"
msgid "Select border edges (open mesh edges)"
msgstr "選擇邊緣線 (開放網格邊線)"
msgid "Selection by Edge Types"
msgstr "依邊線類型選取"
msgid "Select feature edges based on edge types"
msgstr "根據邊線類型選取特徵邊線"
msgid "Selection by Face Marks"
msgstr "依面標記選取"
msgid "Select feature edges by face marks"
msgstr "依面標記選取特徵邊線"
msgid "Selection by Image Border"
msgstr "依影像邊緣選取"
msgid "Select feature edges by image border (less memory consumption)"
msgstr "依影像邊緣選取特徵邊線 (消耗較少記憶體)"
msgid "Selection by Visibility"
msgstr "依可視性選取"
msgid "Select feature edges based on visibility"
msgstr "根據可視性選取特徵邊線"
msgid "Select contours (outer silhouettes of each object)"
msgstr "選取輪廓 (各個物體的外部剪影)"
msgid "Select crease edges (those between two faces making an angle smaller than the Crease Angle)"
msgstr "選取皺摺邊線 (在兩個面之間構成小於皺摺角度的邊線)"
msgid "Select edge marks (edges annotated by Freestyle edge marks)"
msgstr "選取邊線標記 (Freestyle 邊線標記所註記的邊線)"
msgid "Select external contours (outer silhouettes of occluding and occluded objects)"
msgstr "選取外部輪廓 (遮擋物體與被遮擋物體的外部剪影)"
msgid "Select edges at material boundaries"
msgstr "選取材質邊界處的邊線"
msgid "Select ridges and valleys (boundary lines between convex and concave areas of surface)"
msgstr "選取嵴與谷 (介於凸面與凹面區域之間的邊界線)"
msgid "Select silhouettes (edges at the boundary of visible and hidden faces)"
msgstr "選取剪影 (可見面與隱藏面之邊界處邊線)"
msgid "Select suggestive contours (almost silhouette/contour edges)"
msgstr "選取暗示性輪廓 (約略剪影/輪廓邊線)"
msgid "Enable or disable this line set during stroke rendering"
msgstr "當算繪筆觸時啟用或停用此線條設定"
msgid "Visibility"
msgstr "可見性"
msgid "Determine how to use visibility for feature edge selection"
msgstr "決定如何利用可見性來選取特徵邊線"
msgid "Select visible feature edges"
msgstr "選取可見特徵邊線"
msgid "Hidden"
msgstr "隱藏"
msgid "Select hidden feature edges"
msgstr "選取隱藏特徵邊線"
msgid "Select feature edges within a range of quantitative invisibility (QI) values"
msgstr "在量性不可見 (qunantitative invisibility, QI) 值的範圍內之特徵邊線"
msgid "Freestyle Module"
msgstr "Freestyle 模組"
msgid "Style module configuration for specifying a style module"
msgstr "指定樣式模組用的樣式模組組態"
msgid "Style Module"
msgstr "樣式模組"
msgid "Python script to define a style module"
msgstr "定義樣式模組的 Python 命令稿"
msgid "Use"
msgstr "使用"
msgid "Enable or disable this style module during stroke rendering"
msgstr "算繪筆觸時是要啟用或停用此樣式模組"
msgid "Style Modules"
msgstr "樣式模組"
msgid "A list of style modules (to be applied from top to bottom)"
msgstr "樣式模組清單 (由上至下套用)"
msgid "Freestyle Settings"
msgstr "Freestyle 設定"
msgid "Crease Angle"
msgstr "皺摺角度"
msgid "Angular threshold for detecting crease edges"
msgstr "偵測皺摺邊線用的角度閾值"
msgid "Kr Derivative Epsilon"
msgstr "Kr 衍生性 Epsilon"
msgid "Kr derivative epsilon for computing suggestive contours"
msgstr "計算暗示性輪廓用的 Kr 衍生性 Epsilon"
msgid "Line Sets"
msgstr "線條集"
msgid "Control Mode"
msgstr "控制模式"
msgid "Select the Freestyle control mode"
msgstr "選取 Freestyle 控制模式"
msgid "Advanced mode for using style modules written in Python"
msgstr "使用 Python 撰寫的樣式模組使用進階模式"
msgid "Basic mode for interactive style parameter editing"
msgstr "互動式樣式參數編輯的基本模式"
msgid "Sphere Radius"
msgstr "球體半徑"
msgid "Sphere radius for computing curvatures"
msgstr "計算彎曲時使用的球體半徑"
msgid "Culling"
msgstr "淘選"
msgid "If enabled, out-of-view edges are ignored"
msgstr "若啟用,視野外的邊線會被忽略"
msgid "Material Boundaries"
msgstr "材質邊界"
msgid "Enable material boundaries"
msgstr "啟用材質邊界"
msgid "Ridges and Valleys"
msgstr "嵴與谷"
msgid "Enable ridges and valleys"
msgstr "啟用嵴與谷"
msgid "Face Smoothness"
msgstr "面平滑度"
msgid "Take face smoothness into account in view map calculation"
msgstr "在視圖映射計算中將面的平滑度列入計算"
msgid "Suggestive Contours"
msgstr "暗示性輪廓"
msgid "Enable suggestive contours"
msgstr "啟用暗示性輪廓"
msgid "View Map Cache"
msgstr "檢視映射快取"
msgid "UV Factor"
msgstr "UV 係數"
msgid "Grease Pencil Frame"
msgstr "蠟筆框幀"
msgid "Collection of related sketches on a particular frame"
msgstr "特定框幀上的相關草圖集盒"
msgid "Frame Number"
msgstr "幀號"
msgid "The frame on which this sketch appears"
msgstr "此草圖出現的框幀"
msgid "Paint Lock"
msgstr "繪製鎖定"
msgid "Frame is being edited (painted on)"
msgstr "正被編輯的框幀 (繪於其上)"
msgid "Keyframe"
msgstr "鍵幀"
msgid "Breakdown"
msgstr "分解"
msgid "Extreme"
msgstr "極限"
msgid "Jitter"
msgstr "抖動"
msgid "Frame is selected for editing in the Dope Sheet"
msgstr "框幀被選取以在律表中編輯"
msgid "Freehand curves defining the sketch on this frame"
msgstr "在此框幀上定義草圖的隨手畫曲線"
msgid "Grease Pencil Frames"
msgstr "蠟筆框幀"
msgid "Collection of grease pencil frames"
msgstr "新蠟筆框幀的集盒"
msgid "Grease Pencil Interpolate Settings"
msgstr "蠟筆插補設定"
msgid "Grease Pencil Layer"
msgstr "蠟筆分層"
msgid "Collection of related sketches"
msgstr "相關草圖的集盒"
msgid "Active Frame"
msgstr "作用中框幀"
msgid "Frame currently being displayed for this layer"
msgstr "此層正顯示的框幀"
msgid "After Color"
msgstr "之後色彩"
msgid "Base color for ghosts after the active frame"
msgstr "在作用中框幀之後的鬼影基礎色"
msgid "Frames After"
msgstr "之後幀數"
msgid "Before Color"
msgstr "之前色彩"
msgid "Base color for ghosts before the active frame"
msgstr "在作用中框幀之前的鬼影基礎色"
msgid "Frames Before"
msgstr "之前幀數"
msgid "Blend Mode"
msgstr "混合模式"
msgid "Regular"
msgstr "一般"
msgid "Frames"
msgstr "框幀"
msgid "Sketches for this layer on different frames"
msgstr "此層於不同框幀上的草圖"
msgid "Set layer Visibility"
msgstr "設定層的可見性"
msgid "Layer name"
msgstr "層名稱"
msgid "Is Parented"
msgstr "是親子關係"
msgid "Ruler"
msgstr "尺規"
msgid "Locked"
msgstr "已鎖定"
msgid "Protect layer from further editing and/or frame changes"
msgstr "保護層不受往後編輯與/或框幀更動而跟著更改"
msgid "Frame Locked"
msgstr "框幀已鎖定"
msgid "Lock current frame displayed by layer"
msgstr "鎖定依層顯示的目前框幀"
msgid "List of Masking Layers"
msgstr "遮罩分層列表"
msgid "Layer Opacity"
msgstr "層不透明度"
msgid "Parent Bone"
msgstr "親代骨骼"
msgid "Name of parent bone in case of a bone parenting relation"
msgstr "骨骼親子關係案例中的親代骨骼名稱"
msgid "Parent Type"
msgstr "親代類型"
msgid "Type of parent relation"
msgstr "親子關係的類型"
msgid "Pass Index"
msgstr "通遞索引"
msgid "Layer is selected for editing in the Dope Sheet"
msgstr "層被選取以在律表中編輯"
msgid "Show Points"
msgstr "顯示點"
msgid "Tint Factor"
msgstr "扭結係數"
msgid "Factor of tinting color"
msgstr "著色係數"
msgid "Onion Skinning"
msgstr "洋蔥皮化"
msgid "Use Lights"
msgstr "使用燈光"
msgid "Use Mask"
msgstr "使用遮罩"
msgid "Vertex Paint mix factor"
msgstr "繪製頂點混和係數"
msgid "ViewLayer"
msgstr "視圖層"
msgid "Grease Pencil Masking Layers"
msgstr "蠟筆遮罩分層"
msgid "Invert mask"
msgstr "反轉遮罩"
msgid "Angle Snap"
msgstr "角度吸附"
msgid "Angle snapping"
msgstr "角度吸附"
msgid "Spacing"
msgstr "間隔"
msgid "Circular"
msgstr "圓"
msgid "Radial"
msgstr "放射"
msgid "Parallel lines"
msgstr "平行線"
msgid "Grid"
msgstr "格線"
msgid "Isometric"
msgstr "等距"
msgid "Enable snapping to guides angle or spacing options"
msgstr "開啟吸附角度或隔線間距選項"
msgid "Front (X-Z)"
msgstr "正面 (X-Z)"
msgid "Side (Y-Z)"
msgstr "側面 (Y-Z)"
msgid "Top (X-Y)"
msgstr "頂面 (X-Y)"
msgid "Auto-Masking Layer"
msgstr "自動遮罩分層"
msgid "Auto-Masking Material"
msgstr "自動遮罩材質"
msgid "Auto-Masking Strokes"
msgstr "自動遮罩筆畫"
msgid "Grease Pencil Stroke"
msgstr "蠟筆筆觸"
msgid "Freehand curve defining part of a sketch"
msgstr "用於定義部分草圖的隨手畫曲線"
msgid "Boundbox Max"
msgstr "邊界盒最大"
msgid "Boundbox Min"
msgstr "邊界盒最小"
msgid "Stroke is in screen-space"
msgstr "筆觸位於螢幕空間"
msgid "3D Space"
msgstr "3D 空間"
msgid "Stroke is in 3D-space"
msgstr "筆觸位於 3D 空間"
msgid "2D Space"
msgstr "2D 空間"
msgid "Stroke is in 2D-space"
msgstr "筆觸位於 2D 空間"
msgid "2D Image"
msgstr "2D 影像"
msgid "Stroke is in 2D-space (but with special 'image' scaling)"
msgstr "筆觸位於 2D 空間 (但含有特殊「影像」縮放)"
msgctxt "GPencil"
msgid "Rounded"
msgstr "圓形的"
msgid "No Fill"
msgstr "無填充"
msgid "Stroke Points"
msgstr "筆觸點"
msgid "Stroke data points"
msgstr "筆觸資料點"
msgid "Stroke is selected for viewport editing"
msgstr "筆觸已選取供視接口編輯"
msgid "Triangles"
msgstr "三角形"
msgid "UV Scale"
msgstr "UV 縮放"
msgid "UV Translation"
msgstr "UV 平移"
msgid "Grease Pencil Stroke Point"
msgstr "蠟筆筆觸點"
msgid "Data point for freehand stroke curve"
msgstr "隨手畫的筆觸曲線資料點"
msgid "Coordinates"
msgstr "座標"
msgid "Pressure of tablet at point when drawing it"
msgstr "繪圖板描繪時的點壓力"
msgid "Point is selected for viewport editing"
msgstr "點已選取供視接口編輯"
msgid "Color intensity (alpha factor)"
msgstr "色彩強度(遮色係數)"
msgid "UV Fill"
msgstr "UV 填充"
msgid "Triangle"
msgstr "三角形"
msgctxt "Operator"
msgid "Gizmo"
msgstr "操縱器"
msgid "Collection of gizmos"
msgstr "操縱器的集盒"
msgid "Gizmo group this gizmo is a member of"
msgstr "此操縱器所屬的操縱器群組"
msgid "Ignore the key-map for this gizmo"
msgstr "忽略此操縱器的按鍵映射"
msgid "Highlight"
msgstr "標明"
msgid "Line Width"
msgstr "線寬"
msgid "Basis Matrix"
msgstr "基礎矩陣"
msgid "Grab Cursor"
msgstr "拖曳游標"
msgid "Use tooltips when hovering over this gizmo"
msgstr "滑鼠停駐在操縱器上時使用提示框"
msgctxt "Operator"
msgid "GizmoGroup"
msgstr "操縱器群組"
msgid "Persistent"
msgstr "永恆"
msgid "Add fallback tools keymap to this gizmo type"
msgstr "為此操縱器類型加入後備工具按鍵映射"
msgid "VR Redraws"
msgstr "VR 重繪"
msgid "Region Type"
msgstr "區域類型"
msgid "Window"
msgstr "視窗"
msgid "Header"
msgstr "標頭欄"
msgid "Temporary"
msgstr "暫時"
msgid "Sidebar"
msgstr "側欄"
msgid "Tools"
msgstr "工具"
msgid "Tool Properties"
msgstr "工具屬性"
msgid "Execute Buttons"
msgstr "執行按鈕"
msgid "XR"
msgstr "XR"
msgid "Has Reports"
msgstr "有報告"
msgid "Modifier name"
msgstr "修改器名稱"
msgid "Set modifier expanded in the user interface"
msgstr "在使用者介面中將修改器擴展開來"
msgid "Edit Mode"
msgstr "編輯模式"
msgid "Display modifier in Edit mode"
msgstr "編輯模式中顯示修改器"
msgid "Use modifier during render"
msgstr "算繪時使用修改器"
msgid "Display modifier in viewport"
msgstr "在視接口中顯示修改器"
msgid "Texture Mapping"
msgstr "紋理映射處理"
msgid "Time Offset"
msgstr "時間偏移"
msgid "Vertex Weight Proximity"
msgstr "頂點權重鄰近"
msgid "Array"
msgstr "陣列"
msgid "Build"
msgstr "建置"
msgid "Envelope"
msgstr "封套"
msgid "Mirror"
msgstr "鏡像"
msgid "Subdivide"
msgstr "細分"
msgid "Hook"
msgstr "鉤"
msgid "Lattice"
msgstr "晶格"
msgid "Smooth"
msgstr "平滑"
msgid "Hue/Saturation"
msgstr "色調/飽和度"
msgid "Tint"
msgstr "染色"
msgid "Armature Modifier"
msgstr "骨架修改器"
msgid "Invert vertex group influence"
msgstr "反轉頂點群組影響"
msgid "Armature object to deform with"
msgstr "要與之變形的骨架物體"
msgid "Use Bone Envelopes"
msgstr "使用骨骼封套"
msgid "Bind Bone envelopes to armature modifier"
msgstr "將骨骼封套綁定至骨架修改器"
msgid "Use Vertex Groups"
msgstr "使用頂點群組"
msgid "Bind vertex groups to armature modifier"
msgstr "將頂點群組綁定至骨架修改器"
msgid "Name of Vertex Group which determines influence of modifier per point"
msgstr "決定每個點修改器的影響之頂點群組其名稱"
msgid "Instance Modifier"
msgstr "實例修改器"
msgid "Constant Offset"
msgstr "常量偏移"
msgid "Pass"
msgstr "通遞"
msgid "Use the location and rotation of another object to determine the distance and rotational change between arrayed items"
msgstr "使用另一個物體的位置與旋轉來決定已陣列項目之間距離與旋轉的更改"
msgid "Random Offset"
msgstr "隨機偏移"
msgid "Relative Offset"
msgstr "相對偏移"
msgid "The size of the geometry will determine the distance between arrayed items"
msgstr "幾何的大小將決定陣列項目之間的距離"
msgid "Enable offset"
msgstr "啟用偏移"
msgid "Shift"
msgstr "換移"
msgid "Enable shift"
msgstr "啟用換移"
msgid "Uniform Scale"
msgstr "一致縮放"
msgid "Build Modifier"
msgstr "建置修改器"
msgid "Concurrent"
msgstr "並行"
msgid "Speed Factor"
msgstr "速度係數"
msgid "Delay"
msgstr "延遲"
msgid "Transition"
msgstr "過渡"
msgid "Grow"
msgstr "增長"
msgid "Vanish"
msgstr "消失"
msgid "Custom Curve"
msgstr "自訂曲線"
msgid "Fills"
msgstr "填入"
msgid "Vertex group name for modulating the deform"
msgstr "調節變形的頂點群組名稱"
msgid "Hook Modifier"
msgstr "鉤修改器"
msgid "Hook Center"
msgstr "掛勾中心"
msgid "Falloff Curve"
msgstr "衰弱曲線"
msgid "Custom falloff curve"
msgstr "自訂衰減曲線"
msgid "If not zero, the distance from the hook where influence ends"
msgstr "如果不是零,則為與鉤的影響結束之位置起的距離"
msgctxt "Curve"
msgid "Falloff Type"
msgstr "衰落類型"
msgctxt "Curve"
msgid "No Falloff"
msgstr "無衰落"
msgctxt "Curve"
msgid "Curve"
msgstr "曲線"
msgctxt "Curve"
msgid "Smooth"
msgstr "平滑"
msgctxt "Curve"
msgid "Sphere"
msgstr "球形"
msgctxt "Curve"
msgid "Root"
msgstr "根"
msgctxt "Curve"
msgid "Inverse Square"
msgstr "反轉平方"
msgctxt "Curve"
msgid "Sharp"
msgstr "銳利"
msgctxt "Curve"
msgid "Linear"
msgstr "線性"
msgctxt "Curve"
msgid "Constant"
msgstr "常數"
msgid "Matrix"
msgstr "矩陣"
msgid "Parent Object for hook, also recalculates and clears offset"
msgstr "鉤的親代物體,也會重新計算並清除偏移"
msgid "Relative force of the hook"
msgstr "鉤的相對力"
msgid "Name of Parent Bone for hook (if applicable), also recalculates and clears offset"
msgstr "鉤其親代骨骼的名稱 (如果可用的話),也會重新計算並清除偏移"
msgid "Uniform Falloff"
msgstr "一致衰減"
msgid "Lattice Modifier"
msgstr "晶格修改器"
msgid "Lattice object to deform with"
msgstr "要使之變形的晶格物體"
msgid "Strength of modifier effect"
msgstr "修改器效果的強度"
msgid "Point Density"
msgstr "點密度"
msgid "Step"
msgstr "步"
msgid "Overscan"
msgstr "超過掃描"
msgid "Shaded"
msgstr "光影"
msgid "Boundaries"
msgstr "邊界"
msgid "Mirror Modifier"
msgstr "鏡像修改器"
msgid "Clip points"
msgstr "剪輯點"
msgid "Duplicates"
msgstr "複本"
msgid "Fade"
msgstr "淡化"
msgid "Strength Factor"
msgstr "強度係數"
msgid "Thickness Factor"
msgstr "厚度係數"
msgid "Steps"
msgstr "步數"
msgid "Start Offset"
msgstr "起始偏移"
msgid "Opacity Factor"
msgstr "不透明度係數"
msgid "Factor of Opacity"
msgstr "不透明度的係數"
msgid "Uniform Opacity"
msgstr "一致不透明度"
msgid "Weighted"
msgstr "加權重"
msgid "Target Object"
msgstr "目標物體"
msgid "Subdivisions"
msgstr "細分"
msgid "Keep Shape"
msgstr "保持外形"
msgid "Shrinkwrap Modifier"
msgstr "收縮包覆修改器"
msgid "Shrink wrapping modifier to shrink wrap and object to a target"
msgstr "收縮包覆與物體至目標的收縮包覆修改器"
msgid "Auxiliary Target"
msgstr "輔助目標"
msgid "Additional mesh target to shrink to"
msgstr "要收縮的額外網格目標"
msgid "Distance to keep from the target"
msgstr "從目標保持的距離"
msgid "Project Limit"
msgstr "投影限制"
msgid "Number of subdivisions that must be performed before extracting vertices' positions and normals"
msgstr "在抽出頂點的位置與法線之前必須執行的細分數"
msgid "Mesh target to shrink to"
msgstr "要收縮的網格目標"
msgid "Negative"
msgstr "負"
msgid "Allow vertices to move in the negative direction of axis"
msgstr "允許頂點可移入軸的負方向"
msgid "Positive"
msgstr "正"
msgid "Allow vertices to move in the positive direction of axis"
msgstr "允許底點可移入軸的正方向"
msgid "Shrink the mesh to the nearest target surface"
msgstr "將網格收縮至最近的目標表面"
msgid "Shrink the mesh to the nearest target surface along a given axis"
msgstr "沿給定的軸將網格收縮至最近的目標表面"
msgid "Shrink the mesh to the nearest target vertex"
msgstr "收縮網格至最近的目標頂點"
msgid "Factor of Simplify"
msgstr "簡化的係數"
msgid "Fixed"
msgstr "固定"
msgid "Adaptive"
msgstr "適應"
msgid "Sample"
msgstr "取樣"
msgid "Merge"
msgstr "合併"
msgid "Sharp Threshold"
msgstr "銳化閾值"
msgid "Smooth Modifier"
msgstr "平滑修改器"
msgid "Subdivision Type"
msgstr "細分類型"
msgid "Select type of subdivision algorithm"
msgstr "選取細分演算法的類型"
msgid "Catmull-Clark"
msgstr "卡特姆-克拉克"
msgid "Simple"
msgstr "單個"
msgid "Constant Length"
msgstr "恆定長度"
msgid "Uniform Thickness"
msgstr "一致粗細"
msgid "Frame Scale"
msgstr "框幀縮放"
msgid "Evaluation time in seconds"
msgstr "評估時間單位為秒"
msgid "Reverse"
msgstr "反向"
msgid "Frame Offset"
msgstr "框幀偏移"
msgid "Tint Modifier"
msgstr "染色修改器"
msgid "Tint modifier"
msgstr "染色修改器"
msgid "Factor for tinting"
msgstr "著色的係數"
msgid "Tint Type"
msgstr "染色類型"
msgid "Space"
msgstr "空格"
msgid "Highest"
msgstr "最高"
msgid "Lowest"
msgstr "最低"
msgid "Vertex Group Element"
msgstr "頂點群組元素"
msgid "Weight value of a vertex in a vertex group"
msgstr "頂點群組中一個頂點的權重值"
msgid "Group Index"
msgstr "群組索引"
msgid "Vertex Weight"
msgstr "頂點權重"
msgid "Grid Subdivisions"
msgstr "格線細分"
msgid "Grid Scale"
msgstr "格線縮放"
msgid "Statistical view of the levels of color in an image"
msgstr "將色階的統計視圖以影像顯示"
msgid "Luma"
msgstr "光度"
msgid "Red Green Blue"
msgstr "紅綠藍"
msgid "R"
msgstr "R"
msgid "Red"
msgstr "紅"
msgid "G"
msgstr "G"
msgid "Green"
msgstr "綠"
msgid "B"
msgstr "B"
msgid "Blue"
msgstr "藍"
msgid "A"
msgstr "A"
msgid "Show Line"
msgstr "顯示線"
msgid "Display lines rather than filled shapes"
msgstr "顯示線條而不是上色的形狀"
msgid "Brush"
msgstr "筆刷"
msgid "Font"
msgstr "字型"
msgid "Grease Pencil v3"
msgstr "蠟筆 v3"
msgid "Key"
msgstr "鍵"
msgid "Library"
msgstr "藏庫"
msgid "Light"
msgstr "光照"
msgid "Mask"
msgstr "遮罩"
msgid "Mesh"
msgstr "網格"
msgid "Metaball"
msgstr "變幻球"
msgid "Node Tree"
msgstr "節點樹"
msgid "Paint Curve"
msgstr "繪製曲線"
msgid "Palette"
msgstr "色版"
msgid "Particle"
msgstr "粒子"
msgid "Point Cloud"
msgstr "點雲"
msgid "Sound"
msgstr "聲音"
msgid "Speaker"
msgstr "喇叭"
msgid "Text"
msgstr "文字"
msgid "Window Manager"
msgstr "視窗管理器"
msgid "Workspace"
msgstr "工作空間"
msgid "World"
msgstr "世界"
msgid "Is Indirect"
msgstr "為間接"
msgid "Is this ID block linked indirectly"
msgstr "此 ID 塊是否間接連結"
msgid "Library file the data-block is linked from"
msgstr "與數據組塊連結的藏庫檔案"
msgid "Tag"
msgstr "標籤"
msgid "Extra User"
msgstr "額外使用者"
msgid "Fake User"
msgstr "偽使用者"
msgid "Users"
msgstr "使用者"
msgid "A collection of F-Curves for animation"
msgstr "動畫的 F 曲線集盒"
msgid "F-Curves"
msgstr "F 曲線"
msgid "The individual F-Curves that make up the action"
msgstr "構成動作的個別 F 曲線"
msgid "Frame Range"
msgstr "框幀區間"
msgid "Groups"
msgstr "群組"
msgid "Convenient groupings of F-Curves"
msgstr "F 曲線方便群組處理"
msgctxt "ID"
msgid "ID Root Type"
msgstr "ID 根基類型"
msgid "Type of ID block that action can be used on - DO NOT CHANGE UNLESS YOU KNOW WHAT YOU ARE DOING"
msgstr "動作可使用的 ID 塊類型 -「不要更動,除非您知道您在做什麼」"
msgid "Pose Markers"
msgstr "姿態標記"
msgid "Markers specific to this action, for labeling poses"
msgstr "此動作的特定標註,用來為姿勢加上標籤"
msgid "Octahedral"
msgstr "八面體"
msgid "Display bones as octahedral shape (default)"
msgstr "將骨骼顯示為八面體外形 (預設)"
msgid "Stick"
msgstr "棍形"
msgid "Display bones as simple 2D lines with dots"
msgstr "將骨骼顯示為以點構成的簡單 2D 線條"
msgid "B-Bone"
msgstr "B 骨骼"
msgid "Display bones as boxes, showing subdivision and B-Splines"
msgstr "將骨骼顯示為方塊,顯示其細分與 B 雲形線"
msgid "Display bones as extruded spheres, showing deformation influence volume"
msgstr "將骨骼顯示為擠出的球體,顯示變形的影響體積"
msgid "Wire"
msgstr "線"
msgid "Display bones as thin wires, showing subdivision and B-Splines"
msgstr "將骨骼顯示為細線,顯示其細分與 B 雲形線"
msgid "Edit Bones"
msgstr "編輯骨骼"
msgid "Is Editmode"
msgstr "為編輯模式"
msgid "True when used in editmode"
msgstr "當進入編輯模式時為真"
msgid "Pose Position"
msgstr "姿勢位置"
msgid "Show armature in binding pose or final posed state"
msgstr "於綁定姿勢或最終姿勢狀態中顯示骨架"
msgid "Show armature in posed state"
msgstr "在姿勢狀態中顯示骨架"
msgid "Rest Position"
msgstr "靜止位置"
msgid "Show Armature in binding pose state (no posing possible)"
msgstr "於綁定姿勢狀態顯示骨架 (不可能姿勢處理)"
msgid "X-Axis Mirror"
msgstr "X 軸鏡像"
msgid "Apply changes to matching bone on opposite side of X-Axis"
msgstr "於 X 軸的對側套用變動至符合的骨骼"
msgid "Area Radius"
msgstr "區域半徑"
msgid "Auto-Smooth"
msgstr "自動平滑"
msgid "Amount of smoothing to automatically apply to each stroke"
msgstr "自動套用至每個筆觸的平滑處理量"
msgid "Propagation Steps"
msgstr "傳遞步數"
msgid "Cavity Curve"
msgstr "坑腔曲線"
msgid "Cavity Factor"
msgstr "坑腔係數"
msgid "The contrast of the cavity mask"
msgstr "調整坑腔遮罩的對比"
msgid "Brush blending mode"
msgstr "筆刷混合模式"
msgid "Exclusion"
msgstr "排除"
msgid "Erase Alpha"
msgstr "擦除 Alpha"
msgid "Erase alpha while painting"
msgstr "繪製時擦除 alpha"
msgid "Add Alpha"
msgstr "添加 Alpha"
msgid "Add alpha while painting"
msgstr "繪製時添加 Alpha"
msgid "Kernel Radius"
msgstr "內核半徑"
msgid "Radius of kernel used for soften and sharpen in pixels"
msgstr "用於柔化或銳化的內核半徑,單位為像素"
msgid "Blur Mode"
msgstr "模糊模式"
msgid "Box"
msgstr "方塊"
msgid "Gaussian"
msgstr "高斯"
msgctxt "Brush"
msgid "Deformation"
msgstr "變形"
msgctxt "Brush"
msgid "Bend"
msgstr "彎曲"
msgctxt "Brush"
msgid "Expand"
msgstr "擴展"
msgctxt "Brush"
msgid "Inflate"
msgstr "膨脹"
msgctxt "Brush"
msgid "Grab"
msgstr "抓取"
msgctxt "Brush"
msgid "Twist"
msgstr "扭轉"
msgid "Loop"
msgstr "迴圈"
msgid "Brush's capabilities"
msgstr "筆刷的能力"
msgid "Clone Alpha"
msgstr "拓製 Alpha"
msgid "Opacity of clone image display"
msgstr "拓製影像顯示的不透明度"
msgid "Clone Image"
msgstr "拓製影像"
msgid "Image for clone tool"
msgstr "供拓製工具使用的影像"
msgid "Clone Offset"
msgstr "拓製偏移"
msgid "Cloth Damping"
msgstr "布料阻尼"
msgid "Deformation"
msgstr "變形"
msgid "Push"
msgstr "推"
msgid "Inflate"
msgstr "膨脹"
msgid "Grab"
msgstr "抓取"
msgid "Expand"
msgstr "擴展"
msgid "Snake Hook"
msgstr "蛇鉤"
msgid "Force Falloff"
msgstr "外力衰減"
msgid "Simulation Falloff"
msgstr "模擬衰減"
msgid "Simulation Limit"
msgstr "模擬限制"
msgid "Local"
msgstr "區域"
msgid "Global"
msgstr "全域"
msgid "Dynamic"
msgstr "動態"
msgid "Crease Brush Pinch Factor"
msgstr "建立筆刷捏擠係數"
msgid "How much the crease brush pinches"
msgstr "筆刷捏擠可弄皺的程度"
msgid "Add Color"
msgstr "添加色彩"
msgid "Color of cursor when adding"
msgstr "添加時的游標色彩"
msgid "Subtract Color"
msgstr "減去色彩"
msgid "Color of cursor when subtracting"
msgstr "減去時的游標色彩"
msgid "Mask Texture Overlay Alpha"
msgstr "遮罩紋理疊層 Alpha"
msgid "Editable falloff curve"
msgstr "可編輯的衰減曲線"
msgctxt "Curves"
msgid "Curve Preset"
msgstr "曲線預設置"
msgctxt "Curves"
msgid "Custom"
msgstr "自訂"
msgctxt "Curves"
msgid "Smooth"
msgstr "平滑"
msgid "Dash Ratio"
msgstr "虛線比率"
msgid "Add effect of brush"
msgstr "添加筆刷的效果"
msgid "Subtract effect of brush"
msgstr "減去筆刷的效果"
msgid "Falloff Angle"
msgstr "衰減角度"
msgid "Paint most on faces pointing towards the view according to this angle"
msgstr "大多根據此角度繪製在指向視圖的面上"
msgid "Fill Threshold"
msgstr "填充閾值"
msgid "Threshold above which filling is not propagated"
msgstr "高於閾值則不會傳導填充"
msgid "Gradient Spacing"
msgstr "漸層間隔"
msgid "Spacing before brush gradient goes full circle"
msgstr "在筆刷漸層成全圓之前的間隔"
msgid "Gradient Fill Mode"
msgstr "漸層填充模式"
msgid "Gradient Stroke Mode"
msgstr "漸層筆觸模式"
msgid "Repeat"
msgstr "重復"
msgid "Clamp"
msgstr "限定"
msgid "Brush Height"
msgstr "筆刷高度"
msgid "Affectable height of brush (layer height for layer tool, i.e.)"
msgstr "筆刷的可影響高度 (例:層工具的層高)"
msgid "Brush Icon Filepath"
msgstr "筆刷圖示檔案路徑"
msgid "File path to brush icon"
msgstr "筆刷圖示的檔案路徑"
msgid "Jitter the position of the brush while painting"
msgstr "繪製時抖動筆刷的位置"
msgid "Jitter the position of the brush in pixels while painting"
msgstr "繪製時抖動筆刷的位置,單位為像素"
msgid "Jitter Unit"
msgstr "抖動單位"
msgid "Mask Stencil Dimensions"
msgstr "遮罩油印蠟紙維度"
msgid "Dimensions of mask stencil in viewport"
msgstr "視接口中遮罩油印蠟紙的維度"
msgid "Mask Stencil Position"
msgstr "遮罩油印蠟紙位置"
msgid "Position of mask stencil in viewport"
msgstr "視接口中遮罩油印蠟紙的位置"
msgid "Mask Texture"
msgstr "遮罩紋理"
msgid "Mask Texture Slot"
msgstr "遮罩紋理槽"
msgid "Normal Radius"
msgstr "法線半徑"
msgid "Normal Weight"
msgstr "法線權重"
msgid "Plane Offset"
msgstr "平面偏移"
msgid "Adjust plane on which the brush acts towards or away from the object surface"
msgstr "調整筆刷朝向或遠離物體表面作用的平面"
msgid "Plane Trim"
msgstr "平面修剪"
msgid "If a vertex is further away from offset plane than this, then it is not affected"
msgstr "如果頂點比這還要遠離偏移平面,那麼它就不會受到影響"
msgid "Rotate/Twist"
msgstr "旋轉/扭轉"
msgid "Rotation Origins"
msgstr "旋轉原點"
msgid "Topology"
msgstr "拓樸"
msgid "Face Sets"
msgstr "面集"
msgid "Rake"
msgstr "走耙"
msgid "Rate"
msgstr "比率"
msgid "Interval between paints for Airbrush"
msgstr "噴槍繪製間的間隔"
msgid "Sculpt Plane"
msgstr "雕塑平面"
msgid "Area Plane"
msgstr "區域平面"
msgid "View Plane"
msgstr "檢視平面"
msgid "X Plane"
msgstr "X 平面"
msgid "Y Plane"
msgstr "Y 平面"
msgid "Z Plane"
msgstr "Z 平面"
msgid "Secondary Color"
msgstr "次色"
msgid "Threshold below which, no sharpening is done"
msgstr "低於閾值則不銳利化"
msgid "Radius of the brush in pixels"
msgstr "筆刷的半徑,單位為像素"
msgid "Pinch"
msgstr "捏擠"
msgid "Laplacian"
msgstr "拉普拉斯"
msgid "Smooth Stroke Factor"
msgstr "平滑筆觸係數"
msgid "Higher values give a smoother stroke"
msgstr "較高的值有較平滑的筆觸"
msgid "Smooth Stroke Radius"
msgstr "平滑筆觸半徑"
msgid "Minimum distance from last point before stroke continues"
msgstr "在筆觸持續之前與上一個點間的最小距離"
msgid "Elastic"
msgstr "彈性"
msgid "Spacing between brush daubs as a percentage of brush diameter"
msgstr "在筆觸塗抹之間的間隔為筆刷直徑的百分比"
msgid "Stencil Dimensions"
msgstr "油印蠟紙維度"
msgid "Dimensions of stencil in viewport"
msgstr "視接口中的油印蠟紙維度"
msgid "Stencil Position"
msgstr "油印蠟紙位置"
msgid "Position of stencil in viewport"
msgstr "視接口中的油印蠟紙位置"
msgid "How powerful the effect of the brush is when applied"
msgstr "當套用筆刷效果時的影響程度有多強"
msgid "Stroke Method"
msgstr "筆劃方法"
msgid "Dots"
msgstr "點"
msgid "Apply paint on each mouse move step"
msgstr "套用每個滑鼠移動步的繪製"
msgid "Drag Dot"
msgstr "拖曳點"
msgid "Allows a single dot to be carefully positioned"
msgstr "允許仔細放置單一點"
msgid "Limit brush application to the distance specified by spacing"
msgstr "限制筆刷應用至間隔指定的距離"
msgid "Keep applying paint effect while holding mouse (spray)"
msgstr "當按住滑鼠 (噴灑) 時持續套用繪製效果"
msgid "Anchored"
msgstr "已錨定"
msgid "Keep the brush anchored to the initial location"
msgstr "讓筆刷維持錨定在初始位置"
msgid "Texture Overlay Alpha"
msgstr "紋理疊層 Alpha"
msgid "Texture Sample Bias"
msgstr "紋理取樣偏差"
msgid "Value added to texture samples"
msgstr "添加至紋理取樣的值"
msgid "Texture Slot"
msgstr "紋理槽"
msgid "Topology Rake"
msgstr "拓樸走向"
msgid "Automatically align edges to the brush direction to generate cleaner topology and define sharp features. Best used on low-poly meshes as it has a performance impact"
msgstr "自動將邊線與筆刷走向對齊以繪製出更清晰的拓樸結構,來讓造型更加明確。最好用於低面數網格,因為它會影響繪製時的效能"
msgid "Unprojected Radius"
msgstr "未投射的半徑"
msgid "Radius of brush in Blender units"
msgstr "筆刷的半徑,單位為 Blender 單位"
msgid "Accumulate"
msgstr "累加"
msgid "Accumulate stroke daubs on top of each other"
msgstr "於各個筆觸之上累加塗抹"
msgid "Adaptive Spacing"
msgstr "適應間隔"
msgid "Space daubs according to surface orientation instead of screen space"
msgstr "根據表面方向而不是螢幕空間的空間塗抹"
msgid "When this is disabled, lock alpha while painting"
msgstr "當它停用時,繪製時會鎖定 alpha"
msgid "Mesh Boundary Auto-Masking"
msgstr "網格邊緣自動遮罩"
msgid "Do not affect non manifold boundary edges"
msgstr "不影響破口邊"
msgid "Cavity Mask"
msgstr "坑腔遮罩"
msgid "Inverted Cavity Mask"
msgstr "反向坑腔遮罩"
msgid "Custom Cavity Curve"
msgstr "自訂坑腔曲線"
msgid "Affect only vertices that share Face Sets with the active vertex"
msgstr "只影響作用中頂點與其所屬之共同面集頂點"
msgid "Use Cursor Overlay"
msgstr "使用游標疊層"
msgid "Show cursor in viewport"
msgstr "於視接口中顯示游標"
msgid "Override Overlay"
msgstr "凌駕疊層"
msgid "Don't show overlay during a stroke"
msgstr "畫筆觸時不要顯示疊層"
msgid "Custom Icon"
msgstr "自訂圖示"
msgid "Set the brush icon from an image file"
msgstr "從影像檔案設定筆刷圖示"
msgid "Drag anchor brush from edge-to-edge"
msgstr "從邊線到邊線拖曳錨定筆刷"
msgid "Use Front-Face"
msgstr "使用前方的面"
msgid "Inverse Smooth Pressure"
msgstr "反轉平滑壓力"
msgid "Lighter pressure causes more smoothing to be applied"
msgstr "較輕的壓力導致套用效果更平滑"
msgid "Radius Unit"
msgstr "半徑單位"
msgid "Plane Offset Pressure"
msgstr "平面偏移壓力"
msgid "Enable tablet pressure sensitivity for offset"
msgstr "啟用繪圖板偏移的壓力敏感度"
msgid "Original Normal"
msgstr "原始法線"
msgid "When locked keep using normal of surface where stroke was initiated"
msgstr "鎖定維持使用下筆接觸的表面法線 ( 增減的垂直方向 )"
msgid "When locked keep using the plane origin of surface where stroke was initiated"
msgstr "鎖定維持使用下筆接觸的表面原點 ( 增減的對齊基礎 )"
msgid "Use Paint"
msgstr "使用塗色"
msgid "Use this brush in texture paint mode"
msgstr "在紋理繪製模式下使用此筆刷"
msgid "Use Sculpt"
msgstr "使用雕塑"
msgid "Use this brush in sculpt mode"
msgstr "在雕塑模式下使用此筆刷"
msgid "Use Vertex"
msgstr "使用頂點"
msgid "Use this brush in vertex paint mode"
msgstr "於頂點繪製模式使用此筆刷"
msgid "Use Weight"
msgstr "使用權重"
msgid "Use this brush in weight paint mode"
msgstr "在權重繪製模式中使用此權重"
msgid "Sculpt on a persistent layer of the mesh"
msgstr "在網格的永恆分層雕塑"
msgid "Use Plane Trim"
msgstr "使用平面修剪"
msgid "Jitter Pressure"
msgstr "抖動壓力"
msgid "Enable tablet pressure sensitivity for jitter"
msgstr "啟用繪圖板抖動的壓力敏感度"
msgid "Mask Pressure Mode"
msgstr "遮罩壓力模式"
msgid "Pen pressure makes texture influence smaller"
msgstr "筆的壓力會讓紋理影響變小"
msgid "Ramp"
msgstr "漸變"
msgid "Cutoff"
msgstr "切掉"
msgid "Size Pressure"
msgstr "壓力大小"
msgid "Enable tablet pressure sensitivity for size"
msgstr "啟用繪圖板壓力的大小敏感度"
msgid "Spacing Pressure"
msgstr "間隔壓力"
msgid "Enable tablet pressure sensitivity for spacing"
msgstr "啟用繪圖板的間隔壓力敏感度"
msgid "Strength Pressure"
msgstr "強度壓力"
msgid "Enable tablet pressure sensitivity for strength"
msgstr "啟用繪圖板的強度壓力敏感度"
msgid "Use Texture Overlay"
msgstr "使用紋理疊層"
msgid "Show texture in viewport"
msgstr "於視接口中顯示紋理"
msgid "Restore Mesh"
msgstr "還原網格"
msgid "Allow a single dot to be carefully positioned"
msgstr "允許可仔細放置單一點"
msgid "Smooth Stroke"
msgstr "平滑筆觸"
msgid "Brush lags behind mouse and follows a smoother path"
msgstr "筆刷遲滯在滑鼠之後並跟隨較平滑的路徑"
msgid "Automatically adjust strength to give consistent results for different spacings"
msgstr "自動調整強度以給予不同間隔一致的結果"
msgid "Sculpt Tool"
msgstr "雕塑工具"
msgid "Grab UVs"
msgstr "抓取 UV"
msgid "Relax"
msgstr "放鬆"
msgid "Relax UVs"
msgstr "放鬆 uv"
msgid "Pinch UVs"
msgstr "捏擠 UV"
msgid "Vertex Paint Tool"
msgstr "頂點繪畫工具"
msgid "Vertex weight when brush is applied"
msgstr "當套用筆刷效果時的頂點權重"
msgid "Weight Paint Tool"
msgstr "權重繪畫工具"
msgid "Wet Paint Radius"
msgstr "濕繪半徑"
msgid "Path to external displacements file"
msgstr "外部錯置檔的路徑"
msgid "Forward"
msgstr "前進"
msgid "Sequence"
msgstr "序段"
msgid "Up"
msgstr "向上"
msgid "Field of View"
msgstr "視野"
msgid "Camera lens field of view"
msgstr "攝影機鏡頭的視野"
msgid "Horizontal FOV"
msgstr "水平視野"
msgid "Camera lens horizontal field of view"
msgstr "攝影機鏡頭水平視野"
msgid "Vertical FOV"
msgstr "水平視野"
msgid "Camera lens vertical field of view"
msgstr "攝影機鏡頭垂直視野"
msgid "List of background images"
msgstr "背景影像的清單"
msgid "Clip End"
msgstr "剪輯結束"
msgid "Camera far clipping distance"
msgstr "攝影機遠方剪輯距離"
msgid "Clip Start"
msgstr "剪輯開始"
msgid "Camera near clipping distance"
msgstr "攝影機近處剪輯距離"
msgid "Apparent size of the Camera object in the 3D View"
msgstr "3D 視圖中攝影機物體的外觀大小"
msgid "Depth Of Field"
msgstr "場域的深度"
msgid "Field of view for the fisheye lens"
msgstr "魚眼鏡頭的視野"
msgid "Fisheye Lens"
msgstr "魚眼鏡頭"
msgid "Lens focal length (mm)"
msgstr "鏡頭焦距 (mm)"
msgid "Max Latitude"
msgstr "最大緯度"
msgid "Min Latitude"
msgstr "最小緯度"
msgid "Focal Length"
msgstr "焦長"
msgid "Lens Unit"
msgstr "鏡頭單位"
msgid "Unit to edit lens in for the user interface"
msgstr "在使用者介面中用來編輯鏡頭的單位"
msgid "Millimeters"
msgstr "公釐"
msgid "Specify the lens as the field of view's angle"
msgstr "指定該鏡頭作為視野的角度"
msgid "Max Longitude"
msgstr "最大經度"
msgid "Min Longitude"
msgstr "最小經度"
msgid "Orthographic Scale"
msgstr "正視縮放"
msgid "Orthographic Camera scale (similar to zoom)"
msgstr "正視法攝影機縮放 (類似調整遠近)"
msgid "Panorama Type"
msgstr "全景類型"
msgid "Distortion to use for the calculation"
msgstr "計算所要使用的扭曲處理"
msgid "Equirectangular"
msgstr "等距長方"
msgid "Mirror Ball"
msgstr "鏡像球"
msgid "Fisheye Equidistant"
msgstr "魚眼等距"
msgid "Fisheye Equisolid"
msgstr "魚眼等立體角"
msgid "Passepartout Alpha"
msgstr "裱框 Alpha"
msgid "Opacity (alpha) of the darkened overlay in Camera view"
msgstr "在攝影機視圖中加深的疊層其不透明度 (alpha)"
msgid "Sensor Fit"
msgstr "感測器適應"
msgid "Method to fit image and field of view angle inside the sensor"
msgstr "在感測器內適應影像與視野角度的方法"
msgid "Fit to the sensor width or height depending on image resolution"
msgstr "根據影像解析度適應感測器寬度或高度"
msgid "Fit to the sensor width"
msgstr "適應感測器寬度"
msgid "Vertical"
msgstr "垂直"
msgid "Fit to the sensor height"
msgstr "適應感測器高度"
msgid "Sensor Height"
msgstr "感測器高度"
msgid "Vertical size of the image sensor area in millimeters"
msgstr "影像感測器區域的垂直大小,單位為 mm"
msgid "Sensor Width"
msgstr "感測器寬度"
msgid "Horizontal size of the image sensor area in millimeters"
msgstr "影像感測器區域的水平大小,單位為 mm"
msgid "Shift X"
msgstr "推移 X"
msgid "Shift Y"
msgstr "推移 Y"
msgid "Display Background Images"
msgstr "顯示背景影像"
msgid "Display reference images behind objects in the 3D View"
msgstr "在 3D 視圖中顯示物體背後的參照影像"
msgid "Center Diagonal"
msgstr "中心對角"
msgid "Golden Ratio"
msgstr "黃金比例"
msgid "Golden Triangle A"
msgstr "黃金三角 A"
msgid "Golden Triangle B"
msgstr "黃金三角 B"
msgid "Harmonious Triangle A"
msgstr "和諧三角 A"
msgid "Harmonious Triangle B"
msgstr "和諧三角 B"
msgid "Thirds"
msgstr "三分"
msgid "Show Limits"
msgstr "顯示限制"
msgid "Show Mist"
msgstr "顯示迷霧"
msgid "Show Name"
msgstr "顯示名稱"
msgid "Show the active Camera's name in Camera view"
msgstr "在攝影機視圖中顯示作用中攝影機的名稱"
msgid "Show Passepartout"
msgstr "顯示裱框"
msgid "Show a darkened overlay outside the image area in Camera view"
msgstr "在攝影機視圖中顯示加深的疊層於影像區域外"
msgid "Show Safe Areas"
msgstr "顯示安全區域"
msgid "Show Sensor Size"
msgstr "顯示感測器大小"
msgid "Show sensor size (film gate) in Camera view"
msgstr "在攝影機視圖中顯示感測器大小 (底片閘)"
msgid "Camera types"
msgstr "攝影機類型"
msgid "Perspective"
msgstr "透視法"
msgid "Orthographic"
msgstr "正視法"
msgid "Panoramic"
msgstr "全景"
msgid "Bevel Depth"
msgstr "倒角深度"
msgid "End Mapping Type"
msgstr "結束映射類型"
msgid "Start Mapping Type"
msgstr "開始映射類型"
msgid "Round"
msgstr "圓"
msgid "Profile"
msgstr "剖面"
msgid "Bevel Object"
msgstr "倒角物體"
msgid "Bevel Resolution"
msgstr "倒角解析度"
msgid "Cycles Mesh Settings"
msgstr "Cycles 網格設定"
msgid "Cycles mesh settings"
msgstr "Cycles 網格設定"
msgid "Dimensions"
msgstr "維度"
msgid "Select 2D or 3D curve type"
msgstr "選取 2D 或 3D 曲線類型"
msgid "Clamp the Z axis of the curve"
msgstr "限定曲線的 Z 軸"
msgid "Allow editing on the Z axis of this curve, also allows tilt and curve radius to be used"
msgstr "允許編輯此曲線的 Z 軸,也允許使用傾斜與曲線半徑"
msgid "Parametric position along the length of the curve that Objects 'following' it should be at (position is evaluated by dividing by the 'Path Length' value)"
msgstr "物體沿著曲線長度「跟隨」曲線所應該位於的參數位置 (位置是藉由「路徑長度」值劃分來評估的)"
msgid "Extrude"
msgstr "擠出"
msgid "Fill Mode"
msgstr "填補模式"
msgid "Mode of filling curve"
msgstr "填補曲線的模式"
msgid "Half"
msgstr "一半"
msgid "The number of frames that are needed to traverse the path, defining the maximum value for the 'Evaluation Time' setting"
msgstr "需要橫越路徑的幀數,定義「評估時間」設定的最大值"
msgid "Render Resolution U"
msgstr "算繪解析度 U"
msgid "Render Resolution V"
msgstr "算繪解析度 V"
msgid "Resolution U"
msgstr "解析度 U"
msgid "Resolution V"
msgstr "解析度 V"
msgid "Splines"
msgstr "雲形線"
msgid "Collection of splines in this curve data object"
msgstr "此曲線資料物體中雲形線的集盒"
msgid "Taper Object"
msgstr "窄縮物體"
msgid "Curve object name that defines the taper (width)"
msgstr "定義窄縮 (寬度) 的物體其名稱"
msgid "Taper Radius"
msgstr "窄縮半徑"
msgid "Texture Space Location"
msgstr "紋理空間位置"
msgid "Texture Space Size"
msgstr "紋理空間大小"
msgid "Twist Method"
msgstr "扭轉方法"
msgid "The type of tilt calculation for 3D Curves"
msgstr "3D 曲線傾斜計算的類型"
msgid "Z-Up"
msgstr "Z-Up"
msgid "Use Z-Up axis to calculate the curve twist at each point"
msgstr "使用 Z-Up 軸於每個點計算曲線扭轉"
msgid "Use the least twist over the entire curve"
msgstr "整個曲線使用最少的扭轉數"
msgid "Use the tangent to calculate twist"
msgstr "使用切線來計算扭轉"
msgid "Twist Smooth"
msgstr "扭轉平滑"
msgid "Smoothing iteration for tangents"
msgstr "切線的平滑迭代"
msgid "Auto Texture Space"
msgstr "自動紋理空間"
msgid "Adjust active object's texture space automatically when transforming object"
msgstr "變換物體時自動調整作用中物體的紋理空間"
msgid "Bounds Clamp"
msgstr "邊界限定"
msgid "Option for curve-deform: Use the mesh bounds to clamp the deformation"
msgstr "曲線變形的選項:使用網格邊界以限定變形"
msgid "Fill Caps"
msgstr "填補蓋帽"
msgid "Fill caps for beveled curves"
msgstr "為倒角曲線填補蓋帽"
msgid "Map Taper"
msgstr "映射窄縮"
msgid "Path"
msgstr "路徑"
msgid "Enable the curve to become a translation path"
msgstr "啟用讓曲線成為平移路徑"
msgid "Follow"
msgstr "跟隨"
msgid "Surface Curve"
msgstr "曲面線"
msgid "Text Curve"
msgstr "文字曲線"
msgid "Align text to the left"
msgstr "向左對齊文字"
msgid "Center text"
msgstr "置中文字"
msgid "Align text to the right"
msgstr "向右對齊文字"
msgid "Justify"
msgstr "左右對齊"
msgid "Align to the left and the right"
msgstr "左右對齊文字"
msgid "Flush"
msgstr "左右等間"
msgid "Align to the left and the right, with equal character spacing"
msgstr "左右對齊,且字元間距相等"
msgid "Body Text"
msgstr "內文文字"
msgid "Content of this text object"
msgstr "此文字物體的內容"
msgid "Character Info"
msgstr "字元資訊"
msgid "Stores the style of each character"
msgstr "儲藏每個字元的樣式"
msgid "Edit Format"
msgstr "編輯格式"
msgid "Editing settings character formatting"
msgstr "編輯字元格式設定"
msgid "Object Font"
msgstr "物體字型"
msgid "Text on Curve"
msgstr "曲線路徑文字"
msgid "Curve deforming text object"
msgstr "曲線變形文字物體"
msgid "Font Bold"
msgstr "字型粗體"
msgid "Font Bold Italic"
msgstr "字型粗斜體"
msgid "Font Italic"
msgstr "字型斜體"
msgid "Text Selected"
msgstr "選取了文字"
msgid "Whether there is any text selected"
msgstr "是否有選取任何文字"
msgid "Selected Bold"
msgstr "選取了粗體"
msgid "Whether the selected text is bold"
msgstr "選取的文字是否是粗體"
msgid "Selected Italic"
msgstr "選取了斜體"
msgid "Whether the selected text is italics"
msgstr "選取的文字是否是斜體"
msgid "Selected Small Caps"
msgstr "選取了小型大寫字"
msgid "Whether the selected text is small caps"
msgstr "選取的文字是否是小型大寫字"
msgid "Selected Underline"
msgstr "選取了底線"
msgid "Whether the selected text is underlined"
msgstr "選取的文字是否有底線"
msgid "X Offset"
msgstr "X 偏移"
msgid "Horizontal offset from the object origin"
msgstr "距物體原點的水平偏移"
msgid "Y Offset"
msgstr "Y 偏移"
msgid "Vertical offset from the object origin"
msgstr "距物體原點的垂直偏移"
msgid "Shear"
msgstr "切變"
msgid "Italic angle of the characters"
msgstr "字元的斜角"
msgid "Font Size"
msgstr "字型大小"
msgid "Small Caps"
msgstr "小型大寫字"
msgid "Scale of small capitals"
msgstr "小型大寫字的縮放"
msgid "Global spacing between characters"
msgstr "全域的字元間隔"
msgid "Distance between lines of text"
msgstr "文字列之間的距離"
msgid "Spacing between words"
msgstr "單詞間的間隔"
msgid "Textboxes"
msgstr "文字方塊"
msgid "Underline Thickness"
msgstr "底線厚度"
msgid "Underline Position"
msgstr "底線位置"
msgid "Vertical position of underline"
msgstr "底線的垂直位置"
msgid "Fast Editing"
msgstr "快速編輯"
msgid "Don't fill polygons while editing"
msgstr "編輯時不填補多角形"
msgid "Normals"
msgstr "法線"
msgid "Freestyle Line Style"
msgstr "Freestyle 線條樣式"
msgid "Freestyle line style, reusable by multiple line sets"
msgstr "Freesyle 雲形線樣式,可被多種線條集重復使用"
msgid "Active Texture"
msgstr "作用中紋理"
msgid "Active texture slot being displayed"
msgstr "正顯示中的作用中紋理槽"
msgid "Active Texture Index"
msgstr "作用中紋理索引"
msgid "Index of active texture slot"
msgstr "作用中紋理槽的索引"
msgid "Alpha Transparency"
msgstr "Alpha 透明"
msgid "Base alpha transparency, possibly modified by alpha transparency modifiers"
msgstr "基礎 alpha 透明,可能被 alpha 透明修改器修改"
msgid "Alpha Modifiers"
msgstr "Alpha 修改器"
msgid "List of alpha transparency modifiers"
msgstr "Alpha 透明修改器的清單"
msgid "Max 2D Angle"
msgstr "最大 2D 角度"
msgid "Maximum 2D angle for splitting chains"
msgstr "分割鏈接的最大 2D 角度"
msgid "Min 2D Angle"
msgstr "最小 2D 角度"
msgid "Minimum 2D angle for splitting chains"
msgstr "分割鏈接的最小 2D 角度"
msgid "Caps"
msgstr "端帽"
msgid "Select the shape of both ends of strokes"
msgstr "選取筆觸兩端的外形"
msgid "Butt"
msgstr "平"
msgid "Butt cap (flat)"
msgstr "平帽 (扁平)"
msgid "Round cap (half-circle)"
msgstr "圓帽 (半圓)"
msgid "Square"
msgstr "方"
msgid "Square cap (flat and extended)"
msgstr "方帽 (扁平且延展)"
msgid "Chain Count"
msgstr "鏈計數"
msgid "Chain count for the selection of first N chains"
msgstr "前 N 鏈選取的鏈計數"
msgid "Chaining Method"
msgstr "鏈接方法"
msgid "Select the way how feature edges are jointed to form chains"
msgstr "選取特徵邊線相互結合以成鏈的方式"
msgid "Plain"
msgstr "純直"
msgid "Plain chaining"
msgstr "純直鏈接"
msgid "Sketchy"
msgstr "概略"
msgid "Sketchy chaining with a multiple touch"
msgstr "以多次觸碰概略鏈接"
msgid "Base line color, possibly modified by line color modifiers"
msgstr "基礎線條色彩,可能被線條色彩修改器修改"
msgid "Color Modifiers"
msgstr "色彩修改器"
msgid "List of line color modifiers"
msgstr "線條色彩修改器的清單"
msgid "Dash 1"
msgstr "虛線 1"
msgid "Length of the 1st dash for dashed lines"
msgstr "虛線的第一種虛線長度"
msgid "Dash 2"
msgstr "虛線 2"
msgid "Length of the 2nd dash for dashed lines"
msgstr "虛線的第二種虛線長度"
msgid "Dash 3"
msgstr "虛線 3"
msgid "Length of the 3rd dash for dashed lines"
msgstr "虛線的第三種虛線長度"
msgid "Gap 1"
msgstr "間隔 1"
msgid "Length of the 1st gap for dashed lines"
msgstr "虛線的第一種間隔長度"
msgid "Gap 2"
msgstr "間隔 2"
msgid "Length of the 2nd gap for dashed lines"
msgstr "虛線的第二種間隔長度"
msgid "Gap 3"
msgstr "間隔 3"
msgid "Length of the 3rd gap for dashed lines"
msgstr "虛線的第三種間隔長度"
msgid "Geometry Modifiers"
msgstr "幾何修改器"
msgid "List of stroke geometry modifiers"
msgstr "筆觸幾何修改器的清單"
msgid "Integration Type"
msgstr "整合類型"
msgid "Select the way how the sort key is computed for each chain"
msgstr "選取各個鏈的排序鍵計算方式"
msgid "Mean"
msgstr "平均"
msgid "The value computed for the chain is the mean of the values obtained for chain vertices"
msgstr "鏈的計算值是取得之鏈頂點的平均值"
msgid "Min"
msgstr "最小"
msgid "The value computed for the chain is the minimum of the values obtained for chain vertices"
msgstr "鏈的計算值是取得之鏈頂點的最小值"
msgid "Max"
msgstr "最大"
msgid "The value computed for the chain is the maximum of the values obtained for chain vertices"
msgstr "鏈的計算值是取得之鏈頂點的最大值"
msgid "First"
msgstr "第一"
msgid "The value computed for the chain is the value obtained for the first chain vertex"
msgstr "鏈的計算值是取得之第一個鏈頂點的值"
msgid "Last"
msgstr "最後"
msgid "The value computed for the chain is the value obtained for the last chain vertex"
msgstr "鏈的計算值是取得之最後個鏈頂點的值"
msgid "Max 2D Length"
msgstr "最大 2D 長度"
msgid "Maximum curvilinear 2D length for the selection of chains"
msgstr "鏈接的選取其最大曲線構成 2D 長度"
msgid "Min 2D Length"
msgstr "最小 2D 長度"
msgid "Minimum curvilinear 2D length for the selection of chains"
msgstr "鏈接的選取其最小曲線構成 2D 長度"
msgid "If true, chains of feature edges are split at material boundaries"
msgstr "若為真,特徵邊線的鏈接會在材質邊界處被分割"
msgid "Node tree for node-based shaders"
msgstr "基於節點之著色器的節點樹"
msgid "Panel"
msgstr "面板"
msgid "Select the property panel to be shown"
msgstr "選取要顯示的屬性面板"
msgid "Show the panel for stroke construction"
msgstr "顯示筆觸建置面板"
msgid "Show the panel for line color options"
msgstr "顯示線條色彩選項面板"
msgid "Show the panel for alpha transparency options"
msgstr "顯示 alpha 透明選項面板"
msgid "Show the panel for line thickness options"
msgstr "顯示線條厚度選項面板"
msgid "Show the panel for stroke geometry options"
msgstr "顯示筆觸幾何選項面板"
msgid "Show the panel for stroke texture options"
msgstr "顯示筆觸紋理選項面板"
msgid "Rounds"
msgstr "次數"
msgid "Number of rounds in a sketchy multiple touch"
msgstr "一概略多觸的次數"
msgid "Sort Key"
msgstr "排序鍵"
msgid "Select the sort key to determine the stacking order of chains"
msgstr "選取排序鍵以決定鏈的堆疊順序"
msgid "Distance from Camera"
msgstr "與攝影機的距離"
msgid "Sort by distance from camera (closer lines lie on top of further lines)"
msgstr "根據與攝影機間的距離排序 (較近的線位在較遠的線頂端)"
msgid "2D Length"
msgstr "2D 長度"
msgid "Sort by curvilinear 2D length (longer lines lie on top of shorter lines)"
msgstr "根據曲線性 2D 長度排序 (較長的線放在較短的線上方)"
msgid "Projected X"
msgstr "投影 X"
msgid "Sort by the projected X value in the image coordinate system"
msgstr "根據在影像座標系統的投影 X 值排序"
msgid "Projected Y"
msgstr "投影 Y"
msgid "Sort by the projected Y value in the image coordinate system"
msgstr "根據在影像座標系統的投影 Y 值排序"
msgid "Sort Order"
msgstr "排列順序"
msgid "Select the sort order"
msgstr "選取排列順序"
msgid "Default order of the sort key"
msgstr "排列鍵的預設順序"
msgid "Reverse order"
msgstr "順序相反"
msgid "Split Dash 1"
msgstr "分割虛線 1"
msgid "Length of the 1st dash for splitting"
msgstr "切割用的第一種虛線長度"
msgid "Split Dash 2"
msgstr "分割虛線 2"
msgid "Length of the 2nd dash for splitting"
msgstr "切割用的第二種虛線長度"
msgid "Split Dash 3"
msgstr "分割虛線 3"
msgid "Length of the 3rd dash for splitting"
msgstr "切割用的第三種虛線長度"
msgid "Split Gap 1"
msgstr "分割間隔 1"
msgid "Length of the 1st gap for splitting"
msgstr "切割用的第一種間隔長度"
msgid "Split Gap 2"
msgstr "分割間隔 2"
msgid "Length of the 2nd gap for splitting"
msgstr "切割用的第二種間隔長度"
msgid "Split Gap 3"
msgstr "分割間隔 3"
msgid "Length of the 3rd gap for splitting"
msgstr "切割用的第三種間隔長度"
msgid "Split Length"
msgstr "分割長度"
msgid "Curvilinear 2D length for chain splitting"
msgstr "鏈接分割的由曲線組成的 2D 長度"
msgid "Base Color"
msgstr "基礎色彩"
msgid "Texture slots defining the mapping and influence of textures"
msgstr "定義紋理的映射處理與影響程度的紋理槽"
msgid "Spacing for textures along stroke length"
msgstr "沿筆觸長度的紋理間距"
msgid "Base line thickness, possibly modified by line thickness modifiers"
msgstr "基礎線條厚度,可能被線條線條厚度修改器修改"
msgid "Thickness Modifiers"
msgstr "厚度修改器"
msgid "List of line thickness modifiers"
msgstr "線條厚度修改器的清單"
msgid "Thickness Position"
msgstr "厚度位置"
msgid "Thickness position of silhouettes and border edges (applicable when plain chaining is used with the Same Object option)"
msgstr "剪影與邊緣線的厚度位置 (當單純鏈結搭配「相同物體」選項使用時可以套用)"
msgid "Silhouettes and border edges are centered along stroke geometry"
msgstr "剪影與邊緣線沿筆觸幾何置中放"
msgid "Silhouettes and border edges are drawn inside of stroke geometry"
msgstr "剪影與邊緣線畫在筆觸幾何的內部"
msgid "Silhouettes and border edges are drawn outside of stroke geometry"
msgstr "剪影與邊緣線畫在筆觸幾何的外部"
msgid "Silhouettes and border edges are shifted by a user-defined ratio"
msgstr "剪影與邊緣線根據使用者定義的比率偏移"
msgid "Thickness Ratio"
msgstr "厚度比"
msgid "A number between 0 (inside) and 1 (outside) specifying the relative position of stroke thickness"
msgstr "介於 0 (內部) 與 1 (外部) 之間的值,指定筆觸厚度的相對位置"
msgid "Use Max 2D Angle"
msgstr "使用最大 2D 角度"
msgid "Split chains at points with angles larger than the maximum 2D angle"
msgstr "於角度大於最大 2D 角度的點分割鏈接"
msgid "Use Min 2D Angle"
msgstr "使用最小 2D 角度"
msgid "Split chains at points with angles smaller than the minimum 2D angle"
msgstr "當點的角度小於最小 2D 角度時則分割鏈接"
msgid "Use Chain Count"
msgstr "使用鏈計數"
msgid "Enable the selection of first N chains"
msgstr "啟用前 N 鏈的選取"
msgid "Chaining"
msgstr "鏈接"
msgid "Enable chaining of feature edges"
msgstr "啟用特徵邊線的鏈接"
msgid "Dashed Line"
msgstr "虛線"
msgid "Enable or disable dashed line"
msgstr "啟用或停用虛線"
msgid "Export Strokes"
msgstr "匯出筆觸"
msgid "Use Max 2D Length"
msgstr "使用最大 2D 長度"
msgid "Enable the selection of chains by a maximum 2D length"
msgstr "藉由最大 2D 長度來啟用鏈接的選取"
msgid "Use Min 2D Length"
msgstr "使用最小 2D 長度"
msgid "Enable the selection of chains by a minimum 2D length"
msgstr "藉由最小 2D 長度來啟用鏈接的選取"
msgid "Use Nodes"
msgstr "使用節點"
msgid "Use shader nodes for the line style"
msgstr "對線條樣式使用著色器節點"
msgid "Same Object"
msgstr "相同物體"
msgid "If true, only feature edges of the same object are joined"
msgstr "若為真,僅同個物體的特徵邊線會連接起來"
msgid "Sorting"
msgstr "排序"
msgid "Arrange the stacking order of strokes"
msgstr "排列筆觸的堆疊順序"
msgid "Use Split Length"
msgstr "使用分割長度"
msgid "Enable chain splitting by curvilinear 2D length"
msgstr "藉由曲線組成的 2D 長度來啟用鏈接分割"
msgid "Use Split Pattern"
msgstr "使用分割樣式"
msgid "Enable chain splitting by dashed line patterns"
msgstr "以虛線樣式啟用鏈接切割功能"
msgid "Use Textures"
msgstr "使用紋理"
msgid "Enable or disable textured strokes"
msgstr "啟用或停用紋理筆觸"
msgid "Freehand annotation sketchbook"
msgstr "隨手畫註記草圖簿"
msgid "Layers"
msgstr "層"
msgid "Filter by Type"
msgstr "依類型過濾"
msgid "Selected"
msgstr "所選項"
msgid "Use Custom Ghost Colors"
msgstr "使用自訂鬼影色彩"
msgid "Use custom colors for ghost frames"
msgstr "鬼影框幀使用自訂色彩"
msgid "Stroke Edit Mode"
msgstr "筆觸編輯模式"
msgid "Alpha Mode"
msgstr "Alpha 模式"
msgid "Premultiplied"
msgstr "預乘"
msgid "Bindcode"
msgstr "綁定代碼"
msgid "OpenGL bindcode"
msgstr "OpenGL 綁定代碼"
msgid "Number of channels in pixels buffer"
msgstr "像素緩衝中的通道數"
msgid "Color Space Settings"
msgstr "色彩空間設定"
msgid "Image bit depth"
msgstr "影像位元深度"
msgid "Display Aspect"
msgstr "顯示寬長比"
msgid "Display Aspect for this image, does not affect rendering"
msgstr "顯示此影像的寬長比,不會影響算繪"
msgid "Format used for re-saving this file"
msgstr "用於再次儲存此檔案的格式"
msgid "Output image in bitmap format"
msgstr "以點陣圖格式輸出影像"
msgid "Iris"
msgstr "Iris"
msgid "Output image in PNG format"
msgstr "以 PNG 格式輸出影像"
msgid "Output image in JPEG format"
msgstr "以 JPEG 格式輸出影像"
msgid "JPEG 2000"
msgstr "JPEG 2000"
msgid "Targa"
msgstr "Targa"
msgid "Output image in Targa format"
msgstr "以 TARGA 格式輸出影像"
msgid "Targa Raw"
msgstr "Targa Raw"
msgid "Output image in uncompressed Targa format"
msgstr "以未壓縮的 Targa 格式輸出影像"
msgid "Cineon"
msgstr "Cineon"
msgid "Output image in Cineon format"
msgstr "以 Cineon 格式輸出影像"
msgid "DPX"
msgstr "DPX"
msgid "Output image in DPX format"
msgstr "以 DPX 格式輸出影像"
msgid "OpenEXR MultiLayer"
msgstr "OpenEXR 多層"
msgid "Output image in multilayer OpenEXR format"
msgstr "以多層的 OpenEXR 格式輸出影像"
msgid "Output image in OpenEXR format"
msgstr "以 OpenEXR 格式輸出影像"
msgid "Radiance HDR"
msgstr "Radiance HDR"
msgid "Output image in Radiance HDR format"
msgstr "以 Radiance HDR 格式輸出影像"
msgid "TIFF"
msgstr "TIFF"
msgid "Output image in TIFF format"
msgstr "以 TIFF 格式輸出影像"
msgid "WebP"
msgstr "WebP"
msgid "AVI JPEG"
msgstr "AVI JPEG"
msgid "Output video in AVI JPEG format"
msgstr "以 AVI JPEG 格式輸出視訊"
msgid "AVI Raw"
msgstr "AVI Raw"
msgid "Output video in AVI Raw format"
msgstr "以 AVI RAW 格式輸出視訊"
msgid "Image/Movie file name"
msgstr "影像/影片檔名"
msgid "Image/Movie file name (without data refreshing)"
msgstr "影像/影片檔名 (沒有重新整理資料)"
msgid "Duration"
msgstr "期限"
msgid "Duration (in frames) of the image (1 when not a video/sequence)"
msgstr "影像的期限 (單位為幀)(當不是視訊/序段時為 1)"
msgid "Fill color for the generated image"
msgstr "生成影像的填充色彩"
msgid "Generated Height"
msgstr "生成的高度"
msgid "Generated image height"
msgstr "生成的影像高度"
msgid "Generated Type"
msgstr "生成的類型"
msgid "Generated image type"
msgstr "生成的影像類型"
msgid "Blank"
msgstr "空白"
msgid "Generate a blank image"
msgstr "生成空白影像"
msgid "UV Grid"
msgstr "UV 格線"
msgid "Generated grid to test UV mappings"
msgstr "生成格線以測試 UV 映射關係"
msgid "Generated improved UV grid to test UV mappings"
msgstr "生成改進的 UV 格線以測試 UV 映射關係"
msgid "Generated Width"
msgstr "生成的寬度"
msgid "Generated image width"
msgstr "生成的影像寬度"
msgid "Dirty"
msgstr "髒亂"
msgid "Image has changed and is not saved"
msgstr "影像已變更,但未儲存"
msgid "Is Float"
msgstr "是浮點"
msgid "Multiple Views"
msgstr "多重視圖"
msgid "Stereo 3D"
msgstr "立體 3D"
msgid "Packed File"
msgstr "打包的檔案"
msgid "Pixels"
msgstr "像素"
msgid "Render Slots"
msgstr "算繪槽"
msgid "Render slots of the image"
msgstr "影像的算繪槽"
msgid "Where the image comes from"
msgstr "影像來自的地方"
msgid "Single Image"
msgstr "單一影像"
msgid "Single image file"
msgstr "單一影像檔"
msgid "Multiple image files, as a sequence"
msgstr "多個影像檔,為一序段"
msgid "Movie"
msgstr "影片"
msgid "Movie file"
msgstr "影片檔"
msgid "Generated image"
msgstr "生成的影像"
msgid "Viewer"
msgstr "檢視器"
msgid "Compositing node viewer"
msgstr "合成節點檢視器"
msgid "Stereo 3D Format"
msgstr "立體 3D 格式"
msgid "Settings for stereo 3d"
msgstr "立體 3D 的設定"
msgid "How to generate the image"
msgstr "如何生成影像"
msgid "Multilayer"
msgstr "多層"
msgid "UV Test"
msgstr "UV 測試"
msgid "Render Result"
msgstr "算繪結果"
msgid "Compositing"
msgstr "合成"
msgid "Deinterlace"
msgstr "去交錯"
msgid "Float Buffer"
msgstr "浮點緩衝"
msgid "Use Multi-View"
msgstr "使用多重視圖"
msgid "View as Render"
msgstr "視圖如算繪"
msgid "Apply render part of display transformation when displaying this image on the screen"
msgstr "當此影像顯示於螢幕上時套用顯示轉換的算繪部份"
msgid "Views Format"
msgstr "視圖格式"
msgid "Mode to load image views"
msgstr "載入影像視圖的模式"
msgid "Individual"
msgstr "個別"
msgid "Single file with an encoded stereo pair"
msgstr "單一檔案,以立體對編碼"
msgid "Evaluation time for absolute shape keys"
msgstr "絕對外形鍵的評估時間"
msgid "Key Blocks"
msgstr "鍵塊"
msgid "Shape keys"
msgstr "外形鍵"
msgid "Reference Key"
msgstr "參照鍵"
msgid "Make shape keys relative, otherwise play through shapes as a sequence using the evaluation time"
msgstr "讓外形鍵變為相對性,否則透過外形作為評估時間的序段來播放"
msgid "User"
msgstr "使用者"
msgid "Interpolation Type U"
msgstr "插補類型 U"
msgid "Catmull-Rom"
msgstr "卡特姆-羅姆"
msgid "BSpline"
msgstr "B 雲形線"
msgid "Interpolation Type V"
msgstr "插補類型 V"
msgid "Interpolation Type W"
msgstr "插補類型 W"
msgid "Points of the lattice"
msgstr "晶格的點"
msgid "U"
msgstr "U"
msgid "V"
msgstr "V"
msgid "W"
msgstr "W"
msgid "Vertex group to apply the influence of the lattice"
msgstr "要套用晶格影響的頂點群組"
msgid "External .blend file from which data is linked"
msgstr "外部 .blend 檔,來自資料所連結的檔案"
msgid "Path to the library .blend file"
msgstr "函式庫 .blend 檔的路徑"
msgctxt "Light"
msgid "Light"
msgstr "光照"
msgid "Light color"
msgstr "光照色彩"
msgid "Specular Factor"
msgstr "高光係數"
msgctxt "Light"
msgid "Type"
msgstr "類型"
msgctxt "Light"
msgid "Point"
msgstr "點光"
msgid "Omnidirectional point light source"
msgstr "全向點光源"
msgctxt "Light"
msgid "Sun"
msgstr "日光"
msgid "Constant direction parallel ray light source"
msgstr "定向平行光線光源"
msgctxt "Light"
msgid "Spot"
msgstr "聚光"
msgid "Directional cone light source"
msgstr "定向錐形光源"
msgctxt "Light"
msgid "Area"
msgstr "區光"
msgid "Directional area light source"
msgstr "定向區域光源"
msgctxt "Light"
msgid "Power"
msgstr "次方"
msgid "Shadow Buffer Bias"
msgstr "陰影緩衝偏差"
msgid "Shadow Buffer Clip Start"
msgstr "陰影緩衝剪輯開始"
msgid "Shadow map clip start, below which objects will not generate shadows"
msgstr "陰影映射剪輯結束,沒到這裡物體不會生成陰影"
msgid "Shadow Color"
msgstr "陰影色彩"
msgid "Shadow Soft Size"
msgstr "陰影柔大小"
msgid "Light size for ray shadow sampling (Raytraced shadows)"
msgstr "光線陰影取樣 (光線追蹤的陰影) 的光照大小"
msgid "Rectangle"
msgstr "矩形"
msgid "Size Y"
msgstr "大小 Y"
msgid "Show Cone"
msgstr "顯示圓錐"
msgid "Spot Blend"
msgstr "聚光混合"
msgid "The softness of the spotlight edge"
msgstr "聚光邊線的柔度"
msgid "Spot Size"
msgstr "聚光大小"
msgid "Angle of the spotlight beam"
msgstr "聚光光束的角度"
msgid "Cast a square spot light shape"
msgstr "投射方形聚光外形"
msgid "Clamp Direct"
msgstr "限定直接"
msgid "Clamp Indirect"
msgstr "限定間接"
msgid "Dilation Radius"
msgstr "擴張半徑"
msgid "Resolution X"
msgstr "解析度 X"
msgid "Resolution Y"
msgstr "解析度 Y"
msgid "Intensity"
msgstr "強度"
msgid "Parallax Radius"
msgstr "視差半徑"
msgid "Bias for reducing light-bleed on variance shadow maps"
msgstr "減少變異陰影映射光出血的偏差"
msgid "Visibility Collection"
msgstr "可見的集盒"
msgid "Mask data-block defining mask for compositing"
msgstr "遮罩數據組塊用來定義合成用的遮罩"
msgid "Active Shape Index"
msgstr "作用中外形索引"
msgid "Index of active layer in list of all mask's layers"
msgstr "所有遮罩分層清單中的作用分層索引"
msgid "Final frame of the mask (used for sequencer)"
msgstr "遮罩的最終幀 (用於序段編輯器)"
msgid "First frame of the mask (used for sequencer)"
msgstr "遮罩的第一幀 (用於序段編輯器)"
msgid "Collection of layers which defines this mask"
msgstr "定義此遮罩的層集盒"
msgid "Blend Mode for Transparent Faces"
msgstr "透明面的混合模式"
msgctxt "Material"
msgid "Alpha Hashed"
msgstr "Alpha 雜湊化"
msgid "Render polygon transparent, depending on alpha channel of the texture"
msgstr "混合多角形透明,取決於紋理的 alpha 通道"
msgid "Cycles Material Settings"
msgstr "Cycles 材質設定"
msgid "Cycles material settings"
msgstr "Cycles 材質設定"
msgid "Diffuse Color"
msgstr "漫射色彩"
msgid "Diffuse color of the material"
msgstr "材質的漫射色彩"
msgid "Displacement Method"
msgstr "錯置方法"
msgid "Method to use for the displacement"
msgstr "錯置所要使用的方法"
msgid "Bump mapping to simulate the appearance of displacement"
msgstr "凹凸映射處理可模擬錯置的外觀"
msgid "Grease Pencil Settings"
msgstr "蠟筆設定"
msgid "Line Color"
msgstr "線條色彩"
msgid "Line color used for Freestyle line rendering"
msgstr "用於 Freestyle 線條繪製的線條色彩"
msgid "Line Priority"
msgstr "線條優先"
msgid "The line color of a higher priority is used at material boundaries"
msgstr "用於材質邊界的高優先度線條色彩"
msgid "Amount of mirror reflection for raytrace"
msgstr "光線追蹤的鏡像反射量"
msgid "Node tree for node based materials"
msgstr "以節點為基礎的材質節點樹"
msgid "Active Paint Texture Index"
msgstr "作用中繪製紋理索引"
msgid "Index of active texture paint slot"
msgstr "作用中紋理繪製槽的索引"
msgid "Clone Paint Texture Index"
msgstr "拓製繪製紋理索引"
msgid "Index of clone texture paint slot"
msgstr "拓製紋理繪製槽的索引"
msgid "Type of preview render"
msgstr "預覽算繪的類型"
msgid "Flat XY plane"
msgstr "扁平 XY 平面"
msgid "Cube"
msgstr "立方"
msgid "Hair strands"
msgstr "毛髮線股"
msgid "Cloth"
msgstr "布料"
msgid "Refraction Depth"
msgstr "折射深度"
msgid "Roughness"
msgstr "粗糙度"
msgid "Shadow Mode"
msgstr "陰影模式"
msgid "Opaque"
msgstr "不透明"
msgid "Alpha Clip"
msgstr "Alpha 剪輯"
msgid "Alpha Hashed"
msgstr "Alpha 雜湊化"
msgid "Show Backface"
msgstr "顯示背面"
msgid "Specular Color"
msgstr "高光色彩"
msgid "Specular color of the material"
msgstr "材質的高光色彩"
msgid "Specular"
msgstr "高光"
msgid "How intense (bright) the specular reflection is"
msgstr "高光反射有多強 (明亮)"
msgid "Texture Slot Images"
msgstr "紋理槽影像"
msgid "Texture images used for texture painting"
msgstr "用於紋理繪製的紋理影像"
msgid "Texture Slots"
msgstr "紋理槽"
msgid "Backface Culling"
msgstr "背面淘選"
msgid "Use back face culling to hide the back side of faces"
msgstr "使用背面淘選來隱藏面的背側"
msgid "Use shader nodes to render the material"
msgstr "使用著色器節點來算繪材質"
msgid "Subsurface Translucency"
msgstr "次表面半透明"
msgid "Transparent Shadows"
msgstr "透明陰影"
msgid "Fast"
msgstr "快速"
msgid "Accurate"
msgstr "精確"
msgid "Edges"
msgstr "邊線"
msgid "Edges of the mesh"
msgstr "網格的邊線"
msgid "Has Custom Normals"
msgstr "有自訂法線"
msgid "Loops"
msgstr "迴圈"
msgid "Corner"
msgstr "邊角"
msgid "Polygons"
msgstr "多角形"
msgid "Polygons of the mesh"
msgstr "網格的多角形"
msgid "Voxel"
msgstr "體素"
msgid "Use the voxel remesher"
msgstr "使用體素網格重建器"
msgid "Quad"
msgstr "四邊形"
msgid "Adaptivity"
msgstr "適應性"
msgid "Voxel Size"
msgstr "體素大小"
msgid "Size of the voxel in object space used for volume evaluation. Lower values preserve finer details"
msgstr "用於評估體積,物體空間中體素使用的大小。值越低越可以保留細節"
msgid "Skin Vertices"
msgstr "皮膚頂點"
msgid "All skin vertices"
msgstr "所有皮膚頂點"
msgid "Texture Space Mesh"
msgstr "紋理空間網格"
msgid "Derive texture coordinates from another mesh"
msgstr "從另一個網格衍生紋理座標"
msgid "Texture space location"
msgstr "紋理空間位置"
msgid "Texture space size"
msgstr "紋理空間大小"
msgid "Texture Mesh"
msgstr "紋理網格"
msgid "Use another mesh for texture indices (vertex indices must be aligned)"
msgstr "為紋理索引使用另一個網格 (頂點索引必須對齊)"
msgid "Selected Edge Total"
msgstr "所選的邊線總計"
msgid "Selected edge count in editmode"
msgstr "編輯模式中選取的邊線計數"
msgid "Selected Face Total"
msgstr "所選面總計"
msgid "Selected face count in editmode"
msgstr "編輯模式中所選面的計數"
msgid "Selected vertex count in editmode"
msgstr "編輯模式中所選頂點的計數"
msgid "Topology Mirror"
msgstr "拓撲鏡像"
msgid "Use topology based mirroring (for when both sides of mesh have matching, unique topology)"
msgstr "使用基於鏡像處理的拓樸 (用於網格兩側有相符、獨一的拓樸時)"
msgid "Mirror Vertex Groups"
msgstr "鏡像頂點群組"
msgid "Paint Mask"
msgstr "繪圖遮罩"
msgid "Face selection masking for painting"
msgstr "選取繪圖遮罩處理的面"
msgid "Vertex Selection"
msgstr "頂點選取項"
msgid "UV loop layer to be used as cloning source"
msgstr "作為拓製來源的 UV 迴圈分層"
msgid "Clone UV loop layer index"
msgstr "拓製 UV 迴圈分層索引"
msgid "UV loop layer to mask the painted area"
msgstr "UV 迴圈分層以遮罩繪製的區域"
msgid "Mask UV loop layer index"
msgstr "遮罩 UV 迴圈分層索引"
msgid "UV Loop Layers"
msgstr "UV 迴圈分層"
msgid "All UV loop layers"
msgstr "所有 UV 迴圈分層"
msgid "Vertex Colors"
msgstr "頂點色彩"
msgid "Vertices"
msgstr "頂點"
msgid "Vertices of the mesh"
msgstr "網格的頂點"
msgid "Render Size"
msgstr "算繪大小"
msgid "Polygonization resolution in rendering"
msgstr "算繪時的多角化解析度"
msgid "Polygonization resolution in the 3D viewport"
msgstr "3D 視接口中的多角形化解析度"
msgid "Update"
msgstr "更新"
msgid "Metaball edit update behavior"
msgstr "變幻球編輯更新行為"
msgid "While editing, update metaball always"
msgstr "當編輯時,總是更新變幻球"
msgid "While editing, update metaball in half resolution"
msgstr "當編輯時,以一半的解析度更新變幻球"
msgid "While editing, update metaball without polygonization"
msgstr "當編輯時,更新變幻球不使用多角形化"
msgid "Never"
msgstr "永不"
msgid "While editing, don't update metaball at all"
msgstr "當編輯時,都不要更新變幻球"
msgid "Display Aspect for this clip, does not affect rendering"
msgstr "顯示此剪輯的寬長比,不會影響算繪"
msgid "Filename of the movie or sequence file"
msgstr "影片或序段檔案的檔名"
msgid "Frame Rate"
msgstr "幀率"
msgid "Detected duration of movie clip in frames"
msgstr "偵測到的影片剪輯時間,以幀數計"
msgid "Global scene frame number at which this movie starts playing (affects all data associated with a clip)"
msgstr "此影片開始播放的全域場景幀號 (影響所有與此剪輯相關的資料)"
msgid "Grease pencil data for this movie clip"
msgstr "此影片剪輯的蠟筆資料"
msgid "Where the clip comes from"
msgstr "剪輯來自何處"
msgid "Movie File"
msgstr "影片檔"
msgid "Use Proxy / Timecode"
msgstr "使用代理 / 時間碼"
msgid "Use a preview proxy and/or timecode index for this clip"
msgstr "為此剪輯使用預覽代理與/或時間碼索引"
msgid "Proxy Custom Directory"
msgstr "代理自訂目錄"
msgid "Create proxy images in a custom directory (default is movie location)"
msgstr "在自訂的目錄中建立代理影像 (預設為影片位置)"
msgid "Node tree consisting of linked nodes used for shading, textures and compositing"
msgstr "由連結的節點組成的節點樹,用於著色、紋理、合成"
msgid "The node tree label"
msgstr "節點樹標籤"
msgid "Grease Pencil Data"
msgstr "蠟筆資料"
msgid "Interface"
msgstr "介面"
msgid "Links"
msgstr "連結"
msgid "Nodes"
msgstr "節點"
msgid "Node Tree type (deprecated, bl_idname is the actual node tree type identifier)"
msgstr "節點樹類型 (已棄用bl_idname 是實際節點樹類型辨識碼)"
msgid "Undefined"
msgstr "未定義"
msgid "Shader"
msgstr "著色器"
msgid "Shader nodes"
msgstr "著色器節點"
msgid "Texture nodes"
msgstr "紋理節點"
msgid "Compositing nodes"
msgstr "合成節點"
msgid "Compositor Node Tree"
msgstr "合成器節點樹"
msgid "Node tree consisting of linked nodes used for compositing"
msgstr "由連結的節點組成的節點樹,用於合成"
msgid "Chunksize"
msgstr "分塊大小"
msgid "Max size of a tile (smaller values gives better distribution of multiple threads, but more overhead)"
msgstr "每個鋪排的最大尺寸 (較小的值有較佳的多線程散布,但較 overhead)"
msgid "32×32"
msgstr "32×32"
msgid "64×64"
msgstr "64×64"
msgid "128×128"
msgstr "128×128"
msgid "256×256"
msgstr "256×256"
msgid "512×512"
msgstr "512×512"
msgid "1024×1024"
msgstr "1024×1024"
msgid "Edit Quality"
msgstr "編輯品質"
msgid "Quality when editing"
msgstr "編輯時的品質"
msgid "High"
msgstr "高"
msgid "High quality"
msgstr "高品質"
msgid "Medium quality"
msgstr "中品質"
msgid "Low"
msgstr "低"
msgid "Low quality"
msgstr "低品質"
msgid "Tiled"
msgstr "鋪排"
msgid "GPU"
msgstr "GPU"
msgid "Render Quality"
msgstr "算繪品質"
msgid "Quality when rendering"
msgstr "算繪時的品質"
msgid "Buffer Groups"
msgstr "緩衝群組"
msgid "Enable buffering of group nodes"
msgstr "啟用群組節點的緩衝"
msgid "OpenCL"
msgstr "OpenCL"
msgid "Enable GPU calculations"
msgstr "啟用 GPU 計算"
msgid "Two Pass"
msgstr "雙通遞"
msgid "Use two pass execution during editing: first calculate fast nodes, second pass calculate all nodes"
msgstr "編輯時使用兩道通遞執行:第一道通遞計算快速節點,第二道通遞則計算所有節點"
msgid "Use boundaries for viewer nodes and composite backdrop"
msgstr "為檢視器節點與合成背幕設定邊界"
msgid "Edit"
msgstr "編輯"
msgid "Sculpt"
msgstr "雕塑"
msgid "Modifier"
msgstr "修改器"
msgid "Tool"
msgstr "工具"
msgid "Shader Node Tree"
msgstr "著色器節點樹"
msgid "Texture Node Tree"
msgstr "紋理節點樹"
msgid "Node tree consisting of linked nodes used for textures"
msgstr "由連結的節點組成的節點樹,用於紋理"
msgid "Active Material"
msgstr "作用中材質"
msgid "Active material being displayed"
msgstr "正顯示的作用中材質"
msgid "Active Material Index"
msgstr "作用中材質索引"
msgid "Index of active material slot"
msgstr "作用中材質槽的索引"
msgid "Active Shape Key"
msgstr "作用中外形鍵"
msgid "Current shape key"
msgstr "目前外形鍵"
msgid "Active Shape Key Index"
msgstr "作用中外形鍵索引"
msgid "Current shape key index"
msgstr "目前外形鍵索引"
msgid "Bounding Box"
msgstr "邊界方塊"
msgid "Object's bounding box in object-space coordinates, all values are -1.0 when not available"
msgstr "物體空間座標系中物體的邊界方塊,當不可用時所有的值為 -1.0"
msgid "Settings for using the object as a collider in physics simulation"
msgstr "於物理模擬中將物體作為碰撞子的設定"
msgid "Constraints"
msgstr "約束"
msgid "Constraints affecting the transformation of the object"
msgstr "影響物體的變換之約束"
msgid "Cycles Object Settings"
msgstr "Cycles 物體設定"
msgid "Cycles object settings"
msgstr "Cycles 物體設定"
msgid "Data"
msgstr "資料"
msgid "Object data"
msgstr "物體資料"
msgid "Delta Location"
msgstr "增減位置"
msgid "Extra translation added to the location of the object"
msgstr "添加至物體位置的額外平移"
msgid "Delta Rotation (Euler)"
msgstr "增減旋轉 (尤拉)"
msgid "Extra rotation added to the rotation of the object (when using Euler rotations)"
msgstr "添加至物體旋轉的額外旋轉 (當使用尤拉旋轉時)"
msgid "Delta Rotation (Quaternion)"
msgstr "增減旋轉 (四元數)"
msgid "Extra rotation added to the rotation of the object (when using Quaternion rotations)"
msgstr "添加至物體旋轉的額外旋轉 (當使用四元數旋轉時)"
msgid "Delta Scale"
msgstr "增減縮放"
msgid "Extra scaling added to the scale of the object"
msgstr "添加至物體縮放的額外縮放"
msgid "Object boundary display type"
msgstr "物體邊界顯示類型"
msgid "Cylinder"
msgstr "圓柱體"
msgid "Capsule"
msgstr "膠囊"
msgid "Bounds"
msgstr "邊界"
msgid "Solid"
msgstr "實體"
msgid "Textured"
msgstr "紋理"
msgid "Empty Display Size"
msgstr "空體顯示大小"
msgid "Size of display for empties in the viewport"
msgstr "在視接口中顯示空體的大小"
msgid "Empty Display Type"
msgstr "空體顯示類型"
msgid "Viewport display style for empties"
msgstr "視接口顯示的空體樣式"
msgid "Plain Axes"
msgstr "純軸"
msgid "Arrows"
msgstr "箭頭"
msgid "Single Arrow"
msgstr "單箭頭"
msgid "Circle"
msgstr "圓"
msgid "Origin Offset"
msgstr "原點偏移"
msgid "Origin offset distance"
msgstr "原點偏移距離"
msgctxt "Image"
msgid "Both"
msgstr "兩者"
msgctxt "Image"
msgid "Front"
msgstr "前"
msgctxt "Image"
msgid "Back"
msgstr "後"
msgid "Settings for using the object as a field in physics simulation"
msgstr "物體模擬中將物體作為場域的設定"
msgid "Instance Collection"
msgstr "實例集盒"
msgid "Instance an existing collection"
msgstr "將既有集盒做成實例"
msgid "Faces"
msgstr "面"
msgid "Holdout"
msgstr "堅持"
msgid "Lightgroup"
msgstr "光照群組"
msgid "Location of the object"
msgstr "物體的位置"
msgid "Lock Location"
msgstr "鎖定位置"
msgid "Lock Rotation"
msgstr "鎖定旋轉"
msgid "Lock Rotation (4D Angle)"
msgstr "鎖定旋轉 (4D 角度)"
msgid "Lock Rotations (4D)"
msgstr "鎖定旋轉 (4D)"
msgid "Lock editing of four component rotations by components (instead of as Eulers)"
msgstr "以組件鎖定四組件旋轉的編輯 (而不是像尤拉一般)"
msgid "Lock Scale"
msgstr "鎖定縮放"
msgid "Material Slots"
msgstr "材質槽"
msgid "Material slots in the object"
msgstr "物體中的材質槽"
msgid "Input Matrix"
msgstr "旋轉矩陣"
msgid "Matrix access to location, rotation and scale (including deltas), before constraints and parenting are applied"
msgstr "存取位置、旋轉、縮放 (包括增減) 的矩陣,在套用約束與親子關係處理之前"
msgid "Local Matrix"
msgstr "區域矩陣矩陣"
msgid "Inverse of object's parent matrix at time of parenting"
msgstr "物體的親代矩陣於親子關係處理時的反轉"
msgid "Matrix World"
msgstr "矩陣世界"
msgid "Worldspace transformation matrix"
msgstr "世界空間變換矩陣"
msgid "Object interaction mode"
msgstr "物體互動模式"
msgid "Object Mode"
msgstr "物體模式"
msgid "Pose Mode"
msgstr "姿勢模式"
msgid "Sculpt Mode"
msgstr "雕塑模式"
msgid "Vertex Paint"
msgstr "頂點繪製"
msgid "Weight Paint"
msgstr "權重繪製"
msgid "Texture Paint"
msgstr "紋理繪製"
msgid "Particle Edit"
msgstr "粒子編輯"
msgid "Edit Grease Pencil Strokes"
msgstr "編輯蠟筆筆觸"
msgid "Draw Mode"
msgstr "描繪模式"
msgid "Modifiers affecting the geometric data of the object"
msgstr "影響物體幾何資料的修改器"
msgid "Motion Path"
msgstr "運動路徑"
msgid "Motion Path for this element"
msgstr "此元素的運動路徑"
msgid "The object is parented to an object"
msgstr "物體認作親代的物體"
msgid "The object is parented to a lattice"
msgstr "晶格認作親代的物體"
msgid "The object is parented to a vertex"
msgstr "頂點認作親代的物體"
msgid "3 Vertices"
msgstr "3 頂點"
msgid "The object is parented to a bone"
msgstr "骨骼認作親代的物體"
msgid "Parent Vertices"
msgstr "親代頂點"
msgid "Indices of vertices in case of a vertex parenting relation"
msgstr "頂點親子關係案例中的頂點索引"
msgid "Pose"
msgstr "姿勢"
msgid "Current pose for armatures"
msgstr "骨架的目前姿勢"
msgid "Rigid Body Settings"
msgstr "剛體設定"
msgid "Settings for rigid body simulation"
msgstr "剛體模擬的設定"
msgid "Rigid Body Constraint"
msgstr "剛體約束"
msgid "Constraint constraining rigid bodies"
msgstr "約束剛體的約束"
msgid "Axis-Angle Rotation"
msgstr "軸角旋轉"
msgid "Angle of Rotation for Axis-Angle rotation representation"
msgstr "軸角旋轉所代表的旋轉角度"
msgid "Euler Rotation"
msgstr "尤拉旋轉"
msgid "Rotation in Eulers"
msgstr "尤拉的旋轉"
msgid "Quaternion (WXYZ)"
msgstr "四元數運算 (WXYZ)"
msgid "No Gimbal Lock"
msgstr "無萬向鎖死"
msgid "XYZ Rotation Order - prone to Gimbal Lock (default)"
msgstr "YXZ 旋轉順序 - 傾向萬向鎖死 (預設)"
msgid "XZY Rotation Order - prone to Gimbal Lock"
msgstr "XZY 旋轉順序 - 傾向萬向鎖死"
msgid "YXZ Rotation Order - prone to Gimbal Lock"
msgstr "YXZ 旋轉順序 - 傾向萬向鎖死"
msgid "YZX Rotation Order - prone to Gimbal Lock"
msgstr "YZX 旋轉順序 - 傾向萬向鎖死"
msgid "ZXY Rotation Order - prone to Gimbal Lock"
msgstr "ZXY 旋轉順序 - 傾向萬向鎖死"
msgid "ZYX Rotation Order - prone to Gimbal Lock"
msgstr "ZYX 旋轉順序 - 傾向萬向鎖死"
msgid "Axis Angle"
msgstr "軸角"
msgid "Axis Angle (W+XYZ), defines a rotation around some axis defined by 3D-Vector"
msgstr "軸角度 (W+XYZ),用 3D 向量定義某些軸周圍的旋轉"
msgid "Quaternion Rotation"
msgstr "四元數旋轉"
msgid "Rotation in Quaternions"
msgstr "四元數的旋轉"
msgid "Scaling of the object"
msgstr "物體的縮放"
msgid "Display all edges for mesh objects"
msgstr "顯示網格物體的所有邊線"
msgid "Display the object's origin and axes"
msgstr "顯示物體的原點與軸"
msgid "Display the object's bounds"
msgstr "顯示物體的邊界"
msgid "Render Instancer"
msgstr "算繪實例器"
msgid "Display Instancer"
msgstr "顯示實例器"
msgid "Display the object's name"
msgstr "顯示物體的名稱"
msgid "Shape Key Lock"
msgstr "外形鍵鎖定"
msgid "Display the object's texture space"
msgstr "顯示物體的紋理空間"
msgid "Soft Body Settings"
msgstr "柔體設定"
msgid "Settings for soft body simulation"
msgstr "柔體模擬的設定"
msgctxt "ID"
msgid "Type"
msgstr "類型"
msgctxt "ID"
msgid "Surface"
msgstr "表面"
msgctxt "ID"
msgid "Empty"
msgstr "空體"
msgid "Camera Parent Lock"
msgstr "攝影機親代鎖定"
msgid "Dynamic Topology Sculpting"
msgstr "動態拓樸雕塑"
msgid "Use Alpha"
msgstr "使用 Alpha"
msgid "Shape Key Edit Mode"
msgstr "外形鍵編輯模式"
msgid "Vertex Groups"
msgstr "頂點群組"
msgid "Vertex groups of the object"
msgstr "物體的頂點群組"
msgid "Particle Settings"
msgstr "粒子設定"
msgid "Particle settings, reusable by multiple particle systems"
msgstr "粒子設定,多粒子系統可重復使用"
msgid "Degrees"
msgstr "度"
msgid "How many degrees path has to curve to make another render segment"
msgstr "路徑必須彎曲多少度來產生另一個算繪分段"
msgid "Pixel"
msgstr "像素"
msgid "How many pixels path has to cover to make another render segment"
msgstr "路徑必須覆蓋多少像素以製作另一個算繪分段"
msgid "Angular Velocity"
msgstr "角速度"
msgid "Angular velocity amount (in radians per second)"
msgstr "角速度量 (每秒多少弧度)"
msgid "Angular Velocity Axis"
msgstr "角速度軸"
msgid "What axis is used to change particle rotation with time"
msgstr "要使用哪個軸來依時更改粒子旋轉"
msgid "Global X"
msgstr "全域 X"
msgid "Global Y"
msgstr "全域 Y"
msgid "Global Z"
msgstr "全域 Z"
msgid "Apply effectors to children"
msgstr "套用作用器至子代"
msgid "Random Bending Stiffness"
msgstr "隨機抗彎剛度"
msgid "Random stiffness of hairs"
msgstr "隨機毛髮剛度"
msgid "Threshold of branching"
msgstr "分支處理的閾值"
msgid "Brownian"
msgstr "布朗"
msgid "Amount of random, erratic particle movement"
msgstr "隨機的量,不規則粒子運動"
msgid "Length of child paths"
msgstr "子代路徑的長度"
msgid "Amount of particles left untouched by child path length"
msgstr "留下不受子代路徑長度碰觸的粒子量"
msgid "Parting Factor"
msgstr "分開係數"
msgid "Create parting in the children based on parent strands"
msgstr "基於親代股於子代建立分開"
msgid "Parting Maximum"
msgstr "分開最大值"
msgid "Maximum root to tip angle (tip distance/root distance for long hair)"
msgstr "最大的根部至末梢角度 (長毛髮為末梢距離/根部距離)"
msgid "Parting Minimum"
msgstr "分開最小值"
msgid "Minimum root to tip angle (tip distance/root distance for long hair)"
msgstr "最小的根部至末梢角度 (長毛髮為末梢距離/根部距離)"
msgid "Children Per Parent"
msgstr "每個親代的子代"
msgid "Child Radius"
msgstr "子代半徑"
msgid "Radius of children around parent"
msgstr "子代在親代周圍的半徑"
msgid "Child Roundness"
msgstr "子代圓度"
msgid "Roundness of children around parent"
msgstr "子代在親代周圍的圓度"
msgid "Child Size"
msgstr "子代大小"
msgid "A multiplier for the child particle size"
msgstr "子代粒子大小的乘數"
msgid "Random Child Size"
msgstr "隨機子代大小"
msgid "Random variation to the size of the child particles"
msgstr "子代粒子大小隨機變化"
msgid "Children From"
msgstr "子代衍生自"
msgid "Create child particles"
msgstr "建立子代粒子"
msgid "Interpolated"
msgstr "插補"
msgid "Clump Curve"
msgstr "聚集曲線"
msgid "Curve defining clump tapering"
msgstr "定義聚集窄縮的曲線"
msgid "Clump"
msgstr "聚集"
msgid "Clump Noise Size"
msgstr "聚集噪訊大小"
msgid "Size of clump noise"
msgstr "聚集噪訊的大小"
msgid "Color Maximum"
msgstr "色彩最大值"
msgid "Maximum length of the particle color vector"
msgstr "粒子色彩向量的最大長度"
msgid "Total number of particles"
msgstr "粒子的總數"
msgid "Adaptive Subframe Threshold"
msgstr "適應性細分幀閾值"
msgid "Long Hair"
msgstr "長毛髮"
msgid "Calculate children that suit long hair well"
msgstr "計算相當適合長毛髮的子代"
msgid "Damp"
msgstr "阻尼"
msgid "Amount of damping"
msgstr "減緩的量"
msgid "Display Color"
msgstr "顯示色彩"
msgid "Rendered"
msgstr "算繪"
msgid "Cross"
msgstr "交叉"
msgid "Display"
msgstr "顯示"
msgid "Percentage of particles to display in 3D view"
msgstr "在 3D 視圖中顯示的粒子百分比"
msgid "Distribution"
msgstr "分布"
msgid "How to distribute particles on selected element"
msgstr "如何在所選元素上分布粒子"
msgid "Jittered"
msgstr "抖動"
msgid "Stiffness"
msgstr "剛度"
msgid "Hair stiffness for effectors"
msgstr "作用器的毛髮剛度"
msgid "Effector Number"
msgstr "作用器編號"
msgid "How many particles are effectors (0 is all particles)"
msgstr "多少粒子為作用器 (0 為所有粒子)"
msgid "Emit From"
msgstr "發射自"
msgid "Where to emit particles from"
msgstr "從何處發射粒子"
msgid "SPH Fluid Settings"
msgstr "SPH 流體設定"
msgid "Force Field 1"
msgstr "力場 1"
msgid "Force Field 2"
msgstr "力場 2"
msgid "Frame number to stop emitting particles"
msgstr "停止發射粒子的幀數"
msgid "Frame number to start emitting particles"
msgstr "開始發射粒子的框幀編號"
msgid "Grid Randomness"
msgstr "格線隨機"
msgid "Add random offset to the grid locations"
msgstr "添加隨機偏移至格線位置"
msgid "The resolution of the particle grid"
msgstr "粒子格線的解析度"
msgid "Hair Length"
msgstr "毛髮長度"
msgid "Length of the hair"
msgstr "毛髮的長度"
msgid "Number of hair segments"
msgstr "毛髮分段數"
msgid "Hexagonal Grid"
msgstr "六角格線"
msgid "Create the grid in a hexagonal pattern"
msgstr "以六角樣式建立格線"
msgid "Integration"
msgstr "整合"
msgid "Euler"
msgstr "尤拉"
msgid "Verlet"
msgstr "韋爾萊"
msgid "Midpoint"
msgstr "中點"
msgid "RK4"
msgstr "RK4"
msgid "Invert Grid"
msgstr "反轉格線"
msgid "Invert what is considered object and what is not"
msgstr "把視為物體與視為非物體的對象反轉"
msgid "Particles were created by a fluid simulation"
msgstr "由流體模擬所建立的粒子"
msgid "Amount of jitter applied to the sampling"
msgstr "套用至取樣的抖動量"
msgid "Number of times the keys are looped"
msgstr "鍵循環的次數"
msgid "Keys Step"
msgstr "鍵步"
msgid "Type of periodic offset on the path"
msgstr "路徑的周期性偏移類型"
msgctxt "ParticleSettings"
msgid "Nothing"
msgstr "無"
msgctxt "ParticleSettings"
msgid "Spiral"
msgstr "螺旋"
msgid "Amplitude Clump"
msgstr "振幅聚集"
msgid "How much clump affects kink amplitude"
msgstr "聚集影響扭結幅度的量"
msgid "Amplitude Random"
msgstr "振幅隨機"
msgid "Extra Steps"
msgstr "額外步數"
msgid "Flatness"
msgstr "扁度"
msgid "How flat the hairs are"
msgstr "毛髮有多扁平"
msgid "Random Length"
msgstr "隨機長度"
msgid "Give path length a random variation"
msgstr "給予路徑長度隨機變化"
msgid "Lifetime"
msgstr "生命期"
msgid "Life span of the particles"
msgstr "粒子的生命長度"
msgid "Give the particle life a random variation"
msgstr "給予粒子生命隨機變化"
msgid "Length of the line's head"
msgstr "線條頭部的長度"
msgid "Length of the line's tail"
msgstr "線條尾部的長度"
msgid "Boids 2D"
msgstr "群集 2D"
msgid "Constrain boids to a surface"
msgstr "將群集約束至表面"
msgid "Mass"
msgstr "質量"
msgid "Mass of the particles"
msgstr "粒子的質量"
msgid "Index of material slot used for rendering particles"
msgstr "用於算繪粒子的材質槽索引"
msgid "Material Slot"
msgstr "材質槽"
msgid "Material slot used for rendering particles"
msgstr "用於算繪粒子的材質槽"
msgid "Dummy"
msgstr "偽"
msgid "Object Aligned"
msgstr "物體對齊"
msgid "Object Velocity"
msgstr "物體速度"
msgid "The size of the particles"
msgstr "粒子的大小"
msgid "Path End"
msgstr "路徑結束"
msgid "Path Start"
msgstr "路徑起始"
msgid "Rotation around the chosen orientation axis"
msgstr "環繞選擇方向軸旋轉"
msgid "Random Phase"
msgstr "隨機階段"
msgid "Randomize rotation around the chosen orientation axis"
msgstr "讓環繞選擇方向軸旋轉變得隨機化"
msgid "Physics Type"
msgstr "物理類型"
msgid "Particle physics type"
msgstr "粒子物理類型"
msgid "Newtonian"
msgstr "牛頓"
msgid "Keyed"
msgstr "鍵處理"
msgid "Diameter Scale"
msgstr "直徑縮放"
msgid "React On"
msgstr "反應於"
msgid "The event of target particles to react on"
msgstr "目標粒子要反應的事件"
msgid "Death"
msgstr "消亡"
msgid "Reactor"
msgstr "反應子"
msgid "How many steps paths are rendered with (power of 2)"
msgstr "路徑會以 (2 的次方) 多少步算繪"
msgid "Particle Rendering"
msgstr "粒子算繪處理"
msgid "How particles are rendered"
msgstr "粒子的算繪方式"
msgid "Halo"
msgstr "光暈"
msgid "Rendered Children"
msgstr "算繪的子代"
msgid "Root Diameter"
msgstr "根部直徑"
msgid "Random Orientation"
msgstr "隨機方向"
msgid "Randomize particle orientation"
msgstr "隨機化粒子方向"
msgid "Particle orientation axis (does not affect Explode modifier's results)"
msgstr "粒子方向軸 (不影響「爆炸」修改器結果)"
msgid "Normal-Tangent"
msgstr "法線-切線"
msgid "Velocity / Hair"
msgstr "速度 / 毛髮"
msgid "Object X"
msgstr "物體 X"
msgid "Object Y"
msgstr "物體 Y"
msgid "Object Z"
msgstr "物體 Z"
msgid "Roughness 1"
msgstr "粗糙度 1"
msgid "Roughness 2"
msgstr "粗糙度 2"
msgid "Strand shape parameter"
msgstr "股段外形參數"
msgid "Guide Hairs"
msgstr "導引毛髮"
msgid "Show guide hairs"
msgstr "顯示導引毛髮"
msgid "Number"
msgstr "數目"
msgid "Show particle number"
msgstr "顯示粒子數目"
msgid "Show particle size"
msgstr "顯示粒子大小"
msgid "Unborn"
msgstr "未生出"
msgid "Show particles before they are emitted"
msgstr "在粒子發射前顯示粒子"
msgid "Show particle velocity"
msgstr "顯示粒子速度"
msgid "Random Size"
msgstr "隨機大小"
msgid "Give the particle size a random variation"
msgstr "給予粒子大小隨機變化"
msgid "Subframes to simulate for improved stability and finer granularity simulations (dt = timestep / (subframes + 1))"
msgstr "要模擬的細分幀可改善穩定度並有更細緻的粒度模擬 (dt = 時間步 / (細分幀 + 1))"
msgid "Rotate the surface tangent"
msgstr "旋轉表面切線"
msgid "Tweak"
msgstr "調校"
msgid "A multiplier for physics timestep (1.0 means one frame = 1/25 seconds)"
msgstr "物理時間步的乘數 (1.0 代表一幀 = 1/25 秒)"
msgid "Timestep"
msgstr "時間步"
msgid "The simulation timestep per frame (seconds per frame)"
msgstr "每幀的模擬時間步 (每幀秒數)"
msgid "Tip Diameter"
msgstr "尖端直徑"
msgid "Trail Count"
msgstr "曳尾計數"
msgid "Number of trail particles"
msgstr "曳尾粒子的數目"
msgid "Twist"
msgstr "扭轉"
msgid "Hair"
msgstr "毛髮"
msgid "Absolute Path Time"
msgstr "絕對路徑時間"
msgid "Path timing is in absolute frames"
msgstr "絕對幀中的路徑時機"
msgid "Automatic Subframes"
msgstr "自動細分幀"
msgid "Automatically set the number of subframes"
msgstr "自動設定細分幀的數量"
msgid "Advanced"
msgstr "進階"
msgid "Use full physics calculations for growing hair"
msgstr "為增長中毛髮使用完整物理計算"
msgid "Set tip radius to zero"
msgstr "將末梢半徑設定為零"
msgid "Use Count"
msgstr "使用計數"
msgid "Pick Random"
msgstr "挑選隨機"
msgid "Died"
msgstr "逝去"
msgid "Show particles after they have died"
msgstr "在粒子逝去之後顯示粒子"
msgid "Particles die when they collide with a deflector object"
msgstr "當粒子與變流器物體撞擊時粒子逝去"
msgid "Particle rotations are affected by collisions and effectors"
msgstr "粒子旋轉會受衝撞與作用器影響"
msgid "Emit in random order of elements"
msgstr "以隨機的元素順序發射"
msgid "Even Distribution"
msgstr "平滑扭曲"
msgid "Use even distribution from faces based on face areas or edge lengths"
msgstr "從基於面區域或邊線長度的面來使用平滑扭曲"
msgid "Use object's global coordinates for duplication"
msgstr "將物體的全域座標系用於複本製作"
msgid "Interpolate hair using B-Splines"
msgstr "使用 B 雲形線插補毛髮"
msgid "Use Modifier Stack"
msgstr "使用修改器堆疊"
msgid "Mass from Size"
msgstr "質量來自大小"
msgid "Multiply mass by particle size"
msgstr "質量乘以粒子大小"
msgctxt "ParticleSettings"
msgid "Parents"
msgstr "親代"
msgid "Render parent particles"
msgstr "算繪親代粒子"
msgid "Multi React"
msgstr "多次反應"
msgid "React multiple times"
msgstr "反應多次"
msgid "Start/End"
msgstr "起始/結束"
msgid "Give birth to unreacted particles eventually"
msgstr "讓最終尚未反應的粒子誕生"
msgid "Regrow"
msgstr "重生"
msgid "Regrow hair for each frame"
msgstr "每幀重生毛髮"
msgid "Use object's rotation for duplication (global x-axis is aligned particle rotation axis)"
msgstr "將物體的旋轉用於複本製作 (全域 x 軸為對齊的粒子旋轉軸)"
msgid "Rotations"
msgstr "旋轉"
msgid "Calculate particle rotations"
msgstr "計算粒子旋轉"
msgid "Use object's scale for duplication"
msgstr "將物體的縮放用於複本製作"
msgid "Self Effect"
msgstr "自身效果"
msgid "Particle effectors affect themselves"
msgstr "粒子作用器會影響它們自己"
msgid "Size Deflect"
msgstr "大小變流"
msgid "Use particle's size in deflection"
msgstr "於變流使用粒子的大小"
msgid "Use the strand primitive for rendering"
msgstr "算繪使用線股初形"
msgid "Multiply line length by particle speed"
msgstr "線條長度乘以粒子速度"
msgid "Whole Collection"
msgstr "完整集盒"
msgid "Particles/Face"
msgstr "粒子/面"
msgid "Virtual Parents"
msgstr "虛擬親代"
msgid "Relative amount of virtual parents"
msgstr "虛擬親代的相對量"
msgid "Active Movie Clip"
msgstr "作用中影片剪輯"
msgid "Mirror Bone"
msgstr "鏡像骨骼"
msgid "Mirror Object"
msgstr "鏡像物體"
msgid "Distance Model"
msgstr "距離模型"
msgid "Distance model for distance attenuation calculation"
msgstr "距離衰減計算的距離模型"
msgid "No distance attenuation"
msgstr "無距離衰減"
msgid "Inverse"
msgstr "反轉"
msgid "Inverse distance model"
msgstr "反轉距離模型"
msgid "Inverse Clamped"
msgstr "反轉限定"
msgid "Inverse distance model with clamping"
msgstr "帶限定的反轉距離模型"
msgid "Linear distance model"
msgstr "線性距離模型"
msgid "Linear Clamped"
msgstr "線性限定"
msgid "Linear distance model with clamping"
msgstr "帶限定的線性距離模型"
msgid "Exponential"
msgstr "指數"
msgid "Doppler Factor"
msgstr "督普勒係數"
msgid "Pitch factor for Doppler effect calculation"
msgstr "督普勒效應計算的音高係數"
msgid "Speed of Sound"
msgstr "聲音的速度"
msgid "Speed of sound for Doppler effect calculation"
msgstr "督普勒效應計算用的聲音速度"
msgid "Background Scene"
msgstr "背景場景"
msgid "Background set scene"
msgstr "背景設定場景"
msgid "Active camera, used for rendering the scene"
msgstr "作用中攝影機,用於算繪場景"
msgid "3D Cursor"
msgstr "3D 游標"
msgid "Cycles Render Settings"
msgstr "Cycles 算繪設定"
msgid "Cycles render settings"
msgstr "Cycles 算繪設定"
msgid "Scene Display"
msgstr "場景顯示"
msgid "Display Settings"
msgstr "顯示設定"
msgid "Settings of device saved image would be displayed on"
msgstr "儲存的影像要如何顯示於裝置上的設定"
msgid "EEVEE"
msgstr "EEVEE"
msgid "Current Frame"
msgstr "目前框幀"
msgid "Current Frame Final"
msgstr "目前框幀最終"
msgid "Current frame with subframe and time remapping applied"
msgstr "套用細分幀與時間重新映射的目前框幀"
msgid "Final frame of the playback/rendering range"
msgstr "回播/算繪範圍的最終幀"
msgid "Preview Range End Frame"
msgstr "預覽範圍結束幀"
msgid "Alternative end frame for UI playback"
msgstr "UI 播放控制的替代結束幀"
msgid "Preview Range Start Frame"
msgstr "預覽範圍起始幀"
msgid "Alternative start frame for UI playback"
msgstr "UI 播放控制的替代起始幀"
msgid "First frame of the playback/rendering range"
msgstr "播放控制/算繪範圍的首幀"
msgid "Number of frames to skip forward while rendering/playing back each frame"
msgstr "當算繪/回播每幀時要往前略過的幀數"
msgid "Constant acceleration in a given direction"
msgstr "給定方向的恆定加速度"
msgid "Annotations"
msgstr "註解"
msgid "Hydra"
msgstr "Hydra"
msgid "Hydra Storm"
msgstr "Hydra Storm"
msgid "Whether there is any action referenced by NLA being edited (strictly read-only)"
msgstr "是否有任何正被 NLA 編輯所參照的動作 (嚴格唯讀)"
msgid "Absolute Keying Sets"
msgstr "絕對鍵處理集"
msgid "Absolute Keying Sets for this Scene"
msgstr "此場景的絕對鍵處理集"
msgid "All Keying Sets"
msgstr "所有鍵處理集"
msgid "All Keying Sets available for use (Builtins and Absolute Keying Sets for this Scene)"
msgstr "可用的所有鍵處理集 (此場景的「內建」與「絕對鍵處理集」)"
msgid "Lock Frame Selection"
msgstr "鎖定框幀選取"
msgid "Don't allow frame to be selected with mouse outside of frame range"
msgstr "不允許滑鼠在框幀區間外選取"
msgid "Compositing node tree"
msgstr "合成節點樹"
msgid "Render Data"
msgstr "算繪資料"
msgid "Rigid Body World"
msgstr "剛體世界"
msgid "Sequence Editor"
msgstr "序段編輯器"
msgid "Sequencer Color Space Settings"
msgstr "序段編輯器色彩空間設定"
msgid "Settings of color space sequencer is working in"
msgstr "序段編輯器要在怎樣的色彩空間下運作之設定"
msgid "Show Subframe"
msgstr "顯示子幀"
msgid "Sync Mode"
msgstr "同步模式"
msgid "How to sync playback"
msgstr "如何同步播放控制"
msgid "Do not sync, play every frame"
msgstr "不要同步,播放每一幀"
msgid "Frame Dropping"
msgstr "框幀丟落處理"
msgid "Drop frames if playback is too slow"
msgstr "如果播放太慢則丟落框幀"
msgid "Sync to audio playback, dropping frames"
msgstr "同步音訊播放,丟落框幀"
msgid "Timeline Markers"
msgstr "時間軸標記"
msgid "Markers used in all timelines for the current scene"
msgstr "目前場景所有時間軸中使用的標記"
msgid "Tool Settings"
msgstr "工具設定"
msgid "Unit Settings"
msgstr "單位設定"
msgid "Unit editing settings"
msgstr "單位編輯選項"
msgid "Audio Scrubbing"
msgstr "音訊隨播"
msgid "Play audio from Sequence Editor while scrubbing"
msgstr "當隨播時從序段編輯器播放音訊"
msgid "Global Gravity"
msgstr "全域重力"
msgid "Use global gravity for all dynamics"
msgstr "為所有動態使用全域重力"
msgid "Enable the compositing node tree"
msgstr "啟用合成處理節點樹"
msgid "Use Preview Range"
msgstr "使用預覽範圍"
msgid "Stamp Note"
msgstr "戳印備註"
msgid "User defined note for the render stamping"
msgstr "算繪戳印的使用者定義節點"
msgid "View Layers"
msgstr "視圖層"
msgid "View Settings"
msgstr "視圖設定"
msgid "Color management settings applied on image before saving"
msgstr "在影像儲存之前要套用的色彩管理設定"
msgid "Landmark"
msgstr "地標"
msgid "Selected Landmark"
msgstr "已選取地標"
msgctxt "World"
msgid "World"
msgstr "世界"
msgid "World used for rendering the scene"
msgstr "用於算繪場景的世界"
msgid "Areas"
msgstr "區域"
msgid "Areas the screen is subdivided into"
msgstr "螢幕細分成的區域"
msgid "Animation Playing"
msgstr "動畫播放中"
msgid "Animation playback is active"
msgstr "動畫播放控制作用中"
msgid "An area is maximized, filling this screen"
msgstr "讓某區域最大化,填滿這個螢幕"
msgid "Show Status Bar"
msgstr "顯示狀態列"
msgid "Show status bar"
msgstr "顯示狀態列"
msgid "Animation Editors"
msgstr "動畫編輯器"
msgid "Clip Editors"
msgstr "剪輯編輯器"
msgid "Image Editors"
msgstr "影像編輯器"
msgid "Node Editors"
msgstr "節點編輯器"
msgid "Property Editors"
msgstr "屬性編輯器"
msgid "Sequencer Editors"
msgstr "序段編輯器"
msgid "Top-Left 3D Editor"
msgstr "左上 3D 編輯器"
msgid "Caching"
msgstr "快取處理"
msgid "The sound file is decoded and loaded into RAM"
msgstr "聲音檔被解碼並載入 RAM 中"
msgid "If the file contains multiple audio channels they are rendered to a single one"
msgstr "如果該檔案包含多個聲道,它們會被算錄為單聲道"
msgid "Attenuation"
msgstr "衰減"
msgid "How strong the distance affects volume, depending on distance model"
msgstr "距離影響音量的強度有多少,取決於距離模型"
msgid "Inner Cone Angle"
msgstr "內圓錐角"
msgid "Outer Cone Angle"
msgstr "外圓錐角"
msgid "Angle of the outer cone, in degrees, outside this cone the volume is the outer cone volume, between inner and outer cone the volume is interpolated"
msgstr "外圓錐的角度,單位為度,此圓錐之外其音量為外圓錐音量,介於內圓錐與外圓錐音量之間者用插補處理"
msgid "Outer Cone Volume"
msgstr "外圓錐音量"
msgid "Volume outside the outer cone"
msgstr "外圓錐之外的音量"
msgid "Maximum distance for volume calculation, no matter how far away the object is"
msgstr "音量計算的最大距離,不管物體距離有多遠"
msgid "Reference Distance"
msgstr "參照距離"
msgctxt "Sound"
msgid "Mute"
msgstr "靜音"
msgid "Mute the speaker"
msgstr "讓喇叭靜音"
msgctxt "Sound"
msgid "Pitch"
msgstr "音高"
msgid "Playback pitch of the sound"
msgstr "回播聲音的音調"
msgid "How loud the sound is"
msgstr "聲音有多大聲"
msgid "Maximum Volume"
msgstr "最大音量"
msgid "Maximum volume, no matter how near the object is"
msgstr "最大音量,不管物體有多接近"
msgid "Minimum Volume"
msgstr "最小音量"
msgid "Minimum volume, no matter how far away the object is"
msgstr "最小音量,不管物體距離多遠"
msgid "Current Character"
msgstr "目前字元"
msgid "Index of current character in current line, and also start index of character in selection if one exists"
msgstr "目前字元位於目前列中的索引,以及如果有選取內容中的字元起始索引則為起始索引"
msgid "Current Line"
msgstr "目前列"
msgid "Current line, and start line of selection if one exists"
msgstr "目前列,以及如果有選取範圍的起始列則為起始列"
msgid "Current Line Index"
msgstr "目前文列索引"
msgid "Index of current TextLine in TextLine collection"
msgstr "TextLine 集盒中目前 TextLine 的索引"
msgid "Filename of the text file"
msgstr "文字檔案的檔案名稱"
msgctxt "Text"
msgid "Indentation"
msgstr "縮排"
msgctxt "Text"
msgid "Tabs"
msgstr "Tab"
msgctxt "Text"
msgid "Spaces"
msgstr "空格"
msgid "Text file has been edited since last save"
msgstr "上次儲存後有編輯過的文字檔案"
msgid "Memory"
msgstr "記憶體"
msgid "Text file is in memory, without a corresponding file on disk"
msgstr "文字檔位於記憶體中,磁碟中沒有相對應的檔案"
msgctxt "Text"
msgid "Modified"
msgstr "已修改"
msgid "Text file on disk is different than the one in memory"
msgstr "磁碟上的文字檔與記憶體中的不同"
msgctxt "Text"
msgid "Lines"
msgstr "列數"
msgid "Lines of text"
msgstr "文字的列"
msgid "Selection End Character"
msgstr "選取項結束字元"
msgid "Index of character after end of selection in the selection end line"
msgstr "在選取範圍末列中選取處末端之後的字元索引"
msgid "Selection End Line"
msgstr "選取範圍末列"
msgid "End line of selection"
msgstr "選取範圍的末列"
msgid "Register"
msgstr "註冊"
msgid "Factor Blue"
msgstr "係數藍"
msgid "Factor Green"
msgstr "係數綠"
msgid "Factor Red"
msgstr "係數紅"
msgid "Node tree for node-based textures"
msgstr "基於節點的紋理之節點樹"
msgid "Blend"
msgstr "混合"
msgid "Procedural - create a ramp texture"
msgstr "程序性 - 建立漸變紋理"
msgid "Clouds"
msgstr "雲"
msgid "Procedural - create a cloud-like fractal noise texture"
msgstr "程序性 - 建立個類雲碎形噪訊紋理"
msgid "Distorted Noise"
msgstr "扭曲的噪訊"
msgid "Procedural - noise texture distorted by two noise algorithms"
msgstr "程序性 - 受二噪訊演算法扭曲噪訊紋理"
msgid "Image or Movie"
msgstr "影像或影片"
msgid "Allow for images or movies to be used as textures"
msgstr "允許影像或影片用作為紋理"
msgid "Magic"
msgstr "魔法"
msgid "Procedural - color texture based on trigonometric functions"
msgstr "程序性 - 基於三角測量函式的色彩紋理"
msgid "Marble"
msgstr "大理石"
msgid "Procedural - marble-like noise texture with wave generated bands"
msgstr "程序性 - 類大理石噪訊紋理帶有波形生成的條帶"
msgid "Musgrave"
msgstr "馬斯格雷夫"
msgid "Procedural - highly flexible fractal noise texture"
msgstr "程序性 - 高度彈性的碎形噪訊紋理"
msgid "Procedural - random noise, gives a different result every time, for every frame, for every pixel"
msgstr "程序性 - 隨機噪訊,每次、每幀、每像素都給予不同的結果"
msgid "Stucci"
msgstr "史杜奇"
msgid "Procedural - create a fractal noise texture"
msgstr "程序性 - 建立個碎形噪訊紋理"
msgid "Voronoi"
msgstr "馮洛諾伊"
msgid "Procedural - create cell-like patterns based on Worley noise"
msgstr "程序性 - 建立基於噪訊的類巢格樣式"
msgid "Wood"
msgstr "木頭"
msgid "Procedural - wave generated bands or rings, with optional noise"
msgstr "程序性 - 波形生成的條帶或輪環,帶有選用的噪訊"
msgid "Make this a node-based texture"
msgstr "讓它變成以節點為基礎的紋理"
msgid "Show Alpha"
msgstr "顯示 Alpha"
msgid "Show Alpha in Preview Render"
msgstr "於預覽算繪中顯示 Alpha"
msgid "Blend Texture"
msgstr "混合紋理"
msgid "Procedural color blending texture"
msgstr "程序性色彩混合紋理"
msgid "Progression"
msgstr "漸進"
msgid "Style of the color blending"
msgstr "色彩混合的樣式"
msgid "Create a linear progression"
msgstr "建立一個線性漸進"
msgid "Quadratic"
msgstr "二次型"
msgid "Create a quadratic progression"
msgstr "建立一個二次型漸進"
msgid "Easing"
msgstr "緩變"
msgid "Create a progression easing from one step to the next"
msgstr "建立從一步緩變至下一步的漸進"
msgid "Diagonal"
msgstr "對角"
msgid "Create a diagonal progression"
msgstr "建立個對角漸進"
msgid "Spherical"
msgstr "球形"
msgid "Create a spherical progression"
msgstr "建立一個球形漸進"
msgid "Create a quadratic progression in the shape of a sphere"
msgstr "建立一個球體外型的二次型漸進"
msgid "Create a radial progression"
msgstr "建立一個放射狀漸進"
msgid "Flip Axis"
msgstr "翻轉軸向"
msgid "Flip the texture's X and Y axis"
msgstr "翻轉紋理的 X 與 Y 軸"
msgid "No flipping"
msgstr "無翻轉"
msgid "Clouds Texture"
msgstr "雲紋理"
msgid "Procedural noise texture"
msgstr "程序性噪訊紋理"
msgid "Determine whether Noise returns grayscale or RGB values"
msgstr "決定噪訊是要傳回灰階或 RGB 值"
msgid "Grayscale"
msgstr "灰階"
msgid "Size of derivative offset used for calculating normal"
msgstr "用於計算法線的衍生偏移大小"
msgid "Noise Basis"
msgstr "噪點基礎"
msgid "Noise basis used for turbulence"
msgstr "用於擾動的噪訊基礎"
msgid "Blender Original"
msgstr "Blender 原始"
msgid "Noise algorithm - Blender original: Smooth interpolated noise"
msgstr "噪訊演算法 - Bledner 原始:平滑插補噪訊"
msgid "Original Perlin"
msgstr "原始培林"
msgid "Noise algorithm - Original Perlin: Smooth interpolated noise"
msgstr "噪訊演算法 - 原始培林:平滑插補噪訊"
msgid "Improved Perlin"
msgstr "改良培林"
msgid "Noise algorithm - Improved Perlin: Smooth interpolated noise"
msgstr "噪訊演算法 - 改良的培林:平滑插補噪訊"
msgid "Voronoi F1"
msgstr "馮洛諾伊 F1"
msgid "Noise algorithm - Voronoi F1: Returns distance to the closest feature point"
msgstr "噪訊演算法 - 馮洛諾伊 F1傳回與特徵點之間最接近的距離"
msgid "Voronoi F2"
msgstr "馮洛諾伊 F2"
msgid "Noise algorithm - Voronoi F2: Returns distance to the 2nd closest feature point"
msgstr "噪訊演算法 - 馮洛諾伊 F2傳回與特徵點之間第二個最接近的距離"
msgid "Voronoi F3"
msgstr "馮洛諾伊 F3"
msgid "Noise algorithm - Voronoi F3: Returns distance to the 3rd closest feature point"
msgstr "噪訊演算法 - 馮洛諾伊 F3傳回與第三個最接近特徵點的距離"
msgid "Voronoi F4"
msgstr "馮洛諾伊 F4"
msgid "Noise algorithm - Voronoi F4: Returns distance to the 4th closest feature point"
msgstr "噪訊演算法 - 馮洛諾伊 F4傳回與第四個最接近特徵點的距離"
msgid "Voronoi F2-F1"
msgstr "馮洛諾伊 F2-F1"
msgid "Noise algorithm - Voronoi F1-F2"
msgstr "噪訊演算法 - 馮洛諾伊 F1-F2"
msgid "Voronoi Crackle"
msgstr "馮洛諾伊細碎"
msgid "Noise algorithm - Voronoi Crackle: Voronoi tessellation with sharp edges"
msgstr "噪訊演算法 - 馮洛諾伊細碎:馮洛諾伊鑲嵌附帶銳利邊線"
msgid "Cell Noise"
msgstr "巢格噪訊"
msgid "Noise algorithm - Cell Noise: Square cell tessellation"
msgstr "噪訊演算法 - 巢格噪訊:方形巢格鑲嵌"
msgid "Noise Depth"
msgstr "噪訊深度"
msgid "Depth of the cloud calculation"
msgstr "雲計算的深度"
msgid "Noise Size"
msgstr "噪訊大小"
msgid "Scaling for noise input"
msgstr "噪訊輸入的縮放"
msgid "Noise Type"
msgstr "噪訊類型"
msgid "Soft"
msgstr "柔軟"
msgid "Generate soft noise (smooth transitions)"
msgstr "生成軟噪訊 (平滑過度)"
msgid "Hard"
msgstr "剛硬"
msgid "Generate hard noise (sharp transitions)"
msgstr "生成硬噪訊 (銳利過度)"
msgid "Procedural distorted noise texture"
msgstr "程序性扭曲的噪訊紋理"
msgid "Distortion Amount"
msgstr "扭曲量"
msgid "Amount of distortion"
msgstr "扭曲的量"
msgid "Noise Distortion"
msgstr "噪訊扭曲"
msgid "Noise basis for the distortion"
msgstr "用於扭曲的噪訊基礎"
msgid "Image Texture"
msgstr "影像紋理"
msgid "Checker Distance"
msgstr "棋盤格距離"
msgid "Distance between checker tiles"
msgstr "棋盤鋪排格之間的距離"
msgid "Crop Maximum X"
msgstr "裁切最大 X 值"
msgid "Maximum X value to crop the image"
msgstr "裁切影像的最大 X 值"
msgid "Crop Maximum Y"
msgstr "裁切最大 Y 值"
msgid "Maximum Y value to crop the image"
msgstr "裁切影像的最大 Y 值"
msgid "Crop Minimum X"
msgstr "裁切最小 X 值"
msgid "Minimum X value to crop the image"
msgstr "裁切影像的最小 X 值"
msgid "Crop Minimum Y"
msgstr "裁切最小 Y 值"
msgid "Minimum Y value to crop the image"
msgstr "裁切影像的最小 Y 值"
msgctxt "Image"
msgid "Extension"
msgstr "延伸"
msgid "How the image is extrapolated past its original bounds"
msgstr "影像如何外推出其原始邊界"
msgctxt "Image"
msgid "Extend"
msgstr "擴展"
msgid "Extend by repeating edge pixels of the image"
msgstr "藉重復影像的邊線像素來延伸"
msgctxt "Image"
msgid "Clip"
msgstr "剪輯"
msgid "Clip to image size and set exterior pixels as transparent"
msgstr "剪輯影像大小,並設定外部像素為透明"
msgid "Clip to cubic-shaped area around the image and set exterior pixels as transparent"
msgstr "在影像周圍剪輯個方塊外形區域,並設定外部像素為透明"
msgctxt "Image"
msgid "Repeat"
msgstr "重複"
msgid "Cause the image to repeat horizontally and vertically"
msgstr "讓影像水平與垂直重復"
msgctxt "Image"
msgid "Checker"
msgstr "棋盤"
msgid "Cause the image to repeat in checker board pattern"
msgstr "讓影像以棋盤板樣式重復"
msgid "Filter Eccentricity"
msgstr "過濾器離心"
msgid "Maximum eccentricity (higher gives less blur at distant/oblique angles, but is also slower)"
msgstr "最大離心 (較高的值於遠/斜角較不模糊,但也較慢)"
msgid "Filter Probes"
msgstr "過濾器探針"
msgid "Maximum number of samples (higher gives less blur at distant/oblique angles, but is also slower)"
msgstr "取樣的最大量 (較高的值於遠/斜角較不模糊,但也較慢)"
msgid "Filter Size"
msgstr "過濾器大小"
msgid "Multiply the filter size used by MIP Map and Interpolation"
msgstr "過濾器使用的大小乘以 MIP 映射與插補"
msgid "Filter"
msgstr "過濾器"
msgid "Texture filter to use for sampling image"
msgstr "為取樣影像使用的紋理過濾器"
msgid "EWA"
msgstr "EWA"
msgid "FELINE"
msgstr "FELINE"
msgid "Area"
msgstr "區域"
msgid "Invert Alpha"
msgstr "反轉 Alpha"
msgid "Invert all the alpha values in the image"
msgstr "反轉所有影像中的 alpha 值"
msgid "Repeat X"
msgstr "重復 X"
msgid "Repetition multiplier in the X direction"
msgstr "重復增生者於 X 軸方向"
msgid "Repeat Y"
msgstr "重復 Y"
msgid "Repetition multiplier in the Y direction"
msgstr "重復增生者於 Y 軸方向"
msgid "Use the alpha channel information in the image"
msgstr "使用影像中的 alpha 通道資訊"
msgid "Calculate Alpha"
msgstr "計算 Alpha"
msgid "Calculate an alpha channel based on RGB values in the image"
msgstr "基於影像中的 RGB 值計算 alpha 通道"
msgid "Checker Even"
msgstr "棋盤格奇數"
msgid "Even checker tiles"
msgstr "奇數的棋盤鋪排格"
msgid "Checker Odd"
msgstr "棋盤格偶數"
msgid "Odd checker tiles"
msgstr "偶數的棋盤鋪排格"
msgid "Minimum Filter Size"
msgstr "最小過濾器尺寸"
msgid "Use Filter Size as a minimal filter value in pixels"
msgstr "使用過濾器為最小過濾器值,單位為像素"
msgid "Interpolate pixels using selected filter"
msgstr "使用選取的過濾器插補像素"
msgid "MIP Map"
msgstr "MIP 映射"
msgid "Use auto-generated MIP maps for the image"
msgstr "為影像使用自動生成 MIP 映射"
msgid "MIP Map Gaussian filter"
msgstr "MIP 映射高斯過濾器"
msgid "Use Gauss filter to sample down MIP maps"
msgstr "使用高斯過濾器來降低 MIP 映射取樣"
msgid "Mirror X"
msgstr "鏡像 X"
msgid "Mirror the image repetition on the X direction"
msgstr "以鏡像方式讓影像於 X 軸方向重復"
msgid "Mirror Y"
msgstr "鏡像 Y"
msgid "Mirror the image repetition on the Y direction"
msgstr "以鏡像方式讓影像於 Y 軸方向重復"
msgid "Normal Map"
msgstr "法線映射"
msgid "Use image RGB values for normal mapping"
msgstr "將影像 RGB 值用於法線映射處理"
msgid "Magic Texture"
msgstr "魔法紋理"
msgid "Depth of the noise"
msgstr "噪訊的深度"
msgid "Turbulence of the noise"
msgstr "噪訊的擾動"
msgid "Marble Texture"
msgstr "大理石紋理"
msgid "Pattern"
msgstr "樣式"
msgid "Use soft marble"
msgstr "使用柔大理石"
msgid "Sharp"
msgstr "銳利"
msgid "Use more clearly defined marble"
msgstr "使用更清晰定義的大理石"
msgid "Sharper"
msgstr "更銳利"
msgid "Use very clearly defined marble"
msgstr "使用非常清晰定義的大理石"
msgid "Noise Basis 2"
msgstr "噪訊基礎 2"
msgid "Sin"
msgstr "Sin"
msgid "Use a sine wave to produce bands"
msgstr "使用 sine 波形產生條帶"
msgid "Saw"
msgstr "鋸齒"
msgid "Use a saw wave to produce bands"
msgstr "使用鋸齒波形產生條帶"
msgid "Tri"
msgstr "三角"
msgid "Use a triangle wave to produce bands"
msgstr "使用三角波形來產生條帶"
msgid "Turbulence of the bandnoise and ringnoise types"
msgstr "條帶噪訊與輪環噪訊類型的擾動"
msgid "Procedural musgrave texture"
msgstr "程序性馬斯格雷夫紋理"
msgid "Highest Dimension"
msgstr "最大維度"
msgid "Highest fractal dimension"
msgstr "最大碎形維度"
msgid "Gain"
msgstr "增益"
msgid "The gain multiplier"
msgstr "增益乘數"
msgid "Lacunarity"
msgstr "缺空"
msgid "Gap between successive frequencies"
msgstr "成功頻率之間的間隔"
msgid "Fractal noise algorithm"
msgstr "碎形噪訊演算法"
msgid "Multifractal"
msgstr "多碎形"
msgid "Use Perlin noise as a basis"
msgstr "使用培林噪訊作為基礎"
msgid "Ridged Multifractal"
msgstr "嵴式多碎形"
msgid "Use Perlin noise with inflection as a basis"
msgstr "使用培林噪訊作為基礎"
msgid "Hybrid Multifractal"
msgstr "混式多碎形"
msgid "Use Perlin noise as a basis, with extended controls"
msgstr "使用培林噪訊作為基礎,含擴展控制項"
msgid "fBM"
msgstr "fBM"
msgid "Fractal Brownian Motion, use Brownian noise as a basis"
msgstr "碎形布朗運動,使用布朗噪訊作為基礎"
msgid "Hetero Terrain"
msgstr "異質地形"
msgid "Similar to multifractal"
msgstr "類似多碎形"
msgid "Noise Intensity"
msgstr "噪訊強度"
msgid "Intensity of the noise"
msgstr "噪訊的強度"
msgid "Octaves"
msgstr "八位組"
msgid "Number of frequencies used"
msgstr "使用的頻率數"
msgid "The fractal offset"
msgstr "碎形偏移"
msgid "Noise Texture"
msgstr "噪訊紋理"
msgid "Stucci Texture"
msgstr "史杜奇紋理"
msgid "Plastic"
msgstr "塑性"
msgid "Use standard stucci"
msgstr "使用標準史杜奇"
msgid "Create Dimples"
msgstr "建立小凹"
msgid "Create Ridges"
msgstr "建立凸嵴"
msgid "Procedural voronoi texture"
msgstr "程序性馮洛諾伊紋理"
msgid "Coloring"
msgstr "色彩處理"
msgid "Only calculate intensity"
msgstr "僅計算強度"
msgid "Color cells by position"
msgstr "依位置為巢格上色"
msgid "Position and Outline"
msgstr "位置與大綱"
msgid "Use position plus an outline based on F2-F1"
msgstr "使用位置加上基於 F2-F1 的大綱"
msgid "Position, Outline, and Intensity"
msgstr "位置、大綱、強度"
msgid "Multiply position and outline by intensity"
msgstr "位置與大綱乘以強度"
msgid "Distance Metric"
msgstr "距離度量"
msgid "Algorithm used to calculate distance of sample points to feature points"
msgstr "用來計算取樣點至特徵點距離的演算法"
msgid "Actual Distance"
msgstr "實際距離"
msgid "sqrt(x*x+y*y+z*z)"
msgstr "sqrt(x*x+y*y+z*z)"
msgid "Distance Squared"
msgstr "距離開方"
msgid "(x*x+y*y+z*z)"
msgstr "(x*x+y*y+z*z)"
msgid "Manhattan"
msgstr "曼哈頓"
msgid "The length of the distance in axial directions"
msgstr "軸向距離的長度"
msgid "Chebychev"
msgstr "切比雪夫"
msgid "The length of the longest Axial journey"
msgstr "最長的軸旅程長度"
msgid "Minkowski 1/2"
msgstr "閔考斯基 1/2"
msgid "Set Minkowski variable to 0.5"
msgstr "將閔考斯基變數設為 0.5"
msgid "Minkowski 4"
msgstr "閔考斯基 4"
msgid "Set Minkowski variable to 4"
msgstr "將閔考斯基變數設為 4"
msgid "Minkowski"
msgstr "閔考斯基"
msgid "Use the Minkowski function to calculate distance (exponent value determines the shape of the boundaries)"
msgstr "使用閔考斯基函式來計算距離 (指數值決定界限的外形)"
msgid "Minkowski Exponent"
msgstr "閔考斯基指數"
msgid "Minkowski exponent"
msgstr "閔考斯基指數"
msgid "Scales the intensity of the noise"
msgstr "縮放噪訊的強度"
msgid "Weight 1"
msgstr "權重 1"
msgid "Voronoi feature weight 1"
msgstr "馮洛諾伊特徵權重 1"
msgid "Weight 2"
msgstr "權重 2"
msgid "Voronoi feature weight 2"
msgstr "馮洛諾伊特徵權重 2"
msgid "Weight 3"
msgstr "權重 3"
msgid "Voronoi feature weight 3"
msgstr "馮洛諾伊特徵權重 3"
msgid "Weight 4"
msgstr "權重 4"
msgid "Voronoi feature weight 4"
msgstr "馮洛諾伊特徵權重 4"
msgid "Wood Texture"
msgstr "木頭紋理"
msgid "Bands"
msgstr "條帶"
msgid "Use standard wood texture in bands"
msgstr "條帶使用標準木頭紋理"
msgid "Rings"
msgstr "輪環"
msgid "Use wood texture in rings"
msgstr "輪環使用木頭紋理"
msgid "Band Noise"
msgstr "條帶噪訊"
msgid "Add noise to standard wood"
msgstr "添加噪訊至標準木紋"
msgid "Ring Noise"
msgstr "輪環噪訊"
msgid "Add noise to rings"
msgstr "添加噪訊至輪環"
msgid "Vector Font"
msgstr "向量字型"
msgid "Vector font for Text objects"
msgstr "文字物體的向量字型"
msgid "Offset the number of the frame to use in the animation"
msgstr "在動畫中要使用的偏移幀數"
msgid "Grids"
msgstr "格線"
msgid "MathVisProp"
msgstr "統計表屬性"
msgid "MathVisStatePropList"
msgstr "統計表狀態屬性列表"
msgid "Category"
msgstr "類別"
msgid "Filter add-ons by category"
msgstr "依類別過濾附加元件"
msgid "Support"
msgstr "支援"
msgid "Display support level"
msgstr "顯示支援等級"
msgid "Official"
msgstr "官方"
msgid "Officially supported"
msgstr "官方支援"
msgid "Community"
msgstr "社群"
msgid "Maintained by community developers"
msgstr "由社群開發者維護"
msgid "Key Configurations"
msgstr "按鍵組態"
msgid "Registered key configurations"
msgstr "註冊的按鍵組態"
msgid "Operators"
msgstr "操作器"
msgid "Operator registry"
msgstr "操作器註冊"
msgid "Preset Name"
msgstr "預設置名稱"
msgid "Name for new preset"
msgstr "新預設置的名稱"
msgid "Windows"
msgstr "視窗"
msgid "Open windows"
msgstr "開啟視窗"
msgid "XR Session Settings"
msgstr "XR 作業階段設定"
msgid "XR Session State"
msgstr "XR 作業階段狀態"
msgid "Runtime state information about the VR session"
msgstr "VR 作業階段的執行時期狀態資訊"
msgid "Workspace data-block, defining the working environment for the user"
msgstr "工作空間數據組塊,定義使用者的工作用環境"
msgid "Switch to this object mode when activating the workspace"
msgstr "當啟用該工作空間時切換至這個物體模式"
msgid "UI Tags"
msgstr "UI 標記"
msgid "Screen layouts of a workspace"
msgstr "工作空間的螢幕配置"
msgid "World data-block describing the environment and ambient lighting of a scene"
msgstr "描述環境與場景周遭光照的世界數據組塊"
msgid "Cycles World Settings"
msgstr "Cycles 世界設定"
msgid "Cycles world settings"
msgstr "Cycles 世界設定"
msgid "Cycles Visibility Settings"
msgstr "Cycles 可見性設定"
msgid "Cycles visibility settings"
msgstr "Cycles 可見性設定"
msgid "Lighting"
msgstr "光照"
msgid "World lighting settings"
msgstr "世界光照設定"
msgid "Mist"
msgstr "迷霧"
msgid "World mist settings"
msgstr "世界迷霧設定"
msgid "Node tree for node based worlds"
msgstr "以節點為基礎的世界其節點樹"
msgid "Use shader nodes to render the world"
msgstr "使用著色器節點來算繪世界"
msgid "Operations"
msgstr "操作"
msgid "Status flags"
msgstr "狀態旗標"
msgid "Operation"
msgstr "操作"
msgid "Insert After"
msgstr "在後面插入"
msgid "Base type for IK solver parameters"
msgstr "IK 解算器參數的基礎類型"
msgid "IK Solver"
msgstr "IK 解算器"
msgid "IK solver for which these parameters are defined"
msgstr "這些參數定義的 IK 解算器"
msgid "Original IK solver"
msgstr "原始 IK 解算器"
msgid "iTaSC"
msgstr "iTaSC"
msgid "Multi constraint, stateful IK solver"
msgstr "多約束,有狀態性 IK 解算器"
msgid "bItasc"
msgstr "bItasc"
msgid "Parameters for the iTaSC IK solver"
msgstr "iTaSC IK 解算器的參數"
msgid "Epsilon"
msgstr "Epsilon"
msgid "Feedback"
msgstr "回饋"
msgid "Maximum number of iterations for convergence in case of reiteration"
msgstr "收斂用的迭代最大次數,避免重復迭代"
msgid "Animation"
msgstr "動畫"
msgid "Stateless solver computing pose starting from current action and non-IK constraints"
msgstr "無狀態性解算器會從目前動作與非 IK 約束計開始算姿勢"
msgid "Simulation"
msgstr "模擬"
msgid "State-full solver running in real-time context and ignoring actions and non-IK constraints"
msgstr "完態解算器以實時情境執行,會忽略動作與非 IK 約束"
msgid "Precision of convergence in case of reiteration"
msgstr "收斂的精準度,避免重復迭代"
msgid "Reiteration"
msgstr "重復迭代"
msgid "Defines if the solver is allowed to reiterate (converge until precision is met) on none, first or all frames"
msgstr "定義是否允許解算器重復迭代 (收斂直到達精準度為止) 為無、第一或所有幀"
msgid "The solver does not reiterate, not even on first frame (starts from rest pose)"
msgstr "解算器不重復迭代,甚至首幀都不 (從靜止姿勢開始)"
msgid "The solver reiterates (converges) on the first frame but not on subsequent frame"
msgstr "解算器重復迭代 (收斂) 首幀,但後續框幀則無"
msgid "The solver reiterates (converges) on all frames"
msgstr "解算器重復迭代 (收斂) 所有框幀"
msgid "Solver"
msgstr "解算器"
msgid "Solving method selection: automatic damping or manual damping"
msgstr "解算方法選取:自動減幅或手動減幅"
msgid "SDLS"
msgstr "SDLS"
msgid "Selective Damped Least Square"
msgstr "選擇性減幅最小平方法"
msgid "DLS"
msgstr "DLS"
msgid "Damped Least Square with Numerical Filtering"
msgstr "以數值過濾達成減幅的最小平方法"
msgid "Divide the frame interval into this many steps"
msgstr "劃分框幀間隔為這麼多步"
msgid "Max Step"
msgstr "最大步"
msgid "Higher bound for timestep in second in case of automatic substeps"
msgstr "時間步的上邊界,單位為秒,避免自動細分步"
msgid "Min Step"
msgstr "最小步"
msgid "Lower bound for timestep in second in case of automatic substeps"
msgstr "時間步的下邊界,單位為秒,避免自動細分步"
msgid "Automatically determine the optimal number of steps for best performance/accuracy trade off"
msgstr "自動決定最佳步數以取得最好效能/精確度"
msgid "Settings for image formats"
msgstr "影像格式的設定"
msgid "Black"
msgstr "黑色"
msgid "Log conversion reference blackpoint"
msgstr "參照黑點的對數轉換"
msgid "Log conversion gamma"
msgstr "伽瑪的對數轉換"
msgid "White"
msgstr "白色"
msgid "Log conversion reference whitepoint"
msgstr "參照白點的對數轉換"
msgid "Color Depth"
msgstr "色深"
msgid "Bit depth per channel"
msgstr "每個通道的位元深度"
msgid "Color Management"
msgstr "色彩管理"
msgid "Choose BW for saving grayscale images, RGB for saving red, green and blue channels, and RGBA for saving red, green, blue and alpha channels"
msgstr "選擇黑白來儲存灰階影像,選擇 RGB 來儲存紅、綠、藍通道,選擇 RGBA 來儲存紅、綠、藍與 alpha 通道"
msgid "BW"
msgstr "黑/白"
msgid "Images are saved with RGB (color) data"
msgstr "儲存影像附帶 RGB (色彩) 資料"
msgid "RGBA"
msgstr "RGBA"
msgid "Images are saved with RGB and Alpha data (if supported)"
msgstr "儲存影像附帶 RGB 與 Alpha 資料 (如果支援的話)"
msgid "Amount of time to determine best compression: 0 = no compression with fast file output, 100 = maximum lossless compression with slow file output"
msgstr "判定最佳壓縮的時間0 = 無壓縮最快檔案輸出100 = 最佳無損壓縮緩慢檔案輸出"
msgid "Codec"
msgstr "編解碼器"
msgid "Codec settings for OpenEXR"
msgstr "OpenEXR 的編解碼設定"
msgid "Pxr24 (lossy)"
msgstr "Pxr24 (有損)"
msgid "ZIP (lossless)"
msgstr "ZIP (無損)"
msgid "PIZ (lossless)"
msgstr "PIZ (無損)"
msgid "RLE (lossless)"
msgstr "RLE (無損)"
msgid "ZIPS (lossless)"
msgstr "ZIPS (無損)"
msgid "B44 (lossy)"
msgstr "B44 (有損)"
msgid "B44A (lossy)"
msgstr "B44A (有損)"
msgid "DWAA (lossy)"
msgstr "DWAA (有損)"
msgid "File format to save the rendered images as"
msgstr "將算繪影像另存為檔案格式"
msgid "JP2"
msgstr "JP2"
msgid "J2K"
msgstr "J2K"
msgid "Quality for image formats that support lossy compression"
msgstr "支援無損壓縮的影像格式其品質"
msgid "Deflate"
msgstr "Deflate"
msgid "LZW"
msgstr "LZW"
msgid "Log"
msgstr "對數"
msgid "Convert to logarithmic color space"
msgstr "轉換至對數色彩空間"
msgid "Cinema (48)"
msgstr "Cinema (48)"
msgid "Use OpenJPEG Cinema Preset (48fps)"
msgstr "使用 Open JPEG Cinema 預設置 (48fps)"
msgid "Cinema"
msgstr "Cinema"
msgid "Use OpenJPEG Cinema Preset"
msgstr "使用 Open JPEG Cinema 預設置"
msgid "YCC"
msgstr "YCC"
msgid "When rendering animations, save JPG preview images in same directory"
msgstr "當算繪動畫時,在相同的目錄下儲存 JPG 預覽影像"
msgid "Format of multiview media"
msgstr "多重視圖媒體的格式"
msgid "Multi-View"
msgstr "多重視圖"
msgid "Image Preview"
msgstr "影像預覽"
msgid "Preview image and icon"
msgstr "預覽影像與圖示"
msgid "Icon Pixels"
msgstr "圖示像素"
msgid "Icon Size"
msgstr "圖示大小"
msgid "Width and height in pixels"
msgstr "寬度與高度,單位為像素"
msgid "Image Pixels"
msgstr "影像像素"
msgid "Image Size"
msgstr "影像大小"
msgid "Custom Image"
msgstr "自訂影像"
msgid "Current frame number in image sequence or movie"
msgstr "影像序段或影片中的目前幀號"
msgid "Number of images of a movie to use"
msgstr "影片要使用的影像數量"
msgid "Global starting frame of the movie/sequence, assuming first picture has a #1"
msgstr "影片/序段的全域起始幀,假定第一張圖片有個 #1"
msgid "Layer in multilayer image"
msgstr "多層影像中的層"
msgid "Pass in multilayer image"
msgstr "於多層影像中通遞"
msgid "View in multilayer image"
msgstr "多層影像中的視圖"
msgid "Tile"
msgstr "鋪排"
msgid "Tile in tiled image"
msgstr "分塊式影像的鋪排"
msgid "Auto Refresh"
msgstr "自動重新整理"
msgid "Always refresh image on frame changes"
msgstr "總是在框幀變動後重新整理"
msgid "Cycle the images in the movie"
msgstr "在影片中循環影像"
msgid "Key Configuration"
msgstr "按鍵組態"
msgid "Input configuration, including keymaps"
msgstr "輸入組態,包括按鍵映射表"
msgid "Indicates that a keyconfig was defined by the user"
msgstr "由使用者自訂鍵設定"
msgid "Key Maps"
msgstr "按鍵映射"
msgid "Key maps configured as part of this configuration"
msgstr "按鍵功能映射表為目前設定的一部分"
msgid "Name of the key configuration"
msgstr "鍵設定的名稱"
msgid "Key-Config Preferences"
msgstr "鍵設定偏好設定"
msgid "KeyConfigs"
msgstr "按鍵組態"
msgid "Active key configuration (preset)"
msgstr "作用中鍵組態 (預設置)"
msgid "Key Map"
msgstr "按鍵映射"
msgid "Owner"
msgstr "擁有者"
msgid "Modal Keymap"
msgstr "典範按鍵映射表"
msgid "Indicates that a keymap is used for translate modal events for an operator"
msgstr "表示該按鍵映射用於翻譯一個操作器的典範事件"
msgid "Keymap is defined by the user"
msgstr "使用者定義的按鍵映射"
msgid "Items"
msgstr "項目"
msgid "Items in the keymap, linking an operator to an input event"
msgstr "按鍵映射表中的項目,用於連結操作器與輸入事件"
msgid "Name of the key map"
msgstr "按鍵映射的名稱"
msgid "Optional region type keymap is associated with"
msgstr "可選的區域性按鍵功能映射表對象"
msgid "Children Expanded"
msgstr "子代擴展"
msgid "Children expanded in the user interface"
msgstr "使用者介面的子代擴展"
msgid "Items Expanded"
msgstr "項目擴展"
msgid "Expanded in the user interface"
msgstr "使用者介面的擴展"
msgid "Optional space type keymap is associated with"
msgstr "按鍵映射與之關聯的選用空間類型"
msgid "Key Map Item"
msgstr "按鍵映射項目"
msgid "Item in a Key Map"
msgstr "按鍵映射中的項目"
msgid "Activate or deactivate item"
msgstr "使用或不使用項目"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
msgid "Alt key pressed"
msgstr "按住 Alt 鍵"
msgid "Any"
msgstr "任意"
msgid "Any modifier keys pressed"
msgstr "按住任意修飾鍵"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
msgid "Control key pressed"
msgstr "按住 Ctrl 鍵"
msgid "North"
msgstr "北"
msgid "North-East"
msgstr "東北"
msgid "East"
msgstr "東"
msgid "South-East"
msgstr "東南"
msgid "South"
msgstr "南"
msgid "South-West"
msgstr "西南"
msgid "West"
msgstr "西"
msgid "North-West"
msgstr "西北"
msgid "ID of the item"
msgstr "項目的 ID"
msgid "Identifier of operator to call on input event"
msgstr "於輸入事件呼叫的操作器辨識符"
msgid "Is this keymap item user defined (doesn't just replace a builtin item)"
msgstr "目前按鍵映射項目是否被使用者自訂 (不只是替換內建項目)"
msgid "User Modified"
msgstr "使用者已修改"
msgid "Is this keymap item modified by the user"
msgstr "目前按鍵映射是否被使用者修改"
msgid "Regular key pressed as a modifier"
msgstr "按壓一般按鍵作為修飾鍵"
msgid "LMB"
msgstr "滑鼠左鍵"
msgid "MMB"
msgstr "滑鼠中鍵"
msgid "RMB"
msgstr "滑鼠右鍵"
msgid "MB4"
msgstr "滑鼠鍵4"
msgid "MB5"
msgstr "滑鼠鍵5"
msgid "MB6"
msgstr "滑鼠鍵6"
msgid "MB7"
msgstr "滑鼠鍵7"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Eraser"
msgstr "橡皮擦"
msgid "MsMov"
msgstr "滑鼠移動"
msgid "MsPan"
msgstr "滑鼠搖鏡"
msgid "MsZoom"
msgstr "滑鼠調焦"
msgid "MsRot"
msgstr "滑鼠旋轉"
msgid "MsSmartZoom"
msgstr "滑鼠智慧調焦"
msgid "WhDown"
msgstr "滾輪向下"
msgid "WhOut"
msgstr "滾輪移出"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "A"
msgstr "A"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "B"
msgstr "B"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "C"
msgstr "C"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "D"
msgstr "D"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "E"
msgstr "E"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "F"
msgstr "F"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "G"
msgstr "G"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "H"
msgstr "H"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "I"
msgstr "I"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "J"
msgstr "J"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "K"
msgstr "K"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "L"
msgstr "L"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "M"
msgstr "M"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "N"
msgstr "N"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "O"
msgstr "O"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "P"
msgstr "P"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Q"
msgstr "Q"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "R"
msgstr "R"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "S"
msgstr "S"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "T"
msgstr "T"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "U"
msgstr "U"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "V"
msgstr "V"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "W"
msgstr "W"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "X"
msgstr "X"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Y"
msgstr "Y"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Z"
msgstr "Z"
msgid "CtrlL"
msgstr "CtrlL"
msgid "AltL"
msgstr "AltL"
msgid "ShiftL"
msgstr "ShiftL"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Right Alt"
msgstr "右 Alt"
msgid "AltR"
msgstr "AltR"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Right Ctrl"
msgstr "右 Ctrl"
msgid "CtrlR"
msgstr "CtrlR"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Right Shift"
msgstr "右 Shift"
msgid "ShiftR"
msgstr "ShiftR"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "OS Key"
msgstr "作業系統鍵"
msgid "Cmd"
msgstr "Cmd"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Application"
msgstr "應用程式"
msgid "App"
msgstr "應用"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Grless"
msgstr "Grless"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Esc"
msgstr "Esc"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Return"
msgstr "Enter"
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Spacebar"
msgstr "空格鍵"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Line Feed"
msgstr "Line Feed"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"
msgid "BkSpace"
msgstr "BkSpace"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Delete"
msgstr "Delete"
msgid "Del"
msgstr "Del"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid ";"
msgstr ";"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid ","
msgstr ","
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "\""
msgstr "\""
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "`"
msgstr "`"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "="
msgstr "="
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "["
msgstr "["
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "]"
msgstr "]"
msgid "←"
msgstr "←"
msgid "↓"
msgstr "↓"
msgid "→"
msgstr "→"
msgid "↑"
msgstr "↑"
msgid "Pad2"
msgstr "Pad2"
msgid "Pad4"
msgstr "Pad4"
msgid "Pad6"
msgstr "Pad6"
msgid "Pad8"
msgstr "Pad8"
msgid "Pad1"
msgstr "Pad1"
msgid "Pad3"
msgstr "Pad3"
msgid "Pad5"
msgstr "Pad5"
msgid "Pad7"
msgstr "Pad7"
msgid "Pad9"
msgstr "Pad9"
msgid "Pad."
msgstr "Pad."
msgid "Pad/"
msgstr "Pad/"
msgid "Pad*"
msgstr "Pad*"
msgid "Pad0"
msgstr "Pad0"
msgid "Pad-"
msgstr "Pad-"
msgid "PadEnter"
msgstr "PadEnter"
msgid "Pad+"
msgstr "Pad+"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "F1"
msgstr "F1"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "F2"
msgstr "F2"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "F3"
msgstr "F3"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "F4"
msgstr "F4"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "F5"
msgstr "F5"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "F6"
msgstr "F6"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "F7"
msgstr "F7"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "F8"
msgstr "F8"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "F9"
msgstr "F9"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "F10"
msgstr "F10"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "F11"
msgstr "F11"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "F12"
msgstr "F12"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "F13"
msgstr "F13"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "F14"
msgstr "F14"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "F15"
msgstr "F15"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "F16"
msgstr "F16"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "F17"
msgstr "F17"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "F18"
msgstr "F18"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "F19"
msgstr "F19"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "F20"
msgstr "F20"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "F21"
msgstr "F21"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "F22"
msgstr "F22"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "F23"
msgstr "F23"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "F24"
msgstr "F24"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Insert"
msgstr "Insert"
msgid "Ins"
msgstr "Ins"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Home"
msgstr "Home"
msgid "PgUp"
msgstr "PgUp"
msgid "PgDown"
msgstr "PgDown"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "End"
msgstr "End"
msgid "⏯"
msgstr "⏯"
msgid "⏹"
msgstr "⏹"
msgid "⏮"
msgstr "⏮"
msgid "⏭"
msgstr "⏭"
msgid "TxtIn"
msgstr "文輸入"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Timer"
msgstr "計時器"
msgid "Tmr"
msgstr "計時"
msgid "Tmr0"
msgstr "計時0"
msgid "Tmr1"
msgstr "計時1"
msgid "Tmr2"
msgstr "計時2"
msgid "TmrJob"
msgstr "計時工作"
msgid "TmrSave"
msgstr "計時儲存"
msgid "TmrReport"
msgstr "計時報告"
msgid "TmrReg"
msgstr "計時區塊"
msgid "NdofMov"
msgstr "Ndof運動"
msgid "NdofMenu"
msgstr "NdofMenu"
msgid "NdofFit"
msgstr "Ndof適應"
msgid "Ndof↑"
msgstr "Ndof↑"
msgid "Ndof↓"
msgstr "Ndof↓"
msgid "Ndof←"
msgstr "Ndof←"
msgid "Ndof→"
msgstr "Ndof→"
msgid "NdofFront"
msgstr "Ndof前"
msgid "NdofBack"
msgstr "Ndof後"
msgid "NdofIso1"
msgstr "Ndof等1"
msgid "NdofIso2"
msgstr "Ndof等2"
msgid "NdofRCW"
msgstr "Ndof捲順時"
msgid "NdofRCCW"
msgstr "Ndof捲逆時"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "NDOF Spin CW"
msgstr "NDOF 迴旋順時針"
msgid "NdofSCW"
msgstr "Ndof迴順時"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "NDOF Spin CCW"
msgstr "NDOF 迴旋逆時針"
msgid "NdofSCCW"
msgstr "Ndof迴逆時"
msgid "Map Type"
msgstr "映射類型"
msgid "Type of event mapping"
msgstr "事件映射的類型"
msgid "Keyboard"
msgstr "鍵盤"
msgid "Mouse"
msgstr "滑鼠"
msgid "Text Input"
msgstr "文字輸入"
msgid "Timer"
msgstr "計時器"
msgid "Name of operator (translated) to call on input event"
msgstr "於輸入事件呼叫的操作器 (翻譯後) 名稱"
msgid "OS Key"
msgstr "作業系統鍵"
msgid "Operating system key pressed"
msgstr "按住操作系統按鍵"
msgid "Properties to set when the operator is called"
msgstr "當操作器呼叫時要設定的屬性"
msgid "The value this event translates to in a modal keymap"
msgstr "此事件翻譯為典範按鍵映射的值"
msgid "Shift key pressed"
msgstr "按住 Shift 鍵"
msgid "Show key map event and property details in the user interface"
msgstr "顯示按鍵映射事件以及使用者介面中的屬性細節"
msgid "Type of event"
msgstr "事件的類型"
msgid "Press"
msgstr "按壓"
msgid "Release"
msgstr "放開"
msgid "Click"
msgstr "點擊"
msgid "Double Click"
msgstr "雙擊"
msgid "Ease In"
msgstr "緩入"
msgid "Ease Out"
msgstr "緩出"
msgid "Left Handle"
msgstr "左控制桿"
msgid "Coordinates of the left handle (before the control point)"
msgstr "左控制桿的座標軸 (在控制點之前)"
msgid "Left Handle Type"
msgstr "左控制桿類型"
msgid "Automatic handles that create straight lines"
msgstr "自動建立直線手柄"
msgid "Auto Clamped"
msgstr "自動限定"
msgid "Right Handle"
msgstr "右控制桿"
msgid "Coordinates of the right handle (after the control point)"
msgstr "右控制桿的座標軸 (在控制點之後)"
msgid "Right Handle Type"
msgstr "右控制桿類型"
msgid "Interpolation method to use for segment of the F-Curve from this Keyframe until the next Keyframe"
msgstr "從此鍵幀直至下個鍵幀 F 曲線的分段要使用的插補方法"
msgid "No interpolation, value of A gets held until B is encountered"
msgstr "無插補A 的值會留住直到遭遇 B"
msgid "Straight-line interpolation between A and B (i.e. no ease in/out)"
msgstr "在 A 與 B 之間直線插補 (例:無緩入/緩出)"
msgid "Smooth interpolation between A and B, with some control over curve shape"
msgstr "A 與 B 之間平滑插補,以曲線外形做些微控制"
msgid "Exponential easing (dramatic)"
msgstr "指數變換 (劇烈)"
msgid "Period"
msgstr "週期"
msgid "Left handle selection status"
msgstr "左控制桿選取狀態"
msgid "Right handle selection status"
msgstr "右控制桿選取狀態"
msgid "Type of keyframe (for visual purposes only)"
msgstr "鍵幀的類型 (僅適用於視覺用途)"
msgid "Keying Set"
msgstr "鍵處理集"
msgid "Settings that should be keyframed together"
msgstr "應一同鍵幀處理的設定值"
msgid "A short description of the keying set"
msgstr "鍵處理集的簡短描述"
msgid "If this is set, the Keying Set gets a custom ID, otherwise it takes the name of the class used to define the Keying Set (for example, if the class name is \"BUILTIN_KSI_location\", and bl_idname is not set by the script, then bl_idname = \"BUILTIN_KSI_location\")"
msgstr "如果這沒設定的話,鍵處理集會取得自訂 ID否則它會採用定義鍵處理集的類別名稱 (舉例來說如果類別名稱為「BUILTIN_KSI_location」且尚未透過命令稿設定 bl_idname那麼 bl_idname = \"BUILTIN_KSI_location\")"
msgid "UI Name"
msgstr "UI 名稱"
msgid "Keying Set defines specific paths/settings to be keyframed (i.e. is not reliant on context info)"
msgstr "鍵處理集定義要被鍵幀處理的特定路徑/設定值 (例:不依賴情境資訊)"
msgid "Paths"
msgstr "路徑"
msgid "Keying Set Paths to define settings that get keyframed together"
msgstr "定義取得一同被鍵幀處理的設定其鍵處理集路徑"
msgid "Type Info"
msgstr "類型資訊"
msgid "Callback function defines for built-in Keying Sets"
msgstr "定義內建鍵處理集的回傳函式"
msgid "Only insert keyframes where they're needed in the relevant F-Curves"
msgstr "僅在依賴的 F 曲線需要鍵幀時才插入鍵幀"
msgid "Insert keyframes based on 'visual transforms'"
msgstr "基於「視覺變換」插入鍵幀"
msgid "Insert a keyframe on each of the already existing F-Curves"
msgstr "在每個已存在 F 曲線上插入鍵幀"
msgid "Available"
msgstr "可用"
msgid "Insert keyframes for additional location offset"
msgstr "為額外的位置偏移插入鍵幀"
msgid "Insert keyframes for additional rotation offset"
msgstr "為額外的旋轉偏移插入鍵幀"
msgid "Delta Rotation"
msgstr "增減旋轉"
msgid "Insert a keyframe on each of the location and rotation channels"
msgstr "在每個位置通道與旋轉通道上插入鍵幀"
msgid "Insert a keyframe on each of the location and scale channels"
msgstr "在每個位置通道與縮放通道上插入鍵幀"
msgid "Insert a keyframe on each of the rotation and scale channels"
msgstr "在每個旋轉與縮放通道上插入鍵幀"
msgid "Rotation & Scale"
msgstr "旋轉與縮放"
msgid "Visual Location"
msgstr "視覺位置"
msgid "Visual Rotation"
msgstr "視覺旋轉"
msgid "Insert a keyframe on each of the location, rotation, and scale channels"
msgstr "在每個位置、旋轉、縮放等通道上插入鍵幀"
msgid "Insert a keyframe on each of the location channels"
msgstr "在每個位置通道上插入鍵幀"
msgid "Insert a keyframe on each of the rotation channels"
msgstr "在每個旋轉通道上插入鍵幀"
msgid "Insert a keyframe on each of the scale channels"
msgstr "在每個縮放通道上插入鍵幀"
msgid "Whole Character"
msgstr "整個字元"
msgid "Keying Set Path"
msgstr "鍵處理集路徑"
msgid "Path to a setting for use in a Keying Set"
msgstr "於鍵處理集中要使用的設定值路徑"
msgid "Index to the specific setting if applicable"
msgstr "如果可套用的話,乃特定設定值的索引"
msgid "Path to property setting"
msgstr "屬性設定的路徑"
msgid "Group Name"
msgstr "群組名稱"
msgid "Name of Action Group to assign setting(s) for this path to"
msgstr "要指派此路徑至該動作群組其名稱"
msgid "Grouping Method"
msgstr "群組處理方法"
msgid "Method used to define which Group-name to use"
msgstr "用來定義要使用何群組名稱的方法"
msgid "Named Group"
msgstr "命名的群組"
msgid "Keying Set Name"
msgstr "鍵處理集名稱"
msgid "ID-Block"
msgstr "ID 塊"
msgid "ID-Block that keyframes for Keying Set should be added to (for Absolute Keying Sets only)"
msgstr "鍵處理集的鍵幀應添加至的 ID 塊 (僅適用於「絕對」鍵處理集)"
msgid "Entire Array"
msgstr "整個陣列"
msgid "When an 'array/vector' type is chosen (Location, Rotation, Color, etc.), entire array is to be used"
msgstr "當選擇「陣列/向量」類型時 (位置、旋轉、色彩...等),使用整個陣列"
msgid "Active Keying Set"
msgstr "作用中鍵處理集"
msgid "Keying Sets"
msgstr "鍵處理集"
msgid "Point in the lattice grid"
msgstr "晶格格線中的點"
msgid "Deformed Location"
msgstr "形變後位置"
msgid "Weights for the vertex groups this point is member of"
msgstr "此點為何頂點群組成員之其權重"
msgid "Point selected"
msgstr "選取的點"
msgid "Active Object"
msgstr "作用中物體"
msgid "Selected Objects"
msgstr "所選的物體"
msgid "ID name"
msgstr "ID 名稱"
msgid "Line Style Modifier"
msgstr "線條樣式修改器"
msgid "Base type to define modifiers"
msgstr "定義修改器的基礎類型"
msgid "Line Style Alpha Modifier"
msgstr "線條樣式 Alpha 修改器"
msgid "Base type to define alpha transparency modifiers"
msgstr "定義 alpha 透明修改器的基礎類型"
msgid "Modifier Name"
msgstr "修改器名稱"
msgid "Name of the modifier"
msgstr "修改器的名稱"
msgid "Along Stroke"
msgstr "沿筆觸"
msgid "Change alpha transparency along stroke"
msgstr "沿筆觸變更 alpha 透明度"
msgid "Specify how the modifier value is blended into the base value"
msgstr "指定修改器的值如何與基礎值混合"
msgid "Curve used for the curve mapping"
msgstr "用於曲線映射的曲線"
msgid "True if the modifier tab is expanded"
msgstr "如果修改器分頁擴展開來的話則為真"
msgid "Influence factor by which the modifier changes the property"
msgstr "修改器變更屬性的影響係數"
msgid "Select the mapping type"
msgstr "選取映射類型"
msgid "Use linear mapping"
msgstr "使用線性映射"
msgid "Use curve mapping"
msgstr "使用曲線映射"
msgid "Modifier Type"
msgstr "修改器類型"
msgid "Type of the modifier"
msgstr "修改器的類型"
msgid "Distance from Object"
msgstr "與物體的距離"
msgid "Enable or disable this modifier during stroke rendering"
msgstr "當算繪筆觸時啟用或停用此修改器"
msgid "Max Angle"
msgstr "最大角度"
msgid "Min Angle"
msgstr "最小角度"
msgid "Change alpha transparency based on the distance from the camera"
msgstr "根據與攝影機距離來變更 alpha 透明度"
msgid "Range Max"
msgstr "範圍最大"
msgid "Range Min"
msgstr "範圍最小"
msgid "Change alpha transparency based on the distance from an object"
msgstr "根據與物體距離來變更 alpha 透明度"
msgid "Target object from which the distance is measured"
msgstr "量測距離用的目標物體"
msgid "Change alpha transparency based on a material attribute"
msgstr "根據材質特性來變更 alpha 透明度"
msgid "Material Attribute"
msgstr "材質特性"
msgid "Specify which material attribute is used"
msgstr "指定要使用何種材質特性"
msgid "Line Color Red"
msgstr "線條色彩紅"
msgid "Line Color Green"
msgstr "線條色彩綠"
msgid "Line Color Blue"
msgstr "線條色彩籃"
msgid "Line Color Alpha"
msgstr "線條色彩 Alpha"
msgid "Diffuse Color Red"
msgstr "漫射色彩紅"
msgid "Diffuse Color Green"
msgstr "漫射色彩綠"
msgid "Diffuse Color Blue"
msgstr "漫射色彩籃"
msgid "Specular Color Red"
msgstr "高光色彩紅"
msgid "Specular Color Green"
msgstr "高光色彩綠"
msgid "Specular Color Blue"
msgstr "高光色彩籃"
msgid "Specular Hardness"
msgstr "高光硬度"
msgid "Line Style Color Modifier"
msgstr "線條樣式色彩修改器"
msgid "Base type to define line color modifiers"
msgstr "定義線條色彩修改器的基礎類型"
msgid "Change line color along stroke"
msgstr "沿筆觸變更線條色彩"
msgid "Color ramp used to change line color"
msgstr "用來變更線條色彩的色彩漸變"
msgid "Change line color based on the distance from the camera"
msgstr "根據與攝影機距離來變更線條色彩"
msgid "Change line color based on the distance from an object"
msgstr "根據與物體距離來變更線條色彩"
msgid "Change line color based on a material attribute"
msgstr "根據材質特性來變更線條色彩"
msgid "Use color ramp to map the BW average into an RGB color"
msgstr "使用色彩漸變以將黑白平均值映射至 RGB 色彩中"
msgid "Line Style Geometry Modifier"
msgstr "線條樣式幾何修改器"
msgid "Base type to define stroke geometry modifiers"
msgstr "定義筆觸幾何修改器的基礎類型"
msgid "2D Offset"
msgstr "2D 偏移"
msgid "Displacement that is applied from the end of the stroke"
msgstr "從筆觸結尾套用的錯置"
msgid "Displacement that is applied from the beginning of the stroke"
msgstr "從筆觸起頭套用的錯置"
msgid "2D Transform"
msgstr "2D 變換"
msgid "Blueprint"
msgstr "藍圖"
msgid "Guiding Lines"
msgstr "導引線"
msgid "Perlin Noise 1D"
msgstr "培林噪訊 1D"
msgid "Perlin Noise 2D"
msgstr "培林噪訊 2D"
msgid "Polygonization"
msgstr "多角形化"
msgid "Sampling"
msgstr "取樣"
msgid "Sinus Displacement"
msgstr "竇室錯置"
msgid "Spatial Noise"
msgstr "空間噪訊"
msgid "Tip Remover"
msgstr "末梢移除器"
msgid "Displacement that is applied to the X coordinates of stroke vertices"
msgstr "套用至筆觸頂點 X 軸的錯置"
msgid "Displacement that is applied to the Y coordinates of stroke vertices"
msgstr "套用至筆觸頂點 Y 軸的錯置"
msgid "Rotation Angle"
msgstr "旋轉角度"
msgid "Rotation angle"
msgstr "旋轉角度"
msgid "Pivot of scaling and rotation operations"
msgstr "縮放與旋轉操作的樞紐點"
msgid "Stroke Center"
msgstr "筆觸中心"
msgid "Stroke Start"
msgstr "筆觸起始"
msgid "Stroke End"
msgstr "筆觸終末"
msgid "Stroke Point Parameter"
msgstr "筆觸點參數"
msgid "Absolute 2D Point"
msgstr "絕對 2D 點"
msgid "Pivot in terms of the stroke point parameter u (0 <= u <= 1)"
msgstr "以筆觸之點參數 u 而言的樞紐點 (0 <= u <= 1)"
msgid "Pivot X"
msgstr "樞紐 X"
msgid "2D X coordinate of the absolute pivot"
msgstr "絕對樞紐的 2D X 軸"
msgid "Pivot Y"
msgstr "樞紐 Y"
msgid "2D Y coordinate of the absolute pivot"
msgstr "絕對樞紐的 2D Y 軸"
msgid "Scaling factor that is applied along the X axis"
msgstr "沿 X 軸套用的縮放係數"
msgid "Scaling factor that is applied along the Y axis"
msgstr "沿 Y 軸套用的縮放係數"
msgid "Random Center"
msgstr "隨機中心"
msgid "Randomness of the center"
msgstr "中心的隨機性"
msgid "Random Radius"
msgstr "隨機半徑"
msgid "Randomness of the radius"
msgstr "半徑的隨機性"
msgid "Select the shape of blueprint contour strokes"
msgstr "選取藍圖的輪廓筆觸形狀"
msgid "Circles"
msgstr "圓"
msgid "Draw a blueprint using circular contour strokes"
msgstr "使用圓形的輪廓筆觸描繪藍圖"
msgid "Ellipses"
msgstr "橢圓"
msgid "Draw a blueprint using elliptic contour strokes"
msgstr "使用橢圓形的輪廓筆觸描繪藍圖"
msgid "Squares"
msgstr "矩"
msgid "Draw a blueprint using square contour strokes"
msgstr "使用矩形的輪廓筆觸描繪藍圖"
msgid "Amplitude of the Perlin noise"
msgstr "培林噪訊的幅度"
msgid "Displacement direction"
msgstr "錯置方向"
msgid "Frequency of the Perlin noise"
msgstr "培林噪訊的頻率"
msgid "Seed for random number generation (if negative, time is used as a seed instead)"
msgstr "生成隨機數目用的種子 (如果為負數,會改用時間作為種子)"
msgid "Polygonalization"
msgstr "多角形化"
msgid "Modify the stroke geometry so that it looks more 'polygonal'"
msgstr "修改筆觸幾何使其看起來更像「多角形」"
msgid "Wavelength"
msgstr "波長"
msgid "Amplitude of the spatial noise"
msgstr "空間噪訊的幅度"
msgid "Scale of the spatial noise"
msgstr "空間噪訊的規模"
msgid "If true, the spatial noise is smooth"
msgstr "若為真,空間噪訊則平滑"
msgid "Pure Random"
msgstr "純隨機"
msgid "If true, the spatial noise does not show any coherence"
msgstr "若為真,空間噪訊不會顯示出任何一致性"
msgid "Tip Length"
msgstr "末梢長度"
msgid "Length of tips to be removed"
msgstr "要移除的末梢長度"
msgid "Line Style Thickness Modifier"
msgstr "線條樣式厚度修改器"
msgid "Base type to define line thickness modifiers"
msgstr "定義線條厚度修改器的基礎類型"
msgid "Change line thickness along stroke"
msgstr "沿筆觸變更線條厚度"
msgid "Calligraphy"
msgstr "西方書法"
msgid "Value Max"
msgstr "值最大"
msgid "Maximum output value of the mapping"
msgstr "映射的最大輸出值"
msgid "Value Min"
msgstr "值最小"
msgid "Minimum output value of the mapping"
msgstr "映射的最小輸出值"
msgid "Change line thickness so that stroke looks like made with a calligraphic pen"
msgstr "變更線條厚度,如此筆觸看來像是用毛筆所畫"
msgid "Orientation"
msgstr "方向"
msgid "Angle of the main direction"
msgstr "主要方向的角度"
msgid "Max Thickness"
msgstr "最大厚度"
msgid "Maximum thickness in the main direction"
msgstr "主要方向上的最大厚度"
msgid "Min Thickness"
msgstr "最小厚度"
msgid "Minimum thickness in the direction perpendicular to the main direction"
msgstr "垂直於主要方向的最小厚度"
msgid "Minimum thickness"
msgstr "最小厚度"
msgid "Change line thickness based on the distance from the camera"
msgstr "根據與攝影機距離來變更線條厚度"
msgid "Change line thickness based on the distance from an object"
msgstr "根據與物體距離來變更線條厚度"
msgid "Change line thickness based on a material attribute"
msgstr "根據材質特性來變更線條厚度"
msgid "Mask Layer"
msgstr "遮罩分層"
msgid "Single layer used for masking pixels"
msgstr "用於遮罩像素的單一層"
msgid "Render Opacity"
msgstr "算繪不透明"
msgid "Method of blending mask layers"
msgstr "混合遮罩分層的方法"
msgid "Merge Add"
msgstr "合併添加"
msgid "Merge Subtract"
msgstr "合併減去"
msgctxt "Curve"
msgid "Falloff"
msgstr "衰落"
msgid "Falloff type the feather"
msgstr "羽毛衰落類型"
msgid "Smooth falloff"
msgstr "平滑衰落"
msgid "Spherical falloff"
msgstr "球形衰落"
msgid "Root falloff"
msgstr "根衰落"
msgid "Sharp falloff"
msgstr "銳利衰落"
msgid "Linear falloff"
msgstr "線性衰落"
msgid "Restrict View"
msgstr "限制視圖"
msgid "Restrict visibility in the viewport"
msgstr "視接口中的限制可見性"
msgid "Restrict Render"
msgstr "限制算繪"
msgid "Restrict renderability"
msgstr "限制可算繪性"
msgid "Restrict Select"
msgstr "限制選取"
msgid "Restrict selection in the viewport"
msgstr "視接口的限制選取項"
msgid "Invert the mask black/white"
msgstr "反轉遮罩黑/白"
msgid "Unique name of layer"
msgstr "層的獨一名稱"
msgid "Collection of splines which defines this layer"
msgstr "定義此層的雲形線其集盒"
msgid "Calculate Holes"
msgstr "計算洞"
msgid "Calculate holes when filling overlapping curves"
msgstr "當填入重疊曲線時計算洞"
msgid "Calculate Overlap"
msgstr "計算重疊"
msgid "Calculate self intersections and overlap before filling"
msgstr "計算自我交錯與在填入之前重疊"
msgid "Mask Layers"
msgstr "遮罩分層"
msgid "Mask Parent"
msgstr "遮罩親代"
msgid "Parenting settings for masking element"
msgstr "遮罩元素的親代處理設定"
msgid "ID Type"
msgstr "ID 類型"
msgid "Sub Parent"
msgstr "次親代"
msgid "Point Track"
msgstr "點追蹤"
msgid "Plane Track"
msgstr "平面追蹤"
msgid "Mask spline"
msgstr "遮罩雲形線"
msgid "Single spline used for defining mask shape"
msgstr "定義遮罩外形使用的單一雲形線"
msgid "The method used for calculating the feather offset"
msgstr "用於計算羽毛偏移的方法"
msgid "Calculate even feather offset"
msgstr "計算均勻羽毛偏移"
msgid "Calculate feather offset as a second curve"
msgstr "計算羽毛偏移為第二個曲線"
msgid "Collection of points"
msgstr "點的集盒"
msgid "Make this spline a closed loop"
msgstr "讓這個雲形線成為封閉的迴圈"
msgid "Make this spline filled"
msgstr "填補這個雲形線"
msgid "Self Intersection Check"
msgstr "自身交錯檢查"
msgid "Prevent feather from self-intersections"
msgstr "防止羽毛自我交錯"
msgid "Weight Interpolation"
msgstr "權重插補"
msgid "The type of weight interpolation for spline"
msgstr "雲形線的權重插補類型"
msgid "Mask Spline Point"
msgstr "遮罩雲形線點"
msgid "Single point in spline used for defining mask"
msgstr "雲形線中用於定義遮罩的單一點"
msgid "Feather Points"
msgstr "羽毛點"
msgid "Points defining feather"
msgstr "定義羽毛的點"
msgid "Handle type"
msgstr "控制桿類型"
msgid "Weight of the point"
msgstr "點的權重"
msgid "Mask Spline UW Point"
msgstr "遮罩雲形線 UW 點"
msgid "Single point in spline segment defining feather"
msgstr "雲形線分段中定義羽毛的單一點"
msgid "U coordinate of point along spline segment"
msgstr "點沿著雲形線分段的 U 座標軸"
msgid "Weight of feather point"
msgstr "羽毛點的權重"
msgid "Active Point"
msgstr "作用中的點"
msgid "Alignment"
msgstr "對齊"
msgid "Fill Color"
msgstr "填入色彩"
msgid "Color for filling region bounded by each stroke"
msgstr "對各筆觸包圍的區塊填入的色彩"
msgid "Flip"
msgstr "翻轉"
msgid "Gradient Type"
msgstr "漸層類型"
msgid "Mix Factor"
msgstr "混合係數"
msgid "Mix Stroke Factor"
msgstr "混合筆觸係數"
msgid "Scale Factor for Texture"
msgstr "紋理縮放係數"
msgid "Material slot in an object"
msgstr "物體中的材質槽"
msgid "Link material to object or the object's data"
msgstr "連結材質至物體或物體的資料"
msgid "Material slot name"
msgstr "材質槽名稱"
msgctxt "MovieClip"
msgid "Clip"
msgstr "剪輯"
msgid "Pivot Point"
msgstr "樞紐點"
msgid "Proxy"
msgstr "代理"
msgid "Reconstruction"
msgstr "重建"
msgid "Select Grouped"
msgstr "選取已成群組"
msgid "Track"
msgstr "追蹤"
msgid "Clean Up"
msgstr "清理"
msgid "Refine"
msgstr "精煉"
msgid "Show/Hide"
msgstr "顯示/隱藏"
msgid "Fractional Zoom"
msgstr "關於分數縮放"
msgid "Console"
msgstr "主控臺"
msgid "Languages..."
msgstr "語言..."
msgid "Channel"
msgstr "通道"
msgid "Snap"
msgstr "吸附"
msgid "Files"
msgstr "檔案"
msgid "Change Active Material"
msgstr "變更作用中材質"
msgid "Material Specials"
msgstr "材質特殊項"
msgid "Select Linked"
msgstr "選取連結項"
msgid "Align"
msgstr "對齊"
msgid "UV Select Mode"
msgstr "UV 選取模式"
msgid "Show/Hide Faces"
msgstr "顯示/隱藏面"
msgctxt "Operator"
msgid "Add"
msgstr "添加"
msgid "Shape Key Specials"
msgstr "外形鍵特殊項"
msgid "Vertex Group Specials"
msgstr "頂點群組特殊項"
msgid "Strip"
msgstr "片段"
msgid "Utilities"
msgstr "效用"
msgid "Math"
msgstr "數學公式"
msgid "Primitives"
msgstr "原形"
msgid "Keying"
msgstr "鍵處理"
msgid "Layout"
msgstr "配置"
msgid "Converter"
msgstr "轉換器"
msgid "Distort"
msgstr "扭曲"
msgid "Node"
msgstr "節點"
msgid "Attribute"
msgstr "特性"
msgid "Read"
msgstr "讀取"
msgid "Instances"
msgstr "實例化"
msgid "Node Color Specials"
msgstr "節點色彩特殊項"
msgid "Add Modifier"
msgstr "添加修改器"
msgid "Generate"
msgstr "生成"
msgid "Physics"
msgstr "物理"
msgid "Frame Rate Presets"
msgstr "幀率預設置"
msgid "Lineset Specials"
msgstr "線條集特殊項"
msgid "Effect Strip"
msgstr "效果片段"
msgid "Sequencer"
msgstr "序段編輯器"
msgid "Apply"
msgstr "套用"
msgid "Navigation"
msgstr "導覽"
msgid "Inputs"
msgstr "輸入"
msgid "Movie Strip"
msgstr "影片片段"
msgid "Cache"
msgstr "快取"
msgid "Texture Specials"
msgstr "紋理特殊項"
msgid "Templates"
msgstr "範本"
msgid "Open Shading Language"
msgstr "開放式著色語言"
msgid "Python"
msgstr "Python"
msgid "System"
msgstr "系統"
msgid "File"
msgstr "檔案"
msgid "Defaults"
msgstr "預設值"
msgid "Export"
msgstr "匯出"
msgid "External Data"
msgstr "外部資料"
msgid "Import"
msgstr "匯入"
msgid "Data Previews"
msgstr "資料預覽"
msgid "Recover"
msgstr "復原"
msgid "Help"
msgstr "幫助"
msgid "List Item"
msgstr "清單項目"
msgid "Presets"
msgstr "預設置"
msgid "KeyPresets"
msgstr "按鍵預設置"
msgid "Save & Load"
msgstr "儲存與載入"
msgid "Disable Bone Options"
msgstr "停用骨骼設定"
msgid "Enable Bone Options"
msgstr "啟用骨骼設定"
msgid "Toggle Bone Options"
msgstr "開關骨骼選項"
msgid "Enabled Modes"
msgstr "已啟用模式"
msgid "Names"
msgstr "名稱"
msgid "Bone Roll"
msgstr "骨骼滾動"
msgid "Select More/Less"
msgstr "較多/較少選取"
msgid "Special Characters"
msgstr "特殊字元"
msgid "Face Data"
msgstr "面資料"
msgid "Mesh Select Mode"
msgstr "網格選取模式"
msgid "Select Similar"
msgstr "選取相似者"
msgid "Hooks"
msgstr "鉤"
msgid "Make Single User"
msgstr "製作單一使用者"
msgid "Quick Effects"
msgstr "快速效果"
msgid "Relations"
msgstr "關係"
msgid "Rigid Body"
msgstr "剛體"
msgid "Propagate"
msgstr "增生"
msgid "In-Betweens"
msgstr "內部之間"
msgid "Clear Transform"
msgstr "清除變換"
msgid "Proportional Editing Falloff"
msgstr "比例化編輯衰落"
msgid "Random Mask"
msgstr "隨機遮罩"
msgid "Automasking"
msgstr "自動遮罩"
msgid "Face Sets Edit"
msgstr "面集編輯"
msgid "Sculpt Set Pivot"
msgstr "設定樞紐點"
msgid "Clone Layer"
msgstr "拓製分層"
msgid "UV Mapping"
msgstr "UV 映射處理"
msgid "Align View"
msgstr "對齊視圖"
msgid "Align View to Active"
msgstr "對齊視圖至作用項"
msgid "Local View"
msgstr "區域視圖"
msgid "Viewpoint"
msgstr "視點"
msgid "Operator Presets"
msgstr "操作器預設置"
msgid "Splash"
msgstr "歡迎畫面"
msgid "About"
msgstr "關於"
msgid "Mesh Edge"
msgstr "網格邊線"
msgid "Index of this edge"
msgstr "此邊線的索引"
msgid "Loose"
msgstr "疏鬆"
msgid "Freestyle Edge Mark"
msgstr "Freestyle 邊線標記"
msgid "Edge mark for Freestyle line rendering"
msgstr "Freesyle 線條算繪的邊線標記"
msgid "Seam"
msgstr "縫線"
msgid "Seam edge for UV unwrapping"
msgstr "UV 拆解處理的縫合邊線"
msgid "Vertex indices"
msgstr "頂點索引"
msgid "Mesh Loop"
msgstr "網格迴圈"
msgid "Edge index"
msgstr "邊線索引"
msgid "Index of this loop"
msgstr "此迴圈的索引"
msgid "Vertex index"
msgstr "頂點索引"
msgid "Mesh Vertex Color"
msgstr "網格頂點色彩"
msgid "Vertex loop colors in a Mesh"
msgstr "網格中的頂點迴圈色彩"
msgid "Mesh Vertex Color Layer"
msgstr "網格頂點色彩分層"
msgid "Sets the layer as active for display and editing"
msgstr "將該層設定為用於顯示和編輯的作用分層"
msgid "Active Render"
msgstr "作用中算繪"
msgid "Sets the layer as active for rendering"
msgstr "將該層設為用於算繪的作用分層"
msgid "Name of Vertex color layer"
msgstr "頂點色分層的名稱"
msgid "Split Normals"
msgstr "切割法線"
msgid "Mesh Polygon"
msgstr "網格多角形"
msgid "Polygon Area"
msgstr "多角形區域"
msgid "Polygon Center"
msgstr "多角形中心"
msgid "Loop Start"
msgstr "迴圈開始"
msgid "Loop Total"
msgstr "迴圈總計"
msgid "Polygon Normal"
msgstr "多角形法向"
msgid "Freestyle Face Mark"
msgstr "Freestyle 面標記"
msgid "Skin Vertex"
msgstr "皮膚頂點"
msgid "Per-vertex skin data for use with the Skin modifier"
msgstr "在皮膚修改器中使用的各頂點皮膚資料"
msgid "Radius of the skin"
msgstr "皮膚的半徑"
msgid "If vertex has multiple adjacent edges, it is hulled to them directly"
msgstr "如果頂點有多條相鄰邊線,它會被它們直接拉過去"
msgid "Root"
msgstr "基根"
msgid "Mesh Skin Vertex Layer"
msgstr "網格皮膚頂點分層"
msgid "Name of skin layer"
msgstr "皮膚分層的名稱"
msgid "Mesh Visualize Statistics"
msgstr "網格具現化統計"
msgid "Distort Max"
msgstr "扭曲最大"
msgid "Maximum angle to display"
msgstr "要顯示的最大角度"
msgid "Distort Min"
msgstr "扭曲最小"
msgid "Minimum angle to display"
msgstr "要顯示的最小角度"
msgid "Overhang Max"
msgstr "懸凸最大"
msgid "Overhang Min"
msgstr "懸凸最小值"
msgid "Thickness Max"
msgstr "厚度最大"
msgid "Maximum for measuring thickness"
msgstr "測量厚度的最大值"
msgid "Thickness Min"
msgstr "厚度最小"
msgid "Minimum for measuring thickness"
msgstr "測量厚度的最小值"
msgid "Samples"
msgstr "取樣"
msgid "Number of samples to test per face"
msgstr "每個面要測試的樣本數"
msgid "Overhang"
msgstr "懸凸"
msgid "Intersect"
msgstr "交集"
msgid "Distortion"
msgstr "扭曲"
msgid "UV Pinned"
msgstr "UV 已釘註"
msgid "UV Select"
msgstr "UV 選取"
msgid "Set the map as active for display and editing"
msgstr "為顯示與編輯將映射設為作用中"
msgid "Active Clone"
msgstr "作用中拓製"
msgid "Set the map as active for cloning"
msgstr "為拓製處理將映射設為作用中"
msgid "Name of UV map"
msgstr "UV 映射的名稱"
msgid "Mesh Vertex"
msgstr "網格頂點"
msgid "Weights for the vertex groups this vertex is member of"
msgstr "此頂點為何頂點群組成員之一的權重"
msgid "Index of this vertex"
msgstr "此頂點的索引"
msgid "Vertex Normal"
msgstr "頂點法線"
msgid "Undeformed Location"
msgstr "未變形的位置"
msgid "Active Element"
msgstr "作用中元素"
msgid "Hide element"
msgstr "隱藏元素"
msgid "Normalized quaternion rotation"
msgstr "歸一化的四元數旋轉"
msgid "Size X"
msgstr "大小 X"
msgid "Size of element, use of components depends on element type"
msgstr "元素的大小,組件的使用取決於元素類型"
msgid "Size Z"
msgstr "大小 Z"
msgid "Stiffness defines how much of the element to fill"
msgstr "剛度定義元素要填補多少"
msgid "Ball"
msgstr "球"
msgid "Ellipsoid"
msgstr "橢球體"
msgid "Set metaball as negative one"
msgstr "將變幻球設為負的"
msgid "Modifier affecting the geometry data of an object"
msgstr "修改器影響物體的幾何資料"
msgid "On Cage"
msgstr "於罩體"
msgid "Adjust edit cage to modifier result"
msgstr "調整編輯罩體至修改器結果"
msgid "Data Transfer"
msgstr "資料傳輸"
msgid "Mesh Cache"
msgstr "網格快取"
msgid "Mesh Sequence Cache"
msgstr "網格序段快取"
msgid "Normal Edit"
msgstr "法線編輯"
msgid "Weighted Normal"
msgstr "權重法線"
msgid "UV Project"
msgstr "UV 投影"
msgid "UV Warp"
msgstr "UV 彎繞"
msgid "Vertex Weight Edit"
msgstr "頂點權重編輯"
msgid "Vertex Weight Mix"
msgstr "頂點權重混合"
msgid "Mix the weights of two vertex groups"
msgstr "混合兩個頂點群組的權重"
msgid "Bevel"
msgstr "倒角"
msgid "Decimate"
msgstr "大量毀滅"
msgid "Edge Split"
msgstr "邊線切割"
msgid "Multiresolution"
msgstr "多重解析"
msgid "Remesh"
msgstr "重設網格"
msgid "Screw"
msgstr "螺旋"
msgid "Skin"
msgstr "皮膚"
msgid "Solidify"
msgstr "實體化"
msgid "Subdivision Surface"
msgstr "細分表面"
msgid "Triangulate"
msgstr "分成三角形"
msgid "Convert all polygons to triangles"
msgstr "將所有的多角形轉換為三角形"
msgid "Wireframe"
msgstr "線框"
msgid "Cast"
msgstr "投射"
msgid "Displace"
msgstr "錯置"
msgid "Laplacian Deform"
msgstr "拉普拉斯變形"
msgid "Mesh Deform"
msgstr "網格變形"
msgid "Simple Deform"
msgstr "簡單變形"
msgid "Surface Deform"
msgstr "表面變形"
msgid "Warp"
msgstr "彎繞"
msgid "Wave"
msgstr "波浪"
msgid "Dynamic Paint"
msgstr "動態繪製"
msgid "Explode"
msgstr "爆炸"
msgid "Ocean"
msgstr "海洋"
msgid "Particle Instance"
msgstr "粒子實例"
msgid "Soft Body"
msgstr "柔體"
msgid "Apply this and all preceding deformation modifiers on splines' points rather than on filled curve/surface"
msgstr "套用這與所有前導的變形修改器於雲形線的點上,而不是於填補的曲線/表面上"
msgid "Armature deformation modifier"
msgstr "骨架變形修改器"
msgid "Multi Modifier"
msgstr "多修改器"
msgid "Use same input as previous modifier, and mix results using overall vgroup"
msgstr "使用相同輸入為上個修改器,並使用整體 vgroup 來混合結果"
msgid "Array Modifier"
msgstr "陣列修改器"
msgid "Array duplication modifier"
msgstr "陣列複本製作修改器"
msgid "Constant Offset Displacement"
msgstr "常量偏移錯置"
msgid "Value for the distance between arrayed items"
msgstr "兩個陣列化項目之間的距離值"
msgid "Number of duplicates to make"
msgstr "要製作的複本數"
msgid "Curve object to fit array length to"
msgstr "要適應陣列長度的曲線物體"
msgid "End Cap"
msgstr "終末蓋帽"
msgid "Mesh object to use as an end cap"
msgstr "要作為終末蓋帽的網格物體"
msgid "Length to fit array within"
msgstr "讓陣列適應至此長度之內"
msgid "Fit Type"
msgstr "適應類型"
msgid "Array length calculation method"
msgstr "陣列長度計算方法"
msgid "Fixed Count"
msgstr "固定計數"
msgid "Duplicate the object a certain number of times"
msgstr "以特定次數製作物體的複本"
msgid "Fit Length"
msgstr "適應長度"
msgid "Duplicate the object as many times as fits in a certain length"
msgstr "製作物體的複本多次以適應特定長度"
msgid "Fit the duplicated objects to a curve"
msgstr "讓物體複本適應曲線"
msgid "Merge Distance"
msgstr "合併距離"
msgid "Limit below which to merge vertices"
msgstr "限制多少之下會合併頂點"
msgid "Object Offset"
msgstr "物體偏移"
msgid "U Offset"
msgstr "U 偏移"
msgid "V Offset"
msgstr "V 偏移"
msgid "Relative Offset Displacement"
msgstr "相對偏移錯置"
msgid "Start Cap"
msgstr "起始蓋帽"
msgid "Mesh object to use as a start cap"
msgstr "要作為起始蓋帽的網格物體"
msgid "Add a constant offset"
msgstr "加入常量偏移"
msgid "Merge Vertices"
msgstr "合併頂點"
msgid "Merge vertices in adjacent duplicates"
msgstr "合併相鄰複本間的頂點"
msgid "Merge vertices in first and last duplicates"
msgstr "合併第一個與最後一個複本內的頂點"
msgid "Add another object's transformation to the total offset"
msgstr "將另一個物體的變換添加至總計偏移中"
msgid "Add an offset relative to the object's bounding box"
msgstr "添加個相對於物體邊界方塊的偏移"
msgid "Bevel Modifier"
msgstr "倒角修改器"
msgid "Bevel modifier to make edges and vertices more rounded"
msgstr "讓邊線與頂點更圓的倒角修改器"
msgid "Angle above which to bevel edges"
msgstr "要讓邊線產生倒角是要於多少角度之上"
msgid "New"
msgstr "新增"
msgid "Limit Method"
msgstr "限制方法"
msgid "Bevel the entire mesh by a constant amount"
msgstr "用一個恆定量讓整個網格產生倒角"
msgid "Only bevel edges with sharp enough angles between faces"
msgstr "僅讓在面之間的邊線有足夠銳利的角度後才能產生倒角"
msgid "Use bevel weights to determine how much bevel is applied in edge mode"
msgstr "使用倒角權重來決定邊線模式中要套用怎樣的倒角"
msgid "Use vertex group weights to select whether vertex or edge is beveled"
msgstr "使用頂點群組權重以選取頂點或邊線是否要弄倒角"
msgid "Mark Seams"
msgstr "標記縫線"
msgid "Mark Sharp"
msgstr "標記銳利"
msgid "Material index of generated faces, -1 for automatic"
msgstr "生成面的材質索引,-1 為自動"
msgid "What distance Width measures"
msgstr "寬度測量何距離"
msgid "Amount is offset of new edges from original"
msgstr "量是新邊線與原始邊線的偏移量"
msgid "Amount is width of new face"
msgstr "量是新面的寬度"
msgid "Amount is perpendicular distance from original edge to bevel face"
msgstr "量是原始邊線與倒角面之間的垂直距離"
msgid "Percent"
msgstr "百分比"
msgid "Amount is percent of adjacent edge length"
msgstr "量是相鄰邊線長度的百分比"
msgid "The profile shape (0.5 = round)"
msgstr "剖面外形 (0.5 = 圓)"
msgid "Number of segments for round edges/verts"
msgstr "圓邊線/頂點的分段數"
msgid "Clamp Overlap"
msgstr "限定重疊"
msgid "Clamp the width to avoid overlap"
msgstr "限定寬度以避免重疊"
msgid "Vertex group name"
msgstr "頂點群組名稱"
msgid "Boolean Modifier"
msgstr "布林修改器"
msgid "Boolean operations modifier"
msgstr "布林操作修改器"
msgid "Debug"
msgstr "除錯"
msgid "Mesh object to use for Boolean operation"
msgstr "用於布林操作的網格物體"
msgid "Union"
msgstr "聯集"
msgid "Build effect modifier"
msgstr "建置效果修改器"
msgid "Total time the build effect requires"
msgstr "建置效果需要的總時間"
msgid "Start frame of the effect"
msgstr "效果的起始幀"
msgid "Seed for random if used"
msgstr "如果使用的話為隨機的種子"
msgid "Randomize"
msgstr "隨機化"
msgid "Randomize the faces or edges during build"
msgstr "建置時讓面與邊線隨機化"
msgid "Reversed"
msgstr "反向"
msgid "Cast Modifier"
msgstr "投射修改器"
msgid "Modifier to cast to other shapes"
msgstr "投射至其他外形的修改器"
msgid "Target object shape"
msgstr "目標物體外形"
msgid "Cuboid"
msgstr "立方體"
msgid "Control object: if available, its location determines the center of the effect"
msgstr "控制物體:如果可用的話,其位置決定效果的中心"
msgid "Only deform vertices within this distance from the center of the effect (leave as 0 for infinite.)"
msgstr "僅變形從效果中心起這個距離之內的頂點 (留 0 為無限)。"
msgid "Size of projection shape (leave as 0 for auto)"
msgstr "投影外形的大小 (留 0 為自動)"
msgid "Use radius as size of projection shape (0 = auto)"
msgstr "使用半徑作為投影外形的大小 (0 = 自動)"
msgid "Use Transform"
msgstr "使用變換"
msgid "Use object transform to control projection shape"
msgstr "使用物體變換來控制投影外形"
msgid "Cloth Modifier"
msgstr "布料修改器"
msgid "Cloth simulation modifier"
msgstr "布料模擬修改器"
msgid "Collision Modifier"
msgstr "碰撞修改器"
msgid "Collision modifier defining modifier stack position used for collision"
msgstr "碰撞修改器定義用於碰撞的修改器堆疊位置"
msgid "Settings"
msgstr "設定"
msgid "Lambda Factor"
msgstr "Lambda 係數"
msgid "Curve Modifier"
msgstr "曲線修改器"
msgid "Curve deformation modifier"
msgstr "曲線變形修改器"
msgid "Deform Axis"
msgstr "變形軸"
msgid "The axis that the curve deforms along"
msgstr "曲線沿何軸變形"
msgid "Curve object to deform with"
msgstr "要與之變形的曲線物體"
msgid "Data Transfer Modifier"
msgstr "資料傳輸修改器"
msgid "Edge Data Types"
msgstr "邊線資料類型"
msgid "Transfer sharp mark"
msgstr "傳輸銳利標記"
msgid "UV Seam"
msgstr "UV 合縫"
msgid "Transfer UV seam mark"
msgstr "傳輸 UV 合縫標記"
msgid "Bevel Weight"
msgstr "倒角權重"
msgid "Transfer bevel weights"
msgstr "傳輸倒角權重"
msgid "Freestyle"
msgstr "Freestyle"
msgid "Transfer Freestyle edge mark"
msgstr "傳輸 Freestyle 邊線標記"
msgid "Face Corner Data Types"
msgstr "面角資料類型"
msgid "UVs"
msgstr "UV"
msgid "Transfer UV layers"
msgstr "傳輸 UV 分層"
msgid "Poly Data Types"
msgstr "Poly 資料類型"
msgid "Transfer flat/smooth mark"
msgstr "傳輸扁平/平滑遮罩"
msgid "Freestyle Mark"
msgstr "Freestyle 標記"
msgid "Transfer Freestyle face mark"
msgstr "傳輸 Freestyle 面標記"
msgid "Vertex Data Types"
msgstr "頂點資料類型"
msgid "Which vertex data layers to transfer"
msgstr "要傳輸何種頂點資料分層"
msgid "Transfer active or all vertex groups"
msgstr "傳輸作用中的或所有的頂點群組"
msgid "Edge Mapping"
msgstr "邊線映射"
msgid "Copy from identical topology meshes"
msgstr "從相同的拓樸網格複製"
msgid "Nearest Vertices"
msgstr "最近頂點"
msgid "Nearest Edge"
msgstr "最近邊線"
msgid "Nearest Face Edge"
msgstr "最近面邊線"
msgid "Islands Precision"
msgstr "島塊精準"
msgid "By Name"
msgstr "依名稱"
msgid "By Order"
msgstr "依順序"
msgid "All Layers"
msgstr "所有層"
msgid "Max Distance"
msgstr "最大距離"
msgid "Above Threshold"
msgstr "高於閾值"
msgid "Below Threshold"
msgstr "低於閾值"
msgid "Source Object"
msgstr "來源物體"
msgid "Object to transfer data from"
msgstr "資料傳輸的來源物體"
msgid "Face Mapping"
msgstr "面映射"
msgid "Nearest Face"
msgstr "最近面"
msgid "Ray Radius"
msgstr "光線半徑"
msgid "Edge Data"
msgstr "邊線資料"
msgid "Enable edge data transfer"
msgstr "啟用邊線資料傳輸"
msgid "Face Corner Data"
msgstr "面角資料"
msgid "Enable face corner data transfer"
msgstr "啟用面角資料傳輸"
msgid "Object Transform"
msgstr "物體變換"
msgid "Enable face data transfer"
msgstr "啟用面資料傳輸"
msgid "Vertex Data"
msgstr "頂點資料"
msgid "Enable vertex data transfer"
msgstr "啟用頂點資料傳輸"
msgid "Vertex Mapping"
msgstr "頂點映射"
msgid "Method used to map source vertices to destination ones"
msgstr "將來源頂點映射到目標頂點的方法"
msgid "Copy from closest vertex"
msgstr "從最近的頂點複製"
msgid "Nearest Edge Vertex"
msgstr "最近的邊線頂點"
msgid "Copy from closest vertex of closest edge"
msgstr "從最近邊線的最近頂點複製"
msgid "Nearest Edge Interpolated"
msgstr "最近邊線插補"
msgid "Nearest Face Vertex"
msgstr "最近面頂點"
msgid "Decimate Modifier"
msgstr "大量毀滅修改器"
msgid "Decimation modifier"
msgstr "大規模毀滅修改器"
msgid "Angle Limit"
msgstr "角度限制"
msgid "Only dissolve angles below this (planar only)"
msgstr "僅消融這之下的角 (僅平面)"
msgid "Collapse"
msgstr "塌陷"
msgid "Use edge collapsing"
msgstr "使用邊線塌陷"
msgid "Un-Subdivide"
msgstr "取消細分"
msgid "Use un-subdivide face reduction"
msgstr "使用取消細分來讓面減少"
msgid "Planar"
msgstr "平面"
msgid "Dissolve geometry to form planar polygons"
msgstr "消融幾何以構成平面多角形"
msgid "Delimit"
msgstr "設限"
msgid "Limit merging geometry"
msgstr "限制幾何合併"
msgid "Delimit by face directions"
msgstr "依面的方向設限"
msgid "Delimit by face material"
msgstr "依面的材質設限"
msgid "Delimit by edge seams"
msgstr "依邊線合縫設限"
msgid "Delimit by sharp edges"
msgstr "依銳利邊線設限"
msgid "Delimit by UV coordinates"
msgstr "依 UV 座標設限"
msgid "Face Count"
msgstr "面數"
msgid "The current number of faces in the decimated mesh"
msgstr "網格大量削減後的目前面數"
msgid "Invert vertex group influence (collapse only)"
msgstr "反轉頂點群組影響 (僅塌陷)"
msgid "Number of times reduce the geometry (unsubdivide only)"
msgstr "降低幾何的次數 (僅取消細分)"
msgid "Ratio of triangles to reduce to (collapse only)"
msgstr "三角形要降低至何比率 (僅塌陷)"
msgid "Keep triangulated faces resulting from decimation (collapse only)"
msgstr "讓三角劃分後的面不會大規模毀滅 (僅塌陷)"
msgid "All Boundaries"
msgstr "所有邊界"
msgid "Symmetry"
msgstr "對稱"
msgid "Vertex group name (collapse only)"
msgstr "頂點群組名稱 (僅塌陷)"
msgid "Displace Modifier"
msgstr "錯置修改器"
msgid "Displacement modifier"
msgstr "錯置修改器"
msgid "Use the texture's intensity value to displace in the X direction"
msgstr "使用紋理的強度值在 X 方向錯置"
msgid "Use the texture's intensity value to displace in the Y direction"
msgstr "使用紋理的強度值在 Y 方向錯置"
msgid "Use the texture's intensity value to displace in the Z direction"
msgstr "使用紋理的強度值在 Z 方向錯置"
msgid "Custom Normal"
msgstr "自訂法線"
msgid "RGB to XYZ"
msgstr "RGB 至 XYZ"
msgid "Use the texture's RGB values to displace the mesh in the XYZ direction"
msgstr "使用紋理的 RGB 值來讓網格在 XYZ 方向錯置"
msgid "Midlevel"
msgstr "中等"
msgid "Material value that gives no displacement"
msgstr "不錯置的材質值"
msgid "Amount to displace geometry"
msgstr "錯置幾何的量"
msgid "Texture Coordinates"
msgstr "紋理座標系"
msgid "Use the local coordinate system for the texture coordinates"
msgstr "為紋理座標使用區域座標軸系統"
msgid "Use the global coordinate system for the texture coordinates"
msgstr "為紋理座標使用全域座標軸系統"
msgid "Use the linked object's local coordinate system for the texture coordinates"
msgstr "為紋理座標使用連結物體的區域座標軸系統"
msgid "Use UV coordinates for the texture coordinates"
msgstr "為紋理座標使用 UV 座標系"
msgid "Texture Coordinate Object"
msgstr "紋理座標物體"
msgid "Object to set the texture coordinates"
msgstr "設定紋理座標系的物體"
msgid "Dynamic Paint Modifier"
msgstr "動態繪製修改器"
msgid "Dynamic Paint modifier"
msgstr "動態繪製修改器"
msgid "EdgeSplit Modifier"
msgstr "邊線分割修改器"
msgid "Edge splitting modifier to create sharp edges"
msgstr "建立銳利邊線用的邊線分割修改器"
msgid "Split Angle"
msgstr "分割角"
msgid "Angle above which to split edges"
msgstr "在這個角度以上便分割邊線"
msgid "Use Edge Angle"
msgstr "使用邊線角"
msgid "Split edges with high angle between faces"
msgstr "面之間以高的角度分割邊線"
msgid "Use Sharp Edges"
msgstr "使用銳利邊線"
msgid "Split edges that are marked as sharp"
msgstr "分割標為銳利的邊線"
msgid "Explode Modifier"
msgstr "爆炸修改器"
msgid "Explosion effect modifier based on a particle system"
msgstr "基於粒子系統的爆炸效果修改器"
msgid "Particle UV"
msgstr "粒子 UV"
msgid "UV map to change with particle age"
msgstr "要用粒子年紀變更的 UV 映射"
msgid "Protect"
msgstr "保護"
msgid "Clean vertex group edges"
msgstr "清理頂點群組邊線"
msgid "Alive"
msgstr "存活"
msgid "Show mesh when particles are alive"
msgstr "當粒子存活時顯示網格"
msgid "Dead"
msgstr "消亡"
msgid "Show mesh when particles are dead"
msgstr "當粒子消亡時顯示網格"
msgid "Show mesh when particles are unborn"
msgstr "當粒子尚未生出時顯示網格"
msgid "Cut Edges"
msgstr "剪切邊線"
msgid "Cut face edges for nicer shrapnel"
msgstr "剪切面的邊線以得到較好看的爆炸碎片"
msgid "Use particle size for the shrapnel"
msgstr "為爆炸碎片使用粒子大小"
msgid "Fluid simulation modifier"
msgstr "流體模擬修改器"
msgid "Inflow/Outflow"
msgstr "流入/流出"
msgid "Hook modifier to modify the location of vertices"
msgstr "修改頂點位置的鉤修改器"
msgid "Laplacian Deform Modifier"
msgstr "拉普拉斯變形修改器"
msgid "Mesh deform modifier"
msgstr "網格變形修改器"
msgid "Bound"
msgstr "束縛"
msgid "Name of Vertex Group which determines Anchors"
msgstr "決定錨定的頂點群組其名稱"
msgid "Laplacian Smooth Modifier"
msgstr "拉普拉斯平滑修改器"
msgid "Smoothing effect modifier"
msgstr "平滑處理效果修改器"
msgid "Lambda Border"
msgstr "Lambda 邊緣"
msgid "Lambda factor in border"
msgstr "邊緣的 Lambda 係數"
msgid "Normalized"
msgstr "歸一化"
msgid "Improve and stabilize the enhanced shape"
msgstr "改善且穩定增強的外形"
msgid "Apply volume preservation after smooth"
msgstr "平滑之後套用體積保留"
msgid "Smooth object along X axis"
msgstr "沿 X 軸平滑物體"
msgid "Smooth object along Y axis"
msgstr "沿 Y 軸平滑物體"
msgid "Smooth object along Z axis"
msgstr "沿 Z 軸平滑物體"
msgid "Lattice deformation modifier"
msgstr "晶格變形修改器"
msgid "Mask Modifier"
msgstr "遮罩修改器"
msgid "Mask modifier to hide parts of the mesh"
msgstr "隱藏部份網格用的遮罩修改器"
msgid "Armature to use as source of bones to mask"
msgstr "要遮罩的骨骼來源欲使用的骨架"
msgid "Use vertices that are not part of region defined"
msgstr "使用非定義區塊部份的頂點"
msgid "Cache Modifier"
msgstr "快取修改器"
msgid "Cache Mesh"
msgstr "快取網格"
msgid "Deform Mode"
msgstr "變形模式"
msgid "Overwrite"
msgstr "覆寫"
msgid "Integrate"
msgstr "嵌合"
msgid "Evaluation Factor"
msgstr "評估係數"
msgid "Evaluation Frame"
msgstr "評估框幀"
msgid "The frame to evaluate (starting at 0)"
msgstr "要評估的框幀 (起始於 0)"
msgid "Influence of the deformation"
msgstr "變形的影響"
msgid "Frame Start"
msgstr "框幀起始"
msgid "Add this to the start frame"
msgstr "將這加入起始幀"
msgid "Use the time from the scene"
msgstr "使用來自場景的時間"
msgid "Use the modifier's own time evaluation"
msgstr "使用修改器的自用時間評估"
msgid "Time Mode"
msgstr "時間模式"
msgid "Method to control playback time"
msgstr "控制播放計時的方法"
msgid "Control playback using a frame-number (ignoring time FPS and start frame from the file)"
msgstr "以幀數控制播放 (忽略時間 FPS 與檔案的起始幀)"
msgid "Control playback using time in seconds"
msgstr "以秒控制播放"
msgid "MeshDeform Modifier"
msgstr "網格變形修改器"
msgid "Mesh deformation modifier to deform with other meshes"
msgstr "要讓其他網格變形的網格變形修改器"
msgid "Whether geometry has been bound to control cage"
msgstr "幾何是否被束縛以控制罩體"
msgid "Mesh object to deform with"
msgstr "要變形的網格物體"
msgid "The grid size for binding"
msgstr "綁定的網格大小"
msgid "Recompute binding dynamically on top of other deformers (slower and more memory consuming)"
msgstr "在其他變形物體上 (較慢且較耗費記憶體) 動態重新計算綁定"
msgid "Mirroring modifier"
msgstr "鏡像處理修改器"
msgid "Object to use as mirror"
msgstr "要作為鏡像的物體"
msgid "Flip U Offset"
msgstr "翻轉 U 偏移"
msgid "Flip V Offset"
msgstr "翻轉 V 偏移"
msgid "Prevent vertices from going through the mirror during transform"
msgstr "防止頂點變形時超出鏡像"
msgid "Merge vertices within the merge threshold"
msgstr "將合併閾值之內的頂點合併"
msgid "Mirror U"
msgstr "鏡像 U"
msgid "Mirror V"
msgstr "鏡像 V"
msgid "Mirror vertex groups (e.g. .R->.L)"
msgstr "鏡像頂點群組 (例:右 -> 左)"
msgid "Multires Modifier"
msgstr "多解析修改器"
msgid "Multiresolution mesh modifier"
msgstr "多重解析網格修改器"
msgid "Store multires displacements outside the .blend file, to save memory"
msgstr "將多解析錯置儲藏於 .blend 檔之外,以節省記憶體"
msgid "Levels"
msgstr "層級"
msgid "Number of subdivisions to use in the viewport"
msgstr "視接口中要使用的細分數"
msgid "Render Levels"
msgstr "算繪等級"
msgid "The subdivision level visible at render time"
msgstr "算繪時期中可見的細分等級"
msgid "Sculpt Levels"
msgstr "雕塑等級"
msgid "Number of subdivisions to use in sculpt mode"
msgstr "雕塑模式中要使用的細分數"
msgid "Optimal Display"
msgstr "最佳化顯示"
msgid "Skip drawing/rendering of interior subdivided edges"
msgstr "略過內部細分邊線的描繪/算繪"
msgid "Total Levels"
msgstr "總等級"
msgid "Number of subdivisions for which displacements are stored"
msgstr "錯置儲藏的細分數"
msgid "Normal Edit Modifier"
msgstr "法線編輯修改器"
msgid "Modifier affecting/generating custom normals"
msgstr "影響/生成自訂法線的修改器"
msgid "Copy"
msgstr "複製"
msgid "How to affect (generate) normals"
msgstr "影響 (生成) 法線的方式"
msgid "Directional"
msgstr "方向性"
msgid "Lock Polygon Normals"
msgstr "鎖定多角形法向"
msgid "Parallel Normals"
msgstr "平行法線"
msgid "Ocean Modifier"
msgstr "海洋修改器"
msgid "Simulate an ocean surface"
msgstr "模擬海洋表面"
msgid "Foam Fade"
msgstr "泡沫淡化"
msgid "How much foam accumulates over time (baked ocean only)"
msgstr "泡沫隨著時間而累積的程度 (僅適用烘焙的海洋)"
msgid "Choppiness"
msgstr "濤度"
msgid "Choppiness of the wave's crest (adds some horizontal component to the displacement)"
msgstr "波浪峰嵴的翻滾程度 (對錯置添加一些水平部份)"
msgid "Damp reflected waves going in opposite direction to the wind"
msgstr "減緩反射的波形前往風的反方向"
msgid "Depth of the solid ground below the water surface"
msgstr "水面下實心地質的深度"
msgid "Cache Path"
msgstr "快取路徑"
msgid "Path to a folder to store external baked images"
msgstr "儲藏外部烘焙影像的資料夾路徑"
msgid "Foam Coverage"
msgstr "泡沫覆蓋"
msgid "Amount of generated foam"
msgstr "生成的泡沫量"
msgid "Foam Layer Name"
msgstr "泡沫分層名稱"
msgid "Name of the vertex color layer used for foam"
msgstr "泡沫使用的頂點色彩分層名稱"
msgid "Bake End"
msgstr "烘培結束"
msgid "End frame of the ocean baking"
msgstr "海洋烘焙的結束幀"
msgid "Bake Start"
msgstr "烘焙開始"
msgid "Start frame of the ocean baking"
msgstr "海洋烘焙的起始幀"
msgid "Method of modifying geometry"
msgstr "修改幾何的方法"
msgid "Generate ocean surface geometry at the specified resolution"
msgstr "生成指定解析度的海洋表面幾何"
msgid "Displace existing geometry according to simulation"
msgstr "根據模擬錯置既有的幾何"
msgid "Ocean is Cached"
msgstr "海洋已快取"
msgid "Whether the ocean is using cached data or simulating"
msgstr "海洋是否使用快取資料或模擬"
msgid "Random Seed"
msgstr "隨機種子"
msgid "Seed of the random generator"
msgstr "隨機生成器的種子"
msgid "Repetitions of the generated surface in X"
msgstr "生成的表面於 X 軸重複"
msgid "Repetitions of the generated surface in Y"
msgstr "生成的表面於 Y 軸重複"
msgid "Surface scale factor (does not affect the height of the waves)"
msgstr "表面縮放係數 (不會影響波浪的高度)"
msgid "Spatial Size"
msgstr "空間大小"
msgid "Size of the simulation domain (in meters), and of the generated geometry (in BU)"
msgstr "模擬領域的大小 (單位為公尺),與生成幾何的大小 (單位為 BU)"
msgid "Current time of the simulation"
msgstr "模擬的目前時間"
msgid "Generate Foam"
msgstr "生成泡沫"
msgid "Generate foam mask as a vertex color channel"
msgstr "生成泡沫遮罩為頂點色彩通道"
msgid "Generate Normals"
msgstr "生成法線"
msgid "Wave Alignment"
msgstr "波浪對齊"
msgid "How much the waves are aligned to each other"
msgstr "波浪彼此對齊的程度"
msgid "Wave Direction"
msgstr "波浪方向"
msgid "Main direction of the waves when they are (partially) aligned"
msgstr "當波浪 (部份) 對齊時的主要方向"
msgid "Wave Scale"
msgstr "波浪規模"
msgid "Scale of the displacement effect"
msgstr "錯置效果的規模"
msgid "Smallest Wave"
msgstr "最小波浪"
msgid "Shortest allowed wavelength"
msgstr "允許的最短波長"
msgid "Wind Velocity"
msgstr "風速"
msgid "Wind speed"
msgstr "風的速度"
msgid "ParticleInstance Modifier"
msgstr "粒子實例修改器"
msgid "Particle system instancing modifier"
msgstr "粒子系統的實體製作修改器"
msgid "Pole axis for rotation"
msgstr "旋轉的極軸"
msgid "Object that has the particle system"
msgstr "有粒子系統的物體"
msgid "Particle Offset"
msgstr "粒子偏移"
msgid "Particle System Number"
msgstr "粒子系統編號"
msgid "Position along path"
msgstr "沿路徑位置"
msgid "Random Position"
msgstr "隨機位置"
msgid "Randomize position along path"
msgstr "路徑沿路徑隨機化"
msgid "Show instances when particles are alive"
msgstr "當粒子存活時顯示實例"
msgid "Show instances when particles are dead"
msgstr "當粒子消亡時顯示實例"
msgid "Show instances when particles are unborn"
msgstr "當粒子未生出時顯示實例"
msgid "Create instances from child particles"
msgstr "從子代粒子建立實例"
msgid "Create instances from normal particles"
msgstr "從法線粒子建立實例"
msgid "Create instances along particle paths"
msgstr "沿粒子路徑建立實例"
msgid "Don't stretch the object"
msgstr "不要伸展物體"
msgid "Use particle size to scale the instances"
msgstr "使用粒子大小來縮放實例"
msgid "ParticleSystem Modifier"
msgstr "粒子系統修改器"
msgid "Particle system simulation modifier"
msgstr "粒子系模擬修改器統"
msgid "Particle System that this modifier controls"
msgstr "此修改器控制的粒子系統"
msgid "Remesh Modifier"
msgstr "重設網格修改器"
msgid "Generate a new surface with regular topology that follows the shape of the input mesh"
msgstr "以跟隨輸入網格外形的常規拓樸生成新表面"
msgid "Blocks"
msgstr "分塊"
msgid "Output a blocky surface with no smoothing"
msgstr "輸出不平滑的塊狀表面"
msgid "Output a smooth surface with no sharp-features detection"
msgstr "以偵測無銳利特徵的方式輸出平滑表面"
msgid "Output a surface that reproduces sharp edges and corners from the input mesh"
msgstr "從輸入網格輸出產生銳利邊線與轉角的表面"
msgid "Octree Depth"
msgstr "八叉樹深度"
msgid "Resolution of the octree; higher values give finer details"
msgstr "八叉樹的解析度;較高的值給予較精緻的細節"
msgid "The ratio of the largest dimension of the model over the size of the grid"
msgstr "模型的最大維度除以格線大小的比率"
msgid "Sharpness"
msgstr "銳度"
msgid "Tolerance for outliers; lower values filter noise while higher values will reproduce edges closer to the input"
msgstr "分離體的忍差;較低的值可過濾噪訊,而較高的值會產生近似輸入的邊線"
msgid "If removing disconnected pieces, minimum size of components to preserve as a ratio of the number of polygons in the largest component"
msgstr "如果移除不相連接的片段,最大組件中要保留為多角形數目某比率的組件其最小的尺寸"
msgid "Smooth Shading"
msgstr "平滑著色"
msgid "Output faces with smooth shading rather than flat shaded"
msgstr "平滑著色處理而不是扁平著色的輸出面"
msgid "Screw Modifier"
msgstr "螺紋修改器"
msgid "Revolve edges"
msgstr "迴旋邊線"
msgid "Angle of revolution"
msgstr "迴旋的角度"
msgid "Screw axis"
msgstr "螺旋軸"
msgid "Number of times to apply the screw operation"
msgstr "套用螺旋操作的次數"
msgid "Object to define the screw axis"
msgstr "定義螺旋軸的物體"
msgid "Render Steps"
msgstr "算繪步數"
msgid "Number of steps in the revolution"
msgstr "迴旋的步數"
msgid "Offset the revolution along its axis"
msgstr "迴旋沿其軸的偏移"
msgid "Calculate the order of edges (needed for meshes, but not curves)"
msgstr "計算邊線的順序 (網格需要,但曲線不需要)"
msgid "Flip normals of lathed faces"
msgstr "翻轉釘立面的法線"
msgid "Object Screw"
msgstr "物體螺旋"
msgid "Use the distance between the objects to make a screw"
msgstr "使用物體之間的距離來製作螺旋"
msgid "Stretch U"
msgstr "拉伸 U"
msgid "Stretch V"
msgstr "拉伸 V"
msgid "SimpleDeform Modifier"
msgstr "簡單變形修改器"
msgid "Simple deformation modifier to apply effects such as twisting and bending"
msgstr "要套用效果的簡單變形修改器,像是扭轉與彎曲"
msgid "Angle of deformation"
msgstr "變形的角度"
msgid "Rotate around the Z axis of the modifier space"
msgstr "環繞修改器空間的 Z 軸旋轉"
msgctxt "Operator"
msgid "Bend"
msgstr "彎曲"
msgid "Bend the mesh over the Z axis of the modifier space"
msgstr "將網格朝修改器空間的 Z 軸彎曲"
msgid "Linearly scale along Z axis of the modifier space"
msgstr "沿修改器空間的 Z 軸線性縮放"
msgid "Stretch the object along the Z axis of the modifier space"
msgstr "沿修改器空間的 Z 軸延展物體"
msgid "Amount to deform object"
msgstr "變形物體的量"
msgid "Limits"
msgstr "界限"
msgid "Lower/Upper limits for deform"
msgstr "變形的上/下限"
msgid "Do not allow deformation along the X axis"
msgstr "不允許沿 X 軸變形"
msgid "Do not allow deformation along the Y axis"
msgstr "不允許沿 Y 軸變形"
msgid "Origin"
msgstr "原點"
msgid "Skin Modifier"
msgstr "皮膚修改器"
msgid "Generate Skin"
msgstr "生成皮膚"
msgid "Branch Smoothing"
msgstr "分支平滑處理"
msgid "Smooth complex geometry around branches"
msgstr "平滑分支周圍的複雜幾何"
msgid "Avoid making unsymmetrical quads across the X axis"
msgstr "避免讓不對稱四角形穿過 X 軸"
msgid "Avoid making unsymmetrical quads across the Y axis"
msgstr "避免讓不對稱四角形穿過 Y 軸"
msgid "Avoid making unsymmetrical quads across the Z axis"
msgstr "避免讓不對稱四角形穿過 Z 軸"
msgid "Soft Body Modifier"
msgstr "柔體修改器"
msgid "Soft body simulation modifier"
msgstr "柔體模擬修改器"
msgid "Soft Body Point Cache"
msgstr "柔體點快取"
msgid "Solidify Modifier"
msgstr "實體化修改器"
msgid "Inner Crease"
msgstr "內皺摺"
msgid "Assign a crease to inner edges"
msgstr "指派皺摺給內邊線"
msgid "Outer Crease"
msgstr "外皺摺"
msgid "Assign a crease to outer edges"
msgstr "指派皺摺給外邊線"
msgid "Rim Crease"
msgstr "邊框皺摺"
msgid "Assign a crease to the edges making up the rim"
msgstr "指派皺摺給邊線來製作邊框"
msgid "Vertex Group Invert"
msgstr "頂點群組反轉"
msgid "Invert the vertex group influence"
msgstr "反轉頂點群組影響"
msgid "Material Offset"
msgstr "材質偏移"
msgid "Offset material index of generated faces"
msgstr "偏移生成面的材質索引"
msgid "Rim Material Offset"
msgstr "邊框材質偏移"
msgid "Offset material index of generated rim faces"
msgstr "偏移生成邊框面的材質索引"
msgid "Even"
msgstr "均勻"
msgid "Offset the thickness from the center"
msgstr "從中心偏移該厚度"
msgid "Thickness of the shell"
msgstr "外殼的厚度"
msgid "Offset clamp based on geometry scale"
msgstr "根據幾何縮放偏移限定"
msgid "Vertex Group Factor"
msgstr "頂點群組係數"
msgid "Thickness factor to use for zero vertex group influence"
msgstr "為零頂點群組影響使用的厚度因子"
msgid "Even Thickness"
msgstr "平滑厚度"
msgid "Maintain thickness by adjusting for sharp corners (slow, disable when not needed)"
msgstr "透過調整銳利轉角來維持厚度 (緩慢,當不需要時請停用)"
msgid "Flip Normals"
msgstr "翻轉法線"
msgid "Invert the face direction"
msgstr "反轉面位置"
msgid "High Quality Normals"
msgstr "高品質法線"
msgid "Calculate normals which result in more even thickness (slow, disable when not needed)"
msgstr "計算可造成平滑厚度的法線 (緩慢,當不需要時請停用)"
msgid "Fill Rim"
msgstr "填補邊框"
msgid "Create edge loops between the inner and outer surfaces on face edges (slow, disable when not needed)"
msgstr "在內表面與外表面之間於面邊線建立銳利迴圈 (緩慢,當不需要時請停用)"
msgid "Only Rim"
msgstr "僅邊框"
msgid "Only add the rim to the original data"
msgstr "僅添加邊框至原始資料"
msgid "Subdivision surface modifier"
msgstr "細分表面修改器"
msgid "Number of subdivisions to perform"
msgstr "要執行的細分數"
msgid "Number of subdivisions to perform when rendering"
msgstr "當算繪時要執行的細分數"
msgid "Surface Modifier"
msgstr "表面修改器"
msgid "Surface modifier defining modifier stack position used for surface fields"
msgstr "定義用於表面欄位的修改器堆疊位置其表面修改器"
msgid "Triangulate Modifier"
msgstr "三角劃分修改器"
msgid "Triangulate Mesh"
msgstr "三角劃分網格"
msgid "Beauty"
msgstr "優美"
msgid "Arrange the new triangles evenly (slow)"
msgstr "平均排列新三角形 (慢)"
msgid "Quad Method"
msgstr "四角分割法"
msgid "Method for splitting the quads into triangles"
msgstr "將四角形分割為三角形的方法"
msgid "Split the quads in nice triangles, slower method"
msgstr "將四角形分割成較佳的三角形,屬較慢的方法"
msgid "Split the quads on the first and third vertices"
msgstr "分割四角形的第一頂點與第三頂點"
msgid "Fixed Alternate"
msgstr "固定替代"
msgid "Split the quads on the 2nd and 4th vertices"
msgstr "分割四角形的第二頂點與第四頂點"
msgid "Shortest Diagonal"
msgstr "最短對角"
msgid "UV Project Modifier"
msgstr "UV 投射修改器"
msgid "UV projection modifier to set UVs from a projector"
msgstr "從投射器設定 UV 的 UV 投射修改器"
msgid "Aspect X"
msgstr "寬長比 X"
msgid "Aspect Y"
msgstr "長寬比 Y"
msgid "Number of Projectors"
msgstr "投射子數"
msgid "Number of projectors to use"
msgstr "要使用的投射子數目"
msgid "Projectors"
msgstr "投射子"
msgid "UVWarp Modifier"
msgstr "UVWarp 修改器"
msgid "U-Axis"
msgstr "U 軸"
msgid "V-Axis"
msgstr "V 軸"
msgid "Bone defining offset"
msgstr "定義偏移的骨骼"
msgid "Bone To"
msgstr "骨骼至"
msgid "UV Center"
msgstr "UV 中心"
msgid "Center point for rotate/scale"
msgstr "用於旋轉/縮放的中心點"
msgid "Object defining offset"
msgstr "定義偏移的物體"
msgid "WeightVG Edit Modifier"
msgstr "權重點群編輯修改器"
msgid "Edit the weights of vertices in a group"
msgstr "編輯群組中的頂點權重"
msgid "Add Threshold"
msgstr "添加閾值"
msgid "Default Weight"
msgstr "預設權重"
msgid "Default weight a vertex will have if it is not in the vgroup"
msgstr "如果頂點不在點群組中時,頂點會有的預設權重"
msgid "How weights are mapped to their new values"
msgstr "權重如何映射至其的新值"
msgid "Null action"
msgstr "空動作"
msgctxt "Curve"
msgid "Custom Curve"
msgstr "自訂曲線"
msgctxt "Curve"
msgid "Random"
msgstr "隨機"
msgctxt "Curve"
msgid "Median Step"
msgstr "中位步"
msgid "Map all values below 0.5 to 0.0, and all others to 1.0"
msgstr "將所有小於 0.5 的值映射至 0.0,而其他的則為 1.0"
msgid "Mapping Curve"
msgstr "映射處理曲線"
msgid "Custom mapping curve"
msgstr "自訂映射處理曲線"
msgid "Global influence of current modifications on vgroup"
msgstr "點群組其目前修改的全域影響"
msgid "Which object to take texture coordinates from"
msgstr "物體要從何物體取得紋理座標"
msgid "Which texture coordinates to use for mapping"
msgstr "要用於映射處理的紋理座標"
msgid "Use local generated coordinates"
msgstr "使用區域生成座標系"
msgid "Use global coordinates"
msgstr "使用全域座標系"
msgid "Use local generated coordinates of another object"
msgstr "使用另一個物體的區域生成座標系"
msgid "Use Channel"
msgstr "使用通道"
msgid "Which texture channel to use for masking"
msgstr "要用於遮罩處理的紋理通道"
msgid "Masking Tex"
msgstr "遮罩處理文字"
msgid "Masking texture"
msgstr "紋理遮罩"
msgid "Masking vertex group name"
msgstr "遮罩處理頂點群組名稱"
msgid "Remove Threshold"
msgstr "移除閾值"
msgid "Group Add"
msgstr "群組添加"
msgid "Add vertices with weight over threshold to vgroup"
msgstr "將權重超過閾值的頂點添加至點群組"
msgid "Group Remove"
msgstr "群組移除"
msgid "Remove vertices with weight below threshold from vgroup"
msgstr "從點群組移除權重低於閾值的頂點"
msgid "WeightVG Mix Modifier"
msgstr "權重點群混合修改器"
msgid "Default Weight A"
msgstr "預設權重 A"
msgid "Default weight a vertex will have if it is not in the first A vgroup"
msgstr "如果頂點不在第一 A 點群時,頂點將有的預設權重"
msgid "Default Weight B"
msgstr "預設權重 B"
msgid "Default weight a vertex will have if it is not in the second B vgroup"
msgstr "如果頂點不在第二 B 點群時,頂點將有的預設權重"
msgid "How weights from vgroup B affect weights of vgroup A"
msgstr "點群組 B 的權重如何影響點群組 A 的權重"
msgid "Replace VGroup A's weights by VGroup B's ones"
msgstr "以點群組 B 的權重替換點群組 A 的權重"
msgid "Add VGroup B's weights to VGroup A's ones"
msgstr "將點群組 B 的權重疊加至點群組 A 的權重"
msgid "Subtract VGroup B's weights from VGroup A's ones"
msgstr "將點群組 B 的權重減去至點群組 A 的權重"
msgid "Multiply VGroup A's weights by VGroup B's ones"
msgstr "以點群組 B 的權重乘以點群組 A 的權重"
msgid "Divide VGroup A's weights by VGroup B's ones"
msgstr "以點群組 B 的權重除以點群組 A 的權重"
msgid "Difference between VGroup A's and VGroup B's weights"
msgstr "點群組 A 權重與點群組 B 權重之間的差異"
msgid "Average value of VGroup A's and VGroup B's weights"
msgstr "點群組 A 權重與點群組 B 權重的平均值"
msgid "Vertex Set"
msgstr "頂點設定"
msgid "Which vertices should be affected"
msgstr "應該影響哪些頂點"
msgid "Affect all vertices (might add some to VGroup A)"
msgstr "影響所有的的頂點 (可能加入一些至點群組 A)"
msgid "VGroup A"
msgstr "點群組 A"
msgid "Affect vertices in VGroup A"
msgstr "影響點群組 A 內的頂點"
msgid "VGroup B"
msgstr "點群組 B"
msgid "Affect vertices in VGroup B (might add some to VGroup A)"
msgstr "影響點群組 B內的頂點 (可能加入一些至點群組 A)"
msgid "VGroup A or B"
msgstr "點群組 A 或 B"
msgid "Affect vertices in at least one of both VGroups (might add some to VGroup A)"
msgstr "影響兩個點群組中的至少一組群組 (可能加入一些至點群組 A)"
msgid "VGroup A and B"
msgstr "點群組 A 與 B"
msgid "Affect vertices in both groups"
msgstr "影響兩群組內的頂點"
msgid "Vertex Group A"
msgstr "頂點群組 A"
msgid "First vertex group name"
msgstr "第一個頂點群組名稱"
msgid "Vertex Group B"
msgstr "頂點群組 B"
msgid "Second vertex group name"
msgstr "第二個頂點群組名稱"
msgid "WeightVG Proximity Modifier"
msgstr "權重點群鄰近修改器"
msgid "Set the weights of vertices in a group from a target object's distance"
msgstr "以與目標物體間的距離設定群組中頂點的權重"
msgid "Distance mapping to weight 1.0"
msgstr "距離映射至權重 1.0"
msgid "Distance mapping to weight 0.0"
msgstr "距離映射至權重 0.0"
msgid "Proximity Geometry"
msgstr "鄰近幾何"
msgid "Use the shortest computed distance to target object's geometry as weight"
msgstr "使用最短計算的距離來將物體的幾何作為權重目標"
msgid "Compute distance to nearest vertex"
msgstr "計算至最近頂點的距離"
msgid "Compute distance to nearest edge"
msgstr "計算至最近邊線的距離"
msgid "Compute distance to nearest face"
msgstr "計算至最近面的距離"
msgid "Proximity Mode"
msgstr "鄰近模式"
msgid "Which distances to target object to use"
msgstr "與目標物體之間要使用的距離"
msgid "Use distance between affected and target objects"
msgstr "受影響物體與目標物體之間的使用距離"
msgid "Use distance between affected object's vertices and target object, or target object's geometry"
msgstr "影響物體頂點與目標物體或與目標物體幾何之間的使用距離"
msgid "Object to calculate vertices distances from"
msgstr "計算頂點與物體間的距離"
msgid "Warp Modifier"
msgstr "包覆修改器"
msgid "Warp modifier"
msgstr "包覆修改器"
msgid "Radius to apply"
msgstr "要套用的半徑"
msgid "Object to transform from"
msgstr "要從何變換的物體"
msgid "Object to transform to"
msgstr "要變換至的物體"
msgid "Preserve volume when rotations are used"
msgstr "當使用旋轉時保留體積"
msgid "Wave Modifier"
msgstr "波形修改器"
msgid "Wave effect modifier"
msgstr "波形效果修改器"
msgid "Damping Time"
msgstr "減緩時間"
msgid "Number of frames in which the wave damps out after it dies"
msgstr "波形在它消亡後波形減緩的幀數"
msgid "Falloff Radius"
msgstr "衰落半徑"
msgid "Distance after which it fades out"
msgstr "在它淡出之後的距離"
msgid "Height of the wave"
msgstr "波形的高度"
msgid "Lifetime of the wave in frames, zero means infinite"
msgstr "波形的生命期,單位為幀,零代表無限"
msgid "Narrowness"
msgstr "窄度"
msgid "Distance between the top and the base of a wave, the higher the value, the more narrow the wave"
msgstr "波形頂端與基底之間的距離,值較高則波形較窄"
msgid "Speed of the wave, towards the starting point when negative"
msgstr "波形的速度,當負時朝向起始點"
msgid "Start Position Object"
msgstr "起始位置物體"
msgid "Object which defines the wave center"
msgstr "定義波形中心的物體"
msgid "Start Position X"
msgstr "起始位置 X"
msgid "X coordinate of the start position"
msgstr "起始位置的 X 座標軸"
msgid "Start Position Y"
msgstr "起始位置 Ÿ"
msgid "Y coordinate of the start position"
msgstr "起始位置的 Y 座標軸"
msgid "Cyclic wave effect"
msgstr "循環波形效果"
msgid "Displace along normals"
msgstr "沿法線錯置"
msgid "X Normal"
msgstr "X 法線"
msgid "Enable displacement along the X normal"
msgstr "啟用沿 X 法線錯置"
msgid "Y Normal"
msgstr "Y 法線"
msgid "Enable displacement along the Y normal"
msgstr "啟用沿 Y 法線錯置"
msgid "Z Normal"
msgstr "Z 法線"
msgid "Enable displacement along the Z normal"
msgstr "啟用沿 Z 法線錯置"
msgid "X axis motion"
msgstr "X 軸運動"
msgid "Y axis motion"
msgstr "Y 軸運動"
msgid "Vertex group name for modulating the wave"
msgstr "調節波形的頂點群組名稱"
msgid "Distance between the waves"
msgstr "波形之間的距離"
msgid "Face Area"
msgstr "面區域"
msgid "Full merge by distance"
msgstr "全部依距離合併"
msgid "Wireframe Modifier"
msgstr "線框修改器"
msgid "Wireframe effect modifier"
msgstr "線框效果修改器"
msgid "Crease weight (if active)"
msgstr "皺摺權重 (若作用中)"
msgid "Thickness factor"
msgstr "厚度係數"
msgid "Boundary"
msgstr "邊界"
msgid "Support face boundaries"
msgstr "支援面邊界"
msgid "Offset Relative"
msgstr "偏移相對"
msgid "Offset Even"
msgstr "偏移均勻"
msgid "Scale the offset to give more even thickness"
msgstr "縮放偏移以給予均勻厚度"
msgid "Scale the offset by surrounding geometry"
msgstr "藉由周圍幾何形狀縮放偏移"
msgid "Remove original geometry"
msgstr "移除原始幾何"
msgid "End frame of the stored range"
msgstr "儲藏範圍的結束幀"
msgid "Starting frame of the stored range"
msgstr "儲藏範圍的起始幀"
msgid "Edit Path"
msgstr "編輯路徑"
msgid "Path is being edited"
msgstr "正編輯的路徑"
msgid "Number of frames cached"
msgstr "快取的幀數"
msgid "Line Thickness"
msgstr "線條厚度"
msgid "Lines"
msgstr "線條"
msgid "Use straight lines between keyframe points"
msgstr "在關鍵幀點之間使用直線型"
msgid "Motion Path Points"
msgstr "運動路徑點"
msgid "Cached positions per frame"
msgstr "每個框幀快取的位置"
msgid "Use Bone Heads"
msgstr "使用骨骼頭部"
msgid "For PoseBone paths, use the bone head location when calculating this path"
msgstr "對於姿勢骨骼路徑,當計算此路徑時使用骨骼頭部位置"
msgid "Motion Path Cache Point"
msgstr "運動路徑快取點"
msgid "Cached location on path"
msgstr "路徑上快取的位置"
msgid "Path point is selected for editing"
msgstr "選取的編輯用路徑點"
msgid "Movie Clip Proxy"
msgstr "影片剪輯代理"
msgid "Proxy parameters for a movie clip"
msgstr "影片剪輯的代理參數"
msgid "Build proxy resolution 100% of the original footage dimension"
msgstr "原始連續鏡頭維度的建置代理解析度 100%"
msgid "Build proxy resolution 25% of the original footage dimension"
msgstr "原始連續鏡頭維度的建置代理解析度 25%"
msgid "Build proxy resolution 50% of the original footage dimension"
msgstr "原始連續鏡頭維度的建置代理解析度 50%"
msgid "Build proxy resolution 75% of the original footage dimension"
msgstr "原始連續鏡頭維度的建置代理解析度 75%"
msgid "Free Run"
msgstr "自由運行"
msgid "Build free run time code index"
msgstr "建置自由運行時間碼索引"
msgid "Free Run (Rec Date)"
msgstr "自由運行 (錄製日期)"
msgid "Build free run time code index using Record Date/Time"
msgstr "使用錄製日期/時間的建置自由運行時間碼索引"
msgid "Rec Run"
msgstr "錄製運行"
msgid "Build record run time code index"
msgstr "建置錄製運行時間碼索引"
msgid "Build proxy resolution 100% of the original undistorted footage dimension"
msgstr "原始未扭曲連續鏡頭維度的建置代理解析度 100%"
msgid "Build proxy resolution 25% of the original undistorted footage dimension"
msgstr "原始未扭曲連續鏡頭維度的建置代理解析度 100%"
msgid "Build proxy resolution 50% of the original undistorted footage dimension"
msgstr "原始未扭曲連續鏡頭維度的建置代理解析度 50%"
msgid "Build proxy resolution 75% of the original undistorted footage dimension"
msgstr "原始未扭曲連續鏡頭維度的建置代理解析度 75%"
msgid "Location to store the proxy files"
msgstr "儲藏代理檔案的位置"
msgid "JPEG quality of proxy images"
msgstr "代理影像的 JPEG 品質"
msgid "Timecode"
msgstr "時間碼"
msgid "Record Run"
msgstr "錄製執行"
msgid "Use images in the order they are recorded"
msgstr "依影像錄製的順序使用影像"
msgid "Use global timestamp written by recording device"
msgstr "使用錄製用裝置寫入的全域時間碼"
msgid "Free Run (rec date)"
msgstr "自由運行 (錄製日期)"
msgid "Interpolate a global timestamp using the record date and time written by recording device"
msgstr "使用錄製用裝置寫入的錄製日期與時間來插補全域時間戳印"
msgid "Free Run No Gaps"
msgstr "自由運行無間隙"
msgid "Record run, but ignore timecode, changes in framerate or dropouts"
msgstr "錄製運行,但忽略時間碼,會因幀率或丟落而改動"
msgid "Scopes for statistical view of a movie clip"
msgstr "影片剪輯的統計檢視範圍"
msgid "Movie Clip User"
msgstr "影片剪輯使用者"
msgid "Current frame number in movie or image sequence"
msgstr "影片或影像序段中的目前幀號"
msgid "Proxy Render Size"
msgstr "代理算繪大小"
msgid "Render Undistorted"
msgstr "算繪未扭曲"
msgid "Render preview using undistorted proxy"
msgstr "使用未扭曲代理來算繪預覽"
msgid "Movie tracking reconstructed camera data"
msgstr "影片追蹤重建之攝影機資料"
msgid "Match-moving reconstructed camera data from tracker"
msgstr "來自追蹤器的比對移動重建之攝影機資料"
msgid "Average error of reconstruction"
msgstr "重建的平均錯誤"
msgid "Frame number marker is keyframed on"
msgstr "標記被鍵幀於何幀號"
msgid "Movie tracking data"
msgstr "影片追蹤資料"
msgid "Match-moving data for tracking"
msgstr "追蹤用的比對移動資料"
msgid "Active Object Index"
msgstr "作用中物體索引"
msgid "Index of active object"
msgstr "作用中物體的索引"
msgid "Collection of objects in this tracking data object"
msgstr "此追蹤資料物體中的物體集盒"
msgid "Plane Tracks"
msgstr "平面軌道"
msgid "Tracks"
msgstr "軌道"
msgid "Movie tracking camera data"
msgstr "影片追蹤攝影機資料"
msgid "Match-moving camera data for tracking"
msgstr "追蹤用的比對移動攝影機資料"
msgid "K1"
msgstr "K1"
msgid "K2"
msgstr "K2"
msgid "K3"
msgstr "K3"
msgid "Distortion Model"
msgstr "扭曲模型"
msgid "Distortion model used for camera lenses"
msgstr "用於攝影機鏡頭的扭曲模型"
msgid "Polynomial"
msgstr "多項式"
msgid "Radial distortion model which fits common cameras"
msgstr "適合常見攝影機的半徑扭曲模型"
msgid "Divisions"
msgstr "劃分"
msgid "Camera's focal length"
msgstr "攝影機的焦長"
msgid "First coefficient of third order polynomial radial distortion"
msgstr "三次多項式放射扭曲的第一係數"
msgid "Second coefficient of third order polynomial radial distortion"
msgstr "三次多項式放射扭曲的第二係數"
msgid "Third coefficient of third order polynomial radial distortion"
msgstr "三次多項式放射扭曲的第三係數"
msgid "Pixel Aspect Ratio"
msgstr "像素寬長比"
msgid "Pixel aspect ratio"
msgstr "像素寬長比"
msgid "Principal Point"
msgstr "主點"
msgid "Optical center of lens"
msgstr "鏡頭的光學中心"
msgid "Sensor"
msgstr "感光元件"
msgid "Width of CCD sensor in millimeters"
msgstr "CCD 感測器的寬度,單位為 mm"
msgid "Units"
msgstr "單位"
msgid "Units used for camera focal length"
msgstr "攝影機焦距使用的單位"
msgid "px"
msgstr "px"
msgid "Use pixels for units of focal length"
msgstr "使用像素作為焦距單位"
msgid "mm"
msgstr "mm"
msgid "Use millimeters for units of focal length"
msgstr "使用公釐作為焦距單位"
msgid "Movie Tracking Dopesheet"
msgstr "影片追蹤律表"
msgid "Match-moving dopesheet data"
msgstr "比對移動律表資料"
msgid "Display Hidden"
msgstr "顯示隱藏項"
msgid "Dopesheet Sort Field"
msgstr "律表排序欄位"
msgid "Method to be used to sort channels in dopesheet view"
msgstr "在律表檢視中用來排序通道的方法"
msgid "Sort channels by their names"
msgstr "依其名稱排序通道"
msgid "Longest"
msgstr "最長"
msgid "Sort channels by longest tracked segment"
msgstr "依最長的追蹤分段排序通道"
msgid "Total"
msgstr "總計"
msgid "Sort channels by overall amount of tracked segments"
msgstr "依追蹤分段整體的量排序通道"
msgid "Sort channels by average reprojection error of tracks after solve"
msgstr "依解算之後軌道的平均重投射錯誤來排序通道"
msgid "Invert Dopesheet Sort"
msgstr "反轉律表排序"
msgid "Invert sort order of dopesheet channels"
msgstr "反轉律表通道的排序"
msgid "Movie tracking marker data"
msgstr "影片追蹤用標記資料"
msgid "Match-moving marker data for tracking"
msgstr "追蹤用的比對移動標記資料"
msgid "Marker position at frame in normalized coordinates"
msgstr "於歸一化座標系中標記位置的框幀"
msgid "Keyframed"
msgstr "經鍵幀處理"
msgid "Whether the position of the marker is keyframed or tracked"
msgstr "標記的位置是否經鍵幀處理或被追蹤"
msgid "Is marker muted for current frame"
msgstr "為目前框幀閉鎖的標記"
msgid "Pattern Bounding Box"
msgstr "樣式邊界方塊"
msgid "Pattern area bounding box in normalized coordinates"
msgstr "歸一化座標中的樣式區域邊界方塊"
msgid "Pattern Corners"
msgstr "樣式轉角"
msgid "Array of coordinates which represents pattern's corners in normalized coordinates relative to marker position"
msgstr "代表樣式的轉角於歸一化座標系中相對於標記位置其座標系的陣列"
msgid "Search Max"
msgstr "搜尋最大"
msgid "Right-bottom corner of search area in normalized coordinates relative to marker position"
msgstr "於歸一化座標軸相對於標記位置的搜尋區域右下角"
msgid "Search Min"
msgstr "搜尋最小"
msgid "Left-bottom corner of search area in normalized coordinates relative to marker position"
msgstr "於歸一化座標軸相對於標記位置的搜尋區域左下角"
msgid "Movie tracking object data"
msgstr "影片追蹤用物體資料"
msgid "Match-moving object tracking and reconstruction data"
msgstr "比對移動物體追蹤用與重建資料"
msgid "Object is used for camera tracking"
msgstr "用於攝影機追蹤用的物體"
msgid "Keyframe A"
msgstr "鍵幀 A"
msgid "First keyframe used for reconstruction initialization"
msgstr "用來重建初始化過程的第一鍵幀"
msgid "Keyframe B"
msgstr "鍵幀 B"
msgid "Second keyframe used for reconstruction initialization"
msgstr "用來重建初始化過程的第二鍵幀"
msgid "Unique name of object"
msgstr "物體的獨一名稱"
msgid "Collection of plane tracks in this tracking data object"
msgstr "此追蹤資料物體中的平面軌道集盒"
msgid "Scale of object solution in camera space"
msgstr "在攝影機空間中物體解決方案的規模"
msgid "Collection of tracks in this tracking data object"
msgstr "此追蹤資料物體中的軌道集盒"
msgid "Movie Tracking Plane Marker Data"
msgstr "影片追蹤平面標記資料"
msgid "Match-moving plane marker data for tracking"
msgstr "追蹤用的比對移動平面標記資料"
msgid "Corners"
msgstr "邊角"
msgid "Array of coordinates which represents UI rectangle corners in frame normalized coordinates"
msgstr "代表框幀規一化座標中 UI 矩形方塊的四角座標陣列"
msgid "Movie tracking plane track data"
msgstr "影片追蹤平面軌道資料"
msgid "Match-moving plane track data for tracking"
msgstr "追蹤用的比對移動平面軌道資料"
msgid "Image Opacity"
msgstr "影像不透明度"
msgid "Opacity of the image"
msgstr "影像的不透明度"
msgid "Markers"
msgstr "標記"
msgid "Collection of markers in track"
msgstr "軌道中標記的集盒"
msgid "Unique name of track"
msgstr "軌道的獨一名稱"
msgid "Plane track is selected"
msgstr "平面軌道已選取"
msgid "Auto Keyframe"
msgstr "自動鍵幀處理"
msgid "Collection of solved cameras"
msgstr "解算的攝影機集盒"
msgid "Movie tracking reconstruction data"
msgstr "影片追蹤用重建資料"
msgid "Match-moving reconstruction data from tracker"
msgstr "來自追蹤器的比對移動重建資料"
msgid "Reconstructed"
msgstr "重建的"
msgid "Is tracking data contains valid reconstruction information"
msgstr "正跟蹤包含有效重建資訊的資料"
msgid "Movie tracking settings"
msgstr "影片追蹤設定"
msgid "Match moving settings"
msgstr "影片移動設定"
msgid "Cleanup action to execute"
msgstr "要執行的清理動作"
msgid "Select unclean tracks"
msgstr "選取未清理的軌道"
msgid "Delete Track"
msgstr "刪除軌道"
msgid "Delete unclean tracks"
msgstr "刪除未清理的軌道"
msgid "Delete Segments"
msgstr "刪除分段"
msgid "Delete unclean segments of tracks"
msgstr "刪除未清理的軌道分段"
msgid "Reprojection Error"
msgstr "重新投射錯誤"
msgid "Effect on tracks which have a larger re-projection error"
msgstr "對軌道的效果,有較大的重新投射錯誤"
msgid "Tracked Frames"
msgstr "追蹤的框幀"
msgid "Effect on tracks which are tracked less than the specified amount of frames"
msgstr "針對軌道的效果,追蹤會比指定的框幀量還少"
msgid "Correlation"
msgstr "校正"
msgid "Default minimum value of correlation between matched pattern and reference that is still treated as successful tracking"
msgstr "在符合的樣式與仍被視為成功追蹤的參照之間校正的預設最小值"
msgid "Frames Limit"
msgstr "框幀限制"
msgid "Every tracking cycle, this number of frames are tracked"
msgstr "每個跟蹤循環,會追蹤這個幀數"
msgid "Default distance from image boundary at which marker stops tracking"
msgstr "與影像邊界相距之處標記會停住追蹤的預設距離"
msgid "Default motion model to use for tracking"
msgstr "用於追蹤的預設運動模型"
msgid "Search for markers that are perspectively deformed (homography) between frames"
msgstr "搜尋框幀之間個別變形 (單應性) 的標記"
msgid "Search for markers that are affine-deformed (t, r, k, and skew) between frames"
msgstr "搜尋框幀之間仿射變形 (t、r、k 與螺旋) 的標記"
msgid "Search for markers that are translated, rotated, and scaled between frames"
msgstr "搜尋框幀之間平移、旋轉、縮放的標記"
msgid "Search for markers that are translated and scaled between frames"
msgstr "搜尋框幀之間平移、縮放的標記"
msgid "Search for markers that are translated and rotated between frames"
msgstr "搜尋框幀之間平移、旋轉的標記"
msgid "Search for markers that are translated between frames"
msgstr "搜尋框幀之間平移的標記"
msgid "Pattern Match"
msgstr "樣式比對"
msgid "Track pattern from given frame when tracking marker to next frame"
msgstr "當追蹤標記時從給定框幀至下一幀的追蹤樣式"
msgid "Track pattern from keyframe to next frame"
msgstr "從鍵幀至下一幀的追蹤樣式"
msgid "Previous frame"
msgstr "上一幀"
msgid "Track pattern from current frame to next frame"
msgstr "從目前框幀至下一幀的追蹤樣式"
msgid "Pattern Size"
msgstr "樣式大小"
msgid "Size of pattern area for newly created tracks"
msgstr "新建軌道的樣式區域大小"
msgid "Search Size"
msgstr "搜尋大小"
msgid "Size of search area for newly created tracks"
msgstr "新建軌道搜尋區域的大小"
msgid "Distance between two bundles used for scene scaling"
msgstr "用於場景縮放其兩綁束之間的距離"
msgid "Distance between two bundles used for object scaling"
msgstr "用於物體縮放其兩綁束之間的距離"
msgid "Limit speed of tracking to make visual feedback easier (this does not affect the tracking quality)"
msgstr "限制追蹤速度來讓視覺回饋更簡易 (這不會影響追蹤品質)"
msgid "Fastest"
msgstr "最快"
msgid "Double"
msgstr "雙倍"
msgid "Track with double speed"
msgstr "以兩倍速追蹤"
msgid "Track with realtime speed"
msgstr "以實時速度追蹤"
msgid "Track with half of realtime speed"
msgstr "以一半的實時速度追蹤"
msgid "Quarter"
msgstr "四分之一"
msgid "Track with quarter of realtime speed"
msgstr "以實時速度的四分之一追蹤"
msgid "Use Blue Channel"
msgstr "使用藍色通道"
msgid "Use blue channel from footage for tracking"
msgstr "從連續鏡頭使用藍色通道供追蹤"
msgid "Prepass"
msgstr "預先通遞"
msgid "Use a brute-force translation-only initialization when tracking"
msgstr "當追蹤時使用蠻力式唯平移初始化法"
msgid "Use Green Channel"
msgstr "使用綠色通道"
msgid "Use green channel from footage for tracking"
msgstr "從連續鏡頭使用綠色通道供追蹤"
msgid "Normalize"
msgstr "歸一化"
msgid "Normalize light intensities while tracking (slower)"
msgstr "當追蹤時歸一光強度 (較慢)"
msgid "Use Red Channel"
msgstr "使用紅色通道"
msgid "Use red channel from footage for tracking"
msgstr "從連續鏡頭使用紅色通道供追蹤"
msgid "Keyframe Selection"
msgstr "鍵幀選取"
msgid "Tripod Motion"
msgstr "腳架運動"
msgid "Use special solver to track a stable camera position, such as a tripod"
msgstr "使用特殊的解算器來追蹤穩定的攝影機位置,例如腳架"
msgid "Movie tracking stabilization data"
msgstr "影片追蹤用穩定處理資料"
msgid "Active Track Index"
msgstr "作用中軌道索引"
msgid "Interpolate"
msgstr "插補"
msgid "Bilinear"
msgstr "雙線性"
msgid "Bicubic"
msgstr "雙立方"
msgid "Location Influence"
msgstr "位置影響"
msgid "Influence of stabilization algorithm on footage location"
msgstr "穩定處理演算法對連續鏡頭位置的影響"
msgid "Rotation Influence"
msgstr "旋轉影響"
msgid "Influence of stabilization algorithm on footage rotation"
msgstr "穩定處理演算法對連續鏡頭旋轉的影響"
msgid "Scale Influence"
msgstr "縮放影響"
msgid "Influence of stabilization algorithm on footage scale"
msgstr "穩定處理演算法對連續鏡頭縮放的影響"
msgid "Maximal Scale"
msgstr "最大縮放"
msgid "Limit the amount of automatic scaling"
msgstr "限制自動縮放的量"
msgid "Use 2D stabilization for footage"
msgstr "為連續鏡頭使用 2D 穩定處理"
msgid "Autoscale"
msgstr "自動縮放"
msgid "Automatically scale footage to cover unfilled areas when stabilizing"
msgstr "自動縮放連續鏡頭以在穩定處理時覆蓋未填入的區域"
msgid "Stabilize Rotation"
msgstr "穩定處理旋轉"
msgid "Movie tracking track data"
msgstr "影片追蹤用軌道資料"
msgid "Match-moving track data for tracking"
msgstr "追蹤用的比對移動軌道資料"
msgid "Average error of re-projection"
msgstr "重新投射的平均錯誤"
msgid "Bundle"
msgstr "綁束"
msgid "Position of bundle reconstructed from this track"
msgstr "綁束從此軌道重建的位置"
msgid "Color of the track in the Movie Clip Editor and the 3D viewport after a solve"
msgstr "影片剪輯編輯器中的軌道與解算之後 3D 視接口中的色彩"
msgid "Minimal value of correlation between matched pattern and reference that is still treated as successful tracking"
msgstr "在符合的樣式與仍被視為成功追蹤的參照之間校正的最小值"
msgid "Grease pencil data for this track"
msgstr "此軌道的蠟筆資料"
msgid "Has Bundle"
msgstr "有控制桿"
msgid "True if track has a valid bundle"
msgstr "如果軌道有有效的綁束時為真"
msgid "Track is hidden"
msgstr "軌道為隱藏"
msgid "Track is locked and all changes to it are disabled"
msgstr "軌道被鎖定,且所有針對它的變動都被停用"
msgid "Distance from image boundary at which marker stops tracking"
msgstr "於標記停止追蹤之處與影像邊界之間的距離"
msgid "Track is selected"
msgstr "軌道已選取"
msgid "Select Anchor"
msgstr "選取錨定點"
msgid "Track's anchor point is selected"
msgstr "軌道的錨定點已選取"
msgid "Select Pattern"
msgstr "選取樣式"
msgid "Track's pattern area is selected"
msgstr "軌道的樣式區域已選取"
msgid "Select Search"
msgstr "選取搜尋"
msgid "Track's search area is selected"
msgstr "軌道的搜尋區域已選取"
msgid "Apply track's mask on displaying preview"
msgstr "對顯示預覽套用軌道的遮罩"
msgid "Use a brute-force translation only pre-track before refinement"
msgstr "在精煉前每個軌道僅使用蠻力式平移"
msgid "Custom Color"
msgstr "自訂色彩"
msgid "Use custom color instead of theme-defined"
msgstr "使用自訂色彩而不是主題定義色彩"
msgid "Display what the tracking algorithm sees in the preview"
msgstr "將追蹤演算法看到的樣貌顯示於預覽中"
msgid "Normalize light intensities while tracking. Slower"
msgstr "當追蹤時歸一化光照強度。較緩慢"
msgid "NLA Strip"
msgstr "NLA 片段"
msgid "A container referencing an existing Action"
msgstr "參照既有動作的容器"
msgid "Action referenced by this strip"
msgstr "此片段參照的動作"
msgid "Action End Frame"
msgstr "動作結束幀"
msgid "Last frame from action to use"
msgstr "要使用的動作其最後框幀"
msgid "Action Start Frame"
msgstr "動作起始幀"
msgid "First frame from action to use"
msgstr "要使用的動作其第一框幀"
msgid "NLA Strip is active"
msgstr "NLA 片段正作用中"
msgid "Number of frames at start of strip to fade in influence"
msgstr "片段的開頭影響要淡化的幀數"
msgid "Blending"
msgstr "混合處理"
msgid "Method used for combining strip's result with accumulated result"
msgstr "以累積結果合併片段結果的方法"
msgid "Action to take for gaps past the strip extents"
msgstr "該片段範圍之後的間隙要採用的動作"
msgid "F-Curves for controlling the strip's influence and timing"
msgstr "控制片段的影響與時機的 F 曲線"
msgid "Amount the strip contributes to the current result"
msgstr "貢獻目前結果的片段量"
msgid "Modifiers affecting all the F-Curves in the referenced Action"
msgstr "影響所有 F 曲線參照動作的修改器"
msgid "Number of times to repeat the action range"
msgstr "重復動作範圍的次數"
msgid "Scaling factor for action"
msgstr "動作的縮放係數"
msgid "NLA Strip is selected"
msgstr "選取的 NLA 片段"
msgid "Strip Time"
msgstr "片段時間"
msgid "Frame of referenced Action to evaluate"
msgstr "要評估的參照動作其框幀"
msgid "NLA Strips"
msgstr "NLA 片段"
msgid "NLA Strips that this strip acts as a container for (if it is of type Meta)"
msgstr "行為類似容器的 NLA 片段 (如果它的類型是變幻 [Meta] 的話)"
msgid "Type of NLA Strip"
msgstr "NLA 片段的類型"
msgid "Action Clip"
msgstr "動作剪輯"
msgid "NLA Strip references some Action"
msgstr "NLA 片段參照某些動作"
msgid "NLA Strip 'transitions' between adjacent strips"
msgstr "在相鄰片段之間的 NLA 片段「過渡」"
msgid "Meta"
msgstr "變幻"
msgid "NLA Strip acts as a container for adjacent strips"
msgstr "行為類似相鄰片段容器的 NLA 片段"
msgid "Sound Clip"
msgstr "聲音剪輯"
msgid "NLA Strip representing a sound event for speakers"
msgstr "為喇叭代表聲音事件的 NLA 片段"
msgid "Animated Influence"
msgstr "動畫影響"
msgid "Influence setting is controlled by an F-Curve rather than automatically determined"
msgstr "藉 F 曲線控制影響設定而不是自動決定"
msgid "Animated Strip Time"
msgstr "動畫片段時間"
msgid "Strip time is controlled by an F-Curve rather than automatically determined"
msgstr "藉 F 曲線控制片段時間而不是自動決定"
msgid "Cyclic Strip Time"
msgstr "循環片段時間"
msgid "Auto Blend In/Out"
msgstr "自動混入/出"
msgid "Number of frames for Blending In/Out is automatically determined from overlapping strips"
msgstr "混入/出自動從交疊的片段決定幀數"
msgid "NLA Strip is played back in reverse order (only when timing is automatically determined)"
msgstr "NLA 片段以反向順序回播 (僅當時機為自動決定時)"
msgid "Sync Action Length"
msgstr "同步動作長度"
msgid "NLA Track"
msgstr "NLA 軌道"
msgid "NLA Track is active"
msgstr "作用中 NLA 軌道"
msgid "NLA Track is evaluated itself (i.e. active Action and all other NLA Tracks in the same AnimData block are disabled)"
msgstr "NLA 軌道評估其自身 (例:作用中動作與相同動畫數據組塊中的所有其他 NLA 軌道會被停用)"
msgid "NLA Track is locked"
msgstr "鎖定的 NLA 片段"
msgid "NLA Track is selected"
msgstr "選取的 NLA 軌道"
msgid "NLA Strips on this NLA-track"
msgstr "在這個 NLA 軌道上的 NLA 片段"
msgid "Node in a node tree"
msgstr "節點樹中的節點"
msgid "The node label"
msgstr "節點標籤"
msgid "Static Type"
msgstr "靜態類型"
msgid "Node type (deprecated, use with care)"
msgstr "節點類型 (已棄用,請小心使用)"
msgid "Custom Node"
msgstr "自訂節點"
msgid "Custom color of the node body"
msgstr "節點本體的自訂色彩"
msgid "Absolute bounding box dimensions of the node"
msgstr "節點的絕對邊界方塊維度"
msgid "Height of the node"
msgstr "節點的高度"
msgid "Internal Links"
msgstr "內部連結"
msgid "Internal input-to-output connections for muting"
msgstr "靜音的內部輸入到輸出連線"
msgid "Optional custom node label"
msgstr "選用的自訂節點標籤"
msgid "Unique node identifier"
msgstr "獨一節點辨識碼"
msgid "Outputs"
msgstr "輸出"
msgid "Parent this node is attached to"
msgstr "此節點連結的親代"
msgid "Node selection state"
msgstr "節點選取狀態"
msgid "Show Options"
msgstr "顯示選項"
msgid "Show Preview"
msgstr "顯示預覽"
msgid "Show Texture"
msgstr "顯示紋理"
msgid "Node type (deprecated, use bl_static_type or bl_idname for the actual identifier string)"
msgstr "節點類型 (已棄用,請使用 bl_static_type 或 bl_idname 取得實際辨識碼字串)"
msgid "Use custom color for the node"
msgstr "為節點使用自訂的色彩"
msgid "Width of the node"
msgstr "節點的寬度"
msgid "Custom Group"
msgstr "自訂群組"
msgid "Compositor Node"
msgstr "合成器節點"
msgid "Alpha Over"
msgstr "Alpha 上疊"
msgid "Convert Premultiplied"
msgstr "轉為預乘"
msgid "Bilateral Blur"
msgstr "雙側模糊"
msgid "Color Sigma"
msgstr "色彩 Sigma"
msgid "Space Sigma"
msgstr "空間 Sigma"
msgid "Aspect Correction"
msgstr "寬長比校正"
msgid "Type of aspect correction to use"
msgstr "要使用的寬長比校正類型"
msgid "Relative Size X"
msgstr "相對大小 X"
msgid "Relative Size Y"
msgstr "相對大小 Y"
msgid "Bokeh"
msgstr "散景"
msgid "Use circular filter (slower)"
msgstr "使用圓過濾器 (較慢)"
msgid "Apply filter on gamma corrected values"
msgstr "套用過濾器於伽瑪校正值"
msgid "Use relative (percent) values to define blur radius"
msgstr "使用相對 (百分比) 值來定義模糊半徑"
msgid "Variable Size"
msgstr "變數大小"
msgid "Bokeh Blur"
msgstr "散景模糊"
msgid "Max Blur"
msgstr "最大模糊"
msgid "Blur limit, maximum CoC radius"
msgstr "模糊限制,最大 CoC 半徑"
msgid "Bokeh Image"
msgstr "散景影像"
msgid "Angle of the bokeh"
msgstr "散景的角度"
msgid "Catadioptric"
msgstr "折反射"
msgid "Level of catadioptric of the bokeh"
msgstr "散景的折反射等級"
msgid "Flaps"
msgstr "葉片"
msgid "Number of flaps"
msgstr "葉片數"
msgid "Rounding"
msgstr "圓滑"
msgid "Level of rounding of the bokeh"
msgstr "散景的圓滑等級"
msgid "Shift of the lens components"
msgstr "鏡片組件的推移"
msgid "Box Mask"
msgstr "方塊遮罩"
msgid "Height of the box"
msgstr "方塊的高度"
msgid "Not"
msgstr "不是"
msgid "Rotation angle of the box"
msgstr "方塊的旋轉角度"
msgid "Width of the box"
msgstr "方塊的寬度"
msgid "X position of the middle of the box"
msgstr "方塊中間的 X 位置"
msgid "Y position of the middle of the box"
msgstr "方塊中間的 Y 位置"
msgid "Keep output image premultiplied alpha"
msgstr "保持輸出圖片的 alpha 為預乘模式"
msgid "Channel Key"
msgstr "通道鍵"
msgid "RGB color space"
msgstr "RGB 色彩空間"
msgid "YCbCr"
msgstr "YCbCr"
msgid "Limit Channel"
msgstr "限制通道"
msgid "Limit by this channel's value"
msgstr "受此通道的值限制"
msgid "Values higher than this setting are 100% opaque"
msgstr "高於此設定的值為 100% 不透明"
msgid "Algorithm"
msgstr "演算法"
msgid "Algorithm to use to limit channel"
msgstr "要用來限制通道的演算法"
msgid "Single"
msgstr "單一"
msgid "Limit by single channel"
msgstr "受單一通道限制"
msgid "Values lower than this setting are 100% keyed"
msgstr "低於此設定的值為 100% 鍵處理"
msgid "Channel used to determine matte"
msgstr "用來決定遮景片的通道"
msgid "Chroma Key"
msgstr "彩度鍵"
msgid "Alpha falloff"
msgstr "Alpha 衰落"
msgid "Lift"
msgstr "抬升"
msgid "Alpha lift"
msgstr "Alpha 抬升"
msgid "Shadow Adjust"
msgstr "陰影調整"
msgid "Adjusts the brightness of any shadows captured"
msgstr "調整任何捕捉到的陰影其亮度"
msgid "Tolerance below which colors will be considered as exact matches"
msgstr "小於忍差會被視為確實相符的色彩"
msgid "Acceptance"
msgstr "接受度"
msgid "Tolerance for a color to be considered a keying color"
msgstr "被視為鍵處理色彩的色彩忍差"
msgid "Color Balance"
msgstr "色彩平衡"
msgid "Correction Formula"
msgstr "校正公式"
msgid "Lift/Gamma/Gain"
msgstr "抬升/伽瑪/增益"
msgid "Offset/Power/Slope (ASC-CDL)"
msgstr "偏移/次方/斜率 (ASC-CDL)"
msgid "ASC-CDL standard color correction"
msgstr "ASC-CDL 色彩校正"
msgid "Basis"
msgstr "基礎"
msgid "Slope"
msgstr "斜率"
msgid "Color Correction"
msgstr "色彩校正"
msgid "Blue channel active"
msgstr "藍色通道作用中"
msgid "Green channel active"
msgstr "綠色通道作用中"
msgid "Highlights Contrast"
msgstr "高亮處對比"
msgid "Highlights contrast"
msgstr "高亮處對比"
msgid "Highlights Gain"
msgstr "高亮處增益"
msgid "Highlights gain"
msgstr "高亮處增益"
msgid "Highlights Gamma"
msgstr "高亮處伽瑪"
msgid "Highlights gamma"
msgstr "高亮處伽瑪"
msgid "Highlights Lift"
msgstr "高亮處抬升"
msgid "Highlights lift"
msgstr "高亮處抬升"
msgid "Highlights Saturation"
msgstr "高亮處飽和度"
msgid "Highlights saturation"
msgstr "高亮處飽和度"
msgid "Master Contrast"
msgstr "主區對比"
msgid "Master contrast"
msgstr "主區對比"
msgid "Master Gain"
msgstr "主區增益"
msgid "Master gain"
msgstr "主區增益"
msgid "Master Gamma"
msgstr "主區伽瑪"
msgid "Master gamma"
msgstr "主區伽瑪"
msgid "Master Lift"
msgstr "主區抬升"
msgid "Master lift"
msgstr "主區抬升"
msgid "Master Saturation"
msgstr "主區飽和度"
msgid "Master saturation"
msgstr "主區飽和度"
msgid "Midtones Contrast"
msgstr "中間色調對比"
msgid "Midtones contrast"
msgstr "中間色調對比"
msgid "Midtones End"
msgstr "中間色調結束"
msgid "End of midtones"
msgstr "中間色調的結束"
msgid "Midtones Gain"
msgstr "中間色調增益"
msgid "Midtones gain"
msgstr "中間色調增益"
msgid "Midtones Gamma"
msgstr "中間色調伽瑪"
msgid "Midtones gamma"
msgstr "中間色調伽瑪"
msgid "Midtones Lift"
msgstr "中間色調抬升"
msgid "Midtones lift"
msgstr "中間色調抬升"
msgid "Midtones Saturation"
msgstr "中間色調飽和度"
msgid "Midtones saturation"
msgstr "中間色調飽和度"
msgid "Midtones Start"
msgstr "中間色調開始"
msgid "Start of midtones"
msgstr "中間色調的開始"
msgid "Red channel active"
msgstr "紅色通道作用中"
msgid "Shadows Contrast"
msgstr "陰影對比"
msgid "Shadows contrast"
msgstr "陰影對比"
msgid "Shadows Gain"
msgstr "陰影增益"
msgid "Shadows gain"
msgstr "陰影增益"
msgid "Shadows Gamma"
msgstr "陰影伽瑪"
msgid "Shadows gamma"
msgstr "陰影伽瑪"
msgid "Shadows Lift"
msgstr "陰影抬升"
msgid "Shadows lift"
msgstr "陰影抬升"
msgid "Shadows Saturation"
msgstr "陰影飽和度"
msgid "Shadows saturation"
msgstr "陰影飽和度"
msgid "Color Key"
msgstr "色彩鍵"
msgid "H"
msgstr "H"
msgid "Hue tolerance for colors to be considered a keying color"
msgstr "色彩要被視為某鍵處理色彩的色相忍差"
msgid "S"
msgstr "S"
msgid "Color Spill"
msgstr "色彩溢灑"
msgid "Scale limit by value"
msgstr "縮放受亮度限制"
msgid "Blue spillmap scale"
msgstr "藍溢灑映射縮放"
msgid "Green spillmap scale"
msgstr "綠溢灑映射縮放"
msgid "Red spillmap scale"
msgstr "紅溢灑映射縮放"
msgid "Unspill"
msgstr "未溢灑"
msgid "Compensate all channels (differently) by hand"
msgstr "手動補償所有通道 (各自不同)"
msgid "Combine HSVA"
msgstr "合成 HSVA"
msgid "Combine RGBA"
msgstr "合成 RGBA"
msgid "Combine YCbCrA"
msgstr "合成 YCbCrA"
msgid "ITU 601"
msgstr "ITU 601"
msgid "ITU 709"
msgstr "ITU 709"
msgid "Combine YUVA"
msgstr "合成 YUVA"
msgid "Combine XYZ"
msgstr "合成 XYZ"
msgid "Composite"
msgstr "合成"
msgid "Colors are treated alpha premultiplied, or colors output straight (alpha gets set to 1)"
msgstr "色彩會以 alpha 預乘模式,或是以直出模式來備處裡 (alpha 設為 1)"
msgid "To"
msgstr "給"
msgid "X2"
msgstr "X2"
msgid "Y2"
msgstr "Y2"
msgid "X1"
msgstr "X1"
msgid "Y1"
msgstr "Y1"
msgid "Use relative values to crop image"
msgstr "使用相對值來裁切影像"
msgid "Crop Image Size"
msgstr "裁切影像大小"
msgid "Whether to crop the size of the input image"
msgstr "是否要裁切輸入影像的大小"
msgid "Placeholder"
msgstr "佔位子"
msgid "Auto-Refresh"
msgstr "自動重新整理"
msgid "RGB Curves"
msgstr "RGB 曲線"
msgid "Vector Curves"
msgstr "向量曲線"
msgid "Compositor Custom Group"
msgstr "合成器自訂群組"
msgid "Custom Compositor Group Node for Python nodes"
msgstr "為 Python 節點自訂合成器群組節點"
msgid "Directional Blur"
msgstr "方向性模糊"
msgid "Center X"
msgstr "中心 X"
msgid "Center Y"
msgstr "中心 Y"
msgid "Spin"
msgstr "迴旋"
msgid "Zoom"
msgstr "調焦"
msgid "Defocus"
msgstr "除焦點"
msgid "Bokeh shape rotation offset"
msgstr "散景外形旋轉偏移"
msgid "Bokeh Type"
msgstr "散景類型"
msgid "Octagonal"
msgstr "八角形"
msgid "8 sides"
msgstr "8 個邊"
msgid "Heptagonal"
msgstr "七角形"
msgid "7 sides"
msgstr "7 個邊"
msgid "Hexagonal"
msgstr "六角形"
msgid "6 sides"
msgstr "6 個邊"
msgid "Pentagonal"
msgstr "五角形"
msgid "5 sides"
msgstr "5 個邊"
msgid "4 sides"
msgstr "4 個邊"
msgid "Triangular"
msgstr "三角形"
msgid "3 sides"
msgstr "3 個邊"
msgid "Gamma Correction"
msgstr "伽瑪校正"
msgid "Enable gamma correction before and after main process"
msgstr "在主程序之前與之後啟用伽瑪校正"
msgid "Enable low quality mode, useful for preview"
msgstr "啟用低品質模式,對於預覽很有用"
msgid "Use Z-Buffer"
msgstr "使用 Z 緩衝"
msgid "Disable when using an image as input instead of actual z-buffer (auto enabled if node not image based, eg. time node)"
msgstr "當使用影像而不是實際 z 緩衝為輸入時停用 (如果節點不是以影像為基礎時自動啟用,例:時間節點)"
msgid "Z-Scale"
msgstr "Z 縮放"
msgid "Scale the Z input when not using a z-buffer, controls maximum blur designated by the color white or input value 1"
msgstr "當並非使用 z 緩衝時縮放 Z 輸入,控制色彩白或輸入值 1 指定的的最大模糊"
msgid "Despeckle"
msgstr "去斑點"
msgid "Threshold for detecting pixels to despeckle"
msgstr "偵測要去斑點的像素閾值"
msgid "Neighbor"
msgstr "鄰接"
msgid "Threshold for the number of neighbor pixels that must match"
msgstr "一定相符的鄰接像素數閾值"
msgid "Difference Key"
msgstr "差異鍵"
msgid "Color distances below this additional threshold are partially keyed"
msgstr "在此額外閾值以下的色彩距離僅部份會鍵處理"
msgid "Color distances below this threshold are keyed"
msgstr "在此閾值之下的色彩距離會鍵處理"
msgid "Dilate/Erode"
msgstr "膨脹/腐蝕"
msgid "Distance to grow/shrink (number of iterations)"
msgstr "增大/縮小的距離 (迭代次數)"
msgid "Edge to inset"
msgstr "要內嵌的邊線"
msgid "Growing/shrinking mode"
msgstr "增大/縮小模式"
msgid "Feather"
msgstr "羽毛"
msgid "Distance Key"
msgstr "距離鍵"
msgid "Double Edge Mask"
msgstr "雙邊線遮罩"
msgid "Buffer Edge Mode"
msgstr "緩衝邊線模式"
msgid "Bleed Out"
msgstr "出血"
msgid "Allow mask pixels to bleed along edges"
msgstr "允許遮罩像素沿邊線出血"
msgid "Keep In"
msgstr "內留"
msgid "Restrict mask pixels from touching edges"
msgstr "限制遮罩像素不要碰觸邊線"
msgid "Inner Edge Mode"
msgstr "內部邊線模式"
msgid "All pixels on inner mask edge are considered during mask calculation"
msgstr "所有內部遮罩邊線上的像素在遮罩計算時會都考慮進去"
msgid "Adjacent Only"
msgstr "僅相鄰"
msgid "Only inner mask pixels adjacent to outer mask pixels are considered during mask calculation"
msgstr "僅相鄰於外部遮罩像素的內部遮罩像素在遮罩計算時會被考慮進去"
msgid "Ellipse Mask"
msgstr "橢圓遮罩"
msgid "Height of the ellipse"
msgstr "橢圓的高"
msgid "Rotation angle of the ellipse"
msgstr "橢圓的旋轉角度"
msgid "Width of the ellipse"
msgstr "橢圓的寬"
msgid "Filter Type"
msgstr "過濾器類型"
msgid "Soften"
msgstr "柔化"
msgid "Laplace"
msgstr "拉普拉斯"
msgid "Sobel"
msgstr "索貝爾"
msgid "Prewitt"
msgstr "皮維特"
msgid "Kirsch"
msgstr "基爾希"
msgid "Shadow"
msgstr "陰影"
msgid "Flip X"
msgstr "翻轉 X"
msgid "Flip Y"
msgstr "翻轉 Y"
msgid "Flip X & Y"
msgstr "翻轉 X 與 Y"
msgid "Glare"
msgstr "耀光"
msgid "Angle Offset"
msgstr "角度偏移"
msgid "Streak angle offset"
msgstr "線光角度偏移"
msgid "Color Modulation"
msgstr "色彩調節"
msgid "Amount of Color Modulation, modulates colors of streaks and ghosts for a spectral dispersion effect"
msgstr "色彩調節量,針對光譜離散效應調節線光與鬼影的色彩"
msgid "Streak fade-out factor"
msgstr "線光淡出係數"
msgid "Glare Type"
msgstr "耀光類型"
msgid "Ghosts"
msgstr "鬼影"
msgid "Streaks"
msgstr "線光"
msgid "Fog Glow"
msgstr "霧發光"
msgid "Simple Star"
msgstr "簡單星光"
msgid "-1 is original image only, 0 is exact 50/50 mix, 1 is processed image only"
msgstr "-1 為僅原始影像0 為實際 50/50 混合1 為僅處理過的影像"
msgid "If not set to high quality, the effect will be applied to a low-res copy of the source image"
msgstr "如果沒有設為高品質,效果會套用至來源影像的低解析度副本"
msgid "Glow/glare size (not actual size; relative to initial size of bright area of pixels)"
msgstr "發光/耀光大小 (非實際大小;乃相對於像素的明亮區初始大小)"
msgid "Total number of streaks"
msgstr "線光的總數"
msgid "The glare filter will only be applied to pixels brighter than this value"
msgstr "耀光過濾器會套用至比此值明亮的像素"
msgid "Rotate 45"
msgstr "旋轉 45"
msgid "Simple star filter: add 45 degree rotation offset"
msgstr "簡單星光過濾器:添加 45 度旋轉偏移"
msgid "Hue Correct"
msgstr "色相校正"
msgid "ID Mask"
msgstr "ID 遮罩"
msgid "Pass index number to convert to alpha"
msgstr "要轉換至 alpha 的通遞索引編號"
msgid "Apply an anti-aliasing filter to the mask"
msgstr "套用抗鋸齒過濾器至遮罩"
msgid "Straight Alpha Output"
msgstr "純直 Alpha 輸出"
msgid "Put node output buffer to straight alpha instead of premultiplied"
msgstr "將節點輸出緩衝放到 alpha 直出模式而不是 alpha 預乘模式"
msgid "Inpaint"
msgstr "內繪"
msgid "Distance to inpaint (number of iterations)"
msgstr "內繪的距離 (迭代次數)"
msgid "Post Blur"
msgstr "後模糊"
msgid "Matte blur size which applies after clipping and dilate/eroding"
msgstr "在剪輯與膨脹/腐蝕之後套用的遮景片模糊大小"
msgid "Pre Blur"
msgstr "前模糊"
msgid "Chroma pre-blur size which applies before running keyer"
msgstr "彩度預模糊大小,在執行鍵處理器之前套用"
msgid "Clip Black"
msgstr "剪輯黑"
msgid "Value of non-scaled matte pixel which considers as fully background pixel"
msgstr "被視為完全背景像素的非縮放遮景片像素值"
msgid "Clip White"
msgstr "剪輯白"
msgid "Value of non-scaled matte pixel which considers as fully foreground pixel"
msgstr "被視為完全前景像素的非縮放遮景片像素值"
msgid "Despill Balance"
msgstr "溢灑平衡"
msgid "Balance between non-key colors used to detect amount of key color to be removed"
msgstr "介於用來偵測要移除之鍵色量的非鍵色平衡"
msgid "Despill Factor"
msgstr "溢灑係數"
msgid "Factor of despilling screen color from image"
msgstr "從影像去除畫面色彩溢灑的係數"
msgid "Edge Kernel Radius"
msgstr "邊線內核半徑"
msgid "Radius of kernel used to detect whether pixel belongs to edge"
msgstr "用來偵測像素是否屬於邊線的內核半徑"
msgid "Edge Kernel Tolerance"
msgstr "邊線內核忍差"
msgid "Tolerance to pixels inside kernel which are treating as belonging to the same plane"
msgstr "內核範圍內像素被視為屬於相同平面的忍差"
msgid "Feather Distance"
msgstr "羽毛距離"
msgid "Distance to grow/shrink the feather"
msgstr "增大/縮小羽毛的距離"
msgctxt "Curve"
msgid "Feather Falloff"
msgstr "羽毛衰落"
msgid "Screen Balance"
msgstr "畫面平衡"
msgid "Balance between two non-primary channels primary channel is comparing against"
msgstr "在兩個非主要通道之間,主要通道要與之比較的平衡"
msgid "Keying Screen"
msgstr "鍵處理畫面"
msgid "Tracking Object"
msgstr "追蹤用物體"
msgid "Eccentricity"
msgstr "離心"
msgid "Anisotropic"
msgstr "各向異性"
msgid "Lens Distortion"
msgstr "鏡頭扭曲"
msgid "For positive distortion factor only: scale image such that black areas are not visible"
msgstr "僅適用於正扭曲係數:縮放那些黑色區域看不見的影像"
msgid "Enable/disable jittering (faster, but also noisier)"
msgstr "啟用/停用 (較快,但也較多噪訊)"
msgid "Projector"
msgstr "投影器"
msgid "Enable/disable projector mode (the effect is applied in horizontal direction only)"
msgstr "啟用/停用投影器模式 (效果僅套用於水平方向)"
msgid "Combined"
msgstr "合成"
msgid "Combined RGB"
msgstr "合併的 RGB"
msgid "Red Channel"
msgstr "紅色通道"
msgid "Green Channel"
msgstr "綠色通道"
msgid "Blue Channel"
msgstr "藍色通道"
msgid "Luminance Channel"
msgstr "輝度通道"
msgid "Luminance Key"
msgstr "輝度鍵"
msgid "Map Range"
msgstr "映射範圍"
msgid "Map UV"
msgstr "映射 UV"
msgid "Map Value"
msgstr "映射值"
msgid "Use Maximum"
msgstr "使用最大值"
msgid "Use Minimum"
msgstr "使用最小值"
msgid "Number of motion blur samples"
msgstr "運動模糊的樣本數"
msgid "Shutter"
msgstr "快門"
msgid "Exposure for motion blur as a factor of FPS"
msgstr "運動模糊作為 FPS 因子的曝光"
msgid "Size Source"
msgstr "大小來源"
msgid "Where to get the mask size from for aspect/size information"
msgstr "從何處取得寬長比/大小資訊的遮罩大小"
msgid "Scene Size"
msgstr "場景大小"
msgid "Use pixel size for the buffer"
msgstr "為緩衝使用像素大小"
msgid "Fixed/Scene"
msgstr "固定/場景"
msgid "Pixel size scaled by scene percentage"
msgstr "依場景百分比縮放的像素大小"
msgid "Use feather information from the mask"
msgstr "使用來自遮罩的羽毛資訊"
msgid "Motion Blur"
msgstr "運動模糊"
msgctxt "NodeTree"
msgid "Add"
msgstr "加"
msgid "A + B"
msgstr "A + B"
msgctxt "NodeTree"
msgid "Subtract"
msgstr "減"
msgid "A - B"
msgstr "A - B"
msgctxt "NodeTree"
msgid "Multiply"
msgstr "乘"
msgid "A * B"
msgstr "A * B"
msgctxt "NodeTree"
msgid "Divide"
msgstr "除"
msgid "A / B"
msgstr "A / B"
msgctxt "NodeTree"
msgid "Multiply Add"
msgstr "先乘後加"
msgid "A * B + C"
msgstr "A * B + C"
msgctxt "NodeTree"
msgid "Power"
msgstr "次方"
msgid "A power B"
msgstr "A 的 B 次方"
msgctxt "NodeTree"
msgid "Logarithm"
msgstr "對數"
msgctxt "NodeTree"
msgid "Absolute"
msgstr "絕對值"
msgctxt "NodeTree"
msgid "Exponent"
msgstr "指數"
msgid "exp(A)"
msgstr "exp(A)"
msgctxt "NodeTree"
msgid "Minimum"
msgstr "最小值"
msgctxt "NodeTree"
msgid "Maximum"
msgstr "最大值"
msgctxt "NodeTree"
msgid "Sign"
msgstr "符號"
msgctxt "NodeTree"
msgid "Compare"
msgstr "比較"
msgctxt "NodeTree"
msgid "Round"
msgstr "四捨五入"
msgctxt "NodeTree"
msgid "Floor"
msgstr "下取整數"
msgctxt "NodeTree"
msgid "Ceil"
msgstr "上取整數"
msgid "The integer part of A, removing fractional digits"
msgstr "A 的整數部分,去除小數位"
msgctxt "NodeTree"
msgid "Fraction"
msgstr "分數( 小數點後數值 )"
msgid "The fraction part of A"
msgstr "A 的小數點部分( 會在 0 ~ 1 之間循環 )"
msgctxt "NodeTree"
msgid "Wrap"
msgstr "循環"
msgctxt "NodeTree"
msgid "Snap"
msgstr "吸附"
msgctxt "NodeTree"
msgid "Sine"
msgstr "正弦"
msgid "sin(A)"
msgstr "sin(A)"
msgctxt "NodeTree"
msgid "Cosine"
msgstr "餘弦"
msgid "cos(A)"
msgstr "cos(A)"
msgctxt "NodeTree"
msgid "Tangent"
msgstr "正切"
msgid "tan(A)"
msgstr "tan(A)"
msgctxt "NodeTree"
msgid "Arcsine"
msgstr "反正弦"
msgid "arcsin(A)"
msgstr "arcsin(A)"
msgctxt "NodeTree"
msgid "Arccosine"
msgstr "反餘弦"
msgid "arccos(A)"
msgstr "arccos(A)"
msgctxt "NodeTree"
msgid "Arctangent"
msgstr "反正切"
msgid "arctan(A)"
msgstr "arctan(A)"
msgctxt "NodeTree"
msgid "Arctan2"
msgstr "反正切2"
msgid "sinh(A)"
msgstr "sinh(A)"
msgid "cosh(A)"
msgstr "cosh(A)"
msgid "tanh(A)"
msgstr "tanh(A)"
msgid "Include alpha of second input in this operation"
msgstr "將第二輸入的 alpha 內含於此操作"
msgid "Movie Distortion"
msgstr "影片扭曲"
msgid "Distortion to use to filter image"
msgstr "過濾影像用的扭曲"
msgid "File Output"
msgstr "檔案輸出"
msgid "Active Input Index"
msgstr "作用中輸入索引"
msgid "Active input index in details view list"
msgstr "詳細資訊檢視清單中的作用中輸入索引"
msgid "Base Path"
msgstr "基礎路徑"
msgid "Base output path for the image"
msgstr "影像的基礎輸出路徑"
msgid "File Slots"
msgstr "檔案槽"
msgid "EXR Layer Slots"
msgstr "EXR 分層槽"
msgid "Pixelate"
msgstr "像素格化"
msgid "Pixel Size"
msgstr "像素大小"
msgid "Plane Track Deform"
msgstr "平面軌道變形"
msgid "Posterize"
msgstr "色調分離"
msgid "Alpha Convert"
msgstr "Alpha 轉換"
msgid "Conversion between premultiplied alpha and key alpha"
msgstr "在預乘模式 alpha 與 key alpha 之間轉換"
msgid "To Premultiplied"
msgstr "轉為預乘"
msgid "Convert straight to premultiplied"
msgstr "由直出 (R, G, B, A) 轉為,預乘 (R × A, G × A, B × A, A)"
msgid "To Straight"
msgstr "直出"
msgid "Convert premultiplied to straight"
msgstr "由預乘 (R × A, G × A, B × A, A) 轉為,直出 (R, G, B, A)"
msgid "RGB to BW"
msgstr "RGB 至黑白"
msgid "Render Layers"
msgstr "算繪分層"
msgid "Rotate"
msgstr "旋轉"
msgid "Method to use to filter rotation"
msgstr "用來過濾旋轉的方法"
msgid "Offset image horizontally (factor of image size)"
msgstr "水平偏移影像 (影像大小的係數)"
msgid "Offset image vertically (factor of image size)"
msgstr "垂直影像偏移 (影像大小的係數)"
msgid "Coordinate space to scale relative to"
msgstr "要縮放的相對座標系空間"
msgid "Separate HSVA"
msgstr "分離 HSVA"
msgid "Separate RGBA"
msgstr "分離 RGBA"
msgid "Separate YCbCrA"
msgstr "分離 YCbCrA"
msgid "Separate YUVA"
msgstr "分離 YUVA"
msgid "Separate XYZ"
msgstr "分離 XYZ"
msgid "Set Alpha"
msgstr "設定 Alpha"
msgid "Stabilize 2D"
msgstr "穩定處理 2D"
msgid "Method to use to filter stabilization"
msgstr "過濾穩定處理要使用的方法"
msgid "Sun Beams"
msgstr "太陽光束"
msgid "Ray Length"
msgstr "光線長度"
msgid "Switch"
msgstr "切換"
msgid "Off: first socket, On: second socket"
msgstr "關:第一個接口,開:第二個接口"
msgid "Node Output"
msgstr "節點輸出"
msgid "For node-based textures, which output node to use"
msgstr "供基於節點的紋理使用,要使用的輸出節點"
msgid "Tonemap"
msgstr "色調映射"
msgid "Adaptation"
msgstr "適應"
msgid "If 0, global; if 1, based on pixel intensity"
msgstr "如果 0為全域如果 1便基於像素強度"
msgid "Set to 0 to use estimate from input image"
msgstr "設定為 0 從輸入影像評估"
msgid "If 0, same for all channels; if 1, each independent"
msgstr "如果 0所有通道都相同如果 1各個獨立"
msgid "If not used, set to 1"
msgstr "如果不使用,設為 1"
msgid "If less than zero, darkens image; otherwise, makes it brighter"
msgstr "如果小於 0會加深影像否則會變亮"
msgid "The value the average luminance is mapped to"
msgstr "平均輝度映射的值"
msgid "Normally always 1, but can be used as an extra control to alter the brightness curve"
msgstr "一般總是 1但可以作為更改亮度曲線的額外控制"
msgid "Tonemap Type"
msgstr "色調映射類型"
msgid "R/D Photoreceptor"
msgstr "R/D 光感器"
msgid "Rh Simple"
msgstr "Rh 簡單"
msgid "Track Position"
msgstr "軌道位置"
msgid "Frame to be used for relative position"
msgstr "相對位置要使用的框幀"
msgid "Which marker position to use for output"
msgstr "輸出要使用何標記位置"
msgid "Output absolute position of a marker"
msgstr "一個標記的輸出絕對位置"
msgid "Relative Start"
msgstr "相對起始"
msgid "Output position of a marker relative to first marker of a track"
msgstr "輸出標記相對於軌道第一個標記的位置"
msgid "Relative Frame"
msgstr "相對框幀"
msgid "Output position of a marker relative to marker at given frame number"
msgstr "輸出一標記相對於給定幀號之標記的位置"
msgid "Absolute Frame"
msgstr "絕對框幀"
msgid "Output absolute position of a marker at given frame number"
msgstr "輸出給定幀號處的標記其絕對位置"
msgid "Method to use to filter transform"
msgstr "用來過濾變換的方法"
msgid "Translate"
msgstr "翻譯"
msgid "Wrapping"
msgstr "包覆處理"
msgid "Wrap image on a specific axis"
msgstr "於特定軸包覆影像"
msgid "No wrapping on X and Y"
msgstr "X 與 Y 無包覆"
msgid "X Axis"
msgstr "X 軸"
msgid "Wrap all pixels on the X axis"
msgstr "於 X 軸包覆所有像素"
msgid "Y Axis"
msgstr "Y 軸"
msgid "Wrap all pixels on the Y axis"
msgstr "於 Y 軸包覆所有像素"
msgid "Both Axes"
msgstr "兩軸"
msgid "Wrap all pixels on both axes"
msgstr "於兩軸包覆所有像素"
msgid "Vector Blur"
msgstr "向量模糊"
msgid "Blur Factor"
msgstr "模糊係數"
msgid "Scaling factor for motion vectors (actually, 'shutter speed', in frames)"
msgstr "運動向量的縮放係數 (實際為「快門速度」,單位為幀)"
msgid "Max Speed"
msgstr "最大速度"
msgid "Maximum speed, or zero for none"
msgstr "最大速度,或 0 為無速度"
msgid "Min Speed"
msgstr "最小速度"
msgid "Minimum speed for a pixel to be blurred (used to separate background from foreground)"
msgstr "像素轉為模糊的最小速度 (用來將背景從前景分離出來)"
msgid "Tile Order"
msgstr "鋪排順序"
msgid "Tile order"
msgstr "鋪排順序"
msgid "Expand from center"
msgstr "從中心擴展"
msgid "Random tiles"
msgstr "隨機鋪排"
msgid "Expand from bottom"
msgstr "從底部擴展"
msgid "Expand from 9 places"
msgstr "各自從 9 宮格之一擴展"
msgid "Z Combine"
msgstr "Z 合成"
msgid "Anti-Alias Z"
msgstr "抗鋸齒 Z"
msgid "Boolean Math"
msgstr "布林公式計算"
msgid "And"
msgstr "And"
msgid "Or"
msgstr "Or"
msgid "Nor"
msgstr "Nor"
msgid "Equal"
msgstr "等於"
msgid "Compare"
msgstr "比較"
msgid "Menu"
msgstr "選單"
msgid "Element-Wise"
msgstr "逐個元素"
msgid "Dot Product"
msgstr "內積"
msgid "Compare the dot products of the input vectors"
msgstr "比較所輸入的向量之內積"
msgid "Less Than"
msgstr "小於"
msgid "Greater Than"
msgstr "大於"
msgid "Brighter"
msgstr "更明亮"
msgid "Darker"
msgstr "更陰暗"
msgctxt "NodeTree"
msgid "Rounding Mode"
msgstr "捨入模式"
msgid "Method used to convert the float to an integer"
msgstr "將浮點轉換為整數的方法"
msgctxt "NodeTree"
msgid "Ceiling"
msgstr "向上取整"
msgid "Input value used for unconnected socket"
msgstr "用於未連接接口的輸入值"
msgid "Accumulate Field"
msgstr "累加場域"
msgid "Component"
msgstr "元件"
msgid "Bake"
msgstr "烘培"
msgid "Original"
msgstr "原始"
msgid "Convex Hull"
msgstr "凸殼"
msgid "Quadrilateral"
msgstr "四邊形"
msgid "Parallelogram"
msgstr "平行四邊形"
msgid "Trapezoid"
msgstr "梯形"
msgid "Create a trapezoid"
msgstr "建立一個梯形"
msgid "Kite"
msgstr "菱形"
msgid "NURBS"
msgstr "NURBS"
msgid "Star"
msgstr "星形"
msgid "Evaluated"
msgstr "求取值"
msgid "Only Edges & Faces"
msgstr "僅邊線和面"
msgid "Only Faces"
msgstr "僅面"
msgid "Evaluate at Index"
msgstr "在索引處求取值"
msgid "N-gons"
msgstr "多邊形"
msgctxt "Image"
msgid "Mirror"
msgstr "鏡像"
msgid "Linear interpolation"
msgstr "線條插補"
msgid "No interpolation (sample closest texel)"
msgstr "無插補 (樣本最接近紋理)"
msgid "Curve Handle Positions"
msgstr "曲線控制棒位置"
msgid "Instance Scale"
msgstr "實例縮放"
msgid "Edge Angle"
msgstr "線角"
msgid "Named Attribute"
msgstr "具名的屬性"
msgid "Merge by Distance"
msgstr "依距離合併"
msgid "Fill Type"
msgstr "填入類型"
msgid "N-Gon"
msgstr "多邊形"
msgid "How the voxel size is specified"
msgstr "體素大小的指定方式"
msgid "Object Info"
msgstr "物體資訊"
msgid "Specify the voxel side length"
msgstr "指定體素邊長"
msgid "Realize Instances"
msgstr "現實化實例"
msgid "Remove Named Attribute"
msgstr "刪除具名屬性"
msgid "Rotate Instances"
msgstr "旋轉實例"
msgid "Scale Instances"
msgstr "縮放實例"
msgid "Set the positions for the handles of Bézier curves"
msgstr "設定貝茲曲線控制棒的位置"
msgid "Z Up"
msgstr "Z 向上"
msgid "Store Named Attribute"
msgstr "儲存並命名屬性"
msgid "Subdivide Mesh"
msgstr "細分網格"
msgid "Selection"
msgstr "選取項"
msgid "Angle Based"
msgstr "基於角度"
msgid "Conformal"
msgstr "共形"
msgctxt "NodeTree"
msgid "Frame"
msgstr "框幀"
msgid "Label Font Size"
msgstr "標籤字型大小"
msgid "Font size to use for displaying the label"
msgstr "顯示標籤用的字型大小"
msgid "Shrink the frame to minimal bounding box"
msgstr "將框幀收縮至最小邊界方塊"
msgid "Group Input"
msgstr "群組輸入"
msgid "Group Output"
msgstr "群組輸出"
msgid "Active Output"
msgstr "作用中輸出"
msgid "True if this node is used as the active group output"
msgstr "若此節點作為作用中群組輸出時為真"
msgid "Reroute"
msgstr "重新路由"
msgid "Shader Node"
msgstr "著色器節點"
msgid "Material shader node"
msgstr "材質著色器節點"
msgid "Add Shader"
msgstr "添加著色器"
msgid "Ambient Occlusion"
msgstr "周遭遮擋"
msgid "Attribute Name"
msgstr "特性名稱"
msgid "Instancer"
msgstr "實例器"
msgid "Background"
msgstr "背景"
msgid "Blackbody"
msgstr "黑體"
msgid "Glossy BSDF"
msgstr "光澤 BSDF"
msgid "Beckmann"
msgstr "貝克曼"
msgid "Diffuse BSDF"
msgstr "漫射 BSDF"
msgid "Glass BSDF"
msgstr "玻璃 BSDF"
msgid "Hair BSDF"
msgstr "毛髮 BSDF"
msgid "Reflection"
msgstr "反射"
msgid "Refraction BSDF"
msgstr "折射 BSDF"
msgid "Toon BSDF"
msgstr "卡通 BSDF"
msgid "Translucent BSDF"
msgstr "半透明 BSDF"
msgid "Transparent BSDF"
msgstr "透明 BSDF"
msgid "Bump"
msgstr "凹凸"
msgid "Camera Data"
msgstr "攝影機資料"
msgid "Min Max"
msgstr "最小最大"
msgid "Combine HSV"
msgstr "合成 HSV"
msgid "Combine RGB"
msgstr "合成 RGB"
msgid "Object Space"
msgstr "物體空間"
msgid "Emission"
msgstr "散發"
msgid "Fresnel"
msgstr "菲涅爾"
msgid "Layer Weight"
msgstr "層權重"
msgid "Light Falloff"
msgstr "光照衰落"
msgid "Light Path"
msgstr "光照路徑"
msgid "Type of vector that the mapping transforms"
msgstr "映射的轉換用向量類型"
msgid "Transform a point"
msgstr "轉換一點"
msgid "Transform a texture by inverse mapping the texture coordinate"
msgstr "藉反轉紋理座標映射以轉換紋理"
msgid "Perform math operations"
msgstr "執行數學公式運算"
msgid "MixRGB"
msgstr "混合RGB"
msgid "Mix Shader"
msgstr "混合著色器"
msgid "Generate a normal vector and a dot product"
msgstr "生成一個法線向量和內積"
msgid "Space of the input normal"
msgstr "輸入法線的空間"
msgid "Tangent Space"
msgstr "切線空間"
msgid "Tangent space normal mapping"
msgstr "切線空間法線映射"
msgid "Object space normal mapping"
msgstr "物體空間法向映射"
msgid "World space normal mapping"
msgstr "世界空間法向映射"
msgid "Blender Object Space"
msgstr "Blender 物體空間"
msgid "Object space normal mapping, compatible with Blender render baking"
msgstr "物體空間法向映射,與 Blender 算繪烘焙相容"
msgid "Blender World Space"
msgstr "Blender 世界空間"
msgid "World space normal mapping, compatible with Blender render baking"
msgstr "世界空間法向映射,與 Blender 算繪烘焙相容"
msgid "UV Map for tangent space maps"
msgstr "切線空間映射的 UV 映射"
msgid "Cycles"
msgstr "循環"
msgid "Line Style Output"
msgstr "線條樣式輸出"
msgid "Material Output"
msgstr "材質輸出"
msgid "World Output"
msgstr "世界輸出"
msgid "Particle Info"
msgstr "粒子資訊"
msgid "Bytecode"
msgstr "位元組碼"
msgid "Compile bytecode for shader script node"
msgstr "為著色器命令稿節點編譯位元組碼"
msgid "Bytecode Hash"
msgstr "位元組碼雜湊"
msgid "Hash of compile bytecode, for quick equality checking"
msgstr "編譯位元組碼的雜湊,作為快速品質檢驗之用"
msgid "Shader script path"
msgstr "著色器命令稿路徑"
msgid "Script Source"
msgstr "命令稿來源"
msgid "Use internal text data-block"
msgstr "使用內部文字數據組塊"
msgid "Use external .osl or .oso file"
msgstr "使用外部 .osl 或 .oso 檔案"
msgid "Internal shader script to define the shader"
msgstr "內部著色器命令稿來定義著色器"
msgid "Auto Update"
msgstr "自動更新"
msgid "Automatically update the shader when the .osl file changes (external scripts only)"
msgstr "當 .osl 檔案更動時 (僅限外部命令稿) 自動更新著色器"
msgid "Separate HSV"
msgstr "分離 HSVA"
msgid "Separate RGB"
msgstr "分離 RGB"
msgid "Squeeze Value"
msgstr "擠壓值"
msgid "Subsurface Scattering"
msgstr "次表面散射"
msgid "Axis for radial tangents"
msgstr "輻射切線的軸"
msgid "X axis"
msgstr "X 軸"
msgid "Y axis"
msgstr "Y 軸"
msgid "Z axis"
msgstr "Z 軸"
msgid "Method to use for the tangent"
msgstr "切線所要使用的方法"
msgid "Radial tangent around the X, Y or Z axis"
msgstr "繞 X、Y、Z 軸輻射切線"
msgid "Tangent from UV map"
msgstr "從 UV 映射作切線"
msgid "UV Map for tangent generated from UV"
msgstr "從 UV 生成的切線之 UV 映射"
msgid "Brick Texture"
msgstr "磚塊紋理"
msgid "Offset Amount"
msgstr "偏移量"
msgid "Offset Frequency"
msgstr "偏移頻率"
msgid "Squash Amount"
msgstr "塞擠量"
msgid "Squash Frequency"
msgstr "塞擠頻率"
msgid "Texture coordinate mapping settings"
msgstr "紋理座標映射處理設定"
msgid "Checker Texture"
msgstr "棋盤格紋理"
msgid "Texture Coordinate"
msgstr "紋理座標"
msgid "From Instancer"
msgstr "出自實例器"
msgid "Environment Texture"
msgstr "環境紋理"
msgid "Texture interpolation"
msgstr "紋理插補"
msgid "Bicubic when magnifying, else bilinear (OSL only)"
msgstr "當放大時採雙次方,其餘則雙線性 (僅 OSL)"
msgid "Projection"
msgstr "投影"
msgid "Projection of the input image"
msgstr "輸入影像的投影"
msgid "Equirectangular or latitude-longitude projection"
msgstr "等距長方或緯度經度投影"
msgid "Projection from an orthographic photo of a mirror ball"
msgstr "來自鏡像球的正視相片其投影"
msgid "Gradient Texture"
msgstr "漸層紋理"
msgid "Method to project 2D image on object with a 3D texture vector"
msgstr "以 3D 紋理向量投影 2D 影像到物體上的方法"
msgid "Image is projected flat using the X and Y coordinates of the texture vector"
msgstr "影像使用紋理向量的 X 與 Y 座標軸作扁平投影"
msgid "Image is projected using different components for each side of the object space bounding box"
msgstr "為物體空間邊界方塊的每一側使用不同成份來投影出影像"
msgid "Projection Blend"
msgstr "投影混合"
msgid "For box projection, amount of blend to use between sides"
msgstr "針對方塊投影,在一側與一側之間使用的混合量"
msgid "Level of detail in the added turbulent noise"
msgstr "添加的擾動噪訊詳細等級"
msgid "Object to take point data from"
msgstr "獲取點資料的物體來源"
msgid "Color Source"
msgstr "色彩來源"
msgid "Data to derive color results from"
msgstr "衍生色彩結果的來源資料"
msgid "Particle Age"
msgstr "粒子年紀"
msgid "Particle Speed"
msgstr "粒子速度"
msgid "Particle Velocity"
msgstr "粒子速度"
msgid "XYZ velocity mapped to RGB colors"
msgstr "XYZ 速度映射至 RGB 色彩"
msgid "Particle System to render as points"
msgstr "將粒子系統算繪為點"
msgid "Point Source"
msgstr "點來源"
msgid "Point data to use as renderable point density"
msgstr "要作為可算繪點密度的點資料"
msgid "Generate point density from a particle system"
msgstr "從粒子系統生成點密度"
msgid "Object Vertices"
msgstr "物體頂點"
msgid "Generate point density from an object's vertices"
msgstr "從一個物體的頂點生成點密度"
msgid "Radius from the shaded sample to look for points within"
msgstr "在與著色樣本之間的半徑內查詢點"
msgid "Vertex color layer"
msgstr "頂點色彩分層"
msgid "Vertex group weight"
msgstr "頂點群組權重"
msgid "XYZ normal vector mapped to RGB colors"
msgstr "XYZ 法線向量映射至 RGB 色彩"
msgid "Sky Texture"
msgstr "天空紋理"
msgid "Air"
msgstr "空氣"
msgid "Ground color that is subtly reflected in the sky"
msgstr "隱約反射到天空中的地板色彩"
msgid "Sky Type"
msgstr "天空類型"
msgid "Sun Direction"
msgstr "日光方向"
msgid "Direction from where the sun is shining"
msgstr "太陽從何處照耀的方向"
msgid "Turbidity"
msgstr "濁度"
msgid "Atmospheric turbidity"
msgstr "大氣濁度"
msgid "Voronoi Texture"
msgstr "馮洛諾伊紋理"
msgid "Wave Texture"
msgstr "波形紋理"
msgid "Wave Profile"
msgstr "波形剖面"
msgid "Use a standard sine profile"
msgstr "使用標準 Sine 剖面"
msgid "Use a sawtooth profile"
msgstr "使用鋸齒剖面"
msgid "Wave Type"
msgstr "波紋類型"
msgid "Use standard wave texture in bands"
msgstr "使用條帶式標準波形紋理"
msgid "Use wave texture in rings"
msgstr "在環中使用波形紋理"
msgid "UV Along Stroke"
msgstr "沿筆觸 UV"
msgid "Use Tips"
msgstr "使用提示"
msgid "Vector Math"
msgstr "數學公式 ( 向量 )"
msgid "Perform vector math operation"
msgstr "執行向量型數值的數學運算"
msgid "The fraction part of A entry-wise"
msgstr "A 的每個元素小數部分"
msgid "Z Axis"
msgstr "Z 軸"
msgid "Vector Transform"
msgstr "向量轉換"
msgid "Convert From"
msgstr "轉換來源"
msgid "Space to convert from"
msgstr "轉換來源的空間"
msgid "Convert To"
msgstr "轉換目標"
msgid "Space to convert to"
msgstr "轉換的目標空間"
msgid "Transform a direction vector"
msgstr "轉換方向向量"
msgid "Transform a normal vector with unit length"
msgstr "以單位長度轉換一般向量"
msgid "Color Attribute"
msgstr "色彩特性"
msgid "Volume Absorption"
msgstr "體積吸收"
msgid "Volume Scatter"
msgstr "體積散射"
msgid "Use screen pixel size instead of world units"
msgstr "使用螢幕像素大小而不是世界單位"
msgid "Texture Node"
msgstr "紋理節點"
msgid "At"
msgstr "於"
msgid "Bricks"
msgstr "磚塊"
msgid "Offset every N rows"
msgstr "每隔 N 列偏移"
msgid "Squash every N rows"
msgstr "每隔 N 列塞擠"
msgid "Checker"
msgstr "棋盤"
msgid "Curve Time"
msgstr "曲線時間"
msgid "Mix RGB"
msgstr "混合 RGB"
msgid "Value to Normal"
msgstr "值至法線"
msgid "Socket Type"
msgstr "接口類型"
msgid "Node Instance Hash"
msgstr "節點實例雜湊"
msgid "Hash table containing node instance data"
msgstr "雜湊表包含節點實例資料"
msgid "Socket Template"
msgstr "接口範本"
msgid "Type and default value of a node socket"
msgstr "節點接口的類型與預設值"
msgid "Identifier of the socket"
msgstr "接口的辨識碼"
msgid "Name of the socket"
msgstr "接口的名稱"
msgid "Data type of the socket"
msgstr "接口的資料類型"
msgid "From node"
msgstr "來自節點"
msgid "From socket"
msgstr "來自接口"
msgid "Is Hidden"
msgstr "為隱藏"
msgid "Link is hidden due to invisible sockets"
msgstr "連結因不可見接口而隱藏"
msgid "Link is valid"
msgstr "連結無效"
msgid "To node"
msgstr "至節點"
msgid "To socket"
msgstr "至接口"
msgid "Node Links"
msgstr "節點連結"
msgid "Output File Slot"
msgstr "輸出檔案槽"
msgid "Single layer file slot of the file output node"
msgstr "檔案輸出節點的單一層檔案槽"
msgid "Subpath used for this slot"
msgstr "用於此槽的次路徑"
msgid "Apply render part of display transform when saving byte image"
msgstr "當儲存位元組影像時套用顯示變換的算繪部份"
msgid "Use Node Format"
msgstr "使用節點格式"
msgid "Output File Layer Slot"
msgstr "輸出檔案分層槽"
msgid "Multilayer slot of the file output node"
msgstr "檔案輸出節點的多層槽"
msgid "OpenEXR layer name used for this slot"
msgstr "用於此槽的 OpenEXR 層名稱"
msgid "Node Socket"
msgstr "節點接口"
msgid "Input or output socket of a node"
msgstr "節點的輸入或輸出接口"
msgid "Tooltip"
msgstr "提示框"
msgid "Enable the socket"
msgstr "啟用接口"
msgid "Hide the socket"
msgstr "隱藏接口"
msgid "Hide Value"
msgstr "隱藏值"
msgid "Hide the socket input value"
msgstr "隱藏接口輸入值"
msgid "Unique identifier for mapping sockets"
msgstr "映射接口的獨一辨識碼"
msgid "Linked"
msgstr "已連結"
msgid "True if the socket is connected"
msgstr "如果接口有連接則為真"
msgid "Is Output"
msgstr "是輸出"
msgid "True if the socket is an output, otherwise input"
msgstr "若接口是輸出時為真,否則是輸入"
msgid "Link Limit"
msgstr "連結限制"
msgid "Max number of links allowed for this socket"
msgstr "此接口允許的最大連結數"
msgid "Socket name"
msgstr "接口名稱"
msgid "Node owning this socket"
msgstr "節點擁有此接口"
msgid "Socket links are expanded in the user interface"
msgstr "接口連結在使用者介面中已擴展開來"
msgid "Data type"
msgstr "資料類型"
msgid "Boolean Node Socket"
msgstr "布林節點接口"
msgid "Boolean value socket of a node"
msgstr "節點的布林值接口"
msgid "Default Value"
msgstr "預設值"
msgid "Color Node Socket"
msgstr "色彩節點接口"
msgid "RGBA color socket of a node"
msgstr "節點的 RGBA 色彩接口"
msgid "Float Node Socket"
msgstr "浮點節點接口"
msgid "Integer Node Socket"
msgstr "整數節點接口"
msgid "Integer number socket of a node"
msgstr "節點的整數接口"
msgid "Shader Node Socket"
msgstr "著色器節點接口"
msgid "Shader socket of a node"
msgstr "節點的著色器接口"
msgid "String Node Socket"
msgstr "字串節點接口"
msgid "String socket of a node"
msgstr "節點的字串接口"
msgid "Vector Node Socket"
msgstr "向量節點接口"
msgid "3D vector socket of a node"
msgstr "節點的 3D 向量接口"
msgid "Virtual Node Socket"
msgstr "虛擬節點接口"
msgid "Virtual socket of a node"
msgstr "節點的虛擬接口"
msgid "Boolean Node Socket Interface"
msgstr "布林節點接口介面"
msgid "Color Node Socket Interface"
msgstr "色彩節點接口介面"
msgid "Float Node Socket Interface"
msgstr "浮點節點接口介面"
msgid "Maximum value"
msgstr "最大值"
msgid "Minimum value"
msgstr "最小值"
msgid "Integer Node Socket Interface"
msgstr "整數節點接口介面"
msgid "Shader Node Socket Interface"
msgstr "著色器節點接口介面"
msgid "String Node Socket Interface"
msgstr "字串節點接口介面"
msgid "Vector Node Socket Interface"
msgstr "向量節點接口介面"
msgid "Node Tree Path"
msgstr "節點樹路徑"
msgid "Element of the node space tree path"
msgstr "節點空間樹路徑的元素"
msgid "Base node tree from context"
msgstr "來自情境的基礎節點樹"
msgid "Active Node"
msgstr "作用中節點"
msgid "Object Base"
msgstr "物體基礎"
msgid "An object instance in a render layer"
msgstr "算繪分層中的物體實例"
msgid "Object this base links to"
msgstr "此物體基礎連結的物體"
msgid "Object base selection state"
msgstr "物體基礎選取狀態"
msgid "Object Constraints"
msgstr "物體約束"
msgid "Invoke"
msgstr "喚起"
msgid "Operator Properties"
msgstr "操作器屬性"
msgid "Add keyframes on every frame between the selected keyframes"
msgstr "在所選鍵幀的每個框幀之間都插入鍵幀"
msgctxt "Operator"
msgid "Clean Keyframes"
msgstr "清理鍵幀"
msgid "Simplify F-Curves by removing closely spaced keyframes"
msgstr "透過移除空間相近的鍵幀來簡化 F 曲線"
msgctxt "Operator"
msgid "Select Keyframes"
msgstr "選取鍵幀"
msgid "Select keyframes by clicking on them"
msgstr "點擊鍵幀來選取它們"
msgid "Only Channel"
msgstr "僅通道"
msgid "Select all the keyframes in the channel under the mouse"
msgstr "選取滑鼠下通道中的所有鍵幀"
msgid "Column Select"
msgstr "欄選取"
msgid "Select all keyframes that occur on the same frame as the one under the mouse"
msgstr "選取所有如滑鼠游標下也出現在相同框幀上的鍵幀"
msgid "Extend Select"
msgstr "擴展選取"
msgid "Mouse X"
msgstr "滑鼠 X"
msgid "Mouse Y"
msgstr "滑鼠 Y"
msgctxt "Operator"
msgid "Copy Keyframes"
msgstr "複製鍵幀"
msgctxt "Operator"
msgid "Delete Keyframes"
msgstr "刪除鍵幀"
msgid "Remove all selected keyframes"
msgstr "移除所有選取的鍵幀"
msgctxt "Operator"
msgid "Duplicate Keyframes"
msgstr "製作鍵幀複本"
msgid "Make a copy of all selected keyframes"
msgstr "為所有選取的鍵幀製作出副本"
msgctxt "Operator"
msgid "Duplicate"
msgstr "製作複本"
msgid "Make a copy of all selected keyframes and move them"
msgstr "為所有選取的鍵幀製作出副本並移動它們"
msgid "Duplicate Keyframes"
msgstr "製作鍵幀複本"
msgid "Transform selected items by mode type"
msgstr "根據模式類型來變換所選的項目"
msgid "Set extrapolation mode for selected F-Curves"
msgstr "為所選 F 曲線選取外推模式"
msgid "Constant Extrapolation"
msgstr "常量外推"
msgid "Values on endpoint keyframes are held"
msgstr "端點鍵幀上的值會保留"
msgid "Linear Extrapolation"
msgstr "線性外推"
msgid "Straight-line slope of end segments are extended past the endpoint keyframes"
msgstr "末端區段斜率會以直線延伸出最末端鍵幀"
msgid "Make Cyclic (F-Modifier)"
msgstr "設為循環性 (F 修改器)"
msgid "Add Cycles F-Modifier if one doesn't exist already"
msgstr "加入循環 F 修改器,如果尚未有既有的"
msgid "Clear Cyclic (F-Modifier)"
msgstr "清除循環性 (F 修改器)"
msgid "Remove Cycles F-Modifier if not needed anymore"
msgstr "移除循環 F 修改器,如果不再需要"
msgctxt "Operator"
msgid "Jump to Keyframes"
msgstr "跳至鍵幀"
msgid "Set the current frame to the average frame value of selected keyframes"
msgstr "將目前框幀設定至所選鍵幀的平均框幀值"
msgctxt "Operator"
msgid "Set Keyframe Handle Type"
msgstr "設定鍵幀控制桿類型"
msgid "Set type of handle for selected keyframes"
msgstr "為所選鍵幀設定控制桿類型"
msgctxt "Operator"
msgid "Set Keyframe Interpolation"
msgstr "設定鍵幀插補"
msgid "Set interpolation mode for the F-Curve segments starting from the selected keyframes"
msgstr "為從所選鍵幀開始的 F 曲線分段設定插補模式"
msgctxt "Operator"
msgid "Insert Keyframes"
msgstr "插入鍵幀"
msgid "Insert keyframes for the specified channels"
msgstr "在指定通道中插入鍵幀"
msgid "All Channels"
msgstr "所有通道"
msgid "Only Selected Channels"
msgstr "僅所選通道"
msgid "In Active Group"
msgstr "於作用中群組內"
msgctxt "Operator"
msgid "Set Keyframe Type"
msgstr "設定鍵幀類型"
msgid "Set type of keyframe for the selected keyframes"
msgstr "為所選的鍵幀設定鍵幀類型"
msgctxt "Operator"
msgid "Next Layer"
msgstr "下一層"
msgctxt "Operator"
msgid "Previous Layer"
msgstr "上一層"
msgctxt "Operator"
msgid "Make Markers Local"
msgstr "讓標記變為區域性"
msgid "Move selected scene markers to the active Action as local 'pose' markers"
msgstr "將所選場景標記移動到作用中動作,作為區域「姿勢」標記"
msgctxt "Operator"
msgid "Mirror Keys"
msgstr "鏡像鍵"
msgid "Flip selected keyframes over the selected mirror line"
msgstr "將所選的鏡像線作為中線翻轉選取的鍵幀"
msgid "Flip times of selected keyframes using the current frame as the mirror line"
msgstr "將目前框幀作為鏡像線把所選的鍵幀翻轉過來"
msgid "Flip values of selected keyframes (i.e. negative values become positive, and vice versa)"
msgstr "翻轉所選鍵幀的值 (例:負值變為正值,反之亦然)"
msgid "Flip times of selected keyframes using the first selected marker as the reference point"
msgstr "將第一個選取的標記作為參照點翻轉所選鍵幀的時間"
msgctxt "Operator"
msgid "New Action"
msgstr "新增動作"
msgid "Create new action"
msgstr "建立新的動作"
msgctxt "Operator"
msgid "Paste Keyframes"
msgstr "貼上鍵幀"
msgid "Method of merging pasted keys and existing"
msgstr "貼上的鍵與既有鍵的合併方法"
msgid "Overlay existing with new keys"
msgstr "以新的鍵覆蓋既有鍵"
msgid "Overwrite All"
msgstr "全部覆寫"
msgid "Replace all keys"
msgstr "替換所有的鍵"
msgid "Overwrite Range"
msgstr "覆寫範圍"
msgid "Overwrite keys in pasted range"
msgstr "在貼上的範圍內覆寫鍵"
msgid "Overwrite Entire Range"
msgstr "覆寫整個範圍"
msgid "Overwrite keys in pasted range, using the range of all copied keys"
msgstr "覆寫貼上範圍內的鍵,範圍為所有複製的鍵"
msgid "Paste time offset of keys"
msgstr "貼上框幀的時間偏移"
msgid "Paste keys starting at current frame"
msgstr "從目前框幀開始貼上鍵"
msgid "Frame End"
msgstr "框幀結束"
msgid "Paste keys ending at current frame"
msgstr "讓鍵的貼上結束於目前框幀"
msgid "Frame Relative"
msgstr "框幀相對"
msgid "Paste keys relative to the current frame when copying"
msgstr "複製時將鍵貼上至目前框幀的相對位置"
msgid "No Offset"
msgstr "無偏移"
msgid "Paste keys from original time"
msgstr "從原時間點貼上鍵"
msgid "Set Preview Range based on extents of selected Keyframes"
msgstr "根據選取鍵幀的範圍設定預覽範圍"
msgctxt "Operator"
msgid "Select All"
msgstr "全選"
msgid "Toggle selection of all keyframes"
msgstr "切換所有鍵幀的選取"
msgid "Selection action to execute"
msgstr "選取要執行的動作"
msgid "Toggle"
msgstr "切換"
msgid "Toggle selection for all elements"
msgstr "切換所有元素的選取"
msgid "Select all elements"
msgstr "選取所有元素"
msgid "Deselect"
msgstr "取消選取"
msgid "Deselect all elements"
msgstr "取消選取所有元素"
msgid "Invert selection of all elements"
msgstr "反選所有選取的元素"
msgctxt "Operator"
msgid "Box Select"
msgstr "框選"
msgid "Select all keyframes within the specified region"
msgstr "選取指定區域內的所有鍵幀"
msgid "Axis Range"
msgstr "軸範圍"
msgid "X Max"
msgstr "X 最大"
msgid "X Min"
msgstr "X 最小"
msgid "Y Max"
msgstr "Y 最大"
msgid "Y Min"
msgstr "Y 最小"
msgctxt "Operator"
msgid "Circle Select"
msgstr "圈選"
msgid "Select all keyframes on the specified frame(s)"
msgstr "在指定的框幀上選取所有鍵幀"
msgid "On Selected Keyframes"
msgstr "於所選鍵幀"
msgid "On Current Frame"
msgstr "於目前框幀"
msgid "On Selected Markers"
msgstr "於所選標記"
msgid "Between Min/Max Selected Markers"
msgstr "在選取的最小/最大標記之間"
msgctxt "Operator"
msgid "Lasso Select"
msgstr "套索選取"
msgctxt "Operator"
msgid "Select Left/Right"
msgstr "選取左/右"
msgid "Select keyframes to the left or the right of the current frame"
msgstr "選取目前框幀左右的鍵幀"
msgid "Check if Select Left or Right"
msgstr "勾選是要選左或選右"
msgctxt "Operator"
msgid "Select Less"
msgstr "縮減選取"
msgid "Deselect keyframes on ends of selection islands"
msgstr "取消選取島塊末端的鍵幀選取"
msgctxt "Operator"
msgid "Select Linked"
msgstr "選取連結者"
msgid "Select keyframes occurring in the same F-Curves as selected ones"
msgstr "選取如所選鍵幀一樣,出現於相同 F 曲線中的鍵幀"
msgctxt "Operator"
msgid "Select More"
msgstr "擴展選取"
msgid "Select keyframes beside already selected ones"
msgstr "擴展選取至已選取的鍵幀之外的鍵幀"
msgctxt "Operator"
msgid "Snap Keys"
msgstr "吸附鍵"
msgid "Snap selected keyframes to the times specified"
msgstr "將選取的關鍵幀吸附至指定的時間"
msgid "Snap selected keyframes to the current frame"
msgstr "將所選的關鍵幀吸附至目前幀"
msgid "Snap selected keyframes to the nearest (whole) frame (use to fix accidental subframe offsets)"
msgstr "將選定的關鍵帧吸附至最近的 ( 整個 ) 幀 ( 用於修復意外的子幀偏移)"
msgid "Snap selected keyframes to the nearest second"
msgstr "將選取的關鍵幀吸附至第二近的框幀"
msgid "Snap selected keyframes to the nearest marker"
msgstr "將選取的關鍵幀吸附至最近的標記處"
msgctxt "Operator"
msgid "Unlink Action"
msgstr "取消動作連結"
msgid "Unlink this action from the active action slot (and/or exit Tweak Mode)"
msgstr "從作用中動作槽取消此動作的連結 (與/或退出調校模式)"
msgctxt "Operator"
msgid "Frame All"
msgstr "聚焦視窗中所有物件"
msgid "Reset viewable area to show full keyframe range"
msgstr "重設可檢視的區域以顯示完整的鍵幀區間"
msgctxt "Operator"
msgid "Go to Current Frame"
msgstr "前往目前的框幀"
msgctxt "Operator"
msgid "Frame Selected"
msgstr "聚焦視窗中的選取物"
msgid "Reset viewable area to show selected keyframes range"
msgstr "重設可檢視的區域以顯示所選鍵幀的範圍"
msgctxt "Operator"
msgid "Change Frame"
msgstr "更改框幀"
msgid "Interactively change the current frame number"
msgstr "以互動方式更改目前幀號"
msgctxt "Operator"
msgid "Select Channel Keyframes"
msgstr "選取通道鍵幀"
msgid "Include Handles"
msgstr "包括控制桿"
msgid "Include handles of keyframes when calculating extents"
msgstr "當計算範圍時包括鍵幀的控制桿"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove Empty Animation Data"
msgstr "移除空白動畫資料"
msgctxt "Operator"
msgid "Mouse Click on Channels"
msgstr "滑鼠點擊於通道"
msgid "Select Children Only"
msgstr "僅選取子代"
msgctxt "Operator"
msgid "Collapse Channels"
msgstr "收闔通道"
msgid "Collapse all channels (not just selected ones)"
msgstr "收闔所有通道 (不只所選的)"
msgctxt "Operator"
msgid "Delete Channels"
msgstr "刪除通道"
msgid "Delete all selected animation channels"
msgstr "刪除所有選取的動畫通道"
msgctxt "Operator"
msgid "Toggle Channel Editability"
msgstr "切換通道可編輯性"
msgid "Toggle editability of selected channels"
msgstr "切換所選通道的可編輯性"
msgid "Enable"
msgstr "啟用"
msgctxt "Operator"
msgid "Expand Channels"
msgstr "開展通道"
msgid "Expand all channels (not just selected ones)"
msgstr "開展所有通道 (不只所選的)"
msgctxt "Operator"
msgid "Revive Disabled F-Curves"
msgstr "恢復停用的 F 曲線"
msgctxt "Operator"
msgid "Group Channels"
msgstr "群組通道"
msgid "Add selected F-Curves to a new group"
msgstr "將所選的 F 曲線加入新的群組"
msgid "Name of newly created group"
msgstr "新建群組的名稱"
msgctxt "Operator"
msgid "Move Channels"
msgstr "移動通道"
msgid "Rearrange selected animation channels"
msgstr "重新安排所選動畫通道的位置"
msgid "To Top"
msgstr "至頂部"
msgid "Down"
msgstr "向下"
msgid "To Bottom"
msgstr "至底部"
msgid "Rename animation channel under mouse"
msgstr "重新命名在滑鼠之下的動畫通道"
msgid "Toggle selection of all animation channels"
msgstr "切換所有動畫通道的選取"
msgid "Select all animation channels within the specified region"
msgstr "選取所有指定區塊內的動畫通道"
msgid "Deselect rather than select items"
msgstr "取消選取而不是選取項目"
msgid "Extend selection instead of deselecting everything first"
msgstr "擴展選取,而不是先取消選取的每個東西"
msgctxt "Operator"
msgid "Disable Channel Setting"
msgstr "停用通道設定"
msgid "Disable specified setting on all selected animation channels"
msgstr "對所有選取的動畫通道停用指定設定"
msgctxt "Operator"
msgid "Enable Channel Setting"
msgstr "啟用通道設定"
msgid "Enable specified setting on all selected animation channels"
msgstr "對所有選取的動畫通道啟用指定設定"
msgctxt "Operator"
msgid "Toggle Channel Setting"
msgstr "切換通道設定"
msgid "Toggle specified setting on all selected animation channels"
msgstr "切換所有選取的動畫通道其指定設定"
msgctxt "Operator"
msgid "Ungroup Channels"
msgstr "取消通道群組"
msgid "Remove selected F-Curves from their current groups"
msgstr "移除所選 F 曲線各自的目前所屬群組"
msgctxt "Operator"
msgid "Clear Useless Actions"
msgstr "清除無用動作"
msgid "Only Unused"
msgstr "僅未使用"
msgid "Only unused (Fake User only) actions get considered"
msgstr "僅未使用 (僅偽使用者) 動作納入考慮"
msgctxt "Operator"
msgid "Copy Driver"
msgstr "複製驅動器"
msgid "Copy the driver for the highlighted button"
msgstr "複製突顯按鈕的驅動器"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Driver"
msgstr "添加驅動器"
msgctxt "Operator"
msgid "Edit Driver"
msgstr "編輯驅動器"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove Driver"
msgstr "移除驅動器"
msgid "Delete drivers for all elements of the array"
msgstr "刪除所有陣列的元素其驅動器"
msgctxt "Operator"
msgid "Set End Frame"
msgstr "設定結束幀"
msgctxt "Operator"
msgid "Clear Keyframe (Buttons)"
msgstr "清除鍵幀 (按鈕)"
msgid "Clear all keyframes on the currently active property"
msgstr "清除目前作用中屬性上的所有鍵幀"
msgid "Clear keyframes from all elements of the array"
msgstr "清除陣列所有元素的鍵幀"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove Animation"
msgstr "移除動畫"
msgid "Remove all keyframe animation for selected objects"
msgstr "為所選物體移除所有的鍵幀動畫"
msgctxt "Operator"
msgid "Delete Keying-Set Keyframe"
msgstr "刪除鍵處理集的鍵幀"
msgid "Delete keyframes on the current frame for all properties in the specified Keying Set"
msgstr "於指定鍵處理集中的所有屬性刪除目前框幀的鍵幀"
msgid "The Keying Set to use"
msgstr "要使用的鍵處理集"
msgctxt "Operator"
msgid "Delete Keyframe (Buttons)"
msgstr "刪除鍵幀 (按鈕)"
msgid "Delete current keyframe of current UI-active property"
msgstr "刪除目前 UI 作用中屬性的目前鍵幀"
msgid "Delete keyframes from all elements of the array"
msgstr "刪除陣列所有元素的鍵幀"
msgctxt "Operator"
msgid "Delete Keying-Set Keyframe (by name)"
msgstr "刪除鍵處理集的鍵幀 (依名稱)"
msgctxt "Operator"
msgid "Delete Keyframe"
msgstr "刪除鍵幀"
msgctxt "Operator"
msgid "Insert Keyframe"
msgstr "插入鍵幀"
msgctxt "Operator"
msgid "Insert Keyframe (Buttons)"
msgstr "插入鍵幀 (按鈕)"
msgid "Insert a keyframe for current UI-active property"
msgstr "為目前 UI 作用中屬性插入鍵幀"
msgid "Insert a keyframe for all element of the array"
msgstr "為所有陣列中的元素插入鍵幀"
msgctxt "Operator"
msgid "Insert Keyframe (by name)"
msgstr "插入鍵幀 (依名稱)"
msgctxt "Operator"
msgid "Insert Keyframe Menu"
msgstr "插入鍵幀選單"
msgid "Insert Keyframes for specified Keying Set, with menu of available Keying Sets if undefined"
msgstr "若未定義,則為指定的鍵處理集入鍵幀,附可用鍵處理集的選單"
msgid "Always Show Menu"
msgstr "總是顯示選單"
msgctxt "Operator"
msgid "Set Active Keying Set"
msgstr "設定作用中鍵處理集"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Empty Keying Set"
msgstr "添加空白鍵處理集"
msgctxt "Operator"
msgid "Export Keying Set..."
msgstr "匯出鍵處理集..."
msgid "Filter folders"
msgstr "過濾資料夾"
msgid "Filter text"
msgstr "過濾文字"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Empty Keying Set Path"
msgstr "添加空白鍵處理集路徑"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove Active Keying Set Path"
msgstr "移除作用中鍵處理集路徑"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove Active Keying Set"
msgstr "移除作用中鍵處理集"
msgctxt "Operator"
msgid "Add to Keying Set"
msgstr "添加至鍵處理集"
msgid "Add current UI-active property to current keying set"
msgstr "添加目前的 UI 作用中屬性至目前的鍵處理集"
msgid "Add all elements of the array to a Keying Set"
msgstr "添加陣列的所有元素至鍵處理集中"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove from Keying Set"
msgstr "從鍵處理集移除"
msgid "Remove current UI-active property from current keying set"
msgstr "從目前的鍵處理集移除目前的 UI 作用中屬性"
msgctxt "Operator"
msgid "Paste Driver"
msgstr "貼上驅動器"
msgctxt "Operator"
msgid "Clear Preview Range"
msgstr "清除預覽範圍"
msgctxt "Operator"
msgid "Set Preview Range"
msgstr "設定預覽範圍"
msgid "Interactively define frame range used for playback"
msgstr "以互動方式定義框幀用來播放的範圍"
msgctxt "Operator"
msgid "Set Start Frame"
msgstr "設定起始幀"
msgctxt "Operator"
msgid "Update Animated Transform Constraints"
msgstr "更新動畫化變換約束"
msgctxt "Operator"
msgid "Align Bones"
msgstr "對齊骨骼"
msgid "Align selected bones to the active bone (or to their parent)"
msgstr "對齊所選骨骼至作用中骨骼 (或至其親代)"
msgid "Automatically renames the selected bones according to which side of the target axis they fall on"
msgstr "根據其傾向的目標軸向自動重新命名所選骨骼"
msgid "X-Axis"
msgstr "X 軸"
msgid "Left/Right"
msgstr "左/右"
msgid "Y-Axis"
msgstr "Y 軸"
msgid "Front/Back"
msgstr "前/後"
msgid "Top/Bottom"
msgstr "頂/底"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Bone"
msgstr "添加骨骼"
msgid "Name of the newly created bone"
msgstr "新建立骨骼的名稱"
msgctxt "Operator"
msgid "Recalculate Roll"
msgstr "重新計算滾動"
msgid "Automatically fix alignment of select bones' axes"
msgstr "自動修正所選骨骼的軸向對齊"
msgid "Negate the alignment axis"
msgstr "負的對齊軸向"
msgid "Shortest Rotation"
msgstr "最短旋轉"
msgid "Ignore the axis direction, use the shortest rotation to align"
msgstr "忽略軸向,使用最短的旋轉來對齊"
msgid "View Axis"
msgstr "檢視軸"
msgid "Create a new bone going from the last selected joint to the mouse position"
msgstr "在上一個所選關節與滑鼠位置之間建立一段新骨骼"
msgctxt "Operator"
msgid "Show All"
msgstr "顯示全部"
msgid "Pose Bone"
msgstr "姿勢骨骼"
msgctxt "Operator"
msgid "Delete Selected Bone(s)"
msgstr "刪除所選骨骼"
msgid "Remove selected bones from the armature"
msgstr "從骨架中移除所選骨骼"
msgctxt "Operator"
msgid "Dissolve Selected Bone(s)"
msgstr "消融所選骨骼"
msgctxt "Operator"
msgid "Duplicate Selected Bone(s)"
msgstr "製作所選骨骼的複本"
msgid "Make copies of the selected bones within the same armature"
msgstr "在同一骨架中製作出所選骨骼的副本"
msgid "Make copies of the selected bones within the same armature and move them"
msgstr "製作出同一骨架內所選骨骼的副本並移動它們"
msgid "Duplicate Selected Bone(s)"
msgstr "製作所選骨骼複本"
msgid "Move"
msgstr "移動"
msgctxt "Operator"
msgid "Extrude"
msgstr "擠出"
msgid "Create new bones from the selected joints"
msgstr "從所選關節處建立新骨骼"
msgid "Forked"
msgstr "分支"
msgctxt "Operator"
msgid "Extrude Forked"
msgstr "擠出分支"
msgid "Create new bones from the selected joints and move them"
msgstr "從所選關節處建立新骨骼並移動它們"
msgctxt "Operator"
msgid "Fill Between Joints"
msgstr "在關節間填補"
msgctxt "Operator"
msgid "Flip Names"
msgstr "翻轉名稱"
msgid "Flips (and corrects) the axis suffixes of the names of selected bones"
msgstr "翻轉 (並糾正) 所選骨骼的名稱其軸後綴"
msgctxt "Operator"
msgid "Hide Selected"
msgstr "隱藏所選"
msgid "Tag selected bones to not be visible in Edit Mode"
msgstr "標記所選骨骼在編輯模式下看不見"
msgid "Unselected"
msgstr "未選取"
msgid "Hide unselected rather than selected"
msgstr "隱藏未選取項而不是選取項"
msgctxt "Operator"
msgid "Clear Parent"
msgstr "清除親代"
msgid "Remove the parent-child relationship between selected bones and their parents"
msgstr "移除所選骨骼及其親代間的親子關係"
msgid "What way to clear parenting"
msgstr "清除親代的方式"
msgid "Clear Parent"
msgstr "清除親代"
msgid "Disconnect Bone"
msgstr "斷開骨骼連接"
msgctxt "Operator"
msgid "Make Parent"
msgstr "建立親代"
msgid "Set the active bone as the parent of the selected bones"
msgstr "將作用中骨骼設定為所選骨骼的親代"
msgid "Type of parenting"
msgstr "親子關係的類型"
msgid "Keep Offset"
msgstr "保持偏移"
msgctxt "Operator"
msgid "Reveal Hidden"
msgstr "揭開隱藏項"
msgctxt "Operator"
msgid "(De)select All"
msgstr "(取消)全選"
msgid "Toggle selection status of all bones"
msgstr "切換所有骨骼的選取狀態"
msgctxt "Operator"
msgid "Select Hierarchy"
msgstr "選取階層"
msgid "Select immediate parent/children of selected bones"
msgstr "選取所選骨骼的立即親代/子代"
msgid "Select Parent"
msgstr "選取親代"
msgid "Select Child"
msgstr "選取子代"
msgid "Extend the selection"
msgstr "擴展選取項"
msgctxt "Operator"
msgid "Select Linked All"
msgstr "選取所有連結項"
msgctxt "Operator"
msgid "Select Mirror"
msgstr "選取鏡像"
msgid "Active Only"
msgstr "僅作用項"
msgid "Only operate on the active bone"
msgstr "僅操作作用中骨骼"
msgctxt "Operator"
msgid "Select Similar"
msgstr "選取相似者"
msgid "Select similar bones by property types"
msgstr "依屬性類型選取相似的骨骼"
msgid "Immediate Children"
msgstr "立即子代"
msgid "Siblings"
msgstr "手足代"
msgid "Prefix"
msgstr "前綴"
msgid "Suffix"
msgstr "後綴"
msgctxt "Operator"
msgid "Separate Bones"
msgstr "分離骨骼"
msgid "Isolate selected bones into a separate armature"
msgstr "將所選骨骼分離為獨立骨架"
msgctxt "Operator"
msgid "Pick Shortest Path"
msgstr "挑選最短路徑"
msgid "Select shortest path between two bones"
msgstr "選取兩骨骼之間的最短路徑"
msgctxt "Operator"
msgid "Split"
msgstr "分割"
msgctxt "Operator"
msgid "Subdivide"
msgstr "細分"
msgid "Break selected bones into chains of smaller bones"
msgstr "將所選骨骼打散為小骨骼鏈"
msgid "Number of Cuts"
msgstr "切割次數"
msgctxt "Operator"
msgid "Switch Direction"
msgstr "切換方向"
msgctxt "Operator"
msgid "Symmetrize"
msgstr "對稱化"
msgid "-X to +X"
msgstr "-X 至 +X"
msgid "+X to -X"
msgstr "+X 至 -X"
msgid "Check Existing"
msgstr "檢查是否存在"
msgid "Check and warn on overwriting existing files"
msgstr "檢查並警告是否需要覆寫既有檔案"
msgid "Automatically determine display type for files"
msgstr "自動決定檔案的顯示類型"
msgid "Short List"
msgstr "短清單"
msgid "Display files as short list"
msgstr "以短清單顯示檔案"
msgid "Long List"
msgstr "長清單"
msgid "Display files as a detailed list"
msgstr "以詳細清單顯示檔案"
msgid "File Browser Mode"
msgstr "檔案瀏覽器模式"
msgid "The setting for the file browser mode to load a .blend file, a library or a special file"
msgstr "檔案瀏覽器載入 .blende 檔、庫或特殊檔案的模式設定"
msgid "Path to file"
msgstr "檔案的路徑"
msgid "Filter .blend files"
msgstr "過濾 .blend 檔案"
msgid "Filter btx files"
msgstr "過濾 BTX 檔案"
msgid "Filter COLLADA files"
msgstr "過濾 COLLADA 檔案"
msgid "Filter font files"
msgstr "過濾字型檔案"
msgid "Filter image files"
msgstr "過濾影像檔案"
msgid "Filter movie files"
msgstr "過濾視訊檔案"
msgid "Filter sound files"
msgstr "過濾聲音檔案"
msgid "Filter text files"
msgstr "過濾文字檔案"
msgctxt "Operator"
msgid "Login"
msgstr "登入"
msgid "(undocumented operator)"
msgstr "(未紀錄的操作器)"
msgctxt "Operator"
msgid "Logout"
msgstr "登出"
msgctxt "Operator"
msgid "Validate"
msgstr "驗證"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Boid Rule"
msgstr "添加群集個體規則"
msgid "Add a boid rule to the current boid state"
msgstr "為目前群集個體狀態添加個個體規則"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove Boid Rule"
msgstr "移除群集個體規則"
msgid "Delete current boid rule"
msgstr "刪除目前群集個體規則"
msgctxt "Operator"
msgid "Move Down Boid Rule"
msgstr "下移群集個體規則"
msgid "Move boid rule down in the list"
msgstr "在清單中下移群集個體規則"
msgctxt "Operator"
msgid "Move Up Boid Rule"
msgstr "上移群集個體規則"
msgid "Move boid rule up in the list"
msgstr "在清單中上移群集個體規則"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Boid State"
msgstr "添加群集個體狀態"
msgid "Add a boid state to the particle system"
msgstr "添加個群集個體狀態到粒子系統"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove Boid State"
msgstr "移除群集個體狀態"
msgid "Delete current boid state"
msgstr "刪除目前群集個體狀態"
msgctxt "Operator"
msgid "Move Down Boid State"
msgstr "下移群集個體狀態"
msgid "Move boid state down in the list"
msgstr "在清單中下移群集個體狀態"
msgctxt "Operator"
msgid "Move Up Boid State"
msgstr "上移群集個體狀態"
msgid "Move boid state up in the list"
msgstr "在清單中上移群集個體狀態"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Brush"
msgstr "添加筆刷"
msgid "Add brush by mode type"
msgstr "依模式類型添加筆刷"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Drawing Brush"
msgstr "添加描繪筆刷"
msgctxt "Operator"
msgid "Preset"
msgstr "預設置"
msgid "Set brush shape"
msgstr "設定筆刷形狀"
msgctxt "Curve"
msgid "Mode"
msgstr "模式"
msgctxt "Curve"
msgid "Max"
msgstr "最大"
msgctxt "Curve"
msgid "Line"
msgstr "直線"
msgctxt "Curve"
msgid "Round"
msgstr "圓形"
msgctxt "Operator"
msgid "Reset Brush"
msgstr "重設筆刷"
msgid "Return brush to defaults based on current tool"
msgstr "根據目前工具將筆刷還原至預設值"
msgctxt "Operator"
msgid "Scale Sculpt/Paint Brush Size"
msgstr "縮放雕塑/繪圖筆刷大小"
msgid "Change brush size by a scalar"
msgstr "依純量變更筆刷大小"
msgid "Scalar"
msgstr "純量"
msgid "Factor to scale brush size by"
msgstr "筆刷大小的縮放係數"
msgctxt "Operator"
msgid "Curve Falloff Preset"
msgstr "曲線衰減預設置"
msgid "Set Curve Falloff Preset"
msgstr "設定曲線衰減預設置"
msgctxt "Operator"
msgid "Stencil Brush Control"
msgstr "油印蠟紙筆刷控制"
msgid "Control the stencil brush"
msgstr "控制油印蠟紙筆刷"
msgid "Translation"
msgstr "平移"
msgid "Primary"
msgstr "主要"
msgid "Secondary"
msgstr "次要"
msgctxt "Operator"
msgid "Image Aspect"
msgstr "影像寬長比"
msgid "Modify Mask Stencil"
msgstr "修改遮罩油印蠟紙"
msgid "Modify either the primary or mask stencil"
msgstr "修改主要或遮罩油印蠟紙"
msgid "Use Repeat"
msgstr "使用重複"
msgid "Use repeat mapping values"
msgstr "使用重複映射值"
msgid "Use Scale"
msgstr "使用縮放"
msgid "Use texture scale values"
msgstr "使用紋理縮放值"
msgctxt "Operator"
msgid "Reset Transform"
msgstr "重設轉換"
msgid "Reset the stencil transformation to the default"
msgstr "將油印蠟紙轉換重設回預設值"
msgctxt "Operator"
msgid "Context Menu"
msgstr "情境選單"
msgctxt "Operator"
msgid "Accept"
msgstr "接受"
msgid "Directory of the file"
msgstr "檔案的目錄"
msgid "Select the file relative to the blend file"
msgstr "選取相對於該 blend 檔的檔案"
msgctxt "Operator"
msgid "Filter"
msgstr "過濾"
msgctxt "Operator"
msgid "Open Cache File"
msgstr "開啟快取檔案"
msgctxt "Operator"
msgid "Refresh Archive"
msgstr "重新整理封存檔"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Camera Preset"
msgstr "添加攝影機預設置"
msgid "Add or remove a Camera Preset"
msgstr "添加或移除攝影機預設置"
msgid "Name of the preset, used to make the path name"
msgstr "預設置的名稱,用於建立路徑名稱"
msgid "Include Focal Length"
msgstr "包含焦距"
msgid "Include focal length into the preset"
msgstr "將焦距納入預設置"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Safe Area Preset"
msgstr "添加安全區域預設置"
msgid "Add or remove a Safe Areas Preset"
msgstr "添加或移除安全區域預設置"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Marker"
msgstr "添加標記"
msgid "Place new marker at specified location"
msgstr "放置新標記於指定位置"
msgid "Location of marker on frame"
msgstr "框幀上標記的位置"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Marker at Click"
msgstr "點按時添加標記"
msgid "Place new marker at the desired (clicked) position"
msgstr "在所要 (點按的) 位置上放置新標記"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Marker and Move"
msgstr "添加標記並移動"
msgid "Add new marker and move it on movie"
msgstr "添加新標記並在影片上移動"
msgid "Add Marker"
msgstr "添加標記"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Marker and Slide"
msgstr "添加標記並滑動"
msgid "Add new marker and slide it with mouse until mouse button release"
msgstr "添加新標記並以滑鼠滑動它,滑動效果會在滑鼠按鈕釋放之後停止"
msgctxt "Operator"
msgid "Apply Solution Scale"
msgstr "套用解算縮放"
msgid "Distance between selected tracks"
msgstr "所選軌道之間的距離"
msgctxt "Operator"
msgid "3D Markers to Mesh"
msgstr "3D 標記至網格"
msgid "Create vertex cloud using coordinates of reconstructed tracks"
msgstr "使用重建的軌道其座標軸建立頂點雲"
msgid "Add or remove a Tracking Camera Intrinsics Preset"
msgstr "添加或移除追蹤用攝影機的內在預設置"
msgctxt "Operator"
msgid "Clean Tracks"
msgstr "清理軌道"
msgid "Clean tracks with high error values or few frames"
msgstr "清理具高錯誤值或極少幀數的軌道"
msgctxt "Operator"
msgid "Clear Solution"
msgstr "清除解算"
msgid "Clear all calculated data"
msgstr "清除所有計算過的資料"
msgctxt "Operator"
msgid "Clear Track Path"
msgstr "清除軌道路徑"
msgid "Clear tracks after/before current position or clear the whole track"
msgstr "清除目前位置之後/之前的軌道,或清除整個軌道"
msgid "Clear action to execute"
msgstr "清除要執行的動作"
msgid "Clear path up to current frame"
msgstr "清除上達目前框幀的路徑"
msgid "Clear path at remaining frames (after current)"
msgstr "清除剩餘 (在目前之後) 框幀的路徑"
msgid "Clear the whole path"
msgstr "清除整個路徑"
msgid "Clear Active"
msgstr "清除作用中"
msgid "Clear active track only instead of all selected tracks"
msgstr "僅清除作用中軌道,而不是所有選取的軌道"
msgctxt "Operator"
msgid "Constraint to F-Curve"
msgstr "約束至 F 曲線"
msgid "Create F-Curves for object which will copy object's movement caused by this constraint"
msgstr "將因此約束複製物體移動的物體為其建立 F 曲線"
msgctxt "Operator"
msgid "Copy Tracks"
msgstr "複製軌道"
msgctxt "Operator"
msgid "Create Plane Track"
msgstr "建立平面軌道"
msgctxt "Operator"
msgid "Set 2D Cursor"
msgstr "設定 2D 游標"
msgid "Set 2D cursor location"
msgstr "設定 2D 游標位置"
msgid "Cursor location in normalized clip coordinates"
msgstr "游標位置在歸一化的剪輯座標系中"
msgctxt "Operator"
msgid "Delete Marker"
msgstr "刪除標記"
msgid "Delete marker for current frame from selected tracks"
msgstr "從所選軌道刪除目前框幀的標記"
msgctxt "Operator"
msgid "Delete Proxy"
msgstr "刪除代理"
msgid "Delete movie clip proxy files from the hard drive"
msgstr "從硬碟刪除影片剪輯代理檔案"
msgctxt "Operator"
msgid "Delete Track"
msgstr "刪除軌道"
msgid "Delete selected tracks"
msgstr "刪除所選的軌道"
msgctxt "Operator"
msgid "Detect Features"
msgstr "偵測特徵"
msgid "Automatically detect features and place markers to track"
msgstr "自動刪除特徵並放置標記至軌道"
msgid "Placement"
msgstr "放置"
msgid "Placement for detected features"
msgstr "為偵測到的特徵放置"
msgid "Whole Frame"
msgstr "整個框幀"
msgid "Place markers across the whole frame"
msgstr "放置標記橫越整個框幀"
msgctxt "Operator"
msgid "Disable Markers"
msgstr "停用標記"
msgid "Disable/enable selected markers"
msgstr "停用/啟用所選標記"
msgid "Disable action to execute"
msgstr "停用要執行的動作"
msgid "Disable selected markers"
msgstr "停用所選標記"
msgid "Enable selected markers"
msgstr "啟用所選標記"
msgid "Toggle disabled flag for selected markers"
msgstr "為所選的標記切換停用的旗幟"
msgctxt "Operator"
msgid "Select Channel"
msgstr "選取通道"
msgid "Select movie tracking channel"
msgstr "選取影片追蹤用通道"
msgid "Extend selection rather than clearing the existing selection"
msgstr "擴展選取而不是清除現有的選取"
msgid "Mouse location to select channel"
msgstr "要選取通道的滑鼠位置"
msgctxt "Operator"
msgid "Filter Tracks"
msgstr "過濾軌道"
msgctxt "Operator"
msgid "Jump to Frame"
msgstr "跳至框幀"
msgid "Jump to special frame"
msgstr "跳至特殊框幀"
msgid "Position to jump to"
msgstr "要跳往的位置"
msgid "Jump to start of current path"
msgstr "跳至目前路徑的開頭"
msgid "Jump to end of current path"
msgstr "跳至目前路徑的結尾"
msgid "Previous Failed"
msgstr "前個失敗"
msgid "Jump to previous failed frame"
msgstr "跳至前個失敗的框幀"
msgid "Next Failed"
msgstr "下個失敗"
msgid "Jump to next failed frame"
msgstr "跳至下個失敗的框幀"
msgctxt "Operator"
msgid "Center Current Frame"
msgstr "置中目前框幀"
msgid "Scroll view so current frame would be centered"
msgstr "捲動視圖來讓目前框幀置中"
msgctxt "Operator"
msgid "Delete Curve"
msgstr "刪除曲線"
msgctxt "Operator"
msgid "Delete Knot"
msgstr "刪除結點"
msgid "Delete curve knots"
msgstr "刪除曲線結點"
msgctxt "Operator"
msgid "Select"
msgstr "選取"
msgid "Select graph curves"
msgstr "選取圖表曲線"
msgid "Mouse location to select nearest entity"
msgstr "選取最近本體的滑鼠位置"
msgctxt "Operator"
msgid "(De)select All Markers"
msgstr "(取消)全選標記"
msgid "Change selection of all markers of active track"
msgstr "更改所有作用中軌道的標記選取"
msgid "View all curves in editor"
msgstr "在編輯器中檢視所有曲線"
msgctxt "Operator"
msgid "Hide Tracks"
msgstr "隱藏軌道"
msgid "Hide selected tracks"
msgstr "隱藏所選軌道"
msgid "Hide unselected tracks"
msgstr "隱藏未選取軌道"
msgctxt "Operator"
msgid "Hide Tracks Clear"
msgstr "隱藏軌道清除"
msgid "Clear hide selected tracks"
msgstr "清除所選軌道的隱藏"
msgctxt "Operator"
msgid "Join Tracks"
msgstr "結合軌道"
msgid "Join selected tracks"
msgstr "結合所選軌道"
msgid "Delete a keyframe from selected tracks at current frame"
msgstr "從所選軌道刪除目前幀的鍵幀"
msgctxt "Operator"
msgid "Toggle Lock Selection"
msgstr "切換鎖定選取"
msgctxt "Operator"
msgid "Lock Tracks"
msgstr "鎖定軌道"
msgid "Lock/unlock selected tracks"
msgstr "鎖住/解開所選軌道"
msgid "Lock action to execute"
msgstr "鎖住要執行的動作"
msgid "Lock selected tracks"
msgstr "鎖住所選的軌道"
msgid "Unlock"
msgstr "解鎖"
msgid "Unlock selected tracks"
msgstr "解開所選的軌道"
msgid "Toggle locked flag for selected tracks"
msgstr "切換所選軌道的鎖定旗幟"
msgctxt "Operator"
msgid "Set Clip Mode"
msgstr "設定剪輯模式"
msgid "Set the clip interaction mode"
msgstr "設定剪輯的互動模式"
msgid "Show tracking and solving tools"
msgstr "顯示追蹤與解算工具"
msgid "Show mask editing tools"
msgstr "顯示遮罩編輯工具"
msgctxt "Operator"
msgid "Open Clip"
msgstr "開啟剪輯"
msgid "Load a sequence of frames or a movie file"
msgstr "載入框幀序段或影片檔"
msgid "Enable Multi-View"
msgstr "啟用多重視圖"
msgctxt "Operator"
msgid "Paste Tracks"
msgstr "貼上軌道"
msgctxt "Operator"
msgid "Prefetch Frames"
msgstr "預取幀數"
msgid "Prefetch frames from disk for faster playback/tracking"
msgstr "從磁碟預取框幀可加快回放或追蹤的速度"
msgctxt "Operator"
msgid "Rebuild Proxy and Timecode Indices"
msgstr "重建代理與時間碼索引"
msgid "Rebuild all selected proxies and timecode indices in the background"
msgstr "於背景重建所有選取的代理與時間碼索引"
msgctxt "Operator"
msgid "Refine Markers"
msgstr "精修標記"
msgid "Backwards"
msgstr "往回"
msgid "Do backwards tracking"
msgstr "執行往回追蹤"
msgctxt "Operator"
msgid "Reload Clip"
msgstr "重新載入剪輯"
msgid "Reload clip"
msgstr "重新載入剪輯"
msgid "Select tracking markers"
msgstr "選取追蹤用標記"
msgid "Mouse location in normalized coordinates, 0.0 to 1.0 is within the image bounds"
msgstr "歸一化座標中的滑鼠位置0.0 至 1.0 是在影像的邊界之內"
msgid "Change selection of all tracking markers"
msgstr "更改所有追蹤用標記的選取"
msgid "Select markers using circle selection"
msgstr "使用圈選來選取標記"
msgctxt "Operator"
msgid "Select Grouped"
msgstr "選取已成群組"
msgid "Select all tracks from specified group"
msgstr "選取來自特定群組的所有軌道"
msgid "Select all keyframed tracks"
msgstr "選取所有鍵幀的軌道"
msgid "Select all estimated tracks"
msgstr "選取所有預估的軌道"
msgid "Select all tracked tracks"
msgstr "選取所有追蹤的軌道"
msgid "Select all locked tracks"
msgstr "選取所有鎖定的軌道"
msgid "Select all disabled tracks"
msgstr "選取所有停用的軌道"
msgid "Select all tracks with same color as active track"
msgstr "選取所有與作用中軌道具相同色彩的軌道"
msgid "Failed Tracks"
msgstr "失敗的軌道"
msgid "Select all tracks which failed to be reconstructed"
msgstr "選取所有無法重建的軌道"
msgid "Select markers using lasso selection"
msgstr "使用套索選取標記"
msgctxt "Operator"
msgid "Set Active Clip"
msgstr "設定作用中剪輯"
msgctxt "Operator"
msgid "Set Axis"
msgstr "設定軸"
msgid "Axis to use to align bundle along"
msgstr "要沿何軸對齊綁束"
msgid "Align bundle align X axis"
msgstr "與綁束對齊 X 軸對齊"
msgid "Align bundle align Y axis"
msgstr "與綁束對齊 Y 軸對齊"
msgctxt "Operator"
msgid "Set Origin"
msgstr "設定原點"
msgid "Use Median"
msgstr "使用中間點"
msgid "Set origin to median point of selected bundles"
msgstr "設定原點至所選綁束的中間點"
msgctxt "Operator"
msgid "Set Plane"
msgstr "設定平面"
msgid "Plane to be used for orientation"
msgstr "要作為方向的平面"
msgid "Set floor plane"
msgstr "設定地面平面"
msgid "Wall"
msgstr "牆壁"
msgid "Set wall plane"
msgstr "設定牆壁平面"
msgctxt "Operator"
msgid "Set Scale"
msgstr "設定縮放"
msgctxt "Operator"
msgid "Set Scene Frames"
msgstr "設定場景框幀"
msgid "Set scene's start and end frame to match clip's start frame and length"
msgstr "設定場景的起始與終末框幀以符合剪輯的起始幀與長度"
msgctxt "Operator"
msgid "Set Solution Scale"
msgstr "設定解算縮放"
msgid "Set object solution scale using distance between two selected tracks"
msgstr "使用兩個所選軌道之間的距離設定物體解算縮放"
msgctxt "Operator"
msgid "Set Solver Keyframe"
msgstr "設定解算器鍵幀"
msgid "Set keyframe used by solver"
msgstr "設定解算器使用的鍵幀"
msgid "Keyframe to set"
msgstr "要設定的鍵幀"
msgctxt "Operator"
msgid "Set as Background"
msgstr "設為背景"
msgctxt "Operator"
msgid "Setup Tracking Scene"
msgstr "設置追蹤用場景"
msgid "Prepare scene for compositing 3D objects into this footage"
msgstr "準備合成 3D 物體至此連續鏡頭中的場景"
msgctxt "Operator"
msgid "Slide Marker"
msgstr "滑動標記"
msgid "Slide marker areas"
msgstr "滑動標記區域"
msgctxt "Operator"
msgid "Slide Plane Marker"
msgstr "滑動平面標記"
msgid "Slide plane marker areas"
msgstr "滑動平面標記區域"
msgctxt "Operator"
msgid "Solve Camera"
msgstr "解算攝影機"
msgid "Solve camera motion from tracks"
msgstr "從軌道解算攝影機動態"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Stabilization Tracks"
msgstr "添加穩定處理軌道"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove Stabilization Track"
msgstr "移除穩定處理軌道"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Stabilization Rotation Tracks"
msgstr "添加穩定處理旋轉軌道"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove Stabilization Rotation Track"
msgstr "移除穩定處理旋轉軌道"
msgctxt "Operator"
msgid "Select Stabilization Rotation Tracks"
msgstr "選取穩定處理旋轉軌道"
msgctxt "Operator"
msgid "Select Stabilization Tracks"
msgstr "選取穩定處理軌道"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Track Color Preset"
msgstr "添加軌道色彩預設置"
msgid "Add or remove a Clip Track Color Preset"
msgstr "添加或移除剪輯軌道色彩預設置"
msgctxt "Operator"
msgid "Copy Color"
msgstr "複製色彩"
msgid "Copy color to all selected tracks"
msgstr "複製色彩至所有選取的軌道"
msgctxt "Operator"
msgid "Track Markers"
msgstr "追蹤標記"
msgid "Track selected markers"
msgstr "追蹤所選的標記"
msgid "Track Sequence"
msgstr "追蹤序段"
msgid "Track marker during image sequence rather than single image"
msgstr "在影像序段中而不是單一影像中追蹤標記"
msgid "Copy tracking settings from active track to default settings"
msgstr "從作用中軌道複製追蹤用設定至預設設定值"
msgctxt "Operator"
msgid "Copy Track Settings"
msgstr "複製軌道設定"
msgctxt "Operator"
msgid "Link Empty to Track"
msgstr "連結空體至軌道"
msgid "Create an Empty object which will be copying movement of active track"
msgstr "建立個複製作用中軌道移動狀態的空體物體"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Tracking Object"
msgstr "添加追蹤用物體"
msgid "Add new object for tracking"
msgstr "添加個追蹤用的物體"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove Tracking Object"
msgstr "移除追蹤用物體"
msgid "Remove object for tracking"
msgstr "移除追蹤用的物體"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Tracking Settings Preset"
msgstr "添加追蹤用設定值預設置"
msgid "Add or remove a motion tracking settings preset"
msgstr "添加或移除運動追蹤用設定值預設置"
msgid "View whole image with markers"
msgstr "檢視含標記的整個影像"
msgid "Fit View"
msgstr "適應視圖"
msgid "Fit frame to the viewport"
msgstr "讓框幀適應視接口"
msgctxt "Operator"
msgid "Center View to Cursor"
msgstr "將視圖置中至游標"
msgid "Center the view so that the cursor is in the middle of the view"
msgstr "置中視圖來讓使游標位於視圖中央"
msgctxt "Operator"
msgid "NDOF Pan/Zoom"
msgstr "NDOF 搖鏡/調焦"
msgid "Use a 3D mouse device to pan/zoom the view"
msgstr "使用 3D 滑鼠裝置以對視圖搖鏡或調整遠近變焦"
msgctxt "Operator"
msgid "Pan View"
msgstr "搖鏡視圖"
msgid "Pan the view"
msgstr "以搖鏡處理視圖"
msgid "View all selected elements"
msgstr "檢視所有選取的元素"
msgctxt "Operator"
msgid "View Zoom"
msgstr "視圖調焦"
msgid "Zoom in/out the view"
msgstr "拉近/拉遠視圖"
msgid "Zoom factor, values higher than 1.0 zoom in, lower values zoom out"
msgstr "調焦因子,大於 1.0 的值為拉近,小於此值為拉遠"
msgctxt "Operator"
msgid "Zoom In"
msgstr "拉近"
msgid "Zoom in the view"
msgstr "拉近視圖"
msgid "Cursor location in screen coordinates"
msgstr "場景座標系中的游標位置"
msgctxt "Operator"
msgid "Zoom Out"
msgstr "拉遠"
msgid "Zoom out the view"
msgstr "拉遠視圖"
msgctxt "Operator"
msgid "View Zoom Ratio"
msgstr "視圖遠近比"
msgid "Set the zoom ratio (based on clip size)"
msgstr "設定遠近變焦比率 (基於剪輯大小)"
msgid "Zoom ratio, 1.0 is 1:1, higher is zoomed in, lower is zoomed out"
msgstr "遠近變焦比率1.0 為 1:1高於此值為拉近低於此值為拉遠"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Cloth Preset"
msgstr "添加布料預設置"
msgid "Add or remove a Cloth Preset"
msgstr "添加或移除布料預設置"
msgctxt "Operator"
msgid "Create New Collection"
msgstr "建立新的集盒"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Selected to Active Collection"
msgstr "添加所選項至作用中集盒"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove from Collection"
msgstr "從集盒中移除"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove Selected from Active Collection"
msgstr "從作用中集盒移除所選項"
msgctxt "Operator"
msgid "Console Autocomplete"
msgstr "主控臺自動補完"
msgid "Evaluate the namespace up until the cursor and give a list of options or complete the name if there is only one"
msgstr "評估直至游標的命名空間,並給予選項的清單或在僅有一個候選時補完名稱"
msgctxt "Operator"
msgid "Console Banner"
msgstr "主控臺橫條"
msgid "Print a message when the terminal initializes"
msgstr "當終端機初始化時列印一則資訊"
msgctxt "Operator"
msgid "Clear All"
msgstr "清除全部"
msgid "Clear text by type"
msgstr "依類型清除文字"
msgid "History"
msgstr "歷史"
msgid "Clear the command history"
msgstr "清除指令歷史"
msgid "Scrollback"
msgstr "回滾"
msgid "Clear the scrollback history"
msgstr "清除回滾歷史紀錄"
msgctxt "Operator"
msgid "Clear Line"
msgstr "清除列"
msgid "Clear the line and store in history"
msgstr "清除列並儲存於歷史中"
msgctxt "Operator"
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "複製至剪貼簿"
msgid "Copy selected text to clipboard"
msgstr "將所選文字複製到剪貼簿"
msgid "Copy the console contents for use in a script"
msgstr "複製主控臺內容以用於命令稿"
msgctxt "Operator"
msgid "Delete"
msgstr "刪除"
msgid "Delete text by cursor position"
msgstr "刪除文字至游標位置"
msgid "Which part of the text to delete"
msgstr "要刪除文字的哪部分"
msgid "Next Character"
msgstr "下個字元"
msgid "Previous Character"
msgstr "上個字元"
msgid "Next Word"
msgstr "下個單詞"
msgid "Previous Word"
msgstr "上個單詞"
msgctxt "Operator"
msgid "Console Execute"
msgstr "主控臺執行"
msgctxt "Operator"
msgid "History Append"
msgstr "附加歷史"
msgid "Append history at cursor position"
msgstr "於游標位置附加歷史"
msgid "The index of the cursor"
msgstr "游標的索引"
msgid "Remove Duplicates"
msgstr "移除複本"
msgid "Remove duplicate items in the history"
msgstr "移除歷史中的重復項目 (複本)"
msgid "Text to insert at the cursor position"
msgstr "要插入到游標處的文字"
msgctxt "Operator"
msgid "History Cycle"
msgstr "歷史循環"
msgid "Cycle through history"
msgstr "在歷史前後循環"
msgid "Reverse cycle history"
msgstr "反向循環歷史"
msgctxt "Operator"
msgid "Indent"
msgstr "縮排"
msgid "Add 4 spaces at line beginning"
msgstr "於每列開頭加入 4 個空格"
msgctxt "Operator"
msgid "Indent or Autocomplete"
msgstr "縮排或自動補完"
msgctxt "Operator"
msgid "Insert"
msgstr "插入"
msgid "Insert text at cursor position"
msgstr "在游標位置插入文字"
msgctxt "Operator"
msgid "Console Language"
msgstr "主控臺語言"
msgid "Set the current language for this console"
msgstr "為此主控臺設定目前語言"
msgctxt "Operator"
msgid "Move Cursor"
msgstr "移動游標"
msgid "Move cursor position"
msgstr "移動游標位置"
msgid "Where to move cursor to"
msgstr "要將游標移動至何位置"
msgid "Line Begin"
msgstr "列首"
msgid "Line End"
msgstr "列尾"
msgctxt "Operator"
msgid "Paste from Clipboard"
msgstr "從剪貼簿貼上"
msgid "Paste text from clipboard"
msgstr "從剪貼簿貼上文字"
msgctxt "Operator"
msgid "Scrollback Append"
msgstr "附加滾動條"
msgid "Append scrollback text by type"
msgstr "依類型附加回滾文字"
msgid "Console output type"
msgstr "主控臺輸出類型"
msgid "Information"
msgstr "資訊"
msgctxt "Operator"
msgid "Set Selection"
msgstr "設定選取"
msgid "Set the console selection"
msgstr "設定主控臺選取"
msgctxt "Operator"
msgid "Select Word"
msgstr "選取單詞"
msgid "Select word at cursor position"
msgstr "選取游標位置的單詞"
msgctxt "Operator"
msgid "Unindent"
msgstr "取消縮排"
msgid "Delete 4 spaces from line beginning"
msgstr "刪除每列開頭的 4 空格"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Target"
msgstr "添加目標"
msgid "Constraint"
msgstr "約束"
msgid "Name of the constraint to edit"
msgstr "要編輯的約束名稱"
msgid "The owner of this constraint"
msgstr "此約束的擁有者"
msgid "Edit a constraint on the active object"
msgstr "編輯作用中物體的約束"
msgid "Edit a constraint on the active bone"
msgstr "編輯作用中骨骼的約束"
msgid "Report"
msgstr "報告"
msgctxt "Operator"
msgid "Clear Inverse"
msgstr "清除反向"
msgctxt "Operator"
msgid "Set Inverse"
msgstr "設定反向"
msgctxt "Operator"
msgid "Delete Constraint"
msgstr "刪除約束"
msgid "Remove constraint from constraint stack"
msgstr "從約束堆疊中刪除約束"
msgctxt "Operator"
msgid "Disable and Keep Transform"
msgstr "停用並保持變換"
msgctxt "Operator"
msgid "Auto Animate Path"
msgstr "自動動畫製作路徑"
msgid "Add default animation for path used by constraint if it isn't animated already"
msgstr "若約束所使用的路徑尚未有動畫的話,則為它添加預設動畫"
msgid "First frame of path animation"
msgstr "路徑動畫的起始幀"
msgid "Number of frames that path animation should take"
msgstr "路徑動畫應耗費的幀數"
msgctxt "Operator"
msgid "Reset Distance"
msgstr "重設距離"
msgid "Reset limiting distance for Limit Distance Constraint"
msgstr "為限制距離約束重設限制距離"
msgctxt "Operator"
msgid "Move Constraint Down"
msgstr "下移約束"
msgid "Move constraint down in constraint stack"
msgstr "在約束堆疊中向下移動約束"
msgctxt "Operator"
msgid "Move Constraint Up"
msgstr "上移約束"
msgid "Move constraint up in constraint stack"
msgstr "在約束堆疊中向上移動約束"
msgctxt "Operator"
msgid "Normalize Weights"
msgstr "歸一化權重"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove Target"
msgstr "移除目標"
msgctxt "Operator"
msgid "Reset Original Length"
msgstr "重設原始長度"
msgid "Reset original length of bone for Stretch To Constraint"
msgstr "為「拉伸至約束」重設骨骼的原始長度"
msgid "Duplicate"
msgstr "製作複本"
msgid "Extrude selected control point(s)"
msgstr "擠出所選控制點"
msgctxt "Operator"
msgid "Extrude Curve and Move"
msgstr "擠出曲線並移動"
msgid "Extrude curve and move result"
msgstr "擠出曲線並移動結果"
msgid "(De)select all control points"
msgstr "(取消)全選控制點"
msgctxt "Operator"
msgid "Select Random"
msgstr "選取隨機"
msgctxt "Operator"
msgid "Snap Curves to Surface"
msgstr "曲線吸附至表面"
msgctxt "Operator"
msgid "Clear Tilt"
msgstr "清除傾斜"
msgid "Clear the tilt of selected control points"
msgstr "清除所選控制點的傾斜"
msgctxt "Operator"
msgid "Toggle Cyclic"
msgstr "切換循環"
msgid "Make active spline closed/opened loop"
msgstr "讓作用中的雲形線成為封閉/開放的循環"
msgid "Direction to make surface cyclic in"
msgstr "表面的循環方向"
msgid "Cyclic U"
msgstr "循環 U"
msgid "Cyclic V"
msgstr "循環 V"
msgctxt "Operator"
msgid "(De)select First"
msgstr "(取消)選取第一項"
msgid "(De)select first of visible part of each NURBS"
msgstr "(取消)選取每個 NURBS 的第一可見部份"
msgctxt "Operator"
msgid "(De)select Last"
msgstr "(取消)選取最後項"
msgid "(De)select last of visible part of each NURBS"
msgstr "(取消)選取每個 NURBS 的最後可見部份"
msgctxt "Operator"
msgid "Decimate Curve"
msgstr "削減曲線"
msgid "Delete selected control points or segments"
msgstr "刪除所選控制點或分段"
msgid "Which elements to delete"
msgstr "要刪除的元素"
msgctxt "Operator"
msgid "Dissolve Vertices"
msgstr "消融頂點"
msgctxt "Operator"
msgid "Draw Curve"
msgstr "描繪曲線"
msgctxt "Operator"
msgid "Duplicate Curve"
msgstr "製作曲線複本"
msgid "Duplicate selected control points"
msgstr "製作選取控制點的複本"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Duplicate"
msgstr "添加複本"
msgid "Duplicate curve and move"
msgstr "製作曲線複本並移動"
msgid "Duplicate Curve"
msgstr "製作曲線複本"
msgid "Init"
msgstr "初"
msgid "Resize"
msgstr "調整大小"
msgid "Skin Resize"
msgstr "皮膚調整大小"
msgid "Bend"
msgstr "彎曲"
msgid "Shrink/Fatten"
msgstr "收縮/擴充"
msgid "Trackball"
msgstr "追蹤球"
msgid "Edge Slide"
msgstr "邊線滑動"
msgid "Sequence Slide"
msgstr "序段滑動"
msgctxt "Operator"
msgid "Set Handle Type"
msgstr "設定控制桿類型"
msgid "Set type of handles for selected control points"
msgstr "設定所選控制點的控制桿類型"
msgid "Spline type"
msgstr "雲形線類型"
msgid "Toggle Free/Align"
msgstr "切換自由/對齊"
msgid "Hide (un)selected control points"
msgstr "隱藏 (未)選取的控制點"
msgctxt "Operator"
msgid "Make Segment"
msgstr "建立分段"
msgid "Join two curves by their selected ends"
msgstr "將兩曲線以其選取的末端結合"
msgctxt "Operator"
msgid "Match Texture Space"
msgstr "符合紋理空間"
msgid "Match texture space to object's bounding box"
msgstr "讓紋理空間符合物體的邊界方塊"
msgid "Recalculate the direction of selected handles"
msgstr "重新計算所選控制桿的方向"
msgid "Recalculate handle length"
msgstr "重新計算控制桿長度"
msgid "Remove from selection"
msgstr "從選取項中移除"
msgid "Toggle Selection"
msgstr "切換選取"
msgid "Toggle the selection"
msgstr "切換選取"
msgid "Align the new object to the view"
msgstr "將新增的物體對齊視圖"
msgid "Enter Edit Mode"
msgstr "進入編輯模式"
msgid "Location for the newly added object"
msgstr "新添加物體的位置"
msgid "Rotation for the newly added object"
msgstr "新添加物體的旋轉"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Nurbs Circle"
msgstr "添加 Nurbs 圓"
msgid "Construct a Nurbs Circle"
msgstr "建立一個 Nurbs 圓"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Nurbs Curve"
msgstr "添加 Nurbs 曲線"
msgid "Construct a Nurbs Curve"
msgstr "建立一條 Nurbs 曲線"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Path"
msgstr "添加路徑"
msgid "Construct a Path"
msgstr "建立一個路徑"
msgctxt "Operator"
msgid "Set Curve Radius"
msgstr "設定曲線半徑"
msgid "Set per-point radius which is used for bevel tapering"
msgstr "設定用作倒角窄縮的各點半徑"
msgid "Select all control points linked to already selected ones"
msgstr "選取所有連結至已選取項目的控制點"
msgid "Deselect linked control points rather than selecting them"
msgstr "取消選取已連結的控制點,而不是選取它們"
msgctxt "Operator"
msgid "Select Next"
msgstr "選取下一項"
msgid "Select control points following already selected ones along the curves"
msgstr "沿曲線選取緊跟已選取項目的控制點"
msgctxt "Operator"
msgid "Checker Deselect"
msgstr "棋盤交錯式取消選取"
msgctxt "Operator"
msgid "Select Previous"
msgstr "選取上一項"
msgid "Select control points preceding already selected ones along the curves"
msgstr "沿曲線選取前導於已選取項目的控制點"
msgid "Randomly select some control points"
msgstr "隨機選取某些控制點"
msgid "Seed for the random number generator"
msgstr "隨機編號生成器的種子"
msgctxt "Operator"
msgid "Select Control Point Row"
msgstr "選取控制點列"
msgid "Select a row of control points including active one"
msgstr "選取控制點的列,包含作用中項目"
msgid "Greater"
msgstr "大於"
msgid "Less"
msgstr "縮減"
msgctxt "Operator"
msgid "Separate"
msgstr "分離"
msgctxt "Operator"
msgid "Shade Flat"
msgstr "著色扁平"
msgid "Set shading to flat"
msgstr "設定著色處理為扁平樣式"
msgctxt "Operator"
msgid "Shade Smooth"
msgstr "著色平滑"
msgid "Set shading to smooth"
msgstr "設定著色處理為平滑樣式"
msgid "Select shortest path between two selections"
msgstr "選取兩選取項之間的最短路徑"
msgctxt "Operator"
msgid "Smooth"
msgstr "平滑"
msgid "Flatten angles of selected points"
msgstr "平展所選點的角度"
msgctxt "Operator"
msgid "Smooth Curve Radius"
msgstr "平滑曲線半徑"
msgid "Interpolate radii of selected points"
msgstr "插補所選點的半徑"
msgctxt "Operator"
msgid "Smooth Curve Tilt"
msgstr "平滑曲線傾斜"
msgid "Interpolate tilt of selected points"
msgstr "插補所選點的傾斜"
msgctxt "Operator"
msgid "Smooth Curve Weight"
msgstr "平滑曲線權重"
msgid "Interpolate weight of selected points"
msgstr "插補所選點的權重"
msgctxt "Operator"
msgid "Spin"
msgstr "迴旋"
msgid "Extrude selected boundary row around pivot point and current view axis"
msgstr "環繞樞紐點與目前視圖軸擠出所選邊界列"
msgid "Axis in global view space"
msgstr "全域視圖空間中的軸"
msgid "Center in global view space"
msgstr "全域視圖空間中的中心"
msgctxt "Operator"
msgid "Set Spline Type"
msgstr "設定雲形線類型"
msgid "Set type of active spline"
msgstr "設定作用中雲形線的類型"
msgid "Handles"
msgstr "控制桿"
msgctxt "Operator"
msgid "Set Goal Weight"
msgstr "設定目的權重"
msgid "Set softbody goal weight for selected points"
msgstr "為所選的點設定柔體目的權重"
msgid "Subdivide selected segments"
msgstr "細分所選分段"
msgid "Switch direction of selected splines"
msgstr "切換所選雲形線的方向"
msgid "Add a new control point (linked to only selected end-curve one, if any)"
msgstr "添加新的控制點 (僅連結至選取的終端曲線項,如果有的話)"
msgid "Location to add new vertex at"
msgstr "新增頂點的位置於何處"
msgctxt "Operator"
msgid "Denoise Animation"
msgstr "動畫除噪"
msgctxt "Operator"
msgid "Merge Images"
msgstr "合併影像"
msgctxt "Operator"
msgid "Use Nodes"
msgstr "使用節點"
msgctxt "Operator"
msgid "Dynamic Paint Bake"
msgstr "動態繪製烘焙"
msgid "Bake dynamic paint image sequence surface"
msgstr "烘焙動態繪製影像序段表面"
msgctxt "Operator"
msgid "Toggle Output Layer"
msgstr "切換輸出分層"
msgid "Add or remove Dynamic Paint output data layer"
msgstr "添加或移除動態繪製輸出資料分層"
msgid "Output Toggle"
msgstr "輸出切換"
msgid "Output A"
msgstr "輸出 A"
msgid "Output B"
msgstr "輸出 B"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Surface Slot"
msgstr "添加表面槽"
msgid "Add a new Dynamic Paint surface slot"
msgstr "添加個新動態繪製表面槽"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove Surface Slot"
msgstr "移除材質槽"
msgid "Remove the selected surface slot"
msgstr "移除選取的表面槽"
msgctxt "Operator"
msgid "Toggle Type Active"
msgstr "切換類型作用中"
msgid "Toggle whether given type is active or not"
msgstr "切換給定的類型是作用中或不是"
msgctxt "Operator"
msgid "Redo"
msgstr "再次動作"
msgid "Redo previous action"
msgstr "重做最後一步動作"
msgctxt "Operator"
msgid "Undo"
msgstr "取消動作"
msgid "Undo previous action"
msgstr "取消上一步動作"
msgctxt "Operator"
msgid "Undo History"
msgstr "取消歷史動作"
msgid "Redo specific action in history"
msgstr "重做歷史中的特定動作"
msgid "Item"
msgstr "項目"
msgctxt "Operator"
msgid "Undo Push"
msgstr "取消推的動作"
msgid "Add an undo state (internal use only)"
msgstr "添加一個取消動作狀態 (僅內部使用)"
msgid "Undo Message"
msgstr "取消訊息動作"
msgctxt "Operator"
msgid "Undo and Redo"
msgstr "取消動作和再次動作"
msgctxt "Operator"
msgid "Export Camera & Markers"
msgstr "匯出攝影機與標記"
msgid "Save a python script which re-creates cameras and markers elsewhere"
msgstr "在其他地方儲存個可重新建立攝影機與標記的 Python 命令稿"
msgid "Filepath used for exporting the file"
msgstr "用來匯出檔案的檔案路徑"
msgid "End frame for export"
msgstr "匯出用結束幀"
msgid "Start frame for export"
msgstr "匯出用起始幀"
msgid "Only Selected"
msgstr "僅所選項目"
msgctxt "Operator"
msgid "Export BVH"
msgstr "匯出 BVH"
msgid "Save a BVH motion capture file from an armature"
msgstr "從骨架中儲存一個 BVH 運動捕捉檔案"
msgid "End frame to export"
msgstr "匯出的結束幀"
msgid "Starting frame to export"
msgstr "匯出的起始幀"
msgid "Scale the BVH by this value"
msgstr "用這個值縮放 BVH"
msgid "Rotation conversion"
msgstr "旋轉轉換"
msgid "Euler (Native)"
msgstr "尤拉 (原生)"
msgid "Use the rotation order defined in the BVH file"
msgstr "使用 BVH 檔中定義的旋轉順序"
msgid "Euler (XYZ)"
msgstr "尤拉 (XYZ)"
msgid "Convert rotations to euler XYZ"
msgstr "轉換旋轉至尤拉 XYZ"
msgid "Euler (XZY)"
msgstr "尤拉 (XZY)"
msgid "Convert rotations to euler XZY"
msgstr "轉換旋轉至尤拉 XZY"
msgid "Euler (YXZ)"
msgstr "尤拉 (YXZ)"
msgid "Convert rotations to euler YXZ"
msgstr "轉換旋轉至尤拉 YXZ"
msgid "Euler (YZX)"
msgstr "尤拉 (YZX)"
msgid "Convert rotations to euler YZX"
msgstr "轉換旋轉至尤拉 YZX"
msgid "Euler (ZXY)"
msgstr "尤拉 (ZXY)"
msgid "Convert rotations to euler ZXY"
msgstr "轉換旋轉至尤拉 ZXY"
msgid "Euler (ZYX)"
msgstr "尤拉 (ZYX)"
msgid "Convert rotations to euler ZYX"
msgstr "轉換旋轉至尤拉 ZYX"
msgid "Ascii"
msgstr "Ascii"
msgid "Save the file in ASCII file format"
msgstr "儲存檔案為 ASCII 檔案格式"
msgid "X Forward"
msgstr "X 前進"
msgid "Y Forward"
msgstr "Y 前進"
msgid "Z Forward"
msgstr "Z 前進"
msgid "-X Forward"
msgstr "-X 前進"
msgid "-Y Forward"
msgstr "-Y 前進"
msgid "-Z Forward"
msgstr "-Z 前進"
msgid "X Up"
msgstr "X 向上"
msgid "Y Up"
msgstr "Y 向上"
msgid "-X Up"
msgstr "-X 向上"
msgid "-Y Up"
msgstr "-Y 向上"
msgid "-Z Up"
msgstr "-Z 向上"
msgid "Batch Mode"
msgstr "批次模式"
msgid "Apply Modifiers"
msgstr "套用修改器"
msgid "Apply the modifiers before saving"
msgstr "儲存前套用修改器"
msgid "Scene Unit"
msgstr "場景單位"
msgid "Apply current scene's unit (as defined by unit scale) to exported data"
msgstr "將目前場景的單位 (如單位規模所定義) 套用至匯出資料中"
msgid "Selection Only"
msgstr "僅所選項"
msgid "Export selected objects only"
msgstr "僅匯出選取的物體"
msgctxt "Operator"
msgid "Export FBX"
msgstr "匯出 FBX"
msgid "Write a FBX file"
msgstr "寫入 FBX 檔"
msgid "Null"
msgstr "空無"
msgid "Baked Animation"
msgstr "烘焙的動畫"
msgid "All Actions"
msgstr "全部動作"
msgid "Active scene to file"
msgstr "作用中場景至檔案"
msgid "Each scene as a file"
msgstr "每個場景為一個檔案"
msgid "Scene Collections"
msgstr "場景集盒"
msgid "Active Scene Collections"
msgstr "作用中場景集盒"
msgid "Scale all data (Some importers do not support scaled armatures!)"
msgstr "縮放所有資料 (有些匯入器不支援縮的骨架!)"
msgid "Smoothing"
msgstr "平滑處理"
msgid "Write face smoothing"
msgstr "寫入面平滑處理"
msgid "Write edge smoothing"
msgstr "寫入邊線平滑處理"
msgid "Object Types"
msgstr "物體類型"
msgid "Which kind of object to export"
msgstr "要匯出何種類的物體"
msgid "Lamp"
msgstr "燈光"
msgid "Other"
msgstr "其他"
msgid "Other geometry types, like curve, metaball, etc. (converted to meshes)"
msgstr "其他幾何類型,例如曲線、變幻球等。(轉換成網格)"
msgid "Path Mode"
msgstr "路徑模式"
msgid "Method used to reference paths"
msgstr "用來參照路徑的方法"
msgid "Always write absolute paths"
msgstr "總是寫入絕對路徑"
msgid "Always write relative paths (where possible)"
msgstr "總是寫入相對路徑 (可能之處)"
msgid "Match"
msgstr "比對"
msgid "Strip Path"
msgstr "片段路徑"
msgid "Filename only"
msgstr "僅檔名"
msgid "Copy the file to the destination path (or subdirectory)"
msgstr "複製檔案至目的地路徑 (或次目錄)"
msgid "Only Deform Bones"
msgstr "僅變形骨骼"
msgid "Batch Own Dir"
msgstr "大量自有目錄"
msgid "Create a dir for each exported file"
msgstr "為每個匯出的檔案建立目錄"
msgid "Custom Properties"
msgstr "自訂屬性"
msgid "Loose Edges"
msgstr "鬆散邊線"
msgid "Export loose edges (as two-vertices polygons)"
msgstr "匯出鬆散邊線 (如雙頂點之多角形)"
msgid "Apply modifiers to mesh objects (except Armature ones) - WARNING: prevents exporting shape keys"
msgstr "套用修改器至網格物體 (除骨架外) - 警告:防止匯出外形鍵"
msgid "Use Metadata"
msgstr "使用中介資料"
msgid "Triangulate Faces"
msgstr "把面分成三角形"
msgid "Convert all faces to triangles"
msgstr "將所有的面轉換為三角形"
msgctxt "Operator"
msgid "Export glTF 2.0"
msgstr "匯出 glTF 2.0"
msgid "GPU Instances"
msgstr "GPU 實例"
msgid "Keep original"
msgstr "保留原始"
msgid "General"
msgstr "通用"
msgid "Include active collection and nested collections"
msgstr "包括活動集盒和嵌入集盒"
msgctxt "Operator"
msgid "Export X3D"
msgstr "匯出 X3D"
msgid "Compress"
msgstr "壓縮"
msgid "Hierarchy"
msgstr "階層"
msgctxt "Operator"
msgid "Export MDD"
msgstr "匯出 MDD"
msgid "Animated mesh to MDD vertex keyframe file"
msgstr "動畫網格至 MDD 頂點鍵幀檔案"
msgid "Frames Per Second"
msgstr "每秒幀數"
msgid "Number of frames/second"
msgstr "幀數/秒"
msgid "End frame for baking"
msgstr "烘焙的結束幀"
msgid "Start frame for baking"
msgstr "烘焙的起始幀"
msgid "Automatically pack all external files into the .blend file"
msgstr "自動將所有的外部檔案包進 .blend 檔中"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Bookmark"
msgstr "添加書籤"
msgid "Add a bookmark for the selected/active directory"
msgstr "為選取的/作用中的資料夾添加書籤"
msgctxt "Operator"
msgid "Cleanup Bookmarks"
msgstr "清理書籤"
msgctxt "Operator"
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "刪除書籤"
msgid "Delete selected bookmark"
msgstr "刪除所選的書籤"
msgctxt "Operator"
msgid "Move Bookmark"
msgstr "移動書籤"
msgctxt "Operator"
msgid "Cancel File Load"
msgstr "取消檔案載入"
msgid "Cancel loading of selected file"
msgstr "取消載入選取的檔案"
msgctxt "Operator"
msgid "Delete Selected Files"
msgstr "刪除所選的檔案"
msgctxt "Operator"
msgid "Create New Directory"
msgstr "建立新的資料夾"
msgid "Create a new directory"
msgstr "建立一個新資料夾"
msgid "Name of new directory"
msgstr "新資料夾的名稱"
msgid "Open"
msgstr "開啟"
msgid "Open new directory"
msgstr "開啟新的目錄"
msgctxt "Operator"
msgid "Execute File Window"
msgstr "執行檔案視窗"
msgid "Execute selected file"
msgstr "執行所選檔案"
msgid "Show"
msgstr "顯示"
msgid "Play"
msgstr "播放"
msgctxt "Operator"
msgid "Increment Number in Filename"
msgstr "在檔名中遞增編號"
msgid "Increment number in filename"
msgstr "在檔名中遞增編號"
msgid "Increment"
msgstr "遞增"
msgctxt "Operator"
msgid "Find Missing Files"
msgstr "尋找遺失的檔案"
msgid "Try to find missing external files"
msgstr "嘗試尋找遺失的外部檔案"
msgid "Find All"
msgstr "尋找全部"
msgid "Find all files in the search path (not just missing)"
msgstr "在搜尋路徑中尋找所有檔案 (不只是遺失檔案)"
msgctxt "Operator"
msgid "Toggle Hide Dot Files"
msgstr "切換隱藏點檔案"
msgid "Toggle hide hidden dot files"
msgstr "切換是否隱藏點檔案"
msgctxt "Operator"
msgid "Highlight File"
msgstr "標明檔案"
msgid "Highlight selected file(s)"
msgstr "標明所選的檔案"
msgid "Make all paths to external files absolute"
msgstr "讓所有外部檔案的路徑為絕對路徑"
msgid "Make all paths to external files relative to current .blend"
msgstr "讓所有外部檔案的路徑相對於目前的 .blend 檔"
msgctxt "Operator"
msgid "Next Folder"
msgstr "下個資料夾"
msgid "Move to next folder"
msgstr "移動到下個資料夾"
msgid "Move to parent directory"
msgstr "移動至親代資料夾"
msgctxt "Operator"
msgid "Previous Folder"
msgstr "上個資料夾"
msgid "Move to previous folder"
msgstr "移動到上個資料夾"
msgid "Refresh the file list"
msgstr "重新整理檔案清單"
msgctxt "Operator"
msgid "Rename File or Directory"
msgstr "重新命名檔案或目錄"
msgid "Rename file or file directory"
msgstr "重新命名檔案或檔案目錄"
msgctxt "Operator"
msgid "Report Missing Files"
msgstr "報告遺失的檔案"
msgid "Report all missing external files"
msgstr "報告所有遺失的外部的檔案"
msgctxt "Operator"
msgid "Reset Recent"
msgstr "重設最近使用"
msgid "Select everything beginning with the last selection"
msgstr "選取每個緊接上次選取的項目"
msgid "Open a directory when selecting it"
msgstr "選取時開啟目錄"
msgctxt "Operator"
msgid "(De)select All Files"
msgstr "(取消)選取所有檔案"
msgid "Select or deselect all files"
msgstr "選取或取消選取全部檔案"
msgctxt "Operator"
msgid "Select Directory"
msgstr "選取目錄"
msgid "Select a bookmarked directory"
msgstr "選取一個有加入書籤的目錄"
msgid "Activate/select the file(s) contained in the border"
msgstr "使用/選取框內包含的檔案"
msgctxt "Operator"
msgid "Walk Select/Deselect File"
msgstr "行移選取/取消選取檔案"
msgid "Previous"
msgstr "上個"
msgid "Next"
msgstr "下一個"
msgctxt "Operator"
msgid "Smooth Scroll"
msgstr "平滑捲動"
msgid "Smooth scroll to make editable file visible"
msgstr "平滑捲動使可編輯檔案可見"
msgctxt "Operator"
msgid "Sort from Column"
msgstr "根據欄目排序"
msgid "Unpack all files packed into this .blend to external ones"
msgstr "解包以取出所有包在此 .blend 中的外部檔案"
msgid "How to unpack"
msgstr "如何解包"
msgid "Use files in current directory (create when necessary)"
msgstr "使用目前目錄中的檔案 (當需要時建立)"
msgid "Write files to current directory (overwrite existing files)"
msgstr "將檔案寫入目前目錄 (覆寫既有檔案)"
msgid "Use files in original location (create when necessary)"
msgstr "使用原始位置中的檔案 (當需要時建立)"
msgid "Write files to original location (overwrite existing files)"
msgstr "將檔案寫入原始位置 (覆寫既有檔案)"
msgid "Remove Pack"
msgstr "移除包裝"
msgctxt "Operator"
msgid "Unpack Item"
msgstr "解包項目"
msgid "Unpack this file to an external file"
msgstr "將此檔案解包為外部檔案"
msgid "Name of ID block to unpack"
msgstr "要解包的 ID 塊名稱"
msgid "Identifier type of ID block"
msgstr "ID 塊的辨識碼類型"
msgid "Use file from current directory (create when necessary)"
msgstr "使用目前目錄中的檔案 (當必要時建立)"
msgid "Write file to current directory (overwrite existing file)"
msgstr "將檔案寫入目前目錄 (覆寫既有檔案)"
msgid "Use file in original location (create when necessary)"
msgstr "使用原始位置中的檔案 (當必要時建立)"
msgid "Write file to original location (overwrite existing file)"
msgstr "將檔案寫入原始位置 (覆寫既有檔案)"
msgctxt "Operator"
msgid "Bake All"
msgstr "烘焙全部"
msgctxt "Operator"
msgid "Bake Data"
msgstr "烘焙資料"
msgctxt "Operator"
msgid "Bake Guides"
msgstr "烘焙引導"
msgctxt "Operator"
msgid "Bake Mesh"
msgstr "烘焙網格"
msgctxt "Operator"
msgid "Bake Noise"
msgstr "烘焙噪訊"
msgctxt "Operator"
msgid "Bake Particles"
msgstr "烘焙粒子"
msgctxt "Operator"
msgid "Free All"
msgstr "釋放全部"
msgctxt "Operator"
msgid "Free Data"
msgstr "釋放資料"
msgctxt "Operator"
msgid "Free Guides"
msgstr "釋放引導"
msgctxt "Operator"
msgid "Free Mesh"
msgstr "釋放網格"
msgctxt "Operator"
msgid "Free Noise"
msgstr "釋放噪訊"
msgctxt "Operator"
msgid "Free Particles"
msgstr "釋放粒子"
msgctxt "Operator"
msgid "Pause Bake"
msgstr "暫停烘焙"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Fluid Preset"
msgstr "添加流體預設置"
msgid "Add or remove a Fluid Preset"
msgstr "添加或移除流體預設置"
msgctxt "Operator"
msgid "Set Case"
msgstr "設定大小寫"
msgid "Set font case"
msgstr "設定字型的大小寫"
msgid "Lower or upper case"
msgstr "小寫或大寫"
msgctxt "Operator"
msgid "Toggle Case"
msgstr "切換大小寫"
msgid "Toggle font case"
msgstr "切換字型的大小寫"
msgctxt "Operator"
msgid "Change Character"
msgstr "更改字元"
msgid "Change font character code"
msgstr "更改字型的字元代碼"
msgid "Delta"
msgstr "增減"
msgid "Number to increase or decrease character code with"
msgstr "增加或減少字元代碼的增減量"
msgctxt "Operator"
msgid "Change Spacing"
msgstr "更改字距"
msgid "Change font spacing"
msgstr "更改字型間距"
msgid "Amount to decrease or increase character spacing with"
msgstr "字元間距要增減的量"
msgid "Next or Selection"
msgstr "下一項或目前選項"
msgid "Previous or Selection"
msgstr "上一項或選取項"
msgctxt "Operator"
msgid "Line Break"
msgstr "斷列"
msgid "Insert line break at cursor position"
msgstr "在游標位置插入斷列符"
msgid "Move cursor to position type"
msgstr "將游標移動到輸入位置"
msgid "Previous Line"
msgstr "上一列"
msgid "Next Line"
msgstr "下一列"
msgid "Previous Page"
msgstr "上一頁"
msgid "Next Page"
msgstr "下一頁"
msgctxt "Operator"
msgid "Move Select"
msgstr "移動選取"
msgid "Move the cursor while selecting"
msgstr "當選取時移動游標"
msgid "Where to move cursor to, to make a selection"
msgstr "游標要移動至何處,來建立選取內容"
msgctxt "Operator"
msgid "Open Font"
msgstr "開啟字型"
msgid "Load a new font from a file"
msgstr "從檔案載入新的字型"
msgid "Select all text"
msgstr "選取全部文字"
msgid "Select word under cursor"
msgstr "所選游標位置的單詞"
msgctxt "Operator"
msgid "Set Style"
msgstr "設定樣式"
msgid "Set font style"
msgstr "設定字型樣式"
msgid "Clear style rather than setting it"
msgstr "清除樣式而不是設定樣式"
msgid "Style"
msgstr "樣式"
msgid "Style to set selection to"
msgstr "設定選取內容的樣式為"
msgid "Bold"
msgstr "粗體"
msgid "Italic"
msgstr "斜體"
msgid "Underline"
msgstr "底線"
msgctxt "Operator"
msgid "Toggle Style"
msgstr "切換樣式"
msgid "Toggle font style"
msgstr "切換字型樣式"
msgctxt "Operator"
msgid "Copy Text"
msgstr "複製文字"
msgctxt "Operator"
msgid "Cut Text"
msgstr "剪下文字"
msgid "Cut selected text to clipboard"
msgstr "將所選文字剪去剪貼簿"
msgctxt "Operator"
msgid "Insert Text"
msgstr "插入文字"
msgid "Next typed character will strike through previous, for special character input"
msgstr "下個輸入的字元將劃過前一個,供特殊字元輸入"
msgctxt "Operator"
msgid "Paste Text"
msgstr "貼上文字"
msgctxt "Operator"
msgid "Paste File"
msgstr "貼上檔案"
msgid "Paste contents from file"
msgstr "從檔案貼上內容"
msgid "Add a new text box"
msgstr "添加新的文字方塊"
msgid "The current text box"
msgstr "目前文字方塊"
msgctxt "Operator"
msgid "Unlink"
msgstr "取消連結"
msgid "Generic"
msgstr "通用"
msgid "Default fill color"
msgstr "預設填入色彩"
msgid "Asset Library Identifier"
msgstr "素材藏庫識別碼"
msgctxt "Operator"
msgid "Delete Active Frame"
msgstr "刪除作用中框幀"
msgctxt "Operator"
msgid "Delete All Active Frames"
msgstr "刪除所有作用中框幀"
msgid "Make annotations on the active data"
msgstr "為作用中資料建立註記"
msgid "Way to interpret mouse movements"
msgstr "解譯滑鼠移動的方法"
msgid "Draw Freehand"
msgstr "徒手繪製"
msgid "Draw freehand stroke(s)"
msgstr "徒手繪製筆觸"
msgid "Draw Straight Lines"
msgstr "繪製直線"
msgid "Draw straight line segment(s)"
msgstr "繪製直線線段"
msgid "Draw Poly Line"
msgstr "繪製多邊形線條"
msgid "Click to place endpoints of straight line segments (connected)"
msgstr "按一下以放置直線段 (已連接) 的端點"
msgid "Eraser"
msgstr "橡皮擦"
msgid "Stabilizer Stroke Factor"
msgstr "穩定筆觸係數"
msgid "Stabilizer Stroke Radius"
msgstr "穩定筆觸半徑"
msgid "Stabilize Stroke"
msgstr "穩定筆觸"
msgid "Side"
msgstr "側"
msgctxt "Operator"
msgid "Insert Blank Frame"
msgstr "插入空白框幀"
msgctxt "Operator"
msgid "Reset All Brushes"
msgstr "重設所有筆刷"
msgctxt "Operator"
msgid "Convert Grease Pencil"
msgstr "轉換蠟筆"
msgid "Convert the active Grease Pencil layer to a new Curve Object"
msgstr "將作用中的蠟筆分層轉換為新的曲線物體"
msgid "The end frame of the path control curve (if Realtime is not set)"
msgstr "路徑控制曲線的結束幀 (若未設定實時)"
msgid "The duration of evaluation of the path control curve"
msgstr "路徑控制曲線的評估時間"
msgid "Gap Duration"
msgstr "間隔時間"
msgid "Custom Gap mode: (Average) length of gaps, in frames (Note: Realtime value, will be scaled if Realtime is not set)"
msgstr "自訂間隔模式:間隔的 (平均) 長度,以框幀計 (注意:為實時值,若未設定實時則會縮放)"
msgid "Gap Randomness"
msgstr "間隔隨機度"
msgid "Custom Gap mode: Number of frames that gap lengths can vary"
msgstr "自訂間隔模式:間隔長度可變化的幀數"
msgid "Multiplier for the points' radii (set from stroke width)"
msgstr "點的半徑其乘數 (從筆觸寬度設定)"
msgid "Custom Gap mode: Random generator seed"
msgstr "自訂間隔格式:隨機生成器種子"
msgid "The start frame of the path control curve"
msgstr "路徑控制曲線的起始幀"
msgid "Timing Mode"
msgstr "時機模式"
msgid "How to use timing data stored in strokes"
msgstr "如何使用筆觸中儲存的時機資料"
msgid "No Timing"
msgstr "無時機"
msgid "Ignore timing"
msgstr "忽略時機"
msgid "Simple linear timing"
msgstr "簡單線性時機"
msgid "Use the original timing, gaps included"
msgstr "使用原始時機,包括間隔"
msgid "Custom Gaps"
msgstr "自訂間隔"
msgid "Use the original timing, but with custom gap lengths (in frames)"
msgstr "使用原始時機,但間隔長度自訂 (以框幀計)"
msgid "Which type of curve to convert to"
msgstr "要轉換為何種曲線類型"
msgid "Animation path"
msgstr "動畫路徑"
msgid "Polygon Curve"
msgstr "多角形曲線"
msgid "Link Strokes"
msgstr "連結筆觸"
msgid "Whether to link strokes with zero-radius sections of curves"
msgstr "是否要將筆觸與曲線的零半徑區段連結"
msgid "Normalize Weight"
msgstr "歸一化權重"
msgid "Normalize weight (set from stroke width)"
msgstr "歸一化權重 (從筆觸寬度設定)"
msgid "Whether the path control curve reproduces the drawing in realtime, starting from Start Frame"
msgstr "路徑控制曲線是否實時產生描繪,是的話會從起始幀開始"
msgid "Has Valid Timing"
msgstr "具有效時機"
msgid "Whether the converted Grease Pencil layer has valid timing data (internal use)"
msgstr "轉換的蠟筆分層是否有有效的時機資料 (內部使用)"
msgctxt "Operator"
msgid "Copy Strokes"
msgstr "複製筆觸"
msgid "Copy selected Grease Pencil points and strokes"
msgstr "複製選取的蠟筆點和筆觸"
msgctxt "Operator"
msgid "Annotation Unlink"
msgstr "註記取消連結"
msgctxt "Operator"
msgid "Dissolve"
msgstr "消融"
msgid "Dissolve Unselect"
msgstr "消散選取項"
msgctxt "Operator"
msgid "Grease Pencil Draw"
msgstr "蠟筆繪製"
msgid "No Straight lines"
msgstr "沒有直線"
msgid "Disable key for straight lines"
msgstr "禁用直線 key"
msgid "Erase Grease Pencil strokes"
msgstr "擦除蠟筆筆觸"
msgid "Send new stroke to back"
msgstr "最下層新增"
msgid "Limit"
msgstr "限制"
msgid "Empty Groups"
msgstr "空白群組"
msgid "Automatic Weights"
msgstr "自動權重"
msgid "Hide unselected rather than selected layers"
msgstr "隱藏未選取層,而不是選取層"
msgctxt "Operator"
msgid "Grease Pencil Interpolation"
msgstr "蠟筆插補"
msgid "Confirm on Release"
msgstr "放開時確認"
msgctxt "Operator"
msgid "Add New Layer"
msgstr "添加新層"
msgid "Add new layer as masking"
msgstr "依遮罩增加新分層"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove Mask Layer"
msgstr "移除遮罩分層"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove Layer"
msgstr "移除分層"
msgid "Append Materials of the active Grease Pencil to other object"
msgstr "將作用中的蠟筆材質附加到其他物件"
msgctxt "Operator"
msgid "Recalculate internal geometry"
msgstr "重新計算內部幾何結構"
msgctxt "Operator"
msgid "Show All Layers"
msgstr "顯示所有層"
msgid "Name of the modifier to edit"
msgstr "要編輯的修改器名稱"
msgid "Mouse location"
msgstr "滑鼠位置"
msgid "Shared layers"
msgstr "共享層"
msgctxt "Operator"
msgid "Lasso Select Strokes"
msgstr "套索選取筆觸"
msgctxt "Operator"
msgid "Snap Cursor to Selected Points"
msgstr "游標吸附至所選項"
msgid "Snap cursor to center of selected points"
msgstr "游標吸附至選取項目中心"
msgctxt "Operator"
msgid "Snap Selection to Cursor"
msgstr "選取的項目吸附至游標"
msgid "Snap selected points/strokes to the cursor"
msgstr "所選點 / 筆畫吸附至游標"
msgctxt "Operator"
msgid "Snap Selection to Grid"
msgstr "選取的項目吸附至格線"
msgid "Snap selected points to the nearest grid points"
msgstr "所選的點吸附至最近的格線交叉點"
msgctxt "Operator"
msgid "Arrange Stroke"
msgstr "排序筆劃"
msgid "Arrange selected strokes up/down in the display order of the active layer"
msgstr "排序所選筆劃的顯示順序向上/向下"
msgid "Bring to Front"
msgstr "提至最上層"
msgid "Bring Forward"
msgstr "向上提一層"
msgid "Send Backward"
msgstr "向下降一層"
msgid "Send to Back"
msgstr "降至最後層"
msgid "Both"
msgstr "兩者"
msgid "Dissolve Points"
msgstr "消散點"
msgctxt "Operator"
msgid "Merge by Distance"
msgstr "依距離合併"
msgid "Merge points by distance"
msgstr "依距離合併"
msgctxt "Operator"
msgid "Assign to Vertex Group"
msgstr "指派至頂點群組"
msgid "Assign the selected vertices to the active vertex group"
msgstr "將所選的頂點指派給作用中頂點群組"
msgctxt "Operator"
msgid "Deselect Vertex Group"
msgstr "取消選取頂點群組"
msgid "Deselect all selected vertices assigned to the active vertex group"
msgstr "取消選取所有指派給作用中頂點群組的選取頂點"
msgctxt "Operator"
msgid "Invert Vertex Group"
msgstr "反向頂點群組"
msgctxt "Operator"
msgid "Normalize Vertex Group"
msgstr "歸一化頂點群組"
msgid "Normalize all weights of all vertex groups, so that for each vertex, the sum of all weights is 1.0"
msgstr "讓所有頂點群組的所有權重歸一化,這樣一來對於每個頂點,所有權重的總和為 1.0"
msgid "Lock Active"
msgstr "鎖定作用項"
msgid "Keep the values of the active group while normalizing others"
msgstr "在歸一化其他頂點群組時保持作用中群組的值"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove from Vertex Group"
msgstr "從頂點群組移除"
msgid "Remove the selected vertices from active or all vertex group(s)"
msgstr "從作用中頂點群組或所有頂點群組中移除所選頂點"
msgctxt "Operator"
msgid "Select Vertex Group"
msgstr "選取頂點群組"
msgid "Select all the vertices assigned to the active vertex group"
msgstr "選取所有指派至作用中頂點群組的頂點"
msgctxt "Operator"
msgid "Weight Paint Sample Weight"
msgstr "權重繪製取樣權重"
msgid "Use the mouse to sample a weight in the 3D view"
msgstr "使用滑鼠來取樣 3D 視圖中的權重"
msgctxt "Operator"
msgid "Click-Insert Keyframes"
msgstr "點擊-插入鍵幀"
msgid "Insert new keyframe at the cursor position for the active F-Curve"
msgstr "為作用中 F 曲線在游標位置插入新的鍵幀"
msgid "Frame to insert keyframe on"
msgstr "插入鍵幀的於何框幀"
msgid "Value for keyframe on"
msgstr "鍵幀上的值"
msgid "Only Curves"
msgstr "僅曲線"
msgid "Select all the keyframes in the curve"
msgstr "選取曲線上的所有鍵幀"
msgctxt "Operator"
msgid "Set Cursor"
msgstr "設定游標"
msgctxt "Operator"
msgid "Decimate Keyframes"
msgstr "削減鍵幀"
msgid "Decimate F-Curves by removing keyframes that influence the curve shape the least"
msgstr "使用對曲線形狀影響最小的關鍵幀來削減函數曲線"
msgid "How much the new decimated curve is allowed to deviate from the original"
msgstr "新的削減曲線允許偏離原本曲線的數值"
msgid "Replace Existing"
msgstr "替換既有"
msgid "Flatten"
msgstr "弄平"
msgctxt "Operator"
msgid "Euler Discontinuity Filter"
msgstr "非連續性尤拉過濾器"
msgctxt "Operator"
msgid "Add F-Curve Modifier"
msgstr "添加 F 修改器"
msgid "Only Active"
msgstr "僅作用項"
msgid "Only add F-Modifier to active F-Curve"
msgstr "僅對作用中的 F 曲線添加 F 曲線"
msgctxt "Operator"
msgid "Copy F-Modifiers"
msgstr "複製 F 修改器"
msgid "Copy the F-Modifier(s) of the active F-Curve"
msgstr "複製作用中 F 曲線的 F 修改器"
msgctxt "Operator"
msgid "Paste F-Modifiers"
msgstr "貼上 F 修改器"
msgid "Add copied F-Modifiers to the selected F-Curves"
msgstr "添加複製的 F 修改器至所選的 F 曲線"
msgid "Place the cursor on the midpoint of selected keyframes"
msgstr "將游標放置至所選鍵幀的中點"
msgid "Filter Width"
msgstr "過濾寬度"
msgid "Sigma"
msgstr "Sigma"
msgctxt "Operator"
msgid "Clear Ghost Curves"
msgstr "清除殘影曲線"
msgid "Clear F-Curve snapshots (Ghosts) for active Graph Editor"
msgstr "清除作用中圖表編輯器的 F 曲線快照 (殘影)"
msgctxt "Operator"
msgid "Create Ghost Curves"
msgstr "建立殘影曲線"
msgid "Create snapshot (Ghosts) of selected F-Curves as background aid for active Graph Editor"
msgstr "為所選 F 曲線建立快照 (殘影) 為背景來輔助作用中的圖表編輯器"
msgctxt "Operator"
msgid "Jump to Keyframe"
msgstr "跳到鍵幀"
msgid "Jump to previous/next keyframe"
msgstr "跳到上一個/下一個鍵幀"
msgid "Next Keyframe"
msgstr "下一鍵幀"
msgid "Flip values of selected keyframes using the cursor value (Y/Horizontal component) as the mirror line"
msgstr "將游標值 (Y/水平部份) 作為鏡像線翻轉所選鍵幀的值"
msgid "Flip times of selected keyframes, effectively reversing the order they appear in"
msgstr "翻轉所選框幀的時間,可有效反轉它們出現的順序"
msgid "Are handles tested individually against the selection criteria"
msgstr "控制桿是否個別針對所選條件測試"
msgctxt "Operator"
msgid "Smooth Keys"
msgstr "平滑鍵"
msgid "Apply weighted moving means to make selected F-Curves less bumpy"
msgstr "套用權重化移動代表可讓所選 F 曲線減少凹凸不平"
msgid "Snap selected keyframes to the chosen times/values"
msgstr "將所選的關鍵幀吸附至選擇的時間/值"
msgid "Set values of selected keyframes to the cursor value (Y/Horizontal component)"
msgstr "設定所選鍵幀的值為游標值 (Y/水平部份)"
msgid "Flatten Handles"
msgstr "平展控制桿"
msgid "Flatten handles for a smoother transition"
msgstr "平展控制桿以取得更平滑的過度"
msgctxt "Operator"
msgid "Snap Cursor Value to Selected"
msgstr "游標數值吸附至所選項"
msgid "Cutoff frequency of a low-pass filter that is applied to the audio data"
msgstr "低通遞過濾器的切去頻率,會套用至音訊資料"
msgid "Cutoff frequency of a high-pass filter that is applied to the audio data"
msgstr "高通遞過濾器的切去頻率,會套用至音訊資料"
msgid "Square Threshold"
msgstr "平方閾值"
msgid "Square only: all values with an absolute amplitude lower than that result in 0"
msgstr "僅平方:所有值的絕對振幅低於該值皆會為 0"
msgid "The output is a square curve (negative values always result in -1, and positive ones in 1)"
msgstr "輸出為平方曲線 (負值總是 -1而正值總是 1)"
msgid "Reset viewable area to show selected keyframe range"
msgstr "重設可視區域以顯示所選鍵幀的範圍"
msgid "Stroke Mode"
msgstr "筆觸模式"
msgid "Action taken when a paint stroke is made"
msgstr "當劃下繪製筆觸時要採取的動作"
msgid "Apply brush normally"
msgstr "正常套用筆刷"
msgid "Invert action of brush for duration of stroke"
msgstr "劃下筆觸時反轉筆刷動作"
msgid "Switch brush to smooth mode for duration of stroke"
msgstr "劃下筆觸時將筆刷切換至光滑模式"
msgid "Flat"
msgstr "扁平"
msgid "By Material"
msgstr "依材質"
msgctxt "Operator"
msgid "Select Mode"
msgstr "選取模式"
msgctxt "Operator"
msgid "Set Curves Point"
msgstr "設定曲線點"
msgid "Set black point or white point for curves"
msgstr "為曲線設定黑點或白點"
msgid "Black Point"
msgstr "黑點"
msgid "White Point"
msgstr "白點"
msgctxt "Operator"
msgid "Cycle Render Slot"
msgstr "循環算繪槽"
msgid "Cycle through all non-void render slots"
msgstr "讓所有非空的算繪槽前後循環"
msgid "Cycle in Reverse"
msgstr "反向循環"
msgctxt "Operator"
msgid "Image Edit Externally"
msgstr "外部編輯影像"
msgid "Edit image in an external application"
msgstr "以外部應用程式編輯影像"
msgctxt "Operator"
msgid "Invert Channels"
msgstr "反轉通道"
msgid "Invert image's channels"
msgstr "反轉影像的通道"
msgctxt "Operator"
msgid "Match Movie Length"
msgstr "符合影片長度"
msgid "Set image's user's length to the one of this video"
msgstr "將影像的使用者長度設定為此視訊的長度"
msgctxt "Operator"
msgid "New Image"
msgstr "新增影像"
msgid "Create a new image"
msgstr "建立一個影像"
msgid "Create an image with an alpha channel"
msgstr "建立一個帶 Alpha 通道的影像"
msgid "32-bit Float"
msgstr "32 位元浮點"
msgid "Fill the image with a grid for UV map testing"
msgstr "以 UV 映射測試用格線填入影像"
msgid "Image height"
msgstr "影像高度"
msgid "Image width"
msgstr "影像寬度"
msgctxt "Operator"
msgid "Open Image"
msgstr "開啟影像"
msgid "Open image"
msgstr "開啟影像"
msgid "Allow the path to contain substitution tokens"
msgstr "允許路徑包含替用代符"
msgctxt "Operator"
msgid "Pack Image"
msgstr "打包影像"
msgid "Pack an image as embedded data into the .blend file"
msgstr "將影像打包為 .blend 檔案中的內嵌資料"
msgctxt "Operator"
msgid "Project Apply"
msgstr "投影套用"
msgid "Project edited image back onto the object"
msgstr "將編輯的影像投影回去物體"
msgctxt "Operator"
msgid "Project Edit"
msgstr "投影編輯"
msgctxt "Operator"
msgid "Reload Image"
msgstr "重新載入影像"
msgid "Reload current image from disk"
msgstr "從磁碟重新載入目前影像"
msgctxt "Operator"
msgid "Replace Image"
msgstr "替換影像"
msgid "Replace current image by another one from disk"
msgstr "從磁碟以另一個影像替換目前的影像"
msgctxt "Operator"
msgid "Sample Color"
msgstr "取樣色彩"
msgid "Use mouse to sample a color in current image"
msgstr "使用滑鼠取樣目前影像中的色彩"
msgctxt "Operator"
msgid "Sample Line"
msgstr "取樣線"
msgid "Sample a line and show it in Scope panels"
msgstr "取樣某條線並在範圍面板中顯示"
msgid "Mouse cursor style to use during the modal operator"
msgstr "在典範操作器中要使用的滑鼠游標樣式"
msgid "X End"
msgstr "X 結束"
msgid "X Start"
msgstr "X 起始"
msgid "Y End"
msgstr "Y 結束"
msgid "Y Start"
msgstr "Y 起始"
msgctxt "Operator"
msgid "Save Image"
msgstr "儲存影像"
msgid "Save the image with current name and settings"
msgstr "以目前的名稱與設定儲存該影像"
msgctxt "Operator"
msgid "Save All Modified"
msgstr "儲存所有修改"
msgctxt "Operator"
msgid "Save As Image"
msgstr "另存為影像"
msgid "Save the image with another name and/or settings"
msgstr "以另一個名稱與/或設定儲存該影像"
msgid "Save As Render"
msgstr "另存為算繪"
msgctxt "Operator"
msgid "Save Sequence"
msgstr "儲存序段"
msgid "Save a sequence of images"
msgstr "儲存影像的序段"
msgctxt "Operator"
msgid "Unpack Image"
msgstr "解包影像"
msgid "Save an image packed in the .blend file to disk"
msgstr "將打包在 .blend 檔案中影像儲存到磁碟中"
msgid "Image Name"
msgstr "影像名稱"
msgid "Use Local File"
msgstr "使用區域檔案"
msgid "Write Local File (overwrite existing)"
msgstr "寫入區域檔案 (覆寫既有的)"
msgid "Use Original File"
msgstr "使用原始檔案"
msgid "Write Original File (overwrite existing)"
msgstr "寫入原始檔案 (覆寫既有的)"
msgid "View the entire image"
msgstr "檢視整個影像"
msgctxt "Operator"
msgid "View Center"
msgstr "檢視中心"
msgid "View all selected UVs"
msgstr "檢視所有選取的 UV"
msgctxt "Operator"
msgid "Zoom View"
msgstr "調焦視圖"
msgid "Zoom in/out the image"
msgstr "拉近/拉遠影像"
msgctxt "Operator"
msgid "Zoom to Border"
msgstr "調焦至邊緣"
msgid "Zoom in the view to the nearest item contained in the border"
msgstr "將視圖拉近至邊緣內最近的項目"
msgid "Zoom in the image (centered around 2D cursor)"
msgstr "拉近影像 (以 2D 游標為中心)"
msgid "Zoom out the image (centered around 2D cursor)"
msgstr "拉遠影像 (以 2D 游標為中心)"
msgid "Set zoom ratio of the view"
msgstr "設定視圖的遠近調焦比率"
msgctxt "Operator"
msgid "Import BVH"
msgstr "匯入 BVH"
msgid "Load a BVH motion capture file"
msgstr "載入一個 BVH 運動捕捉檔案"
msgid "Filepath used for importing the file"
msgstr "用來匯入檔案的檔案路徑"
msgid "Starting frame for the animation"
msgstr "動畫的起始幀"
msgid "Convert rotations to quaternions"
msgstr "轉換旋轉為四元數"
msgid "Import target type"
msgstr "匯入目標類型"
msgid "Loop the animation playback"
msgstr "讓動畫迴圈播放"
msgid "Scale FPS"
msgstr "縮放 FPS"
msgid "Scale the framerate from the BVH to the current scenes, otherwise each BVH frame maps directly to a Blender frame"
msgstr "將幀率從 BVH 縮放成目前場景,否則每個 BVH 框幀會直接映射成 Blender 框幀"
msgctxt "Operator"
msgid "Import SVG"
msgstr "匯入 SVG"
msgid "Load a SVG file"
msgstr "載入一個 SVG 檔案"
msgid "Brightness of Emission Texture"
msgstr "發光紋理的亮度"
msgid "Relative Paths"
msgstr "相對路徑"
msgid "Shadeless"
msgstr "無陰影"
msgid "Emission Shader"
msgstr "散發光著色器"
msgid "Load STL triangle mesh data"
msgstr "匯入 STL 三角形網格資料"
msgctxt "Operator"
msgid "Import FBX"
msgstr "匯入 FBX"
msgid "Displace geometry of alpha meshes"
msgstr "錯置 alpha 網格的幾何"
msgid "Image Search"
msgstr "影像搜尋"
msgid "Manual Orientation"
msgstr "手動方向"
msgctxt "Operator"
msgid "Import MDD"
msgstr "匯入 MDD"
msgid "Import MDD vertex keyframe file to shape keys"
msgstr "匯入 MDD 頂點鍵幀檔案至外形鍵"
msgid "Start frame for inserting animation"
msgstr "插入動畫用的起始幀"
msgctxt "Operator"
msgid "Copy Reports to Clipboard"
msgstr "複製報告至剪貼簿"
msgctxt "Operator"
msgid "Delete Reports"
msgstr "刪除報告"
msgid "Delete selected reports"
msgstr "刪除選取的報告"
msgctxt "Operator"
msgid "Replay Operators"
msgstr "回放操作器"
msgid "Replay selected reports"
msgstr "回放選取的報告"
msgctxt "Operator"
msgid "Update Reports Display"
msgstr "更新報告顯示"
msgid "Update the display of reports in Blender UI (internal use)"
msgstr "更新 Blender UI 中 (內部使用) 報告的顯示"
msgctxt "Operator"
msgid "Select Report"
msgstr "選取報告"
msgid "Select reports by index"
msgstr "根據索引選取報告"
msgid "Index of the report"
msgstr "報告的索引"
msgctxt "Operator"
msgid "Flip (Distortion Free)"
msgstr "翻轉 (無扭曲)"
msgid "Mirror all control points without inverting the lattice deform"
msgstr "鏡射所有控制點而無反轉晶格變形"
msgid "Coordinates along this axis get flipped"
msgstr "座標會沿著此軸翻轉"
msgid "U (X) Axis"
msgstr "U (X) 軸"
msgid "V (Y) Axis"
msgstr "V (Y) 軸"
msgid "W (Z) Axis"
msgstr "W (Z) 軸"
msgctxt "Operator"
msgid "Make Regular"
msgstr "建立常規"
msgid "Set UVW control points a uniform distance apart"
msgstr "統一所有 UVW 控制點間距"
msgid "Change selection of all UVW control points"
msgstr "更改所有 UVW 控制點的選取"
msgid "Select vertex directly linked to already selected ones"
msgstr "選取直接連結至已選取項目的頂點"
msgid "Randomly select UVW control points"
msgstr "隨機選取 UVW 控制點"
msgctxt "Operator"
msgid "Select Ungrouped"
msgstr "選取未成群組"
msgid "Select vertices without a group"
msgstr "選取未有群組的頂點"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Time Marker"
msgstr "添加時間標記"
msgid "Add a new time marker"
msgstr "添加一個新的時間標記"
msgctxt "Operator"
msgid "Bind Camera to Markers"
msgstr "將攝影機綁定至標記"
msgctxt "Operator"
msgid "Delete Markers"
msgstr "刪除標記"
msgid "Delete selected time marker(s)"
msgstr "刪除所選時間標記"
msgctxt "Operator"
msgid "Duplicate Time Marker"
msgstr "製作時間標記複本"
msgid "Duplicate selected time marker(s)"
msgstr "製作所選時間標記的複本"
msgid "Copy selected markers to another scene"
msgstr "將所選標記複製到另一場景"
msgctxt "Operator"
msgid "Move Time Marker"
msgstr "移動時間標記"
msgid "Move selected time marker(s)"
msgstr "移動所選時間標記"
msgctxt "Operator"
msgid "Rename Marker"
msgstr "重新命名標記"
msgid "Rename first selected time marker"
msgstr "重新命名第一個選取的時間標記"
msgid "New name for marker"
msgstr "標記的新名稱"
msgctxt "Operator"
msgid "Select Time Marker"
msgstr "選取時間標記"
msgid "Select time marker(s)"
msgstr "選取時間標記"
msgid "Select the camera"
msgstr "選取攝影機"
msgctxt "Operator"
msgid "(De)select all Markers"
msgstr "(取消)選取所有標記"
msgid "Change selection of all time markers"
msgstr "更改所有時間標記的選取"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Feather Vertex"
msgstr "添加羽毛頂點"
msgid "Add vertex to feather"
msgstr "添加頂點至羽毛"
msgid "Location of vertex in normalized space"
msgstr "歸一化空間中的頂點位置"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Feather Vertex and Slide"
msgstr "添加羽毛頂點並滑動"
msgid "Add new vertex to feather and slide it"
msgstr "添加新的頂點至羽毛並滑動它"
msgid "Add Feather Vertex"
msgstr "添加羽毛頂點"
msgid "Slide Point"
msgstr "滑動點"
msgid "Slide control points"
msgstr "滑動控制點"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Vertex"
msgstr "添加頂點"
msgid "Add vertex to active spline"
msgstr "添加頂點至作用中雲形線"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Vertex and Slide"
msgstr "添加頂點並滑動"
msgid "Add new vertex and slide it"
msgstr "添加新頂點並滑動它"
msgid "Add Vertex"
msgstr "添加頂點"
msgid "Toggle cyclic for selected splines"
msgstr "為選取的雲形線切換循環"
msgid "Delete selected control points or splines"
msgstr "刪除所選的控制點或雲形線"
msgctxt "Operator"
msgid "Duplicate Mask"
msgstr "製作遮罩複本"
msgid "Duplicate selected control points and segments between them"
msgstr "製作所選控制點及其之間所含分段的複本"
msgid "Duplicate mask and move"
msgstr "製作遮罩複本並移動"
msgid "Duplicate Mask"
msgstr "製作遮罩複本"
msgctxt "Operator"
msgid "Clear Feather Weight"
msgstr "清除羽毛權重"
msgid "Reset the feather weight to zero"
msgstr "重設羽毛權重為零"
msgctxt "Operator"
msgid "Clear Restrict View"
msgstr "清除限制視圖"
msgctxt "Operator"
msgid "Set Restrict View"
msgstr "設定限制視圖"
msgctxt "Operator"
msgid "Move Layer"
msgstr "移動層"
msgid "Move the active layer up/down in the list"
msgstr "在清單中向上/下移動作用分層"
msgid "Direction to move the active layer"
msgstr "移動作用分層的方向"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Mask Layer"
msgstr "添加遮罩分層"
msgid "Add new mask layer for masking"
msgstr "為遮罩添加遮罩分層"
msgid "Name of new mask layer"
msgstr "新遮罩分層的名稱"
msgid "Remove mask layer"
msgstr "移除遮罩分層"
msgctxt "Operator"
msgid "New Mask"
msgstr "新增遮罩"
msgid "Create new mask"
msgstr "建立新的遮罩"
msgid "Name of new mask"
msgstr "新的遮罩名稱"
msgid "Clear the mask's parenting"
msgstr "清除遮罩的親子關係"
msgid "Set the mask's parenting"
msgstr "設定遮罩的親子關係"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Circle"
msgstr "添加圓"
msgid "Add new circle-shaped spline"
msgstr "添加新的圓形雲形線"
msgid "Location of new circle"
msgstr "新圓形的位置"
msgid "Size of new circle"
msgstr "新圓形的大小"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Square"
msgstr "添加方"
msgid "Add new square-shaped spline"
msgstr "添加新的方形雲形線"
msgid "Select spline points"
msgstr "選取雲形線點"
msgid "Change selection of all curve points"
msgstr "更改所有曲線點的選取"
msgid "Select curve points using circle selection"
msgstr "使用圓形選取來選取曲線點"
msgid "Select curve points using lasso selection"
msgstr "使用套索選取來選取曲線點"
msgid "Deselect spline points at the boundary of each selection region"
msgstr "取消選取每個選取區塊邊界處的雲形線點"
msgid "Select all curve points linked to already selected ones"
msgstr "選取所有連結至已選取項目的曲線點"
msgid "(De)select all points linked to the curve under the mouse cursor"
msgstr "(取消)選取所有滑鼠游標下連結至曲線的點"
msgid "Select more spline points connected to initial selection"
msgstr "選取更多與初始選取內容相連接的雲形線點"
msgctxt "Operator"
msgid "Clear Shape Key"
msgstr "清除外形鍵"
msgctxt "Operator"
msgid "Feather Reset Animation"
msgstr "羽毛重設動畫"
msgid "Reset feather weights on all selected points animation values"
msgstr "重設所有選取點動畫值的羽毛權重"
msgctxt "Operator"
msgid "Insert Shape Key"
msgstr "插入外形鍵"
msgctxt "Operator"
msgid "Re-Key Points of Selected Shapes"
msgstr "重新設定所選外形的鍵點"
msgid "Recalculate animation data on selected points for frames selected in the dopesheet"
msgstr "為律表中所選的框幀其所選點上重新計算動畫資料"
msgctxt "Operator"
msgid "Slide Point"
msgstr "滑動點"
msgid "Slide Feather"
msgstr "滑動羽毛"
msgid "First try to slide feather instead of vertex"
msgstr "滑動羽毛而不是頂點的第一次嘗試"
msgctxt "Operator"
msgid "Copy Material"
msgstr "複製材質"
msgid "Copy the material settings and nodes"
msgstr "複製材質設定與節點"
msgctxt "Operator"
msgid "New Material"
msgstr "新增材質"
msgid "Add a new material"
msgstr "添加一個新材質"
msgctxt "Operator"
msgid "Paste Material"
msgstr "貼上材質"
msgid "Paste the material settings and nodes"
msgstr "貼上材質設定與節點"
msgctxt "Operator"
msgid "Cleanup Math Vis Console"
msgstr "清理統計表主控台"
msgid "Select similar metaballs by property types"
msgstr "依屬性類型選取相似的變幻球"
msgctxt "Operator"
msgid "Beautify Faces"
msgstr "面美化"
msgid "Rearrange some faces to try to get less degenerated geometry"
msgstr "試著重新排列一些面來取得較少退化的幾何形狀"
msgid "Angle limit"
msgstr "角度限制"
msgctxt "Operator"
msgid "Bevel"
msgstr "倒角"
msgid "Segments for curved edge"
msgstr "曲線化邊線的片段"
msgctxt "Operator"
msgid "Bisect"
msgstr "二分"
msgid "Cut geometry along a plane (click-drag to define plane)"
msgstr "沿平面切割幾何 (滑鼠點按並拖曳可定義出平面)"
msgid "Clear Inner"
msgstr "清除內部"
msgid "Remove geometry behind the plane"
msgstr "移除平面後方的幾何"
msgid "Clear Outer"
msgstr "清除外部"
msgid "Remove geometry in front of the plane"
msgstr "移除平面前方的幾何"
msgid "Plane Point"
msgstr "平面點"
msgid "A point on the plane"
msgstr "平面上的一點"
msgid "Plane Normal"
msgstr "平面法向"
msgid "The direction the plane points"
msgstr "平面所指的方向"
msgid "Axis Threshold"
msgstr "軸閾值"
msgid "Fill in the cut"
msgstr "填補切割處"
msgid "Blend in shape from a shape key"
msgstr "從外形鍵混入外形"
msgid "Add rather than blend between shapes"
msgstr "添加上去而不是在外形之間混合"
msgid "Blending factor"
msgstr "混入因數"
msgid "Shape key to use for blending"
msgstr "用於混合的外形鍵"
msgctxt "Operator"
msgid "Bridge Edge Loops"
msgstr "橋接線圈"
msgid "Interpolation method"
msgstr "插補方法"
msgid "Blend Path"
msgstr "混合路徑"
msgid "Blend Surface"
msgstr "混合表面"
msgid "Merge Factor"
msgstr "合併係數"
msgctxt "Curve"
msgid "Profile Shape"
msgstr "剖面外形"
msgid "Shape of the profile"
msgstr "剖面的外形"
msgid "Profile Factor"
msgstr "剖面係數"
msgid "Smoothness factor"
msgstr "平滑度係數"
msgid "Twist offset for closed loops"
msgstr "扭轉封閉線圈的偏移"
msgid "Connect Loops"
msgstr "連接線圈"
msgid "Method of bridging multiple loops"
msgstr "橋接多個線圈的方法"
msgid "Open Loop"
msgstr "開放線圈"
msgid "Closed Loop"
msgstr "封閉線圈"
msgid "Loop Pairs"
msgstr "線圈對"
msgid "Merge rather than creating faces"
msgstr "合併面更勝於建立面"
msgctxt "Operator"
msgid "Reverse Colors"
msgstr "反轉色彩"
msgctxt "Operator"
msgid "Rotate Colors"
msgstr "旋轉色彩"
msgid "Counter Clockwise"
msgstr "逆時針"
msgctxt "Operator"
msgid "Convex Hull"
msgstr "凸殼"
msgid "Enclose selected vertices in a convex polyhedron"
msgstr "將所選的頂點以凸多角形封裝起來"
msgid "Delete Unused"
msgstr "刪除未使用的"
msgid "Delete selected elements that are not used by the hull"
msgstr "刪除殼尚未使用的所選元素"
msgid "Join Triangles"
msgstr "結合三角形"
msgid "Merge adjacent triangles into quads"
msgstr "將相鄰的三角形合併為四角形"
msgid "Make Holes"
msgstr "建立洞"
msgid "Delete selected faces that are used by the hull"
msgstr "刪除所選面中殼使用的面"
msgid "Compare Materials"
msgstr "比較材質"
msgid "Compare Sharp"
msgstr "比較銳利"
msgid "Use Existing Faces"
msgstr "使用既有面"
msgid "Skip hull triangles that are covered by a pre-existing face"
msgstr "略過被預既有面覆蓋的殼三角形"
msgid "Compare UVs"
msgstr "比較 UV"
msgid "Compare VCols"
msgstr "比較 VCols"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Custom Split Normals Data"
msgstr "添加自訂切割法線資料"
msgid "Clear vertex sculpt masking data from the mesh"
msgstr "從網格清除頂點雕塑遮罩資料"
msgctxt "Operator"
msgid "Clear Skin Data"
msgstr "清除皮膚資料"
msgid "Clear vertex skin layer"
msgstr "清除頂點皮膚分層"
msgctxt "Operator"
msgid "Decimate Geometry"
msgstr "削減幾何"
msgid "Delete selected vertices, edges or faces"
msgstr "刪除選取的頂點、邊線或面"
msgid "Method used for deleting mesh data"
msgstr "用來刪除網格資料的方法"
msgctxt "Operator"
msgid "Delete Edge Loop"
msgstr "刪除線圈"
msgid "Delete an edge loop by merging the faces on each side"
msgstr "藉由將每側的面合併來刪除線圈"
msgid "Face Split"
msgstr "面分割"
msgid "Split off face corners to maintain surrounding geometry"
msgstr "分割面的邊角以維持周圍幾何"
msgctxt "Operator"
msgid "Delete Loose"
msgstr "刪除鬆散"
msgid "Delete loose vertices, edges or faces"
msgstr "刪除鬆散頂點、邊線、面"
msgid "Remove loose edges"
msgstr "移除鬆散邊線"
msgid "Remove loose faces"
msgstr "移除鬆散面"
msgid "Remove loose vertices"
msgstr "移除重複的頂點移除鬆散邊線"
msgctxt "Operator"
msgid "Degenerate Dissolve"
msgstr "退化消散"
msgid "Dissolve zero area faces and zero length edges"
msgstr "消融零面積的面與零長度的邊線"
msgctxt "Operator"
msgid "Dissolve Edges"
msgstr "消融邊線"
msgid "Dissolve edges, merging faces"
msgstr "消融邊線、合併面"
msgid "Dissolve Vertices"
msgstr "消融頂點"
msgid "Dissolve remaining vertices"
msgstr "消融剩餘頂點"
msgctxt "Operator"
msgid "Dissolve Faces"
msgstr "消融面"
msgid "Dissolve faces"
msgstr "消融面"
msgctxt "Operator"
msgid "Limited Dissolve"
msgstr "受限消融"
msgctxt "Operator"
msgid "Dissolve Selection"
msgstr "消融選取項"
msgid "Dissolve geometry based on the selection mode"
msgstr "根據選取模式消融幾何"
msgid "Duplicate and extrude selected vertices, edges or faces towards the mouse cursor"
msgstr "朝滑鼠游標製作選取的頂點、邊線或面複本和擠出它們"
msgid "Rotate Source"
msgstr "旋轉來源"
msgid "Rotate initial selection giving better shape"
msgstr "旋轉初始選取項給予更佳的外形"
msgid "Duplicate selected vertices, edges or faces"
msgstr "製作所選頂點、邊線或面的複本"
msgid "Duplicate mesh and move"
msgstr "製作網格複本並移動"
msgctxt "Operator"
msgid "Make Edge/Face"
msgstr "建立邊線/面"
msgid "Add an edge or face to selected"
msgstr "添加一條邊線或一個面至所選項"
msgctxt "Operator"
msgid "Rotate Selected Edge"
msgstr "旋轉所選的邊線"
msgid "Rotate selected edge or adjoining faces"
msgstr "旋轉所選的邊線或鄰接面"
msgctxt "Operator"
msgid "Edge Split"
msgstr "邊線切割"
msgid "Split selected edges so that each neighbor face gets its own copy"
msgstr "切割所選的邊線,這樣每個相鄰面就能取得其副本"
msgctxt "Operator"
msgid "Edge Ring Select"
msgstr "線環選取"
msgid "Select an edge ring"
msgstr "選取線環"
msgid "Remove from the selection"
msgstr "從選取項中移除"
msgid "Select Ring"
msgstr "選取環"
msgid "Select ring"
msgstr "選取環"
msgid "Toggle Select"
msgstr "切換選取"
msgctxt "Operator"
msgid "Select Sharp Edges"
msgstr "選取銳利邊線"
msgid "Mirror Editing"
msgstr "鏡像編輯處理"
msgctxt "Operator"
msgid "Extrude Region and Move"
msgstr "擠出區塊並移動"
msgctxt "Operator"
msgid "Extrude Only Edges"
msgstr "僅擠出邊線"
msgid "Extrude individual edges only"
msgstr "僅擠出個別邊線"
msgctxt "Operator"
msgid "Extrude Only Edges and Move"
msgstr "僅擠出邊線並移動"
msgid "Extrude edges and move result"
msgstr "擠出邊線並移動結果"
msgid "Extrude Only Edges"
msgstr "僅擠出邊線"
msgctxt "Operator"
msgid "Extrude Individual Faces"
msgstr "擠出個別面"
msgid "Extrude individual faces only"
msgstr "僅擠出個別面"
msgctxt "Operator"
msgid "Extrude Individual Faces and Move"
msgstr "擠出各別面並移動"
msgid "Extrude Individual Faces"
msgstr "擠出個別面"
msgid "Shrink/fatten selected vertices along normals"
msgstr "沿法線收縮/擴充已選取的頂點"
msgid "Extrude Region"
msgstr "擠出區塊"
msgid "Extrude region of faces"
msgstr "擠出面的區塊"
msgctxt "Operator"
msgid "Extrude Region"
msgstr "擠出區塊"
msgid "Extrude region and move result"
msgstr "擠出區塊並移動結果"
msgctxt "Operator"
msgid "Extrude Region and Shrink/Fatten"
msgstr "擠出區塊並收縮/擴充"
msgid "Extrude selected vertices, edges or faces repeatedly"
msgstr "重復擠出所選頂點、邊線或面"
msgctxt "Operator"
msgid "Extrude Only Vertices and Move"
msgstr "僅擠出頂點並移動"
msgid "Extrude vertices and move result"
msgstr "擠出頂點並移動結果"
msgid "Extrude Only Vertices"
msgstr "僅擠出頂點"
msgid "Extrude individual vertices only"
msgstr "僅擠出個別頂點"
msgctxt "Operator"
msgid "Extrude Only Vertices"
msgstr "僅擠出頂點"
msgctxt "Operator"
msgid "Face Set Extract"
msgstr "擷取面集"
msgid "Extract the mask as a solid object with a solidify modifier"
msgstr "使用實體化修改器將遮罩區域擷取成為新的物件"
msgid "Copy mirror UV coordinates on the X axis based on a mirrored mesh"
msgstr "基於鏡像的網格於 X 軸複製鏡像 UV 座標"
msgid "Axis Direction"
msgstr "軸方向"
msgid "Tolerance for finding vertex duplicates"
msgstr "尋找頂點重複點的忍差"
msgctxt "Operator"
msgid "Select Linked Flat Faces"
msgstr "選取連結的扁平面"
msgid "Select linked faces by angle"
msgstr "依角度選取連結的面"
msgid "Display faces flat"
msgstr "以扁平樣式顯示面"
msgid "Display faces smooth (using vertex normals)"
msgstr "以平滑樣式顯示面 (使用頂點法線)"
msgctxt "Operator"
msgid "Fill"
msgstr "填入"
msgid "Fill a selected edge loop with faces"
msgstr "以面填入所選的線圈"
msgid "Use best triangulation division"
msgstr "使用最佳三角劃分"
msgctxt "Operator"
msgid "Grid Fill"
msgstr "格線填入"
msgid "Fill grid from two loops"
msgstr "從兩個線圈之間填入格線"
msgid "Span"
msgstr "橫跨"
msgid "Simple Blending"
msgstr "簡單混合"
msgctxt "Operator"
msgid "Fill Holes"
msgstr "填入孔洞"
msgid "Fill in holes (boundary edge loops)"
msgstr "填入孔洞 (邊界線圈)"
msgctxt "Operator"
msgid "Flip Normals"
msgstr "翻轉法線"
msgid "Flip the direction of selected faces' normals (and of their vertices)"
msgstr "翻轉所選面其法線 (與其頂點) 方向"
msgid "Hide (un)selected vertices, edges or faces"
msgstr "隱藏(未)選取的頂點、邊線或面"
msgctxt "Operator"
msgid "Inset Faces"
msgstr "內嵌面"
msgid "Inset new faces into selected faces"
msgstr "內嵌新的面至所選的面中"
msgid "Inset face boundaries"
msgstr "內嵌面邊界"
msgid "Blend face data across the inset"
msgstr "讓面資料跨過內嵌混合在一起"
msgid "Outset"
msgstr "外嵌"
msgid "Outset rather than inset"
msgstr "外嵌而不是內嵌"
msgid "Select Outer"
msgstr "選取外部"
msgid "Select the new inset faces"
msgstr "選取新的內嵌面"
msgid "Self Intersect"
msgstr "自我交錯"
msgid "Cut"
msgstr "切割"
msgid "Swap"
msgstr "交換"
msgctxt "Operator"
msgid "Knife Project"
msgstr "割刀投影"
msgid "Cut through all faces, not just visible ones"
msgstr "切穿所有的面,不僅限於可見到的面"
msgctxt "Operator"
msgid "Knife Topology Tool"
msgstr "割刀拓樸工具"
msgid "Cut new topology"
msgstr "切割出新拓樸"
msgid "Only cut selected geometry"
msgstr "僅切割所選的幾何形狀"
msgid "Occlude Geometry"
msgstr "遮擋幾何形狀"
msgid "Only cut the front most geometry"
msgstr "僅切割最前方的幾何形狀"
msgid "X-Ray"
msgstr "X 光"
msgctxt "Operator"
msgid "Multi Select Loops"
msgstr "多選取迴圈"
msgid "Select a loop of connected edges by connection type"
msgstr "依據連接類型選取由邊線連接起來的迴圈"
msgid "Ring"
msgstr "環"
msgctxt "Operator"
msgid "Loop Select"
msgstr "迴圈選取"
msgid "Select a loop of connected edges"
msgstr "選取一個由邊線連接起來的迴圈"
msgctxt "Operator"
msgid "Select Loop Inner-Region"
msgstr "選取迴圈內部區塊"
msgid "Select region of faces inside of a selected loop of edges"
msgstr "選取所選線圈內的面的區塊"
msgid "Select Bigger"
msgstr "選取較大"
msgid "Select bigger regions instead of smaller ones"
msgstr "選取較大的區塊而不是較小的區塊"
msgctxt "Operator"
msgid "Loop Cut"
msgstr "圈切"
msgid "Add a new loop between existing loops"
msgstr "在既有迴圈之間添加一個新的迴圈"
msgctxt "Operator"
msgid "Loop Cut and Slide"
msgstr "圈切並滑動"
msgid "Cut mesh loop and slide it"
msgstr "切割網格迴圈並滑動它"
msgid "Loop Cut"
msgstr "圈切"
msgid "Slide an edge loop along a mesh"
msgstr "沿網格滑動邊線迴圈"
msgctxt "Operator"
msgid "Mark Freestyle Edge"
msgstr "標記 Freestyle 邊線"
msgid "(Un)mark selected edges as Freestyle feature edges"
msgstr "將選取的邊線(取消)標記為 Freestyle 特徵邊線"
msgctxt "Operator"
msgid "Mark Freestyle Face"
msgstr "標記 Freestyle 面"
msgid "(Un)mark selected faces for exclusion from Freestyle feature edge detection"
msgstr "(取消)標記從 Freestyle 特徵邊線偵測中排除的所選面"
msgctxt "Operator"
msgid "Mark Seam"
msgstr "標記縫線"
msgid "(Un)mark selected edges as a seam"
msgstr "將選取的邊線(取消)標記為縫線"
msgctxt "Operator"
msgid "Mark Sharp"
msgstr "標記銳利"
msgid "(Un)mark selected edges as sharp"
msgstr "將選取的邊線(取消)標記為銳利邊"
msgctxt "Operator"
msgid "Merge"
msgstr "合併"
msgid "Merge selected vertices"
msgstr "合併所選頂點"
msgid "Merge method to use"
msgstr "要使用的合併方法"
msgid "At Center"
msgstr "到中心"
msgid "At Cursor"
msgstr "到游標"
msgid "At First"
msgstr "到第一個"
msgid "At Last"
msgstr "到最後一個"
msgid "Move UVs according to merge"
msgstr "根據合併移動 UV"
msgid "Make face and vertex normals point either outside or inside the mesh"
msgstr "讓面與頂點法線點都在網格的外面或是內面"
msgctxt "Operator"
msgid "Mask Extract"
msgstr "遮罩擷取"
msgctxt "Operator"
msgid "Mask Slice"
msgstr "遮罩切除 ( 非流形 )"
msgid "Slices the paint mask from the mesh"
msgstr "從網格中切除遮罩區域 ( 物體變為非流形 )"
msgid "Fill Holes"
msgstr "填入孔洞"
msgid "Create a new object from the sliced mask"
msgstr "從網格中切除遮罩區域後再建立出一個新物體"
msgctxt "Operator"
msgid "Poke Faces"
msgstr "戳裂面"
msgid "Split a face into a fan"
msgstr "將一面分裂為風扇狀"
msgid "Poke Center"
msgstr "戳裂中心"
msgid "Median"
msgstr "中間點"
msgid "Poke Offset"
msgstr "戳裂偏移"
msgctxt "Curve"
msgid "Proportional Falloff"
msgstr "比例化衰落"
msgid "Falloff type for proportional editing mode"
msgstr "比例化編輯模式的衰落類型"
msgid "Constant falloff"
msgstr "常量衰落"
msgid "Random falloff"
msgstr "隨機衰落"
msgid "Proportional Size"
msgstr "比例大小"
msgid "Always confirm operation when releasing button"
msgstr "始終在放開按鍵時確認操作"
msgid "Proportional Editing"
msgstr "比例化編輯"
msgid "Projected (2D)"
msgstr "投影 (2D)"
msgid "Construct a circle mesh"
msgstr "建立一個圓形網格"
msgid "Don't fill at all"
msgstr "都不要填入"
msgid "Triangle Fan"
msgstr "三角形扇"
msgid "Use triangle fans"
msgstr "使用三角形扇"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Cone"
msgstr "添加圓錐體"
msgid "Construct a conic mesh"
msgstr "建立一個圓錐體網格"
msgid "Base Fill Type"
msgstr "基礎填入類型"
msgid "Radius 1"
msgstr "半徑 1"
msgid "Radius 2"
msgstr "半徑 2"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Cube"
msgstr "添加立方體"
msgid "Construct a cube mesh"
msgstr "建立一個立方體網格"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Cylinder"
msgstr "添加圓柱體"
msgid "Construct a cylinder mesh"
msgstr "建立一個圓柱體網格"
msgid "Cap Fill Type"
msgstr "蓋帽填入類型"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Grid"
msgstr "添加格線"
msgid "Construct a grid mesh"
msgstr "建立一個格線網格"
msgid "X Subdivisions"
msgstr "X 細分"
msgid "Y Subdivisions"
msgstr "Y 細分"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Ico Sphere"
msgstr "添加 Ico 球體"
msgid "Construct an Icosphere mesh"
msgstr "建立一個 Ico 球體網格"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Monkey"
msgstr "添加猴頭"
msgid "Construct a Suzanne mesh"
msgstr "建立一個 Suzanne 網格"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Plane"
msgstr "添加平面"
msgid "Construct a filled planar mesh with 4 vertices"
msgstr "建立一個填入 4 個頂點的平面網格"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Torus"
msgstr "添加圓環體"
msgid "Exterior Radius"
msgstr "外部半徑"
msgid "Total Exterior Radius of the torus"
msgstr "圓環體的總外部半徑"
msgid "Interior Radius"
msgstr "內部半徑"
msgid "Total Interior Radius of the torus"
msgstr "圓環體的總內部半徑"
msgid "Major Radius"
msgstr "主半徑"
msgid "Radius from the origin to the center of the cross sections"
msgstr "從原點至橫切面中心的半徑"
msgid "Major Segments"
msgstr "主分段"
msgid "Number of segments for the main ring of the torus"
msgstr "圓環體的主環分段數"
msgid "Minor Radius"
msgstr "最小半徑"
msgid "Radius of the torus' cross section"
msgstr "圓環體橫切面的半徑"
msgid "Minor Segments"
msgstr "次分段"
msgid "Number of segments for the minor ring of the torus"
msgstr "圓環體的次環分段數"
msgid "Major/Minor"
msgstr "主/次"
msgid "Use the major/minor radii for torus dimensions"
msgstr "為圓環體維度使用主/次半徑"
msgid "Exterior/Interior"
msgstr "外/內"
msgid "Use the exterior/interior radii for torus dimensions"
msgstr "為圓環體維度使用外/內半徑"
msgctxt "Operator"
msgid "Add UV Sphere"
msgstr "添加 UV 球體"
msgid "Construct a UV sphere mesh"
msgstr "建立一個 UV 球體網格"
msgid "Run all checks"
msgstr "執行所有檢驗"
msgid "Check for degenerate geometry that may not print properly (zero area faces, zero length edges)"
msgstr "檢查是否有可能無法正常印出 (零面積面、零長度邊線) 的退化幾何"
msgid "Check geometry for self intersections"
msgstr "檢查幾何是否有自我交錯情況"
msgid "Check faces don't overhang past a certain angle"
msgstr "檢查面是否懸凸出特定角度"
msgid "Check edges are below the sharpness preference"
msgstr "檢查邊線是否低於銳利度偏好"
msgid "Check for geometry is solid (has valid inside/outside) and correct normals"
msgstr "檢查幾何是否是實心的 (具有效的內部/外部),並校正法線"
msgid "Check geometry is above the minimum thickness preference (relies on correct normals)"
msgstr "檢查幾何是否高於最小厚度偏好 (依賴校正法線作業)"
msgid "Tessellate distorted faces"
msgstr "鑲嵌扭曲面"
msgid "Limit for checking distorted faces"
msgstr "檢查扭曲面的限制"
msgctxt "Operator"
msgid "3D-Print Clean Non-Manifold"
msgstr "清理 3D 列印破口"
msgid "Cleanup problems, like holes, non-manifold vertices and inverted normals"
msgstr "清理問題,如空洞、破口頂點、反轉的法線等"
msgid "Minimum distance between elements to merge"
msgstr "要合併的元素之間的最小距離"
msgid "Report the surface area of the active mesh"
msgstr "報告作用中網格的表面面積"
msgid "Report the volume of the active mesh"
msgstr "報告作用中網格的體積"
msgctxt "Operator"
msgid "Scale to Bounds"
msgstr "縮放至邊界"
msgid "Scale edit-mesh or selected-objects to fit within a maximum length"
msgstr "將編輯網格或選取網格縮放以適應最大指定長度"
msgid "Length Limit"
msgstr "長度限制"
msgctxt "Operator"
msgid "Scale to Volume"
msgstr "縮放至體積"
msgid "Scale edit-mesh or selected-objects to a set volume"
msgstr "將編輯網格或選取網格縮放成設定體積"
msgid "Select the data associated with this report"
msgstr "選取與此報告相關的資料"
msgctxt "Operator"
msgid "Triangulate Faces"
msgstr "面分成三角形"
msgid "Triangulate selected faces"
msgstr "將所選的面分為三角形"
msgctxt "Operator"
msgid "Select Boundary Loop"
msgstr "選取邊界圈"
msgid "Select boundary edges around the selected faces"
msgstr "選取所選面周圍的邊界線"
msgid "Sharp Edges"
msgstr "銳利邊線"
msgid "Merge selected to other unselected vertices"
msgstr "將所選頂點合併至其他未選取頂點"
msgid "Reveal all hidden vertices, edges and faces"
msgstr "揭開所有隱藏的頂點、邊線或面"
msgctxt "Operator"
msgid "Rip"
msgstr "剝離"
msgid "Disconnect vertex or edges from connected geometry"
msgstr "讓頂點或邊線從連接好的幾何形狀中斷開連接"
msgid "Fill the ripped region"
msgstr "填入剝離的區塊"
msgid "Rip polygons and move the result"
msgstr "剝離多角形並移動結果"
msgid "Rip"
msgstr "剝離"
msgctxt "Operator"
msgid "Screw"
msgstr "螺旋"
msgid "Extrude selected vertices in screw-shaped rotation around the cursor in indicated viewport"
msgstr "從指示的視接口中以螺旋外形圍繞游標擠出所選的頂點"
msgid "Turns"
msgstr "圈數"
msgid "(De)select all vertices, edges or faces"
msgstr "(取消)選取全部的頂點、邊線或面"
msgctxt "Operator"
msgid "Select Axis"
msgstr "選取軸"
msgid "Select all data in the mesh on a single axis"
msgstr "選取網格中單一軸上的所有資料"
msgid "Select the axis to compare each vertex on"
msgstr "選取各頂點用來比較的軸"
msgid "Axis Mode"
msgstr "軸模式"
msgid "Align the transformation axes to world space"
msgstr "將變換軸對齊世界空間"
msgid "Align the transformation axes to the selected objects' local space"
msgstr "將變換軸對齊物體的區域空間上"
msgid "Align the transformation axes to average normal of selected elements (bone Y axis for pose mode)"
msgstr "將變換軸對齊選取元素的平均法線上 (姿勢模式下為骨骼的 Y 軸)"
msgid "Gimbal"
msgstr "萬向"
msgid "Align each axis to the Euler rotation axis as used for input"
msgstr "將每個軸作為輸入對齊尤拉旋轉軸上"
msgid "Align the transformation axes to the window"
msgstr "將變換軸對齊視窗"
msgid "Positive Axis"
msgstr "正軸"
msgid "Negative Axis"
msgstr "負軸"
msgid "Aligned Axis"
msgstr "對齊的軸"
msgctxt "Operator"
msgid "Select Faces by Sides"
msgstr "根據側面數選取面"
msgid "Number of Vertices"
msgstr "頂點數量"
msgid "Type of comparison to make"
msgstr "要拿來作比較的類型"
msgid "Equal To"
msgstr "等於"
msgid "Not Equal To"
msgstr "不等於"
msgctxt "Operator"
msgid "Select Interior Faces"
msgstr "選取內側面"
msgid "Select faces where all edges have more than 2 face users"
msgstr "選取所有邊線擁有超過 2 個面使用者之處的面"
msgid "Deselect vertices, edges or faces at the boundary of each selection region"
msgstr "取消選取每個選取區塊邊界處的頂點、邊線或面"
msgid "Face Step"
msgstr "面步"
msgid "Connected faces (instead of edges)"
msgstr "連接的面 (而非邊線)"
msgid "(De)select all vertices linked to the edge under the mouse cursor"
msgstr "(取消)選取滑鼠游標下所有連結至邊線的頂點"
msgctxt "Operator"
msgid "Select Loose Geometry"
msgstr "選取疏鬆幾何"
msgid "Select loose geometry based on the selection mode"
msgstr "根據選取模式選取疏鬆幾何"
msgid "Select mesh items at mirrored locations"
msgstr "於鏡像的位置選取網格項目"
msgid "Extend the existing selection"
msgstr "擴展既有的選取"
msgid "Change selection mode"
msgstr "變更選取模式"
msgid "Vertex selection mode"
msgstr "頂點選取模式"
msgid "Edge selection mode"
msgstr "邊線選取模式"
msgid "Face selection mode"
msgstr "面選取模式"
msgid "Select more vertices, edges or faces connected to initial selection"
msgstr "選取更多與初始選取內容相連接的頂點、邊線或面"
msgctxt "Operator"
msgid "Select Non-Manifold"
msgstr "選取破口邊緣"
msgid "Select all non-manifold vertices or edges"
msgstr "選取所有破口頂點或邊線"
msgid "Boundary edges"
msgstr "邊界線"
msgid "Multiple Faces"
msgstr "多面"
msgid "Non Contiguous"
msgstr "不連續"
msgid "Edges between faces pointing in alternate directions"
msgstr "指向他方的面間邊線"
msgid "Vertices connecting multiple face regions"
msgstr "連接多重面區塊的頂點"
msgid "Wire edges"
msgstr "邊線框"
msgid "Deselect every Nth element starting from the active vertex, edge or face"
msgstr "從作用中頂點、邊線或面取消選取每第 N 個元素"
msgid "Randomly select vertices"
msgstr "隨機選取頂點"
msgid "Select similar vertices, edges or faces by property types"
msgstr "依屬性類型選取相似的頂點、邊線或面"
msgctxt "Operator"
msgid "Select Similar Regions"
msgstr "選取相似區塊"
msgid "Select similar face regions to the current selection"
msgstr "選取與目前選取內容相似的面區塊"
msgid "Separate selected geometry into a new mesh"
msgstr "將選取的幾何外形分離為新的網格"
msgid "By Loose Parts"
msgstr "依分散的部分"
msgctxt "Operator"
msgid "Shape Propagate"
msgstr "外形增生"
msgid "Apply selected vertex locations to all other shape keys"
msgstr "將所選頂位置套用到其他所有外形鍵"
msgid "The edge flag to tag when selecting the shortest path"
msgstr "當選取最短路徑時要貼上標籤的邊線旗幟"
msgid "Tag Seam"
msgstr "貼上縫線標籤"
msgid "Tag Sharp"
msgstr "貼上銳利標籤"
msgid "Tag Crease"
msgstr "貼上褶皺標籤"
msgid "Tag Bevel"
msgstr "貼上倒角標籤"
msgid "Tag Freestyle Edge Mark"
msgstr "貼上 Freestyle 邊線標記標籤"
msgctxt "Operator"
msgid "Select Shortest Path"
msgstr "選取最短路徑"
msgctxt "Operator"
msgid "Solidify"
msgstr "實體化"
msgid "Create a solid skin by extruding, compensating for sharp angles"
msgstr "透過擠出建立實體皮膚,補償銳角"
msgctxt "Operator"
msgid "Sort Mesh Elements"
msgstr "排序網格元素"
msgid "The order of selected vertices/edges/faces is modified, based on a given method"
msgstr "基於給定的方法修改所選頂點/邊線/面的順序"
msgid "Which elements to affect (vertices, edges and/or faces)"
msgstr "要影響的元素 (頂點、邊線與/或面)"
msgid "Reverse the sorting effect"
msgstr "反轉排序效果"
msgid "Seed for random-based operations"
msgstr "以隨機為基礎的操作其種子"
msgid "View Z Axis"
msgstr "檢視 Z 軸"
msgid "Sort selected elements from farthest to nearest one in current view"
msgstr "以目前視圖中從最遠到最近的方式排序所選元素"
msgid "View X Axis"
msgstr "檢視 X 軸"
msgid "Sort selected elements from left to right one in current view"
msgstr "以目前視圖中從最左到最右的元素排序所選元素"
msgid "Cursor Distance"
msgstr "游標距離"
msgid "Sort selected elements from nearest to farthest from 3D cursor"
msgstr "以距 3D 游標從最近到最遠的方式排序所選元素"
msgid "Randomize order of selected elements"
msgstr "讓所選元素順序隨機化"
msgid "Reverse current order of selected elements"
msgstr "反轉所選元素的目前順序"
msgid "Extrude selected vertices in a circle around the cursor in indicated viewport"
msgstr "在指示的視接口中圍以繞游標的圓擠出所選的點"
msgid "Split off selected geometry from connected unselected geometry"
msgstr "將所選幾何外形從連接的未選取幾何中分割出來"
msgid "Subdivide selected edges"
msgstr "細分所選邊線"
msgid "Fractal"
msgstr "碎形"
msgid "Fractal randomness factor"
msgstr "碎形隨機度係數"
msgid "Along Normal"
msgstr "沿著法線"
msgid "Apply fractal displacement along normal only"
msgstr "僅沿著法線套用碎形錯置"
msgid "Quad Corner Type"
msgstr "四角形角落類型"
msgid "How to subdivide quad corners (anything other than Straight Cut will prevent n-gons)"
msgstr "如何細分四角形角落 (「直接切割」以外的任何東西都會預防 ngons 產生)"
msgid "Inner Vert"
msgstr "內部頂點"
msgid "Straight Cut"
msgstr "直切割"
msgid "Fan"
msgstr "扇"
msgctxt "Operator"
msgid "Subdivide Edge-Ring"
msgstr "細分線環"
msgid "Enforce symmetry (both form and topological) across an axis"
msgstr "強制沿一軸作對稱 (包括形態與拓樸兩面)"
msgid "Which sides to copy from and to"
msgstr "複製的來源側與對象側"
msgid "-Y to +Y"
msgstr "-Y 至 +Y"
msgid "+Y to -Y"
msgstr "+Y 至 -Y"
msgid "-Z to +Z"
msgstr "-Z 至 +Z"
msgid "+Z to -Z"
msgstr "+Z 至 -Z"
msgid "Limit for snap middle vertices to the axis center"
msgstr "限制頂點中央吸附至軸中心"
msgctxt "Operator"
msgid "Snap to Symmetry"
msgstr "吸附至對稱"
msgid "Snap vertex pairs to their mirrored locations"
msgstr "將頂點對吸附至其鏡像的位置"
msgid "Mix factor of the locations of the vertices"
msgstr "頂點位置的混合係數"
msgid "Snap middle vertices to the axis center"
msgstr "頂點中央吸附至軸中心"
msgctxt "Operator"
msgid "Tris to Quads"
msgstr "三角形至四角形"
msgid "Join triangles into quads"
msgstr "將三角形結合為四角形"
msgctxt "Operator"
msgid "Un-Subdivide"
msgstr "取消細分"
msgctxt "Operator"
msgid "Add UV Map"
msgstr "添加 UV 映射"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove UV Map"
msgstr "移除 UV 映射"
msgctxt "Operator"
msgid "Reverse UVs"
msgstr "反轉 UV"
msgid "Flip direction of UV coordinates inside faces"
msgstr "在面內翻轉 UV 座標軸的方向"
msgctxt "Operator"
msgid "Rotate UVs"
msgstr "旋轉 UV"
msgid "Rotate UV coordinates inside faces"
msgstr "在面內旋轉 UV 座標軸"
msgctxt "Operator"
msgid "Vertex Connect"
msgstr "頂點連接"
msgctxt "Operator"
msgid "Split Concave Faces"
msgstr "切分凹面"
msgid "Make all faces convex"
msgstr "讓所有面轉為凸面"
msgctxt "Operator"
msgid "Split Non-Planar Faces"
msgstr "分割非扁平的面"
msgid "Split non-planar faces that exceed the angle threshold"
msgstr "切割超出角度閾值的非扁平的面"
msgctxt "Operator"
msgid "Vertex Connect Path"
msgstr "頂點連接路徑"
msgid "Flatten angles of selected vertices"
msgstr "平展所選頂點的角度"
msgid "Smoothing factor"
msgstr "平滑係數"
msgid "Number of times to smooth the mesh"
msgstr "平滑網格的次數"
msgid "Smooth along the X axis"
msgstr "沿 X 軸平滑"
msgid "Smooth along the Y axis"
msgstr "沿 Y 軸平滑"
msgid "Smooth along the Z axis"
msgstr "沿 Z 軸平滑"
msgid "Laplacian smooth of selected vertices"
msgstr "所選頂點的拉普拉斯平滑"
msgid "Lambda factor"
msgstr "Lambda 係數"
msgid "Number of iterations to smooth the mesh"
msgstr "平滑網格的迭代次數"
msgid "Smooth X Axis"
msgstr "平滑 X 軸"
msgid "Smooth Y Axis"
msgstr "平滑 Y 軸"
msgid "Smooth Z Axis"
msgstr "平滑 Z 軸"
msgid "Crease Weight"
msgstr "皺摺權重"
msgid "Remove original faces"
msgstr "移除原始面"
msgctxt "Operator"
msgid "Sync Action Length"
msgstr "同步動作長度"
msgid "Synchronize the length of the referenced Action with the length used in the strip"
msgstr "以片段中使用的長度來與參照的動作其長度同步"
msgid "Active Strip Only"
msgstr "僅作用中片段"
msgid "Only sync the active length for the active strip"
msgstr "僅為作用中片段同步作用中的長度"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Action Strip"
msgstr "添加動作片段"
msgid "Add an Action-Clip strip (i.e. an NLA Strip referencing an Action) to the active track"
msgstr "添加一個動作剪輯片段 (例,一個參照動作的 NLA 片段) 至作用中軌道"
msgctxt "Operator"
msgid "Apply Scale"
msgstr "套用縮放"
msgid "Apply scaling of selected strips to their referenced Actions"
msgstr "將所選片段的縮放套用至所選片段參照的動作中"
msgctxt "Operator"
msgid "Bake Action"
msgstr "烘焙動作"
msgid "Which data's transformations to bake"
msgstr "要烘焙何資料的變換"
msgid "Bake bones transformations"
msgstr "烘焙骨骼變換"
msgid "Bake object transformations"
msgstr "烘焙物體變換"
msgid "Clear Constraints"
msgstr "清除約束"
msgid "Remove all constraints from keyed object/bones, and do 'visual' keying"
msgstr "從鍵處理的物體/骨骼移除所有約束,並執行「視覺」鍵處理"
msgid "Clear Parents"
msgstr "清除親代"
msgid "Bake animation onto the object then clear parents (objects only)"
msgstr "烘焙動畫到物體上再清除親代 (僅用於物體)"
msgid "Overwrite Current Action"
msgstr "覆蓋目前的動作"
msgid "Visual Keying"
msgstr "視覺鍵處理"
msgid "Keyframe from the final transformations (with constraints applied)"
msgstr "最終變換的鍵幀 (含套用約束)"
msgctxt "Operator"
msgid "Clear Scale"
msgstr "清除縮放"
msgid "Reset scaling of selected strips"
msgstr "重設所選片段的縮放"
msgid "Handle clicks to select NLA Strips"
msgstr "將點擊處理為選取 NLA 片段"
msgctxt "Operator"
msgid "Delete Strips"
msgstr "刪除片段"
msgid "Delete selected strips"
msgstr "刪除選取的片段"
msgctxt "Operator"
msgid "Duplicate Strips"
msgstr "製作片段複本"
msgctxt "Operator"
msgid "Duplicate Linked"
msgstr "製作連結複本"
msgid "Duplicate Strips"
msgstr "複製片段"
msgctxt "Operator"
msgid "Add F-Modifier"
msgstr "添加 F 修改器"
msgid "Only add a F-Modifier of the specified type to the active strip"
msgstr "僅添加指定類型的 F 修改器至作用中片段"
msgid "Copy the F-Modifier(s) of the active NLA-Strip"
msgstr "複製選取的非線性動畫片段F修改器"
msgid "Add copied F-Modifiers to the selected NLA-Strips"
msgstr "添加複製的 F 修改器至選取的 NLA 片段"
msgctxt "Operator"
msgid "Make Single User"
msgstr "建立單使用者"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Meta-Strips"
msgstr "新增後設片段"
msgid "Add new meta-strips incorporating the selected strips"
msgstr "加入混合各所選片段的後設片段"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove Meta-Strips"
msgstr "移除後設片段"
msgid "Separate out the strips held by the selected meta-strips"
msgstr "從選取的後設片段中分離出片段"
msgctxt "Operator"
msgid "Move Strips Down"
msgstr "下移片段"
msgid "Move selected strips down a track if there's room"
msgstr "若還有空間,則將所選片段下移"
msgctxt "Operator"
msgid "Move Strips Up"
msgstr "上移片段"
msgid "Move selected strips up a track if there's room"
msgstr "若還有空間,則將所選片段上移"
msgctxt "Operator"
msgid "Toggle Muting"
msgstr "切換閉鎖"
msgid "Mute or un-mute selected strips"
msgstr "閉鎖或取消所選片段的閉鎖"
msgid "Select or deselect all NLA-Strips"
msgstr "全選或取消全部 NLA 片段選取"
msgid "Use box selection to grab NLA-Strips"
msgstr "使用框選並抓取 NLA 片段"
msgid "Select strips to the left or the right of the current frame"
msgstr "選取目前框幀前後左右的片段"
msgctxt "Operator"
msgid "Include Selected Objects"
msgstr "包含所選的物體"
msgid "Make selected objects appear in NLA Editor by adding Animation Data"
msgstr "以添加動畫資料方式讓所選的物體出現在 NLA 編輯器中"
msgctxt "Operator"
msgid "Snap Strips"
msgstr "吸附片段"
msgid "Move start of strips to specified time"
msgstr "移動片段的開頭至指定時間"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Sound Clip"
msgstr "添加聲音剪輯"
msgid "Add a strip for controlling when speaker plays its sound clip"
msgstr "當喇叭播放其聲音檢即時添加控制用的片段"
msgctxt "Operator"
msgid "Split Strips"
msgstr "切割片段"
msgid "Split selected strips at their midpoints"
msgstr "於中心點切割所選的片段"
msgctxt "Operator"
msgid "Swap Strips"
msgstr "交換片段"
msgid "Swap order of selected strips within tracks"
msgstr "在軌道內交換選取片段的順序"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Tracks"
msgstr "添加軌道"
msgid "Add NLA-Tracks above/after the selected tracks"
msgstr "在選取的軌道前/後添加 NLA 軌道"
msgid "Above Selected"
msgstr "在選取之前"
msgid "Add a new NLA Track above every existing selected one"
msgstr "在每個既有選取項之前添加一個新 NLA 軌道"
msgctxt "Operator"
msgid "Delete Tracks"
msgstr "刪除軌道"
msgid "Delete selected NLA-Tracks and the strips they contain"
msgstr "刪除所選 NLA 軌道及其包含的片段"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Transition"
msgstr "添加過渡"
msgid "Add a transition strip between two adjacent selected strips"
msgstr "在兩個相鄰的選取片段之間添加一個過渡片段"
msgctxt "Operator"
msgid "Enter Tweak Mode"
msgstr "進入調校模式"
msgctxt "Operator"
msgid "Exit Tweak Mode"
msgstr "退出調校模式"
msgid "Exit tweaking mode for the action referenced by the active strip"
msgstr "退出作用中片段參照動作的調校模式"
msgid "Reset viewable area to show full strips range"
msgstr "重設可檢視區域以顯示完整片段範圍"
msgid "Reset viewable area to show selected strips range"
msgstr "重設可檢視區域以顯示選取的片段範圍"
msgctxt "Operator"
msgid "Add File Node"
msgstr "添加檔案節點"
msgid "Add a file node to the current node editor"
msgstr "在目前節點編輯器中添加一個檔案節點"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Mask Node"
msgstr "添加遮罩節點"
msgid "Add a mask node to the current node editor"
msgstr "在目前節點編輯器中添加一個遮罩節點"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Node"
msgstr "添加節點"
msgid "Add a node to the active tree"
msgstr "添加一個節點至作用中樹"
msgid "Settings to be applied on the newly created node"
msgstr "新建節點要套用的設定值"
msgid "Node Type"
msgstr "節點類型"
msgid "Node type"
msgstr "節點類型"
msgid "Start transform operator after inserting the node"
msgstr "在插入節點後啟動變換操作器"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Reroute"
msgstr "添加重新路由"
msgid "Add a reroute node"
msgstr "添加重新路由節點"
msgctxt "Operator"
msgid "Attach Nodes"
msgstr "連接節點"
msgid "Attach active node to a frame"
msgstr "將作用中節點連接至一框幀"
msgctxt "Operator"
msgid "Background Image Fit"
msgstr "背景影像適應"
msgid "Fit the background image to the view"
msgstr "讓背景影像適應視圖"
msgctxt "Operator"
msgid "Background Image Move"
msgstr "背景幕影像移動"
msgctxt "Operator"
msgid "Backimage Sample"
msgstr "背景影像取樣"
msgid "Use mouse to sample background image"
msgstr "使用滑鼠取樣背景影像"
msgctxt "Operator"
msgid "Background Image Zoom"
msgstr "背景影像調焦"
msgid "Zoom in/out the background image"
msgstr "拉近/拉遠背景影像"
msgid "Clear the boundaries for viewer operations"
msgstr "清除檢視器操作的邊界"
msgctxt "Operator"
msgid "Collapse and Hide Unused Sockets"
msgstr "收闔並隱藏未使用的接口"
msgid "Toggle collapsed nodes and hide unused sockets"
msgstr "切換收闔的節點並隱藏未使用的接口"
msgctxt "Operator"
msgid "Delete with Reconnect"
msgstr "刪除加重新連接"
msgctxt "Operator"
msgid "Detach Nodes"
msgstr "斷開節點"
msgid "Detach selected nodes from parents"
msgstr "從親代斷開所選的節點"
msgctxt "Operator"
msgid "Detach and Move"
msgstr "斷開並移動"
msgid "Detach nodes, move and attach to frame"
msgstr "斷開節點,移動並連接至框幀"
msgid "Attach Nodes"
msgstr "連接節點"
msgid "Detach Nodes"
msgstr "斷開節點"
msgctxt "Operator"
msgid "Duplicate Nodes"
msgstr "製作節點複本"
msgid "Duplicate selected nodes"
msgstr "製作所選節點複本"
msgid "Keep Inputs"
msgstr "保持輸入"
msgid "Keep the input links to duplicated nodes"
msgstr "將輸入連接至鏡像節點"
msgid "Duplicate selected nodes and move them"
msgstr "製作所選節點複本並移動它們"
msgid "Duplicate Nodes"
msgstr "複本節點"
msgid "Move and Attach"
msgstr "移動並連接"
msgid "Move nodes and attach to frame"
msgstr "移動節點並連接至框幀"
msgid "Duplicate selected nodes keeping input links and move them"
msgstr "製作保持輸入連結的所選節點複本,並移動它們"
msgctxt "Operator"
msgid "Find Node"
msgstr "尋找節點"
msgctxt "Operator"
msgid "Edit Group"
msgstr "編輯群組"
msgid "Edit node group"
msgstr "編輯節點群組"
msgid "Exit"
msgstr "離開"
msgctxt "Operator"
msgid "Group Insert"
msgstr "群組插入"
msgid "Insert selected nodes into a node group"
msgstr "將所選節點插入節點群組"
msgctxt "Operator"
msgid "Make Group"
msgstr "建立群組"
msgid "Make group from selected nodes"
msgstr "從已選取的節點建立群組"
msgid "Separate selected nodes from the node group"
msgstr "從節點群組分離所選的節點"
msgid "Copy to parent node tree, keep group intact"
msgstr "複製至親代節點樹,保持群組完整"
msgid "Move to parent node tree, remove from group"
msgstr "移動至親代節點樹,但從群組中移除"
msgctxt "Operator"
msgid "Ungroup"
msgstr "解散群組"
msgid "Ungroup selected nodes"
msgstr "解散已選取節點的群組"
msgctxt "Operator"
msgid "Toggle Hidden Node Sockets"
msgstr "切換節點隱藏的接口"
msgid "Toggle unused node socket display"
msgstr "切換顯示節點上未用的接口"
msgctxt "Operator"
msgid "Hide"
msgstr "隱藏"
msgid "Toggle hiding of selected nodes"
msgstr "切換所選節點的隱藏"
msgctxt "Operator"
msgid "Join Nodes"
msgstr "結合節點"
msgid "Attach selected nodes to a new common frame"
msgstr "將所選節點連接上新的常用框幀"
msgctxt "Operator"
msgid "Link Nodes"
msgstr "連結節點"
msgid "Use the mouse to create a link between two nodes"
msgstr "使用滑鼠來建立兩個節點之間的連結"
msgid "Detach"
msgstr "斷開"
msgid "Detach and redirect existing links"
msgstr "斷開並重新導引既有的連結"
msgctxt "Operator"
msgid "Make Links"
msgstr "建立連結"
msgid "Makes a link between selected output in input sockets"
msgstr "在所選輸出/眾輸入接口之間建立連結"
msgid "Replace socket connections with the new links"
msgstr "以新連結替換接口連接"
msgctxt "Operator"
msgid "Link to Viewer Node"
msgstr "連結至檢視器節點"
msgid "Link to viewer node"
msgstr "連結至檢視器節點"
msgctxt "Operator"
msgid "Cut Links"
msgstr "切斷連結"
msgid "Use the mouse to cut (remove) some links"
msgstr "使用滑鼠切割 (移除) 某些連結"
msgctxt "Operator"
msgid "Detach Links"
msgstr "斷開連結"
msgid "Remove all links to selected nodes, and try to connect neighbor nodes together"
msgstr "移除所有至所選節點的連結,並試著將相鄰節點連接在一起"
msgctxt "Operator"
msgid "Detach"
msgstr "斷開"
msgid "Move a node to detach links"
msgstr "移動一個連結以斷開連結"
msgid "Detach Links"
msgstr "斷開連結"
msgctxt "Operator"
msgid "Toggle Node Mute"
msgstr "切換節點的閉鎖"
msgctxt "Operator"
msgid "New Node Tree"
msgstr "新增節點樹"
msgid "Create a new node tree"
msgstr "建立一個新的節點樹"
msgid "Tree Type"
msgstr "樹類型"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Node Color Preset"
msgstr "添加節點色彩預設置"
msgid "Add or remove a Node Color Preset"
msgstr "添加或移除節點色彩預設置"
msgid "Copy color to all selected nodes"
msgstr "複製色彩至所有選取的節點"
msgctxt "Operator"
msgid "Toggle Node Options"
msgstr "開啟節點選項"
msgid "Toggle option buttons display for selected nodes"
msgstr "為所選節點切換選項按鈕顯示"
msgctxt "Operator"
msgid "Add File Node Socket"
msgstr "添加檔案節點接口"
msgid "Add a new input to a file output node"
msgstr "添加個新輸入至檔案輸出節點"
msgctxt "Operator"
msgid "Move File Node Socket"
msgstr "移動檔案節點接口"
msgid "Move the active input of a file output node up or down the list"
msgstr "在清單中將檔案輸出節點的作用中輸入往上移或往下移"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove File Node Socket"
msgstr "移除檔案節點接口"
msgid "Attach selected nodes"
msgstr "刪除所選的節點"
msgctxt "Operator"
msgid "Toggle Node Preview"
msgstr "切換節點預覽"
msgid "Toggle preview display for selected nodes"
msgstr "切換選取節點的預覽"
msgid "Read all render layers of all used scenes"
msgstr "讀取所有未使用場景的所有算繪分層"
msgctxt "Operator"
msgid "Render Changed Layer"
msgstr "算繪修改的層"
msgid "Render current scene, when input node's layer has been changed"
msgstr "算繪目前的場景,當輸入節點的層有所更改時"
msgctxt "Operator"
msgid "Resize Node"
msgstr "重新調整節點大小"
msgid "Resize a node"
msgstr "重新調整節點的大小"
msgid "Select the node under the cursor"
msgstr "選取游標下的節點"
msgid "(De)select all nodes"
msgstr "(取消)選取全部節點"
msgid "Use box selection to select nodes"
msgstr "使用框選選取節點"
msgid "Use circle selection to select nodes"
msgstr "使用圈選選取節點"
msgid "Select nodes with similar properties"
msgstr "選取相同屬性的節點"
msgid "Select nodes using lasso selection"
msgstr "使用套索選取來選取節點"
msgctxt "Operator"
msgid "Link Viewer"
msgstr "連結檢視器"
msgid "Select node and link it to a viewer node"
msgstr "選取節點並將它連結至一個檢視器節點"
msgid "Link to Viewer Node"
msgstr "連結至檢視器節點"
msgctxt "Operator"
msgid "Select Linked From"
msgstr "選取從此連結"
msgid "Select nodes linked from the selected ones"
msgstr "選取從所選節點連結的節點"
msgctxt "Operator"
msgid "Select Linked To"
msgstr "選取連結至此"
msgid "Select nodes linked to the selected ones"
msgstr "選取連結至所選節點的節點"
msgctxt "Operator"
msgid "Activate Same Type Next/Prev"
msgstr "啟動相同類型的下個/上個"
msgid "Activate and view same node type, step by step"
msgstr "啟動並檢視相同的節點類型,一步接一步"
msgctxt "Operator"
msgid "Script Node Update"
msgstr "命令稿節點更新"
msgid "Update shader script node with new sockets and options from the script"
msgstr "以命令稿中的新接口與選項更新著色器命令稿節點"
msgctxt "Operator"
msgid "Update Views"
msgstr "更新視圖"
msgid "Update views of selected node"
msgstr "更新選取節點的視圖"
msgctxt "Operator"
msgid "Move and Attach"
msgstr "移動並連接"
msgctxt "Operator"
msgid "Parent Node Tree"
msgstr "親代節點樹"
msgid "Go to parent node tree"
msgstr "前往親代節點樹"
msgid "Resize view so you can see all nodes"
msgstr "重新調整視圖大小以讓您檢視所有節點"
msgid "Resize view so you can see selected nodes"
msgstr "重新調整視圖大小以讓您可查看選取的節點"
msgid "Set the boundaries for viewer operations"
msgstr "設定檢視器操作的邊界"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Object"
msgstr "添加物體"
msgid "Add an object to the scene"
msgstr "添加物體至場景中"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Modifier"
msgstr "添加修改器"
msgid "Add named object"
msgstr "添加已命名的物體"
msgid "Duplicate object but not object data, linking to the original data"
msgstr "製作物體複本但不包括資料,而是連結至原始資料"
msgctxt "Operator"
msgid "Align Objects"
msgstr "對齊物體"
msgid "Align to axis"
msgstr "對齊軸"
msgid "Negative Sides"
msgstr "負側"
msgid "Centers"
msgstr "中心"
msgid "Positive Sides"
msgstr "正側"
msgid "Scene Origin"
msgstr "場景原點"
msgctxt "Operator"
msgid "Animated Transforms to Deltas"
msgstr "動畫變換為增減"
msgid "Convert object animation for normal transforms to delta transforms"
msgstr "將物體動畫的一般變換轉換為增減變換"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Armature"
msgstr "添加骨架"
msgid "Add an armature object to the scene"
msgstr "添加一個骨架物體至場景中"
msgctxt "Operator"
msgid "Bake"
msgstr "烘培"
msgid "Bake image textures of selected objects"
msgstr "烘焙所選物體的影像紋理"
msgid "Type of pass to bake, some of them may not be supported by the current render engine"
msgstr "要烘焙的通遞類型,有些可能目前的算繪引擎不支援"
msgid "UV Layer"
msgstr "UV 分層"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Camera"
msgstr "添加攝影機"
msgid "Add a camera object to the scene"
msgstr "向添加一個攝影機物體至場景中"
msgctxt "Operator"
msgid "Link to Collection"
msgstr "連結至集盒"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Constraint"
msgstr "添加約束"
msgid "Add a constraint to the active object"
msgstr "為作用中物體添加一項約束"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Constraint (with Targets)"
msgstr "添加約束 (加目標)"
msgctxt "Operator"
msgid "Clear Object Constraints"
msgstr "清除物體約束"
msgctxt "Operator"
msgid "Copy Constraints to Selected Objects"
msgstr "將約束複製到所選物體"
msgid "Copy constraints to other selected objects"
msgstr "複製約束至其他選取的物體"
msgid "Convert selected objects to another type"
msgstr "將所選物體轉換為其他另一個類型"
msgid "Keep original objects instead of replacing them"
msgstr "保留原始物體,而不是替換掉"
msgid "Type of object to convert to"
msgstr "要轉換為何物體類型"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Object Data Instance"
msgstr "添加物體資料實例"
msgctxt "Operator"
msgid "Transfer Mesh Data"
msgstr "傳輸網格資料"
msgid "Vertex Group(s)"
msgstr "頂點群組"
msgid "Transfer crease values"
msgstr "傳輸皺摺值"
msgid "Create Data"
msgstr "建立資料"
msgid "Reverse Transfer"
msgstr "反轉傳輸"
msgctxt "Operator"
msgid "Transfer Mesh Data Layout"
msgstr "傳輸網格資料配置"
msgid "Transfer layout of data layer(s) from active to selected meshes"
msgstr "將作用中網格的資料分層配置傳輸到選取的網格"
msgid "Exact Match"
msgstr "精確比對"
msgid "Delete selected objects"
msgstr "刪除所選物體"
msgid "Delete Globally"
msgstr "全域刪除"
msgid "Remove object from all scenes"
msgstr "從所有場景中移除物體"
msgid "Add an empty image type to scene with data"
msgstr "添加空影像類型至含資料的場景中"
msgid "Filepath"
msgstr "檔案路徑"
msgid "Path to image file"
msgstr "影像檔的路徑"
msgctxt "Operator"
msgid "Drop Named Material on Object"
msgstr "將已命名材質拖放到物體上"
msgctxt "Operator"
msgid "Duplicate Objects"
msgstr "製作物體複本"
msgid "Duplicate selected objects"
msgstr "為所選物體製作複本"
msgid "Duplicate Objects"
msgstr "製作物體複本"
msgid "Keep Hierarchy"
msgstr "保持階層"
msgid "Maintain parent child relationships"
msgstr "維持親子關係"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Effector"
msgstr "添加作用器"
msgid "Add an empty object with a physics effector to the scene"
msgstr "添加一個帶有物理作用器的空物體至場景中"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Empty"
msgstr "添加空體"
msgid "Add an empty object to the scene"
msgstr "添加空物體至場景中"
msgctxt "Operator"
msgid "Explode Refresh"
msgstr "重新整理爆炸"
msgid "Refresh data in the Explode modifier"
msgstr "重新整理爆炸修改器中的資料"
msgctxt "Operator"
msgid "Toggle Force Field"
msgstr "切換力場"
msgid "Toggle object's force field"
msgstr "切換物體的力場"
msgid "Monkey"
msgstr "猴頭"
msgctxt "Operator"
msgid "Apply Modifier"
msgstr "套用修改器"
msgid "Apply modifier and remove from the stack"
msgstr "套用修改器並從堆疊中移除"
msgid "How to apply the modifier to the geometry"
msgstr "如何將修改器套用至幾何外形"
msgid "Object Data"
msgstr "物體資料"
msgid "Apply modifier to the object's data"
msgstr "將修改器套用至物體資料"
msgid "New Shape"
msgstr "新外形"
msgid "Apply deform-only modifier to a new shape on this object"
msgstr "在此物體上套用唯形變修改器至新外形上"
msgctxt "Operator"
msgid "Copy Modifier"
msgstr "複製修改器"
msgid "Duplicate modifier at the same position in the stack"
msgstr "在堆疊中的相同位置上製作修改器複本"
msgctxt "Operator"
msgid "Move Down Modifier"
msgstr "下移修改器"
msgid "Move modifier down in the stack"
msgstr "在堆疊中將修改器下移"
msgctxt "Operator"
msgid "Move Up Modifier"
msgstr "上移修改器"
msgid "Move modifier up in the stack"
msgstr "在堆疊中將修改器上移"
msgctxt "Operator"
msgid "Clear All Restrict Render"
msgstr "清除所有限制算繪"
msgid "Reveal all render objects by setting the hide render flag"
msgstr "藉由設定隱藏算繪旗幟來揭開所有算繪物體"
msgid "Hide unselected rather than selected objects"
msgstr "隱藏未選取的物體而不是選取的物體"
msgctxt "Operator"
msgid "Hook to New Object"
msgstr "鉤至新物體"
msgid "Hook selected vertices to a newly created object"
msgstr "將選取的頂點鉤至新建立的物體"
msgctxt "Operator"
msgid "Hook to Selected Object"
msgstr "鉤至選取的物體"
msgid "Hook selected vertices to the first selected object"
msgstr "將選取的頂點鉤至第一個選取的物體"
msgctxt "Operator"
msgid "Assign to Hook"
msgstr "指派至鉤"
msgid "Assign the selected vertices to a hook"
msgstr "指派選取的頂點至鉤"
msgid "Modifier number to assign to"
msgstr "要指派的修改器編號"
msgctxt "Operator"
msgid "Recenter Hook"
msgstr "重新置中鉤"
msgid "Set hook center to cursor position"
msgstr "將鉤置中至游標位置"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove Hook"
msgstr "移除鉤"
msgid "Remove a hook from the active object"
msgstr "從作用中物體移除鉤"
msgid "Modifier number to remove"
msgstr "要移除的修改器編號"
msgctxt "Operator"
msgid "Reset Hook"
msgstr "重設鉤"
msgid "Recalculate and clear offset transformation"
msgstr "重新計算並清除偏移變換"
msgctxt "Operator"
msgid "Select Hook"
msgstr "選取鉤"
msgid "Select affected vertices on mesh"
msgstr "選取網格上受影響的頂點"
msgctxt "Operator"
msgid "Restrict Render Unselected"
msgstr "限制算繪未選取"
msgid "Hide unselected render objects of same type as active by setting the hide render flag"
msgstr "透過設定隱藏算繪旗幟,來隱藏未選取的同類型算繪物體如作用中項目"
msgctxt "Operator"
msgid "Join"
msgstr "結合"
msgid "Join selected objects into active object"
msgstr "將選取的物體結合到作用中物體中"
msgctxt "Operator"
msgid "Join as Shapes"
msgstr "結合為外形"
msgctxt "Operator"
msgid "Transfer UV Maps"
msgstr "傳輸 UV 映射"
msgid "Transfer UV Maps from active to selected objects (needs matching geometry)"
msgstr "從作用中物體傳輸 UV 映射給所選物體 (需要相符的幾何外形)"
msgctxt "Operator"
msgid "Laplacian Deform Bind"
msgstr "拉普拉斯變形綁定"
msgid "Subset"
msgstr "子集"
msgid "Link objects to a collection"
msgstr "將物體連結至集盒"
msgctxt "Operator"
msgid "Clear Location"
msgstr "清除位置"
msgid "Clear the object's location"
msgstr "清除物體的位置"
msgid "Clear Delta"
msgstr "清除增減"
msgctxt "Operator"
msgid "Link Objects to Scene"
msgstr "將物體連結到場景"
msgid "Link selection to another scene"
msgstr "將所選項連結到另一場景"
msgctxt "Operator"
msgid "Make Local"
msgstr "區域化"
msgid "Selected Objects and Data"
msgstr "所選的物體及資料"
msgid "Selected Objects, Data and Materials"
msgstr "所選的物體、資料、材質"
msgctxt "Operator"
msgid "Make Library Override"
msgstr "讓藏庫凌駕"
msgid "Make linked data local to each object"
msgstr "讓連結的資料對各個物體區域化"
msgid "Object Animation"
msgstr "物體動畫"
msgid "Make single user object data"
msgstr "建立單使用者物體資料"
msgid "Make single user objects"
msgstr "建立單使用者物體"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Material Slot"
msgstr "添加材質槽"
msgid "Add a new material slot"
msgstr "添加一個新材質槽"
msgctxt "Operator"
msgid "Assign Material Slot"
msgstr "指派材質槽"
msgid "Assign active material slot to selection"
msgstr "將作用中材質槽指派到選取項"
msgctxt "Operator"
msgid "Deselect Material Slot"
msgstr "取消選取材質槽"
msgid "Deselect by active material slot"
msgstr "依作用中材質槽取消選取"
msgctxt "Operator"
msgid "Move Material"
msgstr "移動材質"
msgid "Move the active material up/down in the list"
msgstr "在清單中向上/下移動作用中材質"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove Material Slot"
msgstr "移除材質槽"
msgid "Remove the selected material slot"
msgstr "移除選取的材質槽"
msgctxt "Operator"
msgid "Select Material Slot"
msgstr "選取材質槽"
msgid "Select by active material slot"
msgstr "依作用中材質槽選取"
msgctxt "Operator"
msgid "Mesh Deform Bind"
msgstr "網格變形綁定"
msgid "Bind mesh to cage in mesh deform modifier"
msgstr "在網格變形修改器中將網格綁定至罩體"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Metaball"
msgstr "添加變幻球"
msgid "Add an metaball object to the scene"
msgstr "添加一個變幻球物體至場景中"
msgid "Primitive"
msgstr "初形"
msgctxt "Operator"
msgid "Set Object Mode"
msgstr "設定物體模式"
msgid "Sets the object interaction mode"
msgstr "設定物體的互動模式"
msgid "Convert particles to a mesh object"
msgstr "將粒子轉換為網格物體"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove Modifier"
msgstr "移除修改器"
msgid "Remove a modifier from the active object"
msgstr "從作用中物體移除修改器"
msgctxt "Operator"
msgid "Multires Apply Base"
msgstr "多解析套用基礎"
msgid "Modify the base mesh to conform to the displaced mesh"
msgstr "修改基礎網格以確認錯置的網格"
msgctxt "Operator"
msgid "Multires Pack External"
msgstr "多解析打包外部"
msgid "Pack displacements from an external file"
msgstr "將錯置資料從外部檔案打包"
msgctxt "Operator"
msgid "Multires Save External"
msgstr "多解析儲存外部"
msgid "Save displacements to an external file"
msgstr "將錯置資料儲存至一外部檔案中"
msgctxt "Operator"
msgid "Delete Higher Levels"
msgstr "刪除較高等級"
msgid "Deletes the higher resolution mesh, potential loss of detail"
msgstr "刪除較高的解析度網格,潛在喪失細節的風險"
msgctxt "Operator"
msgid "Multires Reshape"
msgstr "多解析重塑外形"
msgid "Copy vertex coordinates from other object"
msgstr "從其他物體上複製頂點座標"
msgctxt "Operator"
msgid "Multires Subdivide"
msgstr "多解析細分"
msgid "Add a new level of subdivision"
msgstr "添加一個細分的新等級"
msgctxt "Operator"
msgid "Bake Ocean"
msgstr "烘焙海洋"
msgid "Bake an image sequence of ocean data"
msgstr "烘焙海洋資料的影像序段"
msgid "Free the bake, rather than generating it"
msgstr "釋放烘焙,而不是生成烘焙"
msgctxt "Operator"
msgid "Clear Origin"
msgstr "清除原點"
msgid "Clear the object's origin"
msgstr "清除物體的原點"
msgid "Set the object's origin, by either moving the data, or set to center of data, or use 3D cursor"
msgstr "透過移動資料、或設定資料的中心、或使用 3D 游標來設定物體的原點"
msgid "Median Center"
msgstr "中央點"
msgid "Bounds Center"
msgstr "邊界中心"
msgid "Geometry to Origin"
msgstr "幾何至原點"
msgid "Move object geometry to object origin"
msgstr "將物體幾何移動到物體原點"
msgid "Origin to Geometry"
msgstr "原點至幾何"
msgid "Origin to 3D Cursor"
msgstr "原點至 3D 游標"
msgid "Move object origin to position of the 3D cursor"
msgstr "將物體的原點移動到 3D 游標位置"
msgid "Clear the object's parenting"
msgstr "清除物體的親子關係"
msgid "Clear and Keep Transformation"
msgstr "清除並保持變換"
msgid "Clear Parent Inverse"
msgstr "清除親代反向"
msgctxt "Operator"
msgid "Make Parent without Inverse"
msgstr "建立親代不用反向"
msgid "Set the object's parenting without setting the inverse parent correction"
msgstr "以不設定反向親代校正來設定物體的親子關係"
msgid "Keep Transform"
msgstr "保持變換"
msgid "Set the object's parenting"
msgstr "設定物體的親子關係"
msgid "Apply transformation before parenting"
msgstr "在建立親子關係之前套用變換"
msgid "Armature Deform"
msgstr "骨架變形"
msgid " With Empty Groups"
msgstr " 使用空白群組"
msgid " With Automatic Weights"
msgstr " 使用自動權重"
msgid " With Envelope Weights"
msgstr " 使用封套權重"
msgid "Bone Relative"
msgstr "骨骼相對"
msgid "Curve Deform"
msgstr "曲線變形"
msgid "Path Constraint"
msgstr "路徑約束"
msgid "Lattice Deform"
msgstr "晶格變形"
msgid "Vertex (Triangle)"
msgstr "頂點 (三角)"
msgid "X Mirror"
msgstr "X 鏡像"
msgid "Apply weights symmetrically along X axis, for Envelope/Automatic vertex groups creation"
msgstr "沿 X 軸對稱地套用權重,用於封套/自動頂點群組建立"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Particle System Slot"
msgstr "添加一個粒子系統槽"
msgid "Add a particle system"
msgstr "添加一個粒子系統"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove Particle System Slot"
msgstr "移除粒子系統槽"
msgid "Remove the selected particle system"
msgstr "移除選取的粒子系統"
msgctxt "Operator"
msgid "Clear Object Paths"
msgstr "清除物體路徑"
msgctxt "Operator"
msgid "Update Object Paths"
msgstr "更新物體路徑"
msgctxt "Operator"
msgid "Toggle Pose Mode"
msgstr "切換姿勢模式"
msgid "Enable or disable posing/selecting bones"
msgstr "啟用或停用骨骼姿勢調整/選取骨骼"
msgid "Edge Length"
msgstr "邊線長"
msgctxt "Operator"
msgid "Quick Explode"
msgstr "快速爆炸"
msgid "Fade the pieces over time"
msgstr "隨著時間淡化塊"
msgid "Explode Style"
msgstr "爆炸樣式"
msgid "Outwards Velocity"
msgstr "朝外速度"
msgctxt "Operator"
msgid "Quick Fur"
msgstr "快速毛髮"
msgctxt "Operator"
msgid "Quick Smoke"
msgstr "快速煙霧"
msgid "Render Smoke Objects"
msgstr "算繪煙霧體"
msgid "Keep the smoke objects visible during rendering"
msgstr "算繪時保持煙霧體可見"
msgid "Smoke Style"
msgstr "煙霧樣式"
msgctxt "Operator"
msgid "Randomize Transform"
msgstr "隨機化變換"
msgid "Maximum distance the objects can spread over each axis"
msgstr "物體可在各軸上伸展的最大距離"
msgid "Seed value for the random generator"
msgstr "隨機生成器的種子值"
msgid "Maximum rotation over each axis"
msgstr "繞各軸的最大旋轉"
msgid "Maximum scale randomization over each axis"
msgstr "各軸的最大隨機縮放"
msgid "Scale Even"
msgstr "縮放均勻"
msgid "Use the same scale value for all axis"
msgstr "所有軸都使用相同縮放值"
msgid "Transform Delta"
msgstr "變換增減"
msgid "Randomize delta transform values instead of regular transform"
msgstr "讓增減變換值隨機化,而不是常規變換"
msgid "Randomize Location"
msgstr "隨機化位置"
msgid "Randomize the location values"
msgstr "隨機化位置值"
msgid "Randomize Rotation"
msgstr "隨機化旋轉"
msgid "Randomize the rotation values"
msgstr "讓旋轉值隨機化"
msgid "Randomize Scale"
msgstr "隨機化縮放"
msgid "Randomize the scale values"
msgstr "讓縮放值隨機化"
msgctxt "Operator"
msgid "Clear Rotation"
msgstr "清除旋轉"
msgid "Clear the object's rotation"
msgstr "清除物體的旋轉"
msgid "Clear the object's scale"
msgstr "清除物體的縮放"
msgid "Change selection of all visible objects in scene"
msgstr "更改場景中所有可見物體的選取狀態"
msgid "Select all visible objects that are of a type"
msgstr "選取所有同類型的可見物體"
msgctxt "Operator"
msgid "Select Camera"
msgstr "選取攝影機"
msgid "Select the active camera"
msgstr "選取作用中攝影機"
msgid "Select all visible objects grouped by various properties"
msgstr "選取所有依各類屬性分群組的可見物體"
msgid "Shared object type"
msgstr "共享的物體類型"
msgid "Objects included in active Keying Set"
msgstr "包含在作用中鍵處理集內的物體"
msgid "Select object relative to the active object's position in the hierarchy"
msgstr "選取在階層中相對於作用中物體位置的物體"
msgid "Direction to select in the hierarchy"
msgstr "在階層中要選取的目錄"
msgid "Child"
msgstr "子代"
msgid "Select all visible objects that are linked"
msgstr "選取所有連結的可見物體"
msgid "Library (Object Data)"
msgstr "藏庫 (物體資料)"
msgctxt "Operator"
msgid "Select Pattern"
msgstr "選取樣式"
msgid "Select objects matching a naming pattern"
msgstr "選取符合某命名樣式的物體"
msgid "Case Sensitive"
msgstr "區分大小寫"
msgid "Do a case sensitive compare"
msgstr "執行區分大小寫比對"
msgid "Name filter using '*', '?' and '[abc]' unix style wildcards"
msgstr "使用 '*'、'?' 和 '[abc]' 等 unix 樣式萬用符來過濾名稱"
msgctxt "ID"
msgid "Blur"
msgstr "模糊"
msgctxt "ID"
msgid "Colorize"
msgstr "色彩"
msgctxt "ID"
msgid "Flip"
msgstr "翻轉"
msgctxt "ID"
msgid "Glow"
msgstr "發光"
msgctxt "ID"
msgid "Pixelate"
msgstr "像素格化"
msgctxt "ID"
msgid "Rim"
msgstr "邊框"
msgctxt "ID"
msgid "Shadow"
msgstr "陰影"
msgctxt "ID"
msgid "Wave Distortion"
msgstr "影片扭曲"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Shape Key"
msgstr "添加外形鍵"
msgid "Add shape key to the object"
msgstr "為該物體添加外形鍵"
msgid "From Mix"
msgstr "來自混合"
msgid "Create the new shape key from the existing mix of keys"
msgstr "從既有的鍵建立新的外形鍵"
msgctxt "Operator"
msgid "Clear Shape Keys"
msgstr "清除外形鍵"
msgid "Clear weights for all shape keys"
msgstr "清除所有外形鍵的權重"
msgid "Lock action to execute on vertex groups"
msgstr "鎖住要在頂點群組上執行的動作"
msgctxt "Operator"
msgid "Mirror Shape Key"
msgstr "鏡像外形鍵"
msgid "Mirror the current shape key along the local X axis"
msgstr "對目前外形鍵沿區域 X 軸鏡像"
msgctxt "Operator"
msgid "Move Shape Key"
msgstr "移動外形鍵"
msgid "Move the active shape key up/down in the list"
msgstr "在清單中向下移動作用中外形鍵"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove Shape Key"
msgstr "移除外形鍵"
msgid "Remove shape key from the object"
msgstr "從物體移除外形鍵"
msgid "Remove all shape keys"
msgstr "移除所有外形鍵"
msgctxt "Operator"
msgid "Re-Time Shape Keys"
msgstr "重設時間外形鍵"
msgid "Resets the timing for absolute shape keys"
msgstr "重設絕對外形鍵的時機"
msgctxt "Operator"
msgid "Transfer Shape Key"
msgstr "傳輸外形鍵"
msgid "Transformation Mode"
msgstr "變換模式"
msgid "Relative shape positions to the new shape method"
msgstr "對於新外形方法的相對外形位置"
msgid "Apply the relative positional offset"
msgstr "套用相對位置偏移"
msgid "Relative Face"
msgstr "相對於面"
msgid "Calculate relative position (using faces)"
msgstr "計算相對位置 (使用面)"
msgid "Relative Edge"
msgstr "相對於邊線"
msgid "Calculate relative position (using edges)"
msgstr "計算相對位置 (使用邊線)"
msgid "Clamp Offset"
msgstr "限定偏移"
msgid "Clamp the transformation to the distance each vertex moves in the original shape"
msgstr "將變換限定至每個頂點在原始外形中移動的該距離"
msgctxt "Operator"
msgid "Skin Armature Create"
msgstr "皮膚骨架建立"
msgid "Create an armature that parallels the skin layout"
msgstr "建立平行皮膚配置的一個骨架"
msgctxt "Operator"
msgid "Skin Mark/Clear Loose"
msgstr "皮膚標記/清除疏鬆"
msgid "Mark/clear selected vertices as loose"
msgstr "標記/清除所選頂點為疏鬆"
msgid "Mark"
msgstr "標記"
msgid "Mark selected vertices as loose"
msgstr "將所選頂點標記為疏鬆"
msgid "Set selected vertices as not loose"
msgstr "將所選頂點設定為非疏鬆"
msgctxt "Operator"
msgid "Skin Radii Equalize"
msgstr "皮膚半徑等化"
msgid "Make skin radii of selected vertices equal on each axis"
msgstr "讓所選頂點的皮膚半徑於每軸上皆相等"
msgctxt "Operator"
msgid "Skin Root Mark"
msgstr "皮膚根部標記"
msgid "Mark selected vertices as roots"
msgstr "將所選頂點標記為根部"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Speaker"
msgstr "添加喇叭"
msgid "Add a speaker object to the scene"
msgstr "添加一個喇叭至場景中"
msgctxt "Operator"
msgid "Subdivision Set"
msgstr "細分設定"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Text"
msgstr "添加文字"
msgid "Add a text object to the scene"
msgstr "添加一個文字物體至場景中"
msgctxt "Operator"
msgid "Clear Track"
msgstr "清除追蹤"
msgid "Clear tracking constraint or flag from object"
msgstr "清除追蹤約束或從物體加上旗幟"
msgid "Clear Track"
msgstr "清除追蹤"
msgid "Clear and Keep Transformation (Clear Track)"
msgstr "清除並保持變換 (清除追蹤)"
msgctxt "Operator"
msgid "Make Track"
msgstr "建立跟隨"
msgid "Lock Track Constraint"
msgstr "鎖定軌道約束"
msgctxt "Operator"
msgid "Apply Object Transform"
msgstr "套用物體變換"
msgid "Apply the object's transformation to its data"
msgstr "將物體的變換套用至其自身資料"
msgid "Snap selected item(s) to the mouse location"
msgstr "所選項目吸附至滑鼠位置"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Vertex Group"
msgstr "添加頂點群組"
msgid "Add a new vertex group to the active object"
msgstr "添加新的頂點群組至作用中物體"
msgctxt "Operator"
msgid "Assign to New Group"
msgstr "指派至新群組"
msgid "Assign the selected vertices to a new vertex group"
msgstr "將所選的頂點指派給新的頂點群組"
msgid "Remove vertex group assignments which are not required"
msgstr "移除不需要的頂點群組指派"
msgid "Keep Single"
msgstr "保留單個"
msgid "Keep verts assigned to at least one group when cleaning"
msgstr "清理時保留至少被指派至一個群組的頂點"
msgid "Make a copy of the active vertex group"
msgstr "製作作用中頂點群組的副本"
msgctxt "Operator"
msgid "Copy Vertex Group to Selected"
msgstr "將頂點群組複製至已選取"
msgid "Invert active vertex group's weights"
msgstr "反向作用中頂點群組的權重"
msgid "Add Weights"
msgstr "添加權重"
msgid "Remove Weights"
msgstr "移除權重"
msgctxt "Operator"
msgid "Vertex Group Levels"
msgstr "頂點群組等級"
msgid "Add some offset and multiply with some gain the weights of the active vertex group"
msgstr "添加一些偏移並乘以一些以增加作用中頂點群組的權重"
msgid "Value to multiply weights by"
msgstr "要乘至權重的值"
msgid "Value to add to weights"
msgstr "要添加至權重的值"
msgctxt "Operator"
msgid "Limit Number of Weights per Vertex"
msgstr "限制每頂點權重數"
msgid "Limit deform weights associated with a vertex to a specified number by removing lowest weights"
msgstr "以移除最低權重的方式,來把與頂點關連的變形權重限制在指定數目"
msgid "Maximum number of deform weights"
msgstr "變形權重的最大數目"
msgctxt "Operator"
msgid "Change the Lock On Vertex Groups"
msgstr "更改頂點群組的鎖定"
msgid "Unlock all vertex groups if there is at least one locked group, lock all in other case"
msgstr "若有一組以上的上鎖頂點群組,則解除所有群組的鎖定,否則全部上鎖"
msgid "Lock all vertex groups"
msgstr "鎖定所有頂點群組"
msgid "Unlock all vertex groups"
msgstr "解開所有頂點群組的鎖"
msgid "Invert the lock state of all vertex groups"
msgstr "反轉所有頂點群組的鎖定狀態"
msgctxt "Operator"
msgid "Mirror Vertex Group"
msgstr "鏡像頂點群組"
msgid "All Groups"
msgstr "全部群組"
msgid "Mirror all vertex groups weights"
msgstr "鏡像所有頂點群組權重"
msgid "Flip Group Names"
msgstr "翻轉群組名稱"
msgid "Flip vertex group names"
msgstr "翻轉頂點群組名稱"
msgid "Mirror Weights"
msgstr "鏡像權重"
msgid "Mirror weights"
msgstr "鏡像權重"
msgctxt "Operator"
msgid "Move Vertex Group"
msgstr "移動頂點群組"
msgid "Move the active vertex group up/down in the list"
msgstr "在清單中向上/下移動作用中頂點群組"
msgid "Normalize weights of the active vertex group, so that the highest ones are now 1.0"
msgstr "作用中頂點群組的歸一化權重,這樣一來最高的值現在會是 1.0"
msgctxt "Operator"
msgid "Normalize All Vertex Groups"
msgstr "歸一化全部頂點群組"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove Vertex Group"
msgstr "移除頂點群組"
msgid "Delete the active or all vertex groups from the active object"
msgstr "從作用中物體刪除作用中的或所有的頂點群組"
msgid "Remove all vertex groups"
msgstr "移除所有頂點群組"
msgid "Remove from all groups"
msgstr "從所有群組中移除"
msgid "Clear the active group"
msgstr "清除作用中群組"
msgctxt "Operator"
msgid "Set Active Vertex Group"
msgstr "設定作用中頂點群組"
msgid "Set the active vertex group"
msgstr "設定作用中頂點群組"
msgid "Vertex group to set as active"
msgstr "要設為作用中的頂點"
msgctxt "Operator"
msgid "Sort Vertex Groups"
msgstr "排序頂點群組"
msgid "Sort vertex groups"
msgstr "排序頂點群組"
msgid "Sort type"
msgstr "排序類型"
msgid "Bone Hierarchy"
msgstr "骨骼階層"
msgctxt "Operator"
msgid "Make Vertex Parent"
msgstr "建立頂點親代"
msgid "Parent selected objects to the selected vertices"
msgstr "將所選物體親代設為所選頂點"
msgctxt "Operator"
msgid "Copy Active"
msgstr "複製作用項"
msgid "Copy weights from active to selected"
msgstr "從作用項複製權重至所選項"
msgctxt "Operator"
msgid "Delete Weight"
msgstr "刪除權重"
msgid "Delete this weight from the vertex (disabled if vertex group is locked)"
msgstr "從頂點刪除此權重 (如果頂點群組上鎖的話則停用)"
msgid "Weight Index"
msgstr "權重索引"
msgid "Index of source weight in active vertex group"
msgstr "作用中頂點群組中來源權重的索引"
msgctxt "Operator"
msgid "Normalize Active"
msgstr "歸一化作用中項"
msgid "Normalize active vertex's weights"
msgstr "將作用中頂點權重歸一化"
msgctxt "Operator"
msgid "Paste Weight to Selected"
msgstr "將權重貼上至所選項"
msgctxt "Operator"
msgid "Set Active Group"
msgstr "設定作用中群組"
msgid "Set as active vertex group"
msgstr "設為作用中頂點群組"
msgctxt "Operator"
msgid "Apply Visual Transform"
msgstr "套用視覺變換"
msgid "Apply the object's visual transformation to its data"
msgstr "將物體的視覺變換套用至其自身資料"
msgctxt "Operator"
msgid "Outliner Set Action"
msgstr "大綱管理器設定動作"
msgid "Change the active action used"
msgstr "更改使用的作用中動作"
msgctxt "Operator"
msgid "Outliner Animation Data Operation"
msgstr "大綱管理器動畫資料操作"
msgid "Animation Operation"
msgstr "動畫操作"
msgid "Clear Animation Data"
msgstr "清除動畫資料"
msgid "Remove this animation data container"
msgstr "移除此動畫資料容器"
msgid "Set Action"
msgstr "設定動作"
msgid "Unlink Action"
msgstr "取消動作連結"
msgid "Refresh Drivers"
msgstr "重新整理驅動器"
msgid "Clear Drivers"
msgstr "清除驅動器"
msgctxt "Operator"
msgid "Outliner Constraint Operation"
msgstr "大綱管理器約束操作"
msgid "Constraint Operation"
msgstr "約束操作"
msgctxt "Operator"
msgid "Outliner Data Operation"
msgstr "大綱管理器資料操作"
msgid "Data Operation"
msgstr "資料操作"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Drivers for Selected"
msgstr "為所選項添加驅動器"
msgid "Add drivers to selected items"
msgstr "為所選項目添加驅動器"
msgctxt "Operator"
msgid "Delete Drivers for Selected"
msgstr "為所選項刪除驅動器"
msgid "Delete drivers assigned to selected items"
msgstr "刪除指派至所選項目的驅動器"
msgctxt "Operator"
msgid "Expand/Collapse All"
msgstr "展開/折疊全部"
msgid "Expand/Collapse all items"
msgstr "展開/折疊所有項目"
msgctxt "Operator"
msgid "Delete Data-Block"
msgstr "刪除數據組塊"
msgid "Unlink"
msgstr "取消連結"
msgid "Make Local"
msgstr "建立區域性"
msgid "Add Fake User"
msgstr "添加偽使用者"
msgid "Clear Fake User"
msgstr "清除偽使用者"
msgid "Rename"
msgstr "重新命名"
msgid "Extend selection for activation"
msgstr "為使用擴展選取項"
msgctxt "Operator"
msgid "Drag and Drop"
msgstr "拖放"
msgid "Toggle whether item under cursor is enabled or closed"
msgstr "切換游標下的項目是啟用或是停用"
msgid "Close or open all items"
msgstr "關閉或開啟所有項目"
msgid "Use Active"
msgstr "使用作用項"
msgctxt "Operator"
msgid "Keying Set Add Selected"
msgstr "鍵處理集添加所選項"
msgid "Add selected items (blue-gray rows) to active Keying Set"
msgstr "添加所選的項目 (藍-灰列) 至作用中鍵處理集"
msgctxt "Operator"
msgid "Keying Set Remove Selected"
msgstr "鍵處理集移除所選項"
msgid "Remove selected items (blue-gray rows) from active Keying Set"
msgstr "從作用中鍵處理集移除所選的項目 (藍-灰列)"
msgctxt "Operator"
msgid "Outliner Library Operation"
msgstr "大綱管理器藏庫操作"
msgid "Reload"
msgstr "重新載入"
msgctxt "Operator"
msgid "Relocate Library"
msgstr "重新定位藏庫"
msgid "Reset"
msgstr "重設"
msgctxt "Operator"
msgid "Drop Material on Object"
msgstr "拖放材質至物體上"
msgid "Drag material to object in Outliner"
msgstr "拖曳材質至大綱管理器中的物體"
msgctxt "Operator"
msgid "Outliner Modifier Operation"
msgstr "大綱管理器修改器操作"
msgid "Modifier Operation"
msgstr "修改器操作"
msgctxt "Operator"
msgid "Outliner Object Operation"
msgstr "大綱管理器物體操作"
msgid "Object Operation"
msgstr "物體操作"
msgid "Select Hierarchy"
msgstr "選取階層"
msgid "Context menu for item operations"
msgstr "項目操作的情境選單"
msgctxt "Operator"
msgid "Purge All"
msgstr "全部淨空"
msgid "Drag to clear parent in Outliner"
msgstr "拖曳以在大綱管理器中清除親代"
msgid "Drag to parent in Outliner"
msgstr "拖曳至大綱管理器中的親代"
msgctxt "Operator"
msgid "Drop Object to Scene"
msgstr "拖放物體至場景"
msgid "Drag object to scene in Outliner"
msgstr "拖曳物體至大綱管理器中的場景"
msgctxt "Operator"
msgid "Scroll Page"
msgstr "捲動頁面"
msgid "Scroll page up or down"
msgstr "向上或向下捲動"
msgid "Scroll up one page"
msgstr "向上捲一頁"
msgctxt "Operator"
msgid "Toggle Selected"
msgstr "切換所選項"
msgid "Toggle the Outliner selection of items"
msgstr "切換大綱管理器中選取的項目"
msgid "Use box selection to select tree elements"
msgstr "使用框選來選取樹元素"
msgctxt "Operator"
msgid "Show Active"
msgstr "顯示作用項"
msgctxt "Operator"
msgid "Show Hierarchy"
msgstr "顯示階層"
msgid "Open all object entries and close all others"
msgstr "開啟所有物體條目並關閉所有其他的"
msgctxt "Operator"
msgid "Show/Hide One Level"
msgstr "顯示/隱藏一個層級"
msgid "Expand/collapse all entries by one level"
msgstr "展開/折疊一個層級的所有條目"
msgid "Expand all entries one level deep"
msgstr "展開一個層級深的所有條目"
msgid "Draw curve"
msgstr "描繪曲線"
msgctxt "Operator"
msgid "Brush Select"
msgstr "筆刷選取"
msgid "Select a paint mode's brush by tool type"
msgstr "依工具類型選取筆刷模式的筆刷"
msgid "Create Missing"
msgstr "建立遺失"
msgid "If the requested brush type does not exist, create a new brush"
msgstr "如果請求的筆刷類型不存在,便建立新的筆刷"
msgid "Comb"
msgstr "合成"
msgid "Puff"
msgstr "噴發"
msgid "Clone"
msgstr "拓製"
msgid "Toggle between two brushes rather than cycling"
msgstr "在兩個筆刷之間切換,而不是循環"
msgid "Change selection for all faces"
msgstr "更改所有面的選取"
msgctxt "Operator"
msgid "Face Select Hide"
msgstr "面選取並隱藏"
msgid "Hide selected faces"
msgstr "隱藏所選面"
msgid "Select linked faces"
msgstr "選取連結的面"
msgctxt "Operator"
msgid "Select Linked Pick"
msgstr "選取連結的挑選"
msgid "Select linked faces under the cursor"
msgstr "選取游標下連結的面"
msgctxt "Operator"
msgid "Grab Clone"
msgstr "抓取拓製"
msgid "Move the clone source image"
msgstr "移動拓製來源影像"
msgctxt "Operator"
msgid "Hide/Show"
msgstr "隱藏/顯示"
msgid "Hide/show some vertices"
msgstr "隱藏/顯示某些頂點"
msgid "Whether to hide or show vertices"
msgstr "是否要隱藏或顯示頂點"
msgid "Hide vertices"
msgstr "隱藏頂點"
msgid "Show vertices"
msgstr "顯示頂點"
msgid "Which vertices to hide or show"
msgstr "要隱藏或顯示的頂點"
msgid "Hide or show vertices outside the selection"
msgstr "隱藏或顯示選取內容之外的頂點"
msgid "Hide or show vertices inside the selection"
msgstr "隱藏或顯示選取內容之內的頂點"
msgid "Hide or show all vertices"
msgstr "隱藏或顯示所有頂點"
msgid "Masked"
msgstr "已遮罩"
msgid "Hide or show vertices that are masked (minimum mask value of 0.5)"
msgstr "隱藏或顯示被遮罩的頂點 (最小的遮罩值為 0.5)"
msgctxt "Operator"
msgid "Image from View"
msgstr "影像來自視圖"
msgid "Name of the file"
msgstr "檔案的名稱"
msgctxt "Operator"
msgid "Image Paint"
msgstr "影像繪製"
msgid "Paint a stroke into the image"
msgstr "繪入影像中的一道筆觸"
msgid "Set mask to the level specified by the 'value' property"
msgstr "以「值」屬性設定遮罩至指定的層級"
msgid "Value Inverted"
msgstr "值反轉"
msgid "Set mask to the level specified by the inverted 'value' property"
msgstr "以反轉的「值」屬性設定遮罩至指定的層級"
msgid "Invert the mask"
msgstr "反向遮罩"
msgid "Front Faces Only"
msgstr "僅前方面"
msgid "Mask level to use when mode is 'Value'; zero means no masking and one is fully masked"
msgstr "當模式為「值」時要使用的遮罩層級;零代表沒有遮罩,一代表完整遮罩"
msgctxt "Operator"
msgid "Mask Flood Fill"
msgstr "遮罩漫流填入"
msgid "Fill the whole mask with a given value, or invert its values"
msgstr "以給定的值填入整個遮罩,或是反轉其值"
msgctxt "Operator"
msgid "Mask Lasso Gesture"
msgstr "遮罩套索手勢"
msgctxt "Operator"
msgid "Project Image"
msgstr "投射影像"
msgid "Project an edited render from the active camera back onto the object"
msgstr "從作用中攝影機向物體投射回一個編輯過的算繪"
msgid "Use the mouse to sample a color in the image"
msgstr "使用滑鼠取樣影像中的色彩"
msgctxt "Operator"
msgid "Texture Paint Toggle"
msgstr "紋理繪製切換"
msgid "Toggle texture paint mode in 3D view"
msgstr "在 3D 視圖中切換紋理繪製模式"
msgid "Change selection for all vertices"
msgstr "更改所有頂點的選取"
msgctxt "Operator"
msgid "Dirty Vertex Colors"
msgstr "髒亂頂點色彩"
msgid "Blur Iterations"
msgstr "模糊迭代"
msgid "Number of times to blur the colors (higher blurs more)"
msgstr "讓色彩模糊的次數 (較高較模糊)"
msgid "Blur Strength"
msgstr "模糊強度"
msgid "Blur strength per iteration"
msgstr "每次迭代的的模糊強度"
msgid "Highlight Angle"
msgstr "標明角度"
msgid "Less than 90 limits the angle used in the tonal range"
msgstr "少於 90 會限制色調範圍中使用的角度"
msgid "Dirt Angle"
msgstr "髒亂角度"
msgid "Dirt Only"
msgstr "僅髒亂"
msgid "Don't calculate cleans for convex areas"
msgstr "不要為凸出區域計算清理"
msgctxt "Operator"
msgid "Set Vertex Colors"
msgstr "設定頂點色彩"
msgid "Fill the active vertex color layer with the current paint color"
msgstr "以目前繪製色彩填入作用中頂點色彩分層"
msgctxt "Operator"
msgid "Smooth Vertex Colors"
msgstr "平滑頂點色彩"
msgid "Smooth colors across vertices"
msgstr "平滑頂點色彩"
msgctxt "Operator"
msgid "Vertex Paint"
msgstr "頂點繪製"
msgctxt "Operator"
msgid "Vertex Paint Mode"
msgstr "頂點繪製模式"
msgid "Toggle the vertex paint mode in 3D view"
msgstr "切換 3D 視圖中的頂點繪製工具模式"
msgctxt "Operator"
msgid "Weight from Bones"
msgstr "權重來自骨骼"
msgid "Set the weights of the groups matching the attached armature's selected bones, using the distance between the vertices and the bones"
msgstr "設定符合連接的骨架其所選骨骼的群組權重,用的是頂點與骨骼之間的距離"
msgid "Method to use for assigning weights"
msgstr "指派權重所使用的方法"
msgid "Automatic weights from bones"
msgstr "自動從骨骼取得權重"
msgid "From Envelopes"
msgstr "來自封套"
msgid "Weights from envelopes with user defined radius"
msgstr "來自封套的權重,附帶使用者定義的半徑"
msgctxt "Operator"
msgid "Weight Gradient"
msgstr "權重漸層"
msgid "Draw a line to apply a weight gradient to selected vertices"
msgstr "描繪線條以套用權重漸層至所選頂點"
msgctxt "Operator"
msgid "Weight Paint"
msgstr "權重繪製"
msgid "Paint a stroke in the current vertex group's weights"
msgstr "以目前頂點群組的權重繪製一道筆觸"
msgctxt "Operator"
msgid "Weight Paint Mode"
msgstr "權重繪製模式"
msgid "Toggle weight paint mode in 3D view"
msgstr "切換 3D 視圖中的權重繪製模式"
msgctxt "Operator"
msgid "Weight Paint Sample Group"
msgstr "權重繪製取樣群組"
msgid "Select one of the vertex groups available under current mouse position"
msgstr "選取目前滑鼠位置之下的一個可用頂點群組"
msgctxt "Operator"
msgid "Set Weight"
msgstr "設定權重"
msgid "Fill the active vertex group with the current paint weight"
msgstr "以目前的繪製權重填入作用中頂點群組"
msgctxt "Operator"
msgid "New Palette Color"
msgstr "新增色版色彩"
msgid "Add new color to active palette"
msgstr "將新色彩加入作用中色版"
msgctxt "Operator"
msgid "Delete Palette Color"
msgstr "刪除色版色彩"
msgid "Remove active color from palette"
msgstr "從色版中移除作用中色彩"
msgctxt "Operator"
msgid "Add New Palette"
msgstr "添加新色版"
msgid "Add new palette"
msgstr "添加新色版"
msgctxt "Operator"
msgid "Brush Edit"
msgstr "筆刷編輯"
msgid "Apply a stroke of brush to the particles"
msgstr "將筆刷的筆觸套用至粒子"
msgctxt "Operator"
msgid "Connect Hair"
msgstr "連接毛髮"
msgid "Connect hair to the emitter mesh"
msgstr "將毛髮連接到發射體網格"
msgid "Connect all hair systems to the emitter mesh"
msgstr "將所有毛髮系統連接到發射體網格"
msgctxt "Operator"
msgid "Copy Particle Systems"
msgstr "複製粒子系統"
msgid "Remove Target Particles"
msgstr "移除目標粒子"
msgid "Remove particle systems on the target objects"
msgstr "移除目標物體的粒子系統"
msgid "Copy inside each object's local space"
msgstr "在各個物體的局部空間內複製"
msgid "Copy in world space"
msgstr "在世界空間中複製"
msgid "Use the active particle system from the context"
msgstr "使用情境的作用中粒子系統"
msgid "Delete selected particles or keys"
msgstr "刪除選取的的粒子或鍵"
msgid "Delete a full particle or only keys"
msgstr "刪除一個完整粒子或只刪除鍵"
msgctxt "Operator"
msgid "Disconnect Hair"
msgstr "斷開毛髮連接"
msgid "Disconnect hair from the emitter mesh"
msgstr "斷開毛髮與發射體網格間的連接"
msgid "Disconnect all hair systems from the emitter mesh"
msgstr "斷開所有毛髮系統與發射體網格間的連接"
msgctxt "Operator"
msgid "Copy Particle Instance Object"
msgstr "複製粒子實例物體"
msgctxt "Operator"
msgid "Clear Edited"
msgstr "清除已編輯"
msgid "Undo all edition performed on the particle system"
msgstr "清除所有執行於粒子系統上的編輯"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Hair Dynamics Preset"
msgstr "添加毛髮動力學預設置"
msgid "Add or remove a Hair Dynamics Preset"
msgstr "添加或移除毛髮動力學預設置"
msgid "Hide selected particles"
msgstr "隱藏所選粒子"
msgctxt "Operator"
msgid "Mirror"
msgstr "鏡像"
msgid "Duplicate and mirror the selected particles along the local X axis"
msgstr "對所選粒子沿區域 X 軸製作複本並鏡像"
msgctxt "Operator"
msgid "New Particle Settings"
msgstr "新增粒子設定"
msgid "Add new particle settings"
msgstr "添加一個新的粒子設定"
msgctxt "Operator"
msgid "New Particle Target"
msgstr "新增粒子目標"
msgid "Add a new particle target"
msgstr "添加一個新的粒子目標"
msgctxt "Operator"
msgid "Particle Edit Toggle"
msgstr "粒子編輯切換"
msgid "Toggle particle edit mode"
msgstr "切換粒子編輯模式"
msgctxt "Operator"
msgid "Rekey"
msgstr "重設鍵"
msgid "Change the number of keys of selected particles (root and tip keys included)"
msgstr "更改所選粒子的鍵數 (包含根部與末梢鍵)"
msgid "Number of Keys"
msgstr "鍵數"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove Doubles"
msgstr "移除重疊點"
msgid "Remove selected particles close enough of others"
msgstr "移除過於接近其他粒子的所選粒子"
msgctxt "Operator"
msgid "Reveal"
msgstr "揭開"
msgid "Show hidden particles"
msgstr "顯示隱藏粒子"
msgid "(De)select all particles' keys"
msgstr "(取消)全選粒子的鍵"
msgid "Deselect boundary selected keys of each particle"
msgstr "取消選取每個粒子其邊界選取的鍵"
msgid "Select nearest particle from mouse pointer"
msgstr "選取距滑鼠指標最接近的粒子"
msgid "Deselect linked keys rather than selecting them"
msgstr "取消選取已連結的鍵,而不是選取它們"
msgid "Select keys linked to boundary selected keys of each particle"
msgstr "選取連結至每個粒子其邊界選取鍵的鍵"
msgid "Select either hair or points"
msgstr "選取毛髮或點"
msgctxt "Operator"
msgid "Select Roots"
msgstr "選取根部"
msgid "Select roots of all visible particles"
msgstr "選取所有可見粒子的根部"
msgctxt "Operator"
msgid "Select Tips"
msgstr "選取末梢"
msgid "Select tips of all visible particles"
msgstr "選取所有可見粒子的末梢"
msgid "Subdivide selected particles segments (adds keys)"
msgstr "細分所選粒子分段 (添加鍵)"
msgctxt "Operator"
msgid "Move Down Target"
msgstr "向下移動目標"
msgid "Move particle target down in the list"
msgstr "在清單中向下移動粒子目標"
msgctxt "Operator"
msgid "Move Up Target"
msgstr "向上移動目標"
msgid "Move particle target up in the list"
msgstr "在清單中向上移動粒子目標"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove Particle Target"
msgstr "移除粒子目標"
msgid "Remove the selected particle target"
msgstr "移除選取的粒子目標"
msgctxt "Operator"
msgid "Weight Set"
msgstr "權重設定"
msgid "Set the weight of selected keys"
msgstr "設定選取鍵的權重"
msgid "Interpolation factor between current brush weight, and keys' weights"
msgstr "在目前筆刷權重,以及眾鍵權重之間的插補係數"
msgid "Pose Name"
msgstr "姿勢名稱"
msgctxt "Operator"
msgid "Apply Pose as Rest Pose"
msgstr "將姿勢套用為靜止姿勢"
msgid "Apply the current pose as the new rest pose"
msgstr "將目前的姿勢套用為新的靜止姿勢"
msgid "Axis Lock"
msgstr "軸向鎖"
msgid "Transform axis to restrict effects to"
msgstr "限制會受影響的變換軸"
msgid "All axes are affected"
msgstr "全部的軸都受到影響"
msgid "Only X-axis transforms are affected"
msgstr "僅影響 X 軸變換"
msgid "Only Y-axis transforms are affected"
msgstr "僅影響 Y 軸變換"
msgid "Only Z-axis transforms are affected"
msgstr "僅影響 Z 軸變換"
msgid "Set of properties that are affected"
msgstr "設定會受影響的屬性"
msgid "All Properties"
msgstr "全部屬性"
msgid "Location only"
msgstr "僅位置"
msgid "Rotation only"
msgstr "僅旋轉"
msgid "Scale only"
msgstr "僅縮放"
msgid "Custom properties"
msgstr "自訂屬性"
msgid "Frame number of keyframe immediately after the current frame"
msgstr "與目前框幀緊鄰的後一個鍵幀幀號"
msgid "Previous Keyframe"
msgstr "上一鍵幀"
msgid "Frame number of keyframe immediately before the current frame"
msgstr "與目前框幀緊鄰的前一個鍵幀幀號"
msgctxt "Operator"
msgid "Pose Breakdowner"
msgstr "姿勢分解器"
msgid "Create a suitable breakdown pose on the current frame"
msgstr "於目前的框幀上建立合適的分解姿勢"
msgid "Add a constraint to the active bone"
msgstr "為作用中骨骼添加一項約束"
msgid "Add a constraint to the active bone, with target (where applicable) set to the selected Objects/Bones"
msgstr "為作用中骨骼添加一項約束,並將目標設為 (如果可用的話) 所選的物體/骨骼"
msgctxt "Operator"
msgid "Clear Pose Constraints"
msgstr "清除姿勢約束"
msgctxt "Operator"
msgid "Copy Constraints to Selected Bones"
msgstr "將約束複製至所選骨骼"
msgid "Copy constraints to other selected bones"
msgstr "將約束複製至其他選取的骨骼"
msgctxt "Operator"
msgid "Copy Pose"
msgstr "複製姿勢"
msgid "Tag selected bones to not be visible in Pose Mode"
msgstr "標記所選的骨骼讓它在姿勢模式下看不見"
msgctxt "Operator"
msgid "Add IK to Bone"
msgstr "添加 IK 至骨骼"
msgid "Add IK Constraint to the active Bone"
msgstr "為作用中骨骼添加 IK 約束"
msgid "With Targets"
msgstr "加上目標"
msgid "Assign IK Constraint with targets derived from the select bones/objects"
msgstr "指派 IK 約束,加上衍生自選取骨骼/物體的目標"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove IK"
msgstr "移除 IK"
msgid "Remove all IK Constraints from selected bones"
msgstr "從所選骨骼移除所有 IK 約束"
msgctxt "Operator"
msgid "Clear Pose Location"
msgstr "清除姿勢位置"
msgid "Reset locations of selected bones to their default values"
msgstr "將所選骨骼位置重設回其預設值"
msgctxt "Operator"
msgid "Paste Pose"
msgstr "貼上姿勢"
msgid "Paste the stored pose on to the current pose"
msgstr "將儲存的姿勢貼至目前姿勢"
msgid "Flipped on X-Axis"
msgstr "於 X 軸翻轉"
msgid "Paste the stored pose flipped on to current pose"
msgstr "將儲存的姿勢翻轉貼至目前姿勢"
msgid "On Selected Only"
msgstr "僅針對選取"
msgid "Only paste the stored pose on to selected bones in the current pose"
msgstr "只將儲存的姿勢貼至目前姿勢中的所選骨骼上"
msgctxt "Operator"
msgid "Calculate Bone Paths"
msgstr "計算骨骼路徑"
msgid "Calculate paths for the selected bones"
msgstr "計算所選骨骼的路徑"
msgid "Which point on the bones is used when calculating paths"
msgstr "當計算路徑時要使用骨骼上的哪一點"
msgctxt "Operator"
msgid "Clear Bone Paths"
msgstr "清除骨骼路徑"
msgctxt "Operator"
msgid "Update Bone Paths"
msgstr "更新骨骼路徑"
msgid "Recalculate paths for bones that already have them"
msgstr "重新計算已經有骨骼路徑的骨骼路徑"
msgctxt "Operator"
msgid "Propagate Pose"
msgstr "增生姿勢"
msgid "Copy selected aspects of the current pose to subsequent poses already keyframed"
msgstr "將目前姿勢的所選部份複製到後續已設定鍵幀的姿勢中"
msgid "Frame to stop propagating frames to (for 'Before Frame' mode)"
msgstr "停止增生框幀至何框幀 (僅用於「指定框幀之前」模式)"
msgid "Terminate Mode"
msgstr "終止模式"
msgid "Method used to determine when to stop propagating pose to keyframes"
msgstr "用來決定何時停止增生姿勢至鍵幀上的方法"
msgid "To Next Keyframe"
msgstr "至下一鍵幀"
msgid "Propagate pose to first keyframe following the current frame only"
msgstr "姿勢僅增生至目前框幀之後的第一個鍵幀"
msgid "To Last Keyframe"
msgstr "至上一鍵幀"
msgid "Propagate pose to the last keyframe only (i.e. making action cyclic)"
msgstr "姿勢僅增生至上一個鍵幀 (例如,讓動作循環)"
msgid "Before Frame"
msgstr "指定框幀之前"
msgid "Propagate pose to all keyframes between current frame and 'Frame' property"
msgstr "姿勢增生至目前框幀與「框幀」屬性之間的所有鍵幀"
msgid "Before Last Keyframe"
msgstr "最後鍵幀之前"
msgid "Propagate pose to all keyframes from current frame until no more are found"
msgstr "姿勢從目前框幀起向後增生,直至找不到鍵幀為止"
msgid "Propagate pose to all keyframes occurring on frames with Scene Markers after the current frame"
msgstr "姿勢增生至目前框幀之後所有出現在含場景標記的框幀上之鍵幀"
msgctxt "Operator"
msgid "Flip Quats"
msgstr "翻轉四元數"
msgid "Flip quaternion values to achieve desired rotations, while maintaining the same orientations"
msgstr "翻轉四元數值以達到期望的旋轉結果,同時維持相同方向"
msgctxt "Operator"
msgid "Reveal Selected"
msgstr "揭開所選項"
msgid "Reveal all bones hidden in Pose Mode"
msgstr "揭開所有姿勢模式中隱藏的骨骼"
msgctxt "Operator"
msgid "Clear Pose Rotation"
msgstr "清除姿勢旋轉"
msgid "Reset rotations of selected bones to their default values"
msgstr "重設所選骨骼的旋轉回預設值"
msgctxt "Operator"
msgid "Set Rotation Mode"
msgstr "設定旋轉模式"
msgid "Set the rotation representation used by selected bones"
msgstr "設定選取骨骼的旋轉表現模式"
msgctxt "Operator"
msgid "Clear Pose Scale"
msgstr "清除姿勢縮放"
msgid "Reset scaling of selected bones to their default values"
msgstr "重設所選骨骼的縮放回預設值"
msgctxt "Operator"
msgid "Select Constraint Target"
msgstr "選取約束目標"
msgid "Select bones used as targets for the currently selected bones"
msgstr "選取要作為目前所選骨骼目標的骨骼"
msgid "Select all visible bones grouped by similar properties"
msgstr "選取所有以類似屬性為群組的可見骨骼"
msgid "All bones affected by active Keying Set"
msgstr "受作用中鍵處理集影響的所有骨骼"
msgctxt "Operator"
msgid "Select Connected"
msgstr "選取已連接者"
msgctxt "Operator"
msgid "Select Parent Bone"
msgstr "選取親代骨骼"
msgid "Select bones that are parents of the currently selected bones"
msgstr "選取目前所選骨骼的親代骨骼"
msgctxt "Operator"
msgid "Clear Pose Transforms"
msgstr "清除姿勢變換"
msgid "Reset location, rotation, and scaling of selected bones to their default values"
msgstr "將所選骨骼的位置、旋轉與縮放重設回預設值"
msgctxt "Operator"
msgid "Clear User Transforms"
msgstr "清除使用者變換"
msgid "Only visible/selected bones"
msgstr "僅可見/選取的骨骼"
msgctxt "Operator"
msgid "Apply Visual Transform to Pose"
msgstr "套用視覺變換至姿勢"
msgid "Apply final constrained position of pose bones to their transform"
msgstr "將姿勢骨骼的最終約束位置套用到其自身變換"
msgctxt "Operator"
msgid "Disable Add-on"
msgstr "停用附加元件"
msgid "Disable an add-on"
msgstr "停用一項附加元件"
msgid "Module name of the add-on to disable"
msgstr "要停用的附加元件模組名稱"
msgctxt "Operator"
msgid "Enable Add-on"
msgstr "啟用附加元件"
msgid "Enable an add-on"
msgstr "啟用一項附加元件"
msgid "Module name of the add-on to enable"
msgstr "要啟用的附加元件模組名稱"
msgid "Display information and preferences for this add-on"
msgstr "顯示此附加元件的資訊和偏好設定"
msgid "Module name of the add-on to expand"
msgstr "要展開的附加元件模組名稱"
msgctxt "Operator"
msgid "Install Add-on"
msgstr "安裝附加元件"
msgid "Install an add-on"
msgstr "安裝一項附加元件"
msgid "Remove existing add-ons with the same ID"
msgstr "移除具有相同 ID 的既有附加元件"
msgid "Target Path"
msgstr "目標路徑"
msgctxt "Operator"
msgid "Refresh"
msgstr "重新整理"
msgid "Scan add-on directories for new modules"
msgstr "掃描附加元件目錄中是否有新模組"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove Add-on"
msgstr "移除附加元件"
msgid "Delete the add-on from the file system"
msgstr "從檔案系統刪除附加元件"
msgid "Module name of the add-on to remove"
msgstr "要刪除的附加元件模組名稱"
msgid "Show add-on preferences"
msgstr "顯示附加元件偏好設定"
msgctxt "Operator"
msgid "Install Template from File..."
msgstr "從檔案安裝範本..."
msgid "Remove existing template with the same ID"
msgstr "移除具有相同 ID 的既有範本"
msgctxt "Operator"
msgid "Copy Previous Settings"
msgstr "複製先版設定"
msgid "Copy settings from previous version"
msgstr "複製之前版本的設定"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgctxt "Operator"
msgid "Activate Keyconfig"
msgstr "使用按鍵組態"
msgctxt "Operator"
msgid "Export Key Configuration..."
msgstr "匯出按鍵組態..."
msgid "All Keymaps"
msgstr "全部按鍵映射"
msgctxt "Operator"
msgid "Import Key Configuration..."
msgstr "匯入按鍵組態..."
msgid "Keep Original"
msgstr "保留原始"
msgid "Keep original file after copying to configuration folder"
msgstr "在複製至組態資料夾之後保留原始檔案"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove Key Config"
msgstr "移除按鍵組態"
msgid "Remove key config"
msgstr "移除按鍵組態"
msgctxt "Operator"
msgid "Test Key Configuration for Conflicts"
msgstr "測試按鍵組態是否有衝突"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Key Map Item"
msgstr "添加按鍵映射項目"
msgid "Add key map item"
msgstr "添加按鍵映射項目"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove Key Map Item"
msgstr "移除按鍵映射項目"
msgid "Remove key map item"
msgstr "移除按鍵映射項目"
msgid "Item Identifier"
msgstr "項目辨識碼"
msgid "Identifier of the item to remove"
msgstr "要移除的項目辨識碼"
msgctxt "Operator"
msgid "Restore Key Map Item"
msgstr "還原按鍵映射項目"
msgid "Restore key map item"
msgstr "還原按鍵映射項目"
msgctxt "Operator"
msgid "Restore Key Map(s)"
msgstr "還原按鍵映射"
msgid "Restore key map(s)"
msgstr "還原按鍵映射"
msgid "Restore all keymaps to default"
msgstr "還原所有按鍵映射回預設值"
msgctxt "Operator"
msgid "Reset to Default Theme"
msgstr "重設回預設主題"
msgid "Reset to the default theme colors"
msgstr "重設回預設主題色彩"
msgid "Studio"
msgstr "攝影棚"
msgctxt "Operator"
msgid "Save Custom Studio Light"
msgstr "儲存自訂攝影棚光照"
msgid "Save custom studio light from the studio light editor settings"
msgstr "儲存攝影棚光照編輯器設定值為自訂攝影棚光照"
msgid "Show light preferences"
msgstr "顯示光照偏好設定"
msgctxt "Operator"
msgid "Uninstall Studio Light"
msgstr "取消安裝攝影棚光照"
msgid "Delete Studio Light"
msgstr "刪除攝影棚光照"
msgctxt "Operator"
msgid "Install Theme..."
msgstr "安裝主題..."
msgid "Load and apply a Blender XML theme file"
msgstr "載入並套用 Blender XML 主題檔案"
msgid "Remove existing theme file if exists"
msgstr "移除既有的主題檔案,如果存在的話"
msgctxt "Operator"
msgid "Add New Cache"
msgstr "添加新快取"
msgid "Add new cache"
msgstr "添加新快取"
msgctxt "Operator"
msgid "Bake Physics"
msgstr "烘焙物理"
msgid "Bake physics"
msgstr "烘焙物理運算"
msgctxt "Operator"
msgid "Bake All Physics"
msgstr "烘焙所有物理"
msgid "Bake all physics"
msgstr "烘焙所有的物理運算"
msgid "Bake from cache"
msgstr "從快取烘焙"
msgctxt "Operator"
msgid "Delete Physics Bake"
msgstr "刪除物理烘培"
msgid "Delete physics bake"
msgstr "刪除物理運算烘培"
msgctxt "Operator"
msgid "Delete All Physics Bakes"
msgstr "刪除全部物理烘培"
msgid "Delete all baked caches of all objects in the current scene"
msgstr "刪除目前場景中所有物體的所有烘焙快取"
msgctxt "Operator"
msgid "Delete Current Cache"
msgstr "刪除目前快取"
msgid "Delete current cache"
msgstr "刪除目前快取"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Integrator Preset"
msgstr "添加整合器預設置"
msgid "Add an Integrator Preset"
msgstr "添加一項整合器預設置"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Sampling Preset"
msgstr "添加取樣預設置"
msgid "Add a Sampling Preset"
msgstr "添加取樣預設置"
msgctxt "Operator"
msgid "Viewport Render"
msgstr "視接口算繪"
msgid "Take a snapshot of the active viewport"
msgstr "擷取使用中視接口的快照"
msgid "Render files from the animation range of this scene"
msgstr "算繪來自此場景動畫範圍的檔案"
msgid "Render Keyframes Only"
msgstr "僅算繪鍵幀"
msgid "Render using the sequencer's OpenGL display"
msgstr "使用序段編輯器的 OpenGL 顯示來算繪"
msgid "View Context"
msgstr "檢視情境"
msgid "Use the current 3D view for rendering, else use scene settings"
msgstr "使用目前的 3D 視圖進行算繪,否則使用場景設定"
msgid "Write Image"
msgstr "寫入影像"
msgctxt "Operator"
msgid "Play Rendered Animation"
msgstr "播放算繪的動畫"
msgid "Play back rendered frames/movies using an external player"
msgstr "使用外部播放器來播放算繪的框幀/影片"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Render Preset"
msgstr "添加算繪預設置"
msgid "Add or remove a Render Preset"
msgstr "添加或移除算繪預設置"
msgctxt "Operator"
msgid "Render"
msgstr "算繪"
msgid "Render active scene"
msgstr "算繪作用中的場景"
msgid "Render Layer"
msgstr "算繪分層"
msgid "Single render layer to re-render (used only when animation is disabled)"
msgstr "要重新算繪的單一層 (僅當停用動畫時使用)"
msgid "Scene to render, current scene if not specified"
msgstr "要算繪的場景,如果未指定的話為目前場景"
msgid "Use 3D Viewport"
msgstr "使用 3D 視接口"
msgid "When inside a 3D viewport, use layers and camera of the viewport"
msgstr "當在 3D 視接口內時,使用視接口的層與攝影機"
msgctxt "Operator"
msgid "Cancel Render View"
msgstr "取消算繪檢視"
msgid "Cancel show render view"
msgstr "取消顯示算繪檢視"
msgctxt "Operator"
msgid "Show/Hide Render View"
msgstr "顯示/隱藏算繪檢視"
msgid "Toggle show render view"
msgstr "切換顯示算繪檢視"
msgid "Bake rigid body transformations of selected objects to keyframes"
msgstr "將所選物體的剛體變換烘焙至鍵幀"
msgctxt "Operator"
msgid "Connect Rigid Bodies"
msgstr "連接剛體"
msgid "Create rigid body constraints between selected rigid bodies"
msgstr "在所選剛體之間建立剛體約束"
msgid "Type of generated constraint"
msgstr "生成的約束類型"
msgid "Glue rigid bodies together"
msgstr "將剛體黏在一起"
msgid "Constrain rigid bodies to move around common pivot point"
msgstr "約束剛體使其繞共同樞紐點移動"
msgid "Hinge"
msgstr "轉軸"
msgid "Restrict rigid body rotation to one axis"
msgstr "限制剛體僅繞一軸旋轉"
msgid "Slider"
msgstr "滑桿"
msgid "Restrict rigid body translation to one axis"
msgstr "限制剛體僅沿一軸平移"
msgid "Piston"
msgstr "活塞"
msgid "Restrict rigid body translation and rotation to one axis"
msgstr "限制剛體僅沿繞一軸平移與旋轉"
msgid "Restrict translation and rotation to specified axes"
msgstr "限制沿繞特定軸平移與旋轉"
msgid "Generic Spring"
msgstr "通用彈簧"
msgid "Restrict translation and rotation to specified axes with springs"
msgstr "限制以彈簧沿繞特定軸平移與旋轉"
msgid "Motor"
msgstr "馬達"
msgid "Drive rigid body around or along an axis"
msgstr "驅動剛體繞著軸或沿著軸"
msgid "Connection Pattern"
msgstr "連接樣式"
msgid "Pattern used to connect objects"
msgstr "用於連接物體的樣式"
msgid "Connect selected objects to the active object"
msgstr "將選取的物體與作用中物體連接"
msgid "Chain by Distance"
msgstr "依距離鏈結"
msgid "Connect objects as a chain based on distance, starting at the active object"
msgstr "將物體以一條從作用中物體處開始,並根據距離而定的長鏈結合起來"
msgid "Constraint pivot location"
msgstr "約束樞紐位置"
msgid "Pivot location is between the constrained rigid bodies"
msgstr "樞紐位置介於受約束剛體之間"
msgid "Pivot location is at the active object position"
msgstr "樞紐位置位在作用中物體位置"
msgid "Pivot location is at the selected object position"
msgstr "樞紐位置位在選取的物體位置"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Rigid Body Constraint"
msgstr "添加剛體約束"
msgid "Add Rigid Body Constraint to active object"
msgstr "添加剛體約束至作用中物體"
msgid "Rigid Body Constraint Type"
msgstr "剛體約束類型"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove Rigid Body Constraint"
msgstr "移除剛體約束"
msgid "Remove Rigid Body Constraint from Object"
msgstr "從物體移除剛體約束"
msgctxt "Operator"
msgid "Calculate Mass"
msgstr "計算質量"
msgid "Automatically calculate mass values for Rigid Body Objects based on volume"
msgstr "根據體積為剛體物體自動計算其質量值"
msgid "Material Preset"
msgstr "材質預設置"
msgid "Type of material that objects are made of (determines material density)"
msgstr "物體成份的材質類型 (決定材質密度)"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Rigid Body"
msgstr "添加剛體"
msgid "Add active object as Rigid Body"
msgstr "添加作用中物體為剛體"
msgid "Rigid Body Type"
msgstr "剛體類型"
msgid "Object is directly controlled by simulation results"
msgstr "物體直接受模擬結果控制"
msgid "Passive"
msgstr "被動"
msgid "Object is directly controlled by animation system"
msgstr "物體直接由動畫系統控制"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove Rigid Body"
msgstr "移除剛體"
msgid "Remove Rigid Body settings from Object"
msgstr "從物體移除剛體設定"
msgctxt "Operator"
msgid "Copy Rigid Body Settings"
msgstr "複製剛體設定"
msgid "Copy Rigid Body settings from active object to selected"
msgstr "從作用中物體複製剛體設定至所選項"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Rigid Bodies"
msgstr "添加剛體"
msgid "Add selected objects as Rigid Bodies"
msgstr "將所選的物體添加為剛體"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove Rigid Bodies"
msgstr "移除剛體"
msgid "Remove selected objects from Rigid Body simulation"
msgstr "從剛體模擬中移除所選的物體"
msgctxt "Operator"
msgid "Change Collision Shape"
msgstr "變更碰撞外形"
msgid "Change collision shapes for selected Rigid Body Objects"
msgstr "為選取的剛體物體變更碰撞外形"
msgid "Rigid Body Shape"
msgstr "剛體外形"
msgid "Box-like shapes (i.e. cubes), including planes (i.e. ground planes)"
msgstr "類方塊外形 (例如立方),也包含平面 (例如地面)"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Rigid Body World"
msgstr "添加剛體世界"
msgid "Add Rigid Body simulation world to the current scene"
msgstr "添加剛體模擬世界至目前場景"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove Rigid Body World"
msgstr "移除剛體世界"
msgid "Remove Rigid Body simulation world from the current scene"
msgstr "從目前場景移除剛體模擬世界"
msgctxt "Operator"
msgid "Delete Scene"
msgstr "刪除場景"
msgid "Delete active scene"
msgstr "刪除作用中的場景"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Edge Marks to Keying Set"
msgstr "添加邊線標記至鍵處理集"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Face Marks to Keying Set"
msgstr "添加面標記至鍵處理集"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Alpha Transparency Modifier"
msgstr "添加 Alpha 透明修改器"
msgid "Add an alpha transparency modifier to the line style associated with the active lineset"
msgstr "將 alpha 透明修改器添加至與作用中線條集關連的線條樣式中"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Line Color Modifier"
msgstr "添加線條色彩修改器"
msgid "Add a line color modifier to the line style associated with the active lineset"
msgstr "將線條色彩修改器添加至與作用中線條集關連的線條樣式中"
msgctxt "Operator"
msgid "Fill Range by Selection"
msgstr "依選取項填入範圍"
msgid "Name of the modifier to work on"
msgstr "要作用的修改器名稱"
msgid "Type of the modifier to work on"
msgstr "要作用的修改器類型"
msgid "Color modifier type"
msgstr "色彩修改器類型"
msgid "Alpha modifier type"
msgstr "Alpha 修改器類型"
msgid "Thickness modifier type"
msgstr "厚度修改器類型"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Stroke Geometry Modifier"
msgstr "添加筆觸幾何修改器"
msgid "Add a stroke geometry modifier to the line style associated with the active lineset"
msgstr "將筆觸幾何修改器添加至與作用中線條集關連的線條樣式中"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Line Set"
msgstr "添加線條集"
msgid "Add a line set into the list of line sets"
msgstr "將一套線條集加入線條集清單中"
msgctxt "Operator"
msgid "Copy Line Set"
msgstr "複製線條集"
msgctxt "Operator"
msgid "Move Line Set"
msgstr "移動線條集"
msgid "Change the position of the active line set within the list of line sets"
msgstr "變更作用中線條集在線條集清單中的位置"
msgctxt "Operator"
msgid "Paste Line Set"
msgstr "貼上線條集"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove Line Set"
msgstr "移除線條集"
msgid "Remove the active line set from the list of line sets"
msgstr "從線條集清單中移除作用中線條集"
msgctxt "Operator"
msgid "New Line Style"
msgstr "新增線條樣式"
msgid "Create a new line style, reusable by multiple line sets"
msgstr "建立新的線條樣式,可被多種線條集重復使用"
msgid "Duplicate the modifier within the list of modifiers"
msgstr "為修改器清單中的修改器製作複本"
msgctxt "Operator"
msgid "Move Modifier"
msgstr "移動修改器"
msgid "Move the modifier within the list of modifiers"
msgstr "移動修改器在修改器清單中的位置"
msgid "Remove the modifier from the list of modifiers"
msgstr "從修改器清單中移除修改器"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Freestyle Module"
msgstr "添加 Freestyle 模組"
msgid "Add a style module into the list of modules"
msgstr "添加樣式模組至模組清單中"
msgctxt "Operator"
msgid "Move Freestyle Module"
msgstr "移動 Freestyle 模組"
msgid "Change the position of the style module within in the list of style modules"
msgstr "變更樣式模組在樣式模組清單中的位置"
msgctxt "Operator"
msgid "Open Style Module File"
msgstr "開啟樣式模組檔"
msgid "Open a style module file"
msgstr "開啟樣式模組檔"
msgid "Make internal"
msgstr "轉為內部"
msgid "Make module file internal after loading"
msgstr "載入之後將模組檔轉為內部使用"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove Freestyle Module"
msgstr "移除 Freestyle 模組"
msgid "Remove the style module from the stack"
msgstr "從堆疊中移除樣式模組"
msgctxt "Operator"
msgid "Create Freestyle Stroke Material"
msgstr "建立 Freestyle 筆觸材質"
msgid "Create Freestyle stroke material for testing"
msgstr "建立 Freestyle 筆觸材質以供測試"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Line Thickness Modifier"
msgstr "添加線條厚度修改器"
msgid "Add a line thickness modifier to the line style associated with the active lineset"
msgstr "將線條厚度修改器添加至與作用中線條集關連的線條樣式中"
msgctxt "Operator"
msgid "New Scene"
msgstr "新增場景"
msgid "Add new scene by type"
msgstr "依類型添加新場景"
msgctxt "Scene"
msgid "New"
msgstr "新增"
msgid "Make a full copy of the current scene"
msgstr "製作一份目前場景的完整副本"
msgid "Copy Settings"
msgstr "複製設定"
msgid "Linked Copy"
msgstr "連結的副本"
msgid "Full Copy"
msgstr "完整副本"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Render View"
msgstr "添加算繪視圖"
msgid "Add a render view"
msgstr "添加一算繪視圖"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove Render View"
msgstr "移除算繪視圖"
msgid "Remove the selected render view"
msgstr "移除所選算繪視圖"
msgctxt "Operator"
msgid "Add AOV"
msgstr "添加 AOV"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove View Layer"
msgstr "移除視圖層"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove AOV"
msgstr "移除 AOV"
msgctxt "Operator"
msgid "Handle Area Action Zones"
msgstr "處理區域動作地帶"
msgid "Handle area action zones for mouse actions/gestures"
msgstr "處理滑鼠動作/手勢的範圍動作區"
msgid "Modifier state"
msgstr "修改器狀態"
msgctxt "Operator"
msgid "Cancel Animation"
msgstr "取消動畫"
msgid "Cancel animation, returning to the original frame"
msgstr "取消動畫,返回原始框幀"
msgid "Restore Frame"
msgstr "還原框幀"
msgid "Restore the frame when animation was initialized"
msgstr "當動畫初始化時還原框幀"
msgctxt "Operator"
msgid "Play Animation"
msgstr "播放動畫"
msgid "Play animation"
msgstr "播放動畫"
msgid "Play in Reverse"
msgstr "反向播放"
msgid "Animation is played backwards"
msgstr "倒轉播放動畫"
msgid "Sync"
msgstr "同步"
msgid "Drop frames to maintain framerate"
msgstr "丟落框幀以維持幀率"
msgctxt "Operator"
msgid "Animation Step"
msgstr "動畫步"
msgid "Step through animation by position"
msgstr "依位置步進動畫"
msgctxt "Operator"
msgid "Duplicate Area into New Window"
msgstr "製作區域的複本至新視窗"
msgid "Duplicate selected area into new window"
msgstr "製作所選區域的複本到新視窗中"
msgctxt "Operator"
msgid "Join Area"
msgstr "結合區域"
msgid "Join selected areas into new window"
msgstr "將所選的區域結合為新視窗"
msgctxt "Operator"
msgid "Move Area Edges"
msgstr "移動區域邊線"
msgid "Move selected area edges"
msgstr "移動所選區域的邊線"
msgctxt "Operator"
msgid "Area Options"
msgstr "區域選項"
msgid "Operations for splitting and merging"
msgstr "切割及合併的操作"
msgctxt "Operator"
msgid "Split Area"
msgstr "切割區域"
msgid "Split selected area into new windows"
msgstr "將所選區域切割為新視窗"
msgctxt "Operator"
msgid "Swap Areas"
msgstr "交換區域"
msgid "Swap selected areas screen positions"
msgstr "交換所選區域的螢幕位置"
msgctxt "Operator"
msgid "Back to Previous Screen"
msgstr "回到上一螢幕"
msgid "Revert back to the original screen layout, before fullscreen area overlay"
msgstr "在全螢幕區域覆蓋前,還原到原始螢幕配置"
msgctxt "Operator"
msgid "Delete Screen"
msgstr "刪除螢幕"
msgid "Delete active screen"
msgstr "刪除作用中的螢幕"
msgctxt "Operator"
msgid "Jump to Endpoint"
msgstr "跳至端點"
msgid "Jump to first/last frame in frame range"
msgstr "跳至框幀區間的首幀/末幀位置"
msgid "Last Frame"
msgstr "末幀"
msgid "Jump to the last frame of the frame range"
msgstr "跳轉到框幀區間的末幀位置"
msgctxt "Operator"
msgid "Frame Offset"
msgstr "框幀偏移"
msgid "Move current frame forward/backward by a given number"
msgstr "以給定的數目往前/往後移動目前的框幀"
msgctxt "Operator"
msgid "Jump to Marker"
msgstr "跳至標記"
msgid "Jump to previous/next marker"
msgstr "跳到上個/下個標記"
msgid "Next Marker"
msgstr "下個標記"
msgctxt "Operator"
msgid "New Screen"
msgstr "新增畫面"
msgid "Add a new screen"
msgstr "添加一個新螢幕"
msgctxt "Operator"
msgid "Redo Last"
msgstr "重做上一步"
msgctxt "Operator"
msgid "Region Alpha"
msgstr "區塊 Alpha"
msgid "Blend in and out overlapping region"
msgstr "混入與混出重疊區塊"
msgctxt "Operator"
msgid "Flip Region"
msgstr "翻轉區塊"
msgid "Toggle the region's alignment (left/right or top/bottom)"
msgstr "切換區塊的對齊 (左/右 或 頂/底)"
msgctxt "Operator"
msgid "Toggle Quad View"
msgstr "切換四視圖檢視"
msgctxt "Operator"
msgid "Scale Region Size"
msgstr "縮放區塊大小"
msgid "Scale selected area"
msgstr "縮放所選區域"
msgctxt "Operator"
msgid "Repeat History"
msgstr "重復歷史操作"
msgid "Display menu for previous actions performed"
msgstr "顯示執行的前一操作的選單"
msgctxt "Operator"
msgid "Repeat Last"
msgstr "重復上一步"
msgid "Repeat last action"
msgstr "重復上一步操作"
msgctxt "Operator"
msgid "Toggle Maximize Area"
msgstr "切換最大化區域"
msgid "Toggle display selected area as fullscreen/maximized"
msgstr "切換顯示所選區域為全螢幕/最大化"
msgid "Hide Panels"
msgstr "隱藏面板"
msgid "Hide all the panels"
msgstr "隱藏所有面板"
msgctxt "Operator"
msgid "Set Screen"
msgstr "設定螢幕"
msgid "Cycle through available screens"
msgstr "在可用螢幕之間循環"
msgctxt "Operator"
msgid "Save Screenshot"
msgstr "儲存螢幕快照"
msgid "Remove unused settings for invisible editors"
msgstr "移除不可見編輯器的無用設定"
msgid "Edit user preferences and system settings"
msgstr "編輯使用者偏好設定和系統設定"
msgid "Themes"
msgstr "主題"
msgid "Editing"
msgstr "編輯"
msgid "Add-ons"
msgstr "附加元件"
msgid "File Paths"
msgstr "檔案路徑"
msgid "Experimental"
msgstr "實驗中"
msgctxt "Operator"
msgid "Cycle Workspace"
msgstr "循環切換工作空間"
msgid "Cycle through workspaces"
msgstr "在不同的工作空間循環切換"
msgctxt "Operator"
msgid "Execute a Python Preset"
msgstr "執行一道 Python 預設置"
msgid "Menu ID Name"
msgstr "選單 ID 名稱"
msgid "ID name of the menu this was called from"
msgstr "被呼叫的選單 ID 名稱"
msgctxt "Operator"
msgid "Run Python File"
msgstr "執行 Python 檔案"
msgid "Run Python file"
msgstr "執行 Python 檔案"
msgctxt "Operator"
msgid "Reload Scripts"
msgstr "重新載入命令稿"
msgctxt "Operator"
msgid "Sculpt"
msgstr "雕塑"
msgid "Sculpt a stroke into the geometry"
msgstr "在幾何中雕塑出一道筆觸"
msgid "Ignore Background Click"
msgstr "忽略背景點擊"
msgid "Clicks on the background do not start the stroke"
msgstr "在背景中點擊並不會啟動筆觸"
msgid "Use Face Sets"
msgstr "使用面集"
msgctxt "Operator"
msgid "Detail Flood Fill"
msgstr "詳細漫流填入"
msgctxt "Operator"
msgid "Dynamic Topology Toggle"
msgstr "動態拓樸切換"
msgid "Dynamic topology alters the mesh topology while sculpting"
msgstr "動態拓樸可在雕塑時修改網格拓樸"
msgid "Falloff Type"
msgstr "衰減類型"
msgctxt "Operator"
msgid "Face Sets Visibility"
msgstr "面集可見性"
msgid "Change the visibility of the Face Sets of the sculpt"
msgstr "更改雕刻中的面集的可見性"
msgid "Hide all Face Sets except for the active one"
msgstr "隱藏非作用中面集"
msgid "Show Active Face Set"
msgstr "顯示作用中面集"
msgid "Hide Active Face Sets"
msgstr "隱藏作用中面集"
msgid "Grow Face Set"
msgstr "擴張面集"
msgid "Grows the Face Sets boundary by one face based on mesh topology"
msgstr "依照網格拓撲將面集邊界向外擴張"
msgid "Shrink Face Set"
msgstr "收縮面集"
msgid "Shrinks the Face Sets boundary by one face based on mesh topology"
msgstr "依照網格拓撲將面集邊界向內收縮"
msgctxt "Operator"
msgid "Create Face Set"
msgstr "建立面集"
msgid "Create a new Face Set"
msgstr "建立一個面集"
msgid "Face Set from Masked"
msgstr "依遮罩建立面集"
msgid "Create a new Face Set from the masked faces"
msgstr "使用目前所繪製的遮罩區域來建立面集"
msgid "Face Set from Visible"
msgstr "依目前可見建立面集"
msgid "Create a new Face Set from the visible vertices"
msgstr "使用目前顯示可見的點建立面集"
msgid "Face Set Full Mesh"
msgstr "全部網格轉面集"
msgid "Create an unique Face Set with all faces in the sculpt"
msgstr "對雕刻中的面建立獨一的面集"
msgid "Face Set from Edit Mode Selection"
msgstr "依編輯模是所選取建立面集"
msgid "Initializes all Face Sets in the mesh"
msgstr "初始化網格上所有的面集"
msgctxt "Operator"
msgid "Randomize Face Sets Colors"
msgstr "亂數重置面集色彩"
msgid "Generates a new set of random colors to render the Face Sets in the viewport"
msgstr "在視接口中使用一組新的隨機色彩重設所有面集"
msgid "Smooth Mask"
msgstr "平滑化遮罩"
msgid "Smooth mask"
msgstr "平滑化遮罩"
msgid "Sharpen Mask"
msgstr "銳利化遮罩"
msgid "Sharpen mask"
msgstr "銳利化遮罩"
msgid "Grow Mask"
msgstr "擴張遮罩"
msgid "Grow mask"
msgstr "擴張遮罩"
msgid "Shrink Mask"
msgstr "收縮遮罩"
msgid "Shrink mask"
msgstr "收縮遮罩"
msgid "Increase Contrast"
msgstr "增強對比"
msgid "Increase the contrast of the paint mask"
msgstr "增強遮罩的對比度"
msgid "Decrease Contrast"
msgstr "減弱對比"
msgid "Decrease the contrast of the paint mask"
msgstr "減弱遮罩的對比度"
msgctxt "Operator"
msgid "Mask From Cavity"
msgstr "坑腔遮罩"
msgid "Cavity (Inverted)"
msgstr "坑腔 ( 反轉 )"
msgid "Relax Face Sets"
msgstr "放鬆面集"
msgid "Smooth the edges of all the Face Sets"
msgstr "對所有的面集邊緣進行平滑"
msgid "Sharpen"
msgstr "銳利化"
msgctxt "Operator"
msgid "Rebuild BVH"
msgstr "重構 BVH"
msgid "Recalculate the sculpt BVH to improve performance"
msgstr "重新構建雕塑體的 BVH 以提升效能"
msgctxt "Operator"
msgid "Sample Detail Size"
msgstr "取樣細節大小"
msgid "Sample the mesh detail on clicked point"
msgstr "對點按的點取樣網格細節"
msgid "Dyntopo"
msgstr "Dyntopo"
msgctxt "Operator"
msgid "Sculpt Mode"
msgstr "雕塑模式"
msgid "Toggle sculpt mode in 3D view"
msgstr "切換 3D 視圖中的雕塑模式"
msgctxt "Operator"
msgid "Set Detail Size"
msgstr "設定細節大小"
msgctxt "Operator"
msgid "Set Persistent Base"
msgstr "設定永久基底"
msgid "Reset the copy of the mesh that is being sculpted on"
msgstr "重設網格正被雕塑的副本"
msgctxt "Operator"
msgid "Set Pivot Position"
msgstr "設定樞紐點位置"
msgid "Sets the pivot to the origin of the sculpt"
msgstr "在雕刻模式下設定樞紐點至該物體的原點軸心"
msgid "Sets the pivot position to the average position of the unmasked vertices"
msgstr "在雕刻模式下設定樞紐點至沒有建立雕刻遮罩的部分之平均值中心"
msgid "Sets the pivot position to the center of the border of the mask"
msgstr "設定樞紐點至遮罩邊緣的中心"
msgid "Sets the pivot position to the active vertex position"
msgstr "在雕刻模式下設定樞紐點至該物體作用中的頂點"
msgid "Sets the pivot position to the surface under the cursor"
msgstr "在雕刻模式下設定樞紐點至3D游標下方模型的表面"
msgid "Symmetrize the topology modifications"
msgstr "對稱化拓樸修改"
msgctxt "Operator"
msgid "Sculpt UVs"
msgstr "雕塑 UV"
msgid "Sculpt UVs using a brush"
msgstr "使用筆刷雕塑 UV"
msgid "Switch brush to relax mode for duration of stroke"
msgstr "劃下筆觸時切換筆刷至放鬆模式"
msgctxt "Operator"
msgid "Change Effect Input"
msgstr "更改效果輸入"
msgid "The effect inputs to swap"
msgstr "要交換的效果輸入"
msgctxt "Operator"
msgid "Change Effect Type"
msgstr "更改效果類型"
msgctxt "Sequence"
msgid "Type"
msgstr "類型"
msgid "Sequencer effect type"
msgstr "序段編輯器效果類型"
msgid "Crossfade effect strip type"
msgstr "交錯淡化效果片段類型"
msgctxt "Sequence"
msgid "Add"
msgstr "添加"
msgid "Add effect strip type"
msgstr "添加效果片段類型"
msgctxt "Sequence"
msgid "Subtract"
msgstr "減"
msgid "Subtract effect strip type"
msgstr "減去效果片段類型"
msgctxt "Sequence"
msgid "Alpha Over"
msgstr "Alpha 上疊"
msgid "Alpha Over effect strip type"
msgstr "Alpha 上疊效果片段類型"
msgctxt "Sequence"
msgid "Alpha Under"
msgstr "Alpha 下鋪"
msgid "Alpha Under effect strip type"
msgstr "Alpha 下鋪效果片段類型"
msgctxt "Sequence"
msgid "Gamma Cross"
msgstr "伽瑪交錯"
msgid "Gamma Cross effect strip type"
msgstr "伽瑪交錯效果片段類型"
msgctxt "Sequence"
msgid "Multiply"
msgstr "相乘"
msgid "Multiply effect strip type"
msgstr "相乘效果片段類型"
msgid "Alpha Over Drop effect strip type"
msgstr "背幕上 Alpha 效果片段類型"
msgctxt "Sequence"
msgid "Wipe"
msgstr "擦除"
msgid "Wipe effect strip type"
msgstr "擦除效果片段類型"
msgctxt "Sequence"
msgid "Glow"
msgstr "發光"
msgid "Glow effect strip type"
msgstr "發光效果片段類型"
msgctxt "Sequence"
msgid "Transform"
msgstr "變換"
msgid "Transform effect strip type"
msgstr "變換效果片段類型"
msgctxt "Sequence"
msgid "Color"
msgstr "色彩"
msgid "Color effect strip type"
msgstr "色彩效果片段類型"
msgctxt "Sequence"
msgid "Speed"
msgstr "速度"
msgctxt "Sequence"
msgid "Multicam Selector"
msgstr "多攝影機選取器"
msgctxt "Sequence"
msgid "Adjustment Layer"
msgstr "調節層"
msgctxt "Sequence"
msgid "Gaussian Blur"
msgstr "高斯模糊"
msgctxt "Operator"
msgid "Change Data/Files"
msgstr "更改日期/檔案"
msgid "Use Placeholders"
msgstr "使用佔位器"
msgid "Use placeholders for missing frames of the strip"
msgstr "為遺失的片段框幀使用佔位器"
msgctxt "Operator"
msgid "Copy"
msgstr "複製"
msgid "Do cross-fading volume animation of two selected sound strips"
msgstr "對兩個所選聲音片段做交錯淡化音量動畫"
msgctxt "Operator"
msgid "Deinterlace Movies"
msgstr "影片去交錯"
msgid "Deinterlace all selected movie sources"
msgstr "對所有選取的影片來源進行去交錯處理"
msgid "Duplicate the selected strips"
msgstr "為選取的片段製作複本"
msgid "Duplicate selected strips and move them"
msgstr "製作所選片段的複本並移動它們"
msgid "Slide a sequence strip in time"
msgstr "在一定時間內滑動序段片段"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Effect Strip"
msgstr "添加特效片段"
msgid "Add an effect to the sequencer, most are applied on top of existing strips"
msgstr "為序段編輯器添加一項效果,大多套用在既有的片段之上"
msgid "Channel to place this strip into"
msgstr "放置此片段的通道"
msgid "End frame for the color strip"
msgstr "色彩片段的結束幀"
msgid "Start frame of the sequence strip"
msgstr "序段片段的起始幀"
msgid "Allow Overlap"
msgstr "允許重疊"
msgid "Don't correct overlap on new sequence strips"
msgstr "不在新的序段片段上校正重疊的情況"
msgid "Replace Selection"
msgstr "替換選取項"
msgid "Replace the current selection"
msgstr "替換目前的選取內容"
msgctxt "Operator"
msgid "Set Selected Strip Proxies"
msgstr "設定選取的片段代理"
msgctxt "Operator"
msgid "Insert Gaps"
msgstr "插入間隔"
msgid "Insert gap at current frame to first strips at the right, independent of selection or locked state of strips"
msgstr "於目前框幀到右方的第一個片段之間插入間隔,插入不受制於片段選取與否或為上鎖狀態"
msgid "Frames to insert after current strip"
msgstr "要在目前片段之後插入的框幀"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove Gaps"
msgstr "移除間隙"
msgid "Remove gap at current frame to first strip at the right, independent of selection or locked state of strips"
msgstr "移除目前框幀到右方第一片段之間的間隙,移除不受制於片段選取與否或為上鎖狀態"
msgid "All Gaps"
msgstr "全部間隔"
msgid "Do all gaps to right of current frame"
msgstr "在目前框幀的右方執行所有間隔"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Image Strip"
msgstr "添加影像片段"
msgid "Add an image or image sequence to the sequencer"
msgstr "添加一張影像或影像序段至序段編輯器中"
msgctxt "Operator"
msgid "Separate Images"
msgstr "分離影像"
msgid "On image sequence strips, it returns a strip for each image"
msgstr "對於影像序段片段,將為每張影像建立一個片段"
msgid "Length of each frame"
msgstr "每框幀的長度"
msgctxt "Operator"
msgid "Lock Strips"
msgstr "鎖定片段"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Mask Strip"
msgstr "添加遮罩片段"
msgid "Add a mask strip to the sequencer"
msgstr "添加一個遮罩片段至序段編輯器中"
msgctxt "Operator"
msgid "Make Meta Strip"
msgstr "建立後設片段"
msgctxt "Operator"
msgid "UnMeta Strip"
msgstr "解除後設片段"
msgctxt "Operator"
msgid "Toggle Meta Strip"
msgstr "切換後設片段"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Movie Strip"
msgstr "添加影片片段"
msgid "Add a movie strip to the sequencer"
msgstr "添加一個影片片段至序段編輯器中"
msgid "Load sound with the movie"
msgstr "載入影片的音效"
msgctxt "Operator"
msgid "Add MovieClip Strip"
msgstr "添加影片剪輯片段"
msgid "Add a movieclip strip to the sequencer"
msgstr "添加一個影片剪輯片段至序段編輯器中"
msgctxt "Operator"
msgid "Mute Strips"
msgstr "將片段靜音"
msgid "Mute unselected rather than selected strips"
msgstr "將未選取的片段靜音,而不是所選的片段"
msgctxt "Operator"
msgid "Clear Strip Offset"
msgstr "清除片段偏移"
msgid "Clear strip offsets from the start and end frames"
msgstr "從起始幀與結束幀清除片段偏移"
msgctxt "Operator"
msgid "Paste"
msgstr "貼上"
msgctxt "Operator"
msgid "Reassign Inputs"
msgstr "重新指派輸入"
msgid "Reassign the inputs for the effect strip"
msgstr "為效果片段重新指派輸入"
msgid "Rebuild all selected proxies and timecode indices using the job system"
msgstr "重建所有選取的代理與使用工作系統的時間碼索引"
msgctxt "Operator"
msgid "Refresh Sequencer"
msgstr "重新整理序段編輯器"
msgid "Refresh the sequencer editor"
msgstr "重新整理序段編輯器"
msgctxt "Operator"
msgid "Reload Strips"
msgstr "重新載入片段"
msgid "Reload strips in the sequencer"
msgstr "重新載入序段編輯器中的片段"
msgid "Adjust Length"
msgstr "調整長度"
msgid "Adjust length of strips to their data length"
msgstr "調整片段的長度至其資料長度"
msgctxt "Operator"
msgid "Set Render Size"
msgstr "設定算繪大小"
msgid "Set render size and aspect from active sequence"
msgstr "按照作用中序段來設定算繪的大小及寬長比"
msgid "Use mouse to sample color in current frame"
msgstr "使用滑鼠取樣目前框幀中的色彩"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Scene Strip"
msgstr "添加場景片段"
msgid "Select a strip (last selected becomes the \"active strip\")"
msgstr "選取一個片段 (最後一個選取項會成為「作用中片段」)"
msgid "Linked Handle"
msgstr "連結的控制桿"
msgid "Select handles next to the active strip"
msgstr "選取作用中片段旁邊的控制桿"
msgid "Linked Time"
msgstr "連結的時間"
msgid "Select other strips at the same time"
msgstr "選取相同時間的其他片段"
msgid "Select or deselect all strips"
msgstr "選取或取消選取全部片段"
msgid "Select all strips grouped by various properties"
msgstr "選取所有按各類屬性分組的片段"
msgid "Shared strip type"
msgstr "共享的片段類型"
msgid "Global Type"
msgstr "全域類型"
msgid "Shared strip effect type (if active strip is not an effect one, select all non-effect strips)"
msgstr "共享的片段效果類型 (如果作用中片段不是效果片段,則選取所有非效果片段)"
msgid "Shared data (scene, image, sound, etc.)"
msgstr "共享的資料 (場景、影像、聲音...等)"
msgid "Effect"
msgstr "效果"
msgid "Shared effects"
msgstr "共享的效果"
msgid "Effect/Linked"
msgstr "效果/已連結"
msgid "Other strips affected by the active one (sharing some time, and below or effect-assigned)"
msgstr "其他受作用中片段影響的其他片段 (共享一些時間,以及之下或效果指派)"
msgid "Overlap"
msgstr "重疊"
msgid "Overlapping time"
msgstr "覆蓋時間"
msgctxt "Operator"
msgid "Select Handles"
msgstr "選取控制桿"
msgid "The side of the handle that is selected"
msgstr "選取的控制桿側"
msgid "Shrink the current selection of adjacent selected strips"
msgstr "收縮相鄰所選片段的目前選取"
msgid "Select all strips adjacent to the current selection"
msgstr "選取相鄰於目前選取內容的所有片段"
msgctxt "Operator"
msgid "Select Pick Linked"
msgstr "選取挑選已建連結"
msgid "Select a chain of linked strips nearest to the mouse pointer"
msgstr "選取最接近滑鼠指標的已連結片段鏈"
msgid "Select more strips adjacent to the current selection"
msgstr "選取更多相鄰於目前選取內容的片段"
msgctxt "Operator"
msgid "Snap Strips to the Current Frame"
msgstr "片段吸附至目前幀"
msgid "Frame where selected strips will be snapped"
msgstr "所選片段會被吸附的框幀"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Sound Strip"
msgstr "添加聲音片段"
msgid "Add a sound strip to the sequencer"
msgstr "添加一個聲音片段至序段編輯器中"
msgid "Cache the sound in memory"
msgstr "將聲音快取到記憶體中"
msgctxt "Operator"
msgid "Jump to Strip"
msgstr "跳至片段"
msgid "Move frame to previous edit point"
msgstr "將框幀移動至上一個編輯點"
msgid "Next Strip"
msgstr "下個片段"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Strip Modifier"
msgstr "添加片段修改器"
msgid "Add a modifier to the strip"
msgstr "添加修改器到片段"
msgctxt "Operator"
msgid "Move Strip Modifier"
msgstr "移動片段修改器"
msgid "Move modifier up and down in the stack"
msgstr "在堆疊中將修改器上移與下移"
msgid "Name of modifier to remove"
msgstr "要移除的修改器名稱"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove Strip Modifier"
msgstr "移除片段修改器"
msgid "Remove a modifier from the strip"
msgstr "從片段移除修改器"
msgid "Property"
msgstr "屬性"
msgctxt "Operator"
msgid "Swap Strip"
msgstr "交換片段"
msgid "Swap active strip with strip to the right or left"
msgstr "將作用中片段與左或右側的片段交換"
msgid "Side of the strip to swap"
msgstr "片段要交換的一側"
msgctxt "Operator"
msgid "Sequencer Swap Data"
msgstr "序段編輯器交換資料"
msgid "Swap 2 sequencer strips"
msgstr "交換 2 個序編輯器片段"
msgctxt "Operator"
msgid "Swap Inputs"
msgstr "交換輸入"
msgid "Swap the first two inputs for the effect strip"
msgstr "交換效果片段的前兩個輸入"
msgid "View all the strips in the sequencer"
msgstr "檢視序段編輯器中的全部片段"
msgid "Zoom preview to fit in the area"
msgstr "調整預覽區遠近以適應該區域"
msgctxt "Operator"
msgid "Border Offset View"
msgstr "邊緣偏移視圖"
msgid "Zoom the sequencer on the selected strips"
msgstr "對所選片段調整序段編輯器的遠近"
msgctxt "Operator"
msgid "Sequencer View Zoom Ratio"
msgstr "序段編輯器預覽調焦比率"
msgid "Change zoom ratio of sequencer preview"
msgstr "更改序段編輯器預覽的遠近調焦比率"
msgctxt "Operator"
msgid "Update Animation Cache"
msgstr "更新動畫快取"
msgid "Update the audio animation cache"
msgstr "更新音訊動畫快取"
msgctxt "Operator"
msgid "Mixdown"
msgstr "混音"
msgid "Sample accuracy, important for animation data (the lower the value, the more accurate)"
msgstr "取樣精確度,對於動畫資料來說很重要 (值越低,越精確)"
msgid "Bitrate in kbit/s"
msgstr "位元率 kbit/s"
msgid "Advanced Audio Coding"
msgstr "進階音訊編碼處理"
msgid "Dolby Digital ATRAC 3"
msgstr "Dolby Digital ATRAC 3"
msgid "Free Lossless Audio Codec"
msgstr "自由無損音訊編解碼器"
msgid "MPEG-1 Audio Layer II"
msgstr "MPEG-1 Audio Layer II"
msgid "MPEG-2 Audio Layer III"
msgstr "MPEG-2 Audio Layer III"
msgid "Pulse Code Modulation (RAW)"
msgstr "脈波編碼調變 (RAW)"
msgid "Xiph.Org Vorbis Codec"
msgstr "Xiph.Org Vorbis 編解碼器"
msgid "File format"
msgstr "檔案格式"
msgid "ac3"
msgstr "ac3"
msgid "flac"
msgstr "flac"
msgid "mkv"
msgstr "mkv"
msgid "mp2"
msgstr "mp2"
msgid "mp3"
msgstr "mp3"
msgid "ogg"
msgstr "ogg"
msgid "Xiph.Org Ogg Container"
msgstr "Xiph.Org Ogg 容器"
msgid "wav"
msgstr "wav"
msgid "Waveform Audio File Format"
msgstr "Waveform 音訊檔案格式"
msgid "Sample format"
msgstr "取樣格式"
msgid "Split channels"
msgstr "分割聲道"
msgid "Each channel will be rendered into a mono file"
msgstr "每個聲道都會被算錄至一個單聲道檔"
msgctxt "Operator"
msgid "Open Sound"
msgstr "開啟聲音"
msgid "Load a sound file"
msgstr "載入一個聲音檔案"
msgctxt "Operator"
msgid "Open Sound Mono"
msgstr "開啟單聲道"
msgid "Load a sound file as mono"
msgstr "載入聲音檔案為單聲道"
msgid "Mixdown the sound to mono"
msgstr "將聲音混合為單聲道"
msgctxt "Operator"
msgid "Pack Sound"
msgstr "打包聲音"
msgid "Pack the sound into the current blend file"
msgstr "將聲音打包至目前 blend 檔案"
msgctxt "Operator"
msgid "Unpack Sound"
msgstr "解包聲音"
msgid "Unpack the sound to the samples filename"
msgstr "將聲音解包至樣本檔案名稱"
msgid "Sound Name"
msgstr "聲音名稱"
msgctxt "Operator"
msgid "Update Animation"
msgstr "更新動畫"
msgid "Update animation flags"
msgstr "更新動畫旗幟"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Surface Circle"
msgstr "添加曲面圓"
msgid "Construct a Nurbs surface Circle"
msgstr "建立一個 Nurbs 表面圓"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Surface Curve"
msgstr "添加曲線線"
msgid "Construct a Nurbs surface Curve"
msgstr "建立一個 Nurbs 表面圓"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Surface Cylinder"
msgstr "添加曲面圓柱體"
msgid "Construct a Nurbs surface Cylinder"
msgstr "建立一個 Nurbs 表面圓柱體"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Surface Sphere"
msgstr "添加曲面球體"
msgid "Construct a Nurbs surface Sphere"
msgstr "建立一個 Nurbs 表面球體"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Surface Patch"
msgstr "添加曲面片"
msgid "Construct a Nurbs surface Patch"
msgstr "建立一個 Nurbs 表面補釘"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Surface Torus"
msgstr "添加曲面圓環體"
msgid "Construct a Nurbs surface Torus"
msgstr "建立一個 Nurbs 表面圓環體"
msgctxt "Operator"
msgid "New Texture"
msgstr "新增紋理"
msgid "Add a new texture"
msgstr "添加一個新紋理"
msgctxt "Operator"
msgid "Copy Texture Slot Settings"
msgstr "複製紋理槽設定"
msgid "Copy the material texture settings and nodes"
msgstr "複製材質紋理設定與節點"
msgctxt "Operator"
msgid "Move Texture Slot"
msgstr "移動紋理槽"
msgid "Move texture slots up and down"
msgstr "上移/下移紋理槽"
msgctxt "Operator"
msgid "Paste Texture Slot Settings"
msgstr "貼上紋理槽設定"
msgid "Copy the texture settings and nodes"
msgstr "複製紋理設定與節點"
msgctxt "Operator"
msgid "Text Auto Complete"
msgstr "文字自動補完"
msgid "Show a list of used text in the open document"
msgstr "在開啟文件中顯示使用的文字之清單"
msgctxt "Operator"
msgid "Convert Whitespace"
msgstr "轉換空格"
msgid "Convert whitespaces by type"
msgstr "依類型轉換空格"
msgid "Type of whitespace to convert to"
msgstr "要轉換為的空格類型"
msgid "To Spaces"
msgstr "至空格"
msgid "To Tabs"
msgstr "至製表符"
msgid "Set cursor position"
msgstr "設定游標位置"
msgctxt "Operator"
msgid "Cut"
msgstr "剪下"
msgctxt "Operator"
msgid "Duplicate Line"
msgstr "製作列的複本"
msgid "Duplicate the current line"
msgstr "製作目前列的複本"
msgctxt "Operator"
msgid "Find Next"
msgstr "尋找文字"
msgid "Find specified text"
msgstr "尋找特定文字"
msgid "Find specified text and set as selected"
msgstr "尋找指定的文字並設定為已選取"
msgid "Indent selected text"
msgstr "將所選的文字縮排"
msgctxt "Operator"
msgid "Jump"
msgstr "跳轉"
msgid "Jump cursor to line"
msgstr "將游標跳至某列"
msgid "Line number to jump to"
msgstr "要跳至的列號"
msgctxt "Operator"
msgid "Line Number"
msgstr "列號"
msgid "The current line number"
msgstr "目前列號"
msgctxt "Operator"
msgid "Make Internal"
msgstr "轉為內部"
msgid "Make active text file internal"
msgstr "將作用中文字檔轉為內部檔案"
msgid "File Top"
msgstr "檔案頂部"
msgid "File Bottom"
msgstr "檔案底部"
msgctxt "Operator"
msgid "Move Lines"
msgstr "移動列"
msgid "Move the currently selected line(s) up/down"
msgstr "將目前所選取的列往上/往下移動"
msgid "Make Internal"
msgstr "轉為內部"
msgid "Make text file internal after loading"
msgstr "載入之後將文字檔案轉為內部檔案"
msgctxt "Operator"
msgid "Toggle Overwrite"
msgstr "切換覆寫"
msgid "Toggle overwrite while typing"
msgstr "輸入時切換覆寫"
msgctxt "Operator"
msgid "Refresh PyConstraints"
msgstr "重新整理 PyContraints"
msgid "Refresh all pyconstraints"
msgstr "重新整理全部 pyconstraints"
msgctxt "Operator"
msgid "Reload"
msgstr "重新載入"
msgctxt "Operator"
msgid "Replace"
msgstr "替換"
msgid "Replace text with the specified text"
msgstr "以指定文字替換原文字"
msgid "Replace text with specified text and set as selected"
msgstr "以指定文字替換原文字,並設為已選取"
msgctxt "Operator"
msgid "Resolve Conflict"
msgstr "解決衝突"
msgid "When external text is out of sync, resolve the conflict"
msgstr "當外部文字無法同步時,解決衝突"
msgid "How to solve conflict due to differences in internal and external text"
msgstr "如何解決內部文字與外部文字之間不同而造成的衝突"
msgid "Ignore"
msgstr "忽略"
msgctxt "Operator"
msgid "Run Script"
msgstr "執行命令稿"
msgid "Run active script"
msgstr "執行作用中命令稿"
msgctxt "Operator"
msgid "Save"
msgstr "儲存"
msgctxt "Operator"
msgid "Save As"
msgstr "另存為"
msgid "Save active text file with options"
msgstr "根據選項儲存作用中文字檔案"
msgctxt "Operator"
msgid "Scroll"
msgstr "捲動"
msgid "Number of lines to scroll"
msgstr "要捲動的列數"
msgctxt "Operator"
msgid "Scrollbar"
msgstr "捲動條"
msgctxt "Operator"
msgid "Select Line"
msgstr "連接列"
msgid "Select text by line"
msgstr "根據列選取文字"
msgctxt "Operator"
msgid "Find"
msgstr "尋找"
msgid "Start searching text"
msgstr "開始搜尋文字"
msgctxt "Operator"
msgid "To 3D Object"
msgstr "至 3D 物體"
msgid "Split Lines"
msgstr "分割列"
msgid "Create one object per line in the text"
msgstr "文字中每一列便建立一個物體"
msgid "Unindent selected text"
msgstr "取消所選文字的縮排"
msgid "Constraint Axis"
msgstr "約束軸"
msgid "Transformation orientation"
msgstr "變換方向"
msgid "Edit Grease Pencil"
msgstr "編輯蠟筆"
msgid "Edit selected Grease Pencil strokes"
msgstr "編輯選取的蠟筆筆觸"
msgid "Use Snapping Options"
msgstr "使用吸附選項"
msgctxt "Operator"
msgid "Create Orientation"
msgstr "建立方向"
msgid "Create transformation orientation from selection"
msgstr "從所選內容建立變換方向"
msgid "Name of the new custom orientation"
msgstr "新自訂方向的名稱"
msgid "Overwrite previously created orientation with same name"
msgstr "覆蓋以前建立的同名稱方向"
msgid "Select orientation after its creation"
msgstr "在它建立之後選取方向"
msgid "Use View"
msgstr "使用檢視"
msgid "Use the current view instead of the active object to create the new orientation"
msgstr "使用目前的視圖而不是作用中物體來建立新方向"
msgctxt "Operator"
msgid "Delete Orientation"
msgstr "刪除方向"
msgid "Delete transformation orientation"
msgstr "刪除變換方向"
msgctxt "Operator"
msgid "Edge Bevel Weight"
msgstr "邊線倒角權重"
msgid "Change the bevel weight of edges"
msgstr "更改邊線的倒角權重"
msgctxt "Operator"
msgid "Edge Crease"
msgstr "邊線褶皺"
msgid "Change the crease of edges"
msgstr "更改邊線的褶皺"
msgctxt "Operator"
msgid "Edge Slide"
msgstr "邊線滑動"
msgid "Correct UVs"
msgstr "校正 UV"
msgid "Correct UV coordinates when transforming"
msgstr "當變換時校正 UV 座標"
msgid "Snap to vertices"
msgstr "吸附頂點"
msgid "Snap to edges"
msgstr "吸附邊線"
msgid "Snap by projecting onto faces"
msgstr "在表面上使用投影吸附"
msgid "Snap to volume"
msgstr "吸附體積"
msgid "Snap to the middle of edges"
msgstr "吸附至線段中央"
msgid "Snap to the nearest point on an edge"
msgstr "吸附至邊線上最近的點"
msgid "Snap to nearest point on faces"
msgstr "吸附至面上最近的點"
msgid "Snap closest point onto target"
msgstr "吸附至目標上最近的點"
msgid "Snap transformation center onto target"
msgstr "吸附至目標的中心點"
msgid "Snap median onto target"
msgstr "吸附至目標的中間點"
msgid "Snap active onto target"
msgstr "作用中項目吸附至目標"
msgid "Target: Include Non-Edited"
msgstr "Target: 包括未編輯的物體"
msgid "Project Individual Elements"
msgstr "投影各自元素"
msgid "Target: Exclude Non-Selectable"
msgstr "Target: 排除關閉選擇的物體"
msgid "Target: Include Active"
msgstr "Target: 包括作用中的物體"
msgctxt "Operator"
msgid "Push/Pull"
msgstr "推/拉"
msgid "Push/Pull selected items"
msgstr "推/拉已選取的項目"
msgctxt "Operator"
msgid "Resize"
msgstr "調整大小"
msgid "Scale (resize) selected items"
msgstr "縮放 (調整大小) 所選的項目"
msgid "Remove on Cancel"
msgstr "取消時移除"
msgid "Remove elements on cancel"
msgstr "取消時移除元素"
msgid "Edit Texture Space"
msgstr "編輯紋理空間"
msgctxt "Operator"
msgid "Rotate"
msgstr "旋轉"
msgid "Rotate selected items"
msgstr "旋轉所選的項目"
msgctxt "Operator"
msgid "Select Orientation"
msgstr "選取方向"
msgid "Select transformation orientation"
msgstr "選取變換方向"
msgctxt "Operator"
msgid "Sequence Slide"
msgstr "序段滑動"
msgctxt "Operator"
msgid "Shear"
msgstr "切變"
msgctxt "Operator"
msgid "Shrink/Fatten"
msgstr "收縮/擴充"
msgctxt "Operator"
msgid "Skin Resize"
msgstr "皮膚數值大小重設"
msgid "Scale selected vertices' skin radii"
msgstr "縮放所選頂點的皮膚半徑"
msgctxt "Operator"
msgid "Tilt"
msgstr "傾斜"
msgid "Tilt selected control vertices of 3D curve"
msgstr "傾斜選取的 3D 曲線控制點"
msgctxt "Operator"
msgid "To Sphere"
msgstr "至球體"
msgctxt "Operator"
msgid "Trackball"
msgstr "追蹤球"
msgid "Trackball style rotation of selected items"
msgstr "所選項目的追蹤球旋轉樣式"
msgctxt "Operator"
msgid "Transform"
msgstr "變換"
msgid "Align with Point Normal"
msgstr "根據點法線對齊"
msgid "Values"
msgstr "值"
msgctxt "Operator"
msgid "Move"
msgstr "移動"
msgctxt "Operator"
msgid "Vertex Slide"
msgstr "頂點滑動"
msgid "Slide a vertex along a mesh"
msgstr "沿網格滑動頂點"
msgctxt "Operator"
msgid "Randomize"
msgstr "隨機化"
msgid "Randomize vertices"
msgstr "隨機化頂點"
msgid "Distance to offset"
msgstr "偏移的距離"
msgctxt "Operator"
msgid "Warp"
msgstr "彎繞"
msgid "Warp vertices around the cursor"
msgstr "環繞游標彎繞頂點"
msgid "Offset Angle"
msgstr "偏移角度"
msgid "Angle to use as the basis for warping"
msgstr "作為彎繞基礎的角度"
msgid "Warp Angle"
msgstr "彎繞角度"
msgid "Amount to warp about the cursor"
msgstr "彎繞游標的量"
msgctxt "Operator"
msgid "Copy Data Path"
msgstr "複製資料路徑"
msgid "Copy the RNA data path for this property to the clipboard"
msgstr "為此屬性複製 RNA 資料路徑至剪貼簿中"
msgctxt "Operator"
msgid "Drop Color"
msgstr "拖放色彩"
msgid "Drop colors to buttons"
msgstr "將色彩拖放到按鈕上"
msgid "Source color"
msgstr "來源色彩"
msgid "Gamma Corrected"
msgstr "伽瑪已校正"
msgctxt "Operator"
msgid "Edit Source"
msgstr "編輯來源"
msgid "Edit UI source code of the active button"
msgstr "編輯作用中按鈕的使用者介面源碼"
msgctxt "Operator"
msgid "Edit Translation"
msgstr "編輯翻譯"
msgid "Label of the control"
msgstr "控制項的標籤"
msgid "Flags about the label of the button"
msgstr "關於按鈕標籤的旗幟"
msgid "Message is marked as fuzzy in po file"
msgstr "訊息在 po 檔中被標記為模糊"
msgid "Some error occurred with this message"
msgstr "此訊息遭遇一些錯誤"
msgid "Tip of the control"
msgstr "控制項的提示"
msgid "Flags about the tip of the button"
msgstr "有關按鈕的提示旗幟"
msgid "Label of the enum item of the control, if any"
msgstr "控制項的枚舉項目標籤,如果有的話"
msgid "Flags about the RNA enum item label of the button"
msgstr "有關按鈕的 RNA 枚舉項目旗幟"
msgid "Tip of the enum item of the control, if any"
msgstr "控制項的枚舉項目提示,如果有的話"
msgid "Flags about the RNA enum item tip of the button"
msgstr "有關按鈕的 RNA 枚舉項目提示旗幟"
msgid "Current (translated) language"
msgstr "目前 (翻譯) 的語言"
msgid "Original label of the control"
msgstr "控制項的原始標籤"
msgid "Original tip of the control"
msgstr "控制項的原始提示"
msgid "Original label of the enum item of the control, if any"
msgstr "控制項枚舉項目的原始標籤,如果有的話"
msgid "Original tip of the enum item of the control, if any"
msgstr "控制樣的枚舉項目原始提示,如果有的話"
msgid "Original RNA-defined label of the control, if any"
msgstr "控制項的原始 RNA 定義標籤,如果有的話"
msgid "Original RNA-defined tip of the control, if any"
msgstr "控制項的原始 RNA 定義提示,如果有的話"
msgid "Path to the matching po file"
msgstr "配對 po 檔的路徑"
msgid "RNA context for label"
msgstr "標籤的 RNA 情境"
msgid "Identifier of the RNA enum item, if any"
msgstr "RNA 枚舉項目的辨識碼,如果有的話"
msgid "RNA-defined label of the control, if any"
msgstr "控制項的 RNA 定義標籤,如果有的話"
msgid "Flags about the RNA-defined label of the button"
msgstr "有關按鈕的 RNA 定義標籤旗幟"
msgid "Identifier of the RNA property, if any"
msgstr "RNA 屬性的辨識碼,如果有的話"
msgid "Identifier of the RNA struct, if any"
msgstr "RNA 結構的辨識碼,如果有的話"
msgid "RNA-defined tip of the control, if any"
msgstr "控制項的 RNA 定義提示,如果有的話"
msgid "Flags about the RNA-defined tip of the button"
msgstr "有關按鈕的 RNA 定義提示旗幟"
msgid "Stats from opened po"
msgstr "來自開啟的 po 的統計資訊"
msgid "Edit i18n in current language for the active button"
msgstr "為作用中按鈕編輯目前語言的 i18n"
msgctxt "Operator"
msgid "Eyedropper"
msgstr "汲吸器"
msgid "Export POT"
msgstr "匯出 POT"
msgid "Export (generate) a POT file too"
msgstr "也匯出 (生成) POT 檔"
msgid "Update Existing"
msgstr "更新既有檔案"
msgid "Update existing po files, if any, instead of overwriting them"
msgstr "若已有檔案的話即更新既有的 po 檔,而不是覆寫檔案"
msgid "Wrapper operator which will invoke given op after setting its module_name"
msgstr "包覆器型操作器,在設定其模組名稱後會喚起指定操作器"
msgid "Operator Name"
msgstr "操作器名稱"
msgid "Name (id) of the operator to invoke"
msgstr "要喚起的操作器名稱 (id)"
msgctxt "Operator"
msgid "Edit Translation Update Mo"
msgstr "編輯翻譯更新 Mo"
msgctxt "Operator"
msgid "I18n Load Settings"
msgstr "I18n 載入設定"
msgid "Load translations' settings from a persistent JSon file"
msgstr "從永恆的 JSon 檔載入翻譯的設定"
msgid "Path to the saved settings file"
msgstr "前往儲存的設定檔之路徑"
msgctxt "Operator"
msgid "I18n Save Settings"
msgstr "I18n 儲存設定"
msgid "Save translations' settings in a persistent JSon file"
msgstr "將翻譯的設定儲存於永恆的 JSon 檔中"
msgctxt "Operator"
msgid "Init I18n Update Settings"
msgstr "始動 I18n 更新設定"
msgctxt "Operator"
msgid "Init I18n Update Select Languages"
msgstr "始動 I18n 更新選取語言"
msgid "Invert Selection"
msgstr "反轉選取"
msgid "Inverse selection (overrides 'Select All' when True)"
msgstr "反轉選取 (當為真時則凌駕「全選」)"
msgid "Select All"
msgstr "全選"
msgid "Select all if True, else deselect all"
msgstr "若為真則全選,否則全不選"
msgctxt "Operator"
msgid "Update I18n Statistics"
msgstr "更新 I18n 統計數據"
msgid "Skip POT"
msgstr "略過 POT"
msgid "Skip POT file generation"
msgstr "略過 POT 檔案生成"
msgid "Reset to default values all elements of the array"
msgstr "將陣列中的所有元素重設回預設值"
msgid "Completely replace value from linked data by local one"
msgstr "完全以本地端的值取代連結資料的值"
msgid "Store difference to linked data value"
msgstr "將差異儲存到連結資料的值"
msgctxt "Operator"
msgid "Reload Translation"
msgstr "重新載入翻譯"
msgid "Force a full reload of UI translation"
msgstr "強迫 UI 翻譯完全重新載入"
msgctxt "Operator"
msgid "Reset to Default Value"
msgstr "重設回預設值"
msgid "Reset this property's value to its default value"
msgstr "將此屬性值重設回其預設值"
msgid "Clear the property and use default or generated value in operators"
msgstr "清除屬性並使用預設值或操作中所產生的值"
msgctxt "Operator"
msgid "Align"
msgstr "對齊"
msgid "Axis to align UV locations on"
msgstr "對齊 UV 位置的軸"
msgid "Straighten"
msgstr "拉直"
msgid "Straighten X"
msgstr "X 向拉直"
msgid "Straighten Y"
msgstr "Y 向拉直"
msgid "Align Auto"
msgstr "對齊自動"
msgid "Correct Aspect"
msgstr "校正寬長比"
msgctxt "Operator"
msgid "Average Islands Scale"
msgstr "平均島塊縮放"
msgid "Average the size of separate UV islands, based on their area in 3D space"
msgstr "根據 3D 空間中它們所佔的區域,平均各個 UV 島塊的大小"
msgctxt "Operator"
msgid "Cube Projection"
msgstr "立方體投影"
msgid "Project the UV vertices of the mesh over the six faces of a cube"
msgstr "將網格的 UV 頂點投影在立方體的六個面上"
msgid "Clip to Bounds"
msgstr "修剪至邊界"
msgid "Clip UV coordinates to bounds after unwrapping"
msgstr "拆解之後將 UV 座標軸修剪至邊界"
msgid "Map UVs taking image aspect ratio into account"
msgstr "根據影像寬長比映射 UV"
msgid "Cube Size"
msgstr "立方體大小"
msgid "Size of the cube to project on"
msgstr "要投影上去的立方體大小"
msgid "Scale to Bounds"
msgstr "縮放至邊界"
msgid "Scale UV coordinates to bounds after unwrapping"
msgstr "拆解之後將 UV 座標軸縮放至邊界"
msgctxt "Operator"
msgid "Cylinder Projection"
msgstr "圓柱體投影"
msgid "Project the UV vertices of the mesh over the curved wall of a cylinder"
msgstr "將網格的 UV 頂點投影在圓柱體的曲壁上"
msgid "How to determine rotation around the pole"
msgstr "如何決定圍繞極軸旋轉"
msgid "Polar ZX"
msgstr "極軸 ZX"
msgid "Polar 0 is X"
msgstr "極點為 0 是 X"
msgid "Polar ZY"
msgstr "極軸 ZY"
msgid "Polar 0 is Y"
msgstr "極點為 0 是 Y"
msgid "Direction of the sphere or cylinder"
msgstr "球體或是圓柱體的方向"
msgid "View on Equator"
msgstr "赤道視圖"
msgid "3D view is on the equator"
msgstr "位於赤道的 3D 視圖"
msgid "View on Poles"
msgstr "檢視極軸"
msgid "3D view is on the poles"
msgstr "位於極軸的 3D 視圖"
msgid "Align to Object"
msgstr "對齊物體"
msgid "Align according to object transform"
msgstr "對齊根據物體的變換"
msgid "Radius of the sphere or cylinder"
msgstr "球體或圓柱體的半徑"
msgctxt "Operator"
msgid "Export UV Layout"
msgstr "匯出 UV 配置"
msgid "Export UV layout to file"
msgstr "將 UV 配置匯出至檔案"
msgid "All UVs"
msgstr "所有 UV"
msgid "Export all UVs in this mesh (not just visible ones)"
msgstr "匯出此網格中的所有 UV (不只可見的 UV)"
msgid "File format to export the UV layout to"
msgstr "UV 配置要匯出的檔案格式"
msgid "Scalable Vector Graphic (.svg)"
msgstr "可縮放向量圖形 (.svg)"
msgid "Export the UV layout to a vector SVG file"
msgstr "將 UV 配置匯出至向量 SVG 檔案"
msgid "Export the UV layout to a vector EPS file"
msgstr "將 UV 配置匯出至向量 EPS 檔案"
msgid "PNG Image (.png)"
msgstr "PNG 影像 (.png)"
msgid "Export the UV layout to a bitmap image"
msgstr "將 UV 配置匯出至點陣圖影像"
msgid "Exports UVs from the modified mesh"
msgstr "從修改的網格匯出 UV"
msgid "Fill Opacity"
msgstr "填入不透明"
msgid "Dimensions of the exported file"
msgstr "匯出的檔案其維度"
msgctxt "Operator"
msgid "Follow Active Quads"
msgstr "跟隨作用中的四角形"
msgid "Follow UVs from active quads along continuous face loops"
msgstr "從作用中四角形沿持續面圈跟隨 UV"
msgid "Edge Length Mode"
msgstr "邊長模式"
msgid "Method to space UV edge loops"
msgstr "分派 UV 線圈空間的方法"
msgid "Space all UVs evenly"
msgstr "均勻分派所有 UV 空間"
msgid "Average space UVs edge length of each loop"
msgstr "平均分派每個線圈其 UV 邊長的空間"
msgid "Length Average"
msgstr "長度平均"
msgid "Hide (un)selected UV vertices"
msgstr "隱藏(未)選取的 UV 頂點"
msgctxt "Operator"
msgid "Lightmap Pack"
msgstr "光照映射打包"
msgid "Pack Quality"
msgstr "打包品質"
msgid "Selected Faces"
msgstr "選取的面"
msgid "All Faces"
msgstr "全部面"
msgid "Size of the margin as a division of the UV"
msgstr "邊緣的大小作為 UV 的劃分"
msgid "New UV Map"
msgstr "新增 UV 映射"
msgid "Create a new UV map for every mesh packed"
msgstr "為每個打包的網格建立新的 UV 映射"
msgid "Mark selected UV edges as seams"
msgstr "將所選 UV 邊線標記為縫線"
msgid "Clear Seams"
msgstr "清除縫線"
msgctxt "Operator"
msgid "Minimize Stretch"
msgstr "最小化拉伸"
msgid "Reduce UV stretching by relaxing angles"
msgstr "透過放鬆角度來降低 UV 拉伸"
msgid "Blend factor between stretch minimized and original"
msgstr "在伸展最小化與原始之間的混合係數"
msgid "Number of iterations to run, 0 is unlimited when run interactively"
msgstr "執行迭代的次數,當互動式執行時 0 為無限制"
msgctxt "Operator"
msgid "Pack Islands"
msgstr "打包島塊"
msgid "Space between islands"
msgstr "島塊間的空間"
msgid "Fraction"
msgstr "分數( 小數點後數值 )"
msgctxt "Operator"
msgid "Pin"
msgstr "釘住"
msgid "Set/clear selected UV vertices as anchored between multiple unwrap operations"
msgstr "設定/清除所選的 UV 頂點以作為多次拆解操作之間的錨定位置"
msgid "Clear pinning for the selection instead of setting it"
msgstr "清除選取項的釘,而不是設定它"
msgid "Project the UV vertices of the mesh as seen in current 3D view"
msgstr "將網格的 UV 頂點投影如目前 3D 視圖中所見"
msgid "Camera Bounds"
msgstr "攝影機邊界"
msgid "Map UVs to the camera region taking resolution and aspect into account"
msgstr "根據解析度與影像寬長比將 UV 映射至攝影機區塊"
msgid "Use orthographic projection"
msgstr "使用正視投影"
msgctxt "Operator"
msgid "Merge UVs by Distance"
msgstr "依距離合併"
msgid "Selected UV vertices that are within a radius of each other are welded together"
msgstr "選取的一定半徑內 UV 頂點彼此會焊接在一起"
msgid "Maximum distance between welded vertices"
msgstr "要焊接的頂點彼此之間的最大距離"
msgctxt "Operator"
msgid "Reset"
msgstr "重設"
msgid "Reset UV projection"
msgstr "重設 UV 投影"
msgid "Reveal all hidden UV vertices"
msgstr "揭開所有隱藏的 UV 頂點"
msgctxt "Operator"
msgid "Seams from Islands"
msgstr "依選取照島塊建立縫線"
msgid "Set mesh seams according to island setup in the UV editor"
msgstr "根據 UV 編輯器中的島塊設置來設定網格縫線"
msgid "Mark boundary edges as seams"
msgstr "標記邊界線為縫線"
msgid "Mark boundary edges as sharp"
msgstr "標記邊界線為銳利"
msgid "Select UV vertices"
msgstr "選取 UV 頂點"
msgid "Change selection of all UV vertices"
msgstr "更改全部 UV 頂點的選取"
msgid "Pinned"
msgstr "釘住"
msgid "Border select pinned UVs only"
msgstr "僅框選釘住的 UV"
msgid "Select UV vertices using circle selection"
msgstr "使用圈選來選取 UV 頂點"
msgctxt "Operator"
msgid "Lasso Select UV"
msgstr "套索選取 UV"
msgid "Select UVs using lasso selection"
msgstr "使用套索選取來選取 UV"
msgid "Deselect UV vertices at the boundary of each selection region"
msgstr "取消選取每個選取區塊邊界處的 UV 頂點"
msgid "Select all UV vertices linked to the active UV map"
msgstr "選取所有連結至作用中 UV 映射的 UV 頂點"
msgid "Select all UV vertices linked under the mouse"
msgstr "選取滑鼠下連結的所有 UV 頂點"
msgid "Select a loop of connected UV vertices"
msgstr "選取一個連接的 UV 頂點圈"
msgid "Island"
msgstr "島塊"
msgid "Island selection mode"
msgstr "島塊選取模式"
msgid "Select more UV vertices connected to initial selection"
msgstr "選取更多與初始選取內容相連接的 UV 頂點"
msgctxt "Operator"
msgid "Selected Pinned"
msgstr "選取釘住的"
msgid "Select all pinned UV vertices"
msgstr "選取所有釘住的 UV 頂點"
msgctxt "Operator"
msgid "Select Split"
msgstr "選取片段"
msgid "Select only entirely selected faces"
msgstr "僅選取整個被選取的面"
msgctxt "Operator"
msgid "Smart UV Project"
msgstr "智慧 UV 投影"
msgid "Lower for more projection groups, higher for less distortion"
msgstr "較低有較多投影群組,較高則較少扭曲"
msgid "Area Weight"
msgstr "區域權重"
msgid "Island Margin"
msgstr "島塊邊緣"
msgid "Margin to reduce bleed from adjacent islands"
msgstr "降低從鄰接島塊出血用的邊緣"
msgctxt "Operator"
msgid "Snap Cursor"
msgstr "吸附游標"
msgid "Snap cursor to target type"
msgstr "吸附游標至目標類型"
msgid "Target to snap the selected UVs to"
msgstr "所選 UV 的吸附目標"
msgctxt "Operator"
msgid "Snap Selection"
msgstr "吸附選取項"
msgid "Snap selected UV vertices to target type"
msgstr "將選取的 UV 頂點吸附至目標類型"
msgid "Cursor (Offset)"
msgstr "游標 (偏移)"
msgid "Adjacent Unselected"
msgstr "鄰接未選取的"
msgctxt "Operator"
msgid "Sphere Projection"
msgstr "球體投影"
msgid "Project the UV vertices of the mesh over the curved surface of a sphere"
msgstr "將網格的 UV 頂點投影於球體的表面上"
msgctxt "Operator"
msgid "Stitch"
msgstr "合縫"
msgid "Stitch selected UV vertices by proximity"
msgstr "依鄰近度合縫所選的 UV 頂點"
msgid "Clear seams of stitched edges"
msgstr "清除合縫邊線的縫線"
msgid "Limit distance in normalized coordinates"
msgstr "距離限制在歸一化座標內"
msgid "UVs are stitched at midpoint instead of at static island"
msgstr "UV 合縫於中點,而不是靜態島塊"
msgid "Operation Mode"
msgstr "操作模式"
msgid "Use vertex or edge stitching"
msgstr "使用頂點或邊線合縫處理"
msgid "Snap Islands"
msgstr "吸附島塊"
msgid "Snap islands together (on edge stitch mode, rotates the islands too)"
msgstr "將島塊吸附在一起 (對邊線合縫模式,也會旋轉島塊)"
msgid "Static Island"
msgstr "靜態島塊"
msgid "Island that stays in place when stitching islands"
msgstr "當合縫島塊時留在位置上的島塊"
msgid "Stored Operation Mode"
msgstr "儲存的操作模式"
msgid "Use Limit"
msgstr "使用限制"
msgid "Stitch UVs within a specified limit distance"
msgstr "在指定的限制距離內合縫 UV"
msgctxt "Operator"
msgid "Unwrap"
msgstr "拆解"
msgid "Unwrap the mesh of the object being edited"
msgstr "拆解正編輯的物體網格"
msgid "Unwrapping method (Angle Based usually gives better results than Conformal, while being somewhat slower)"
msgstr "拆解方法 (「基於角度」通常比「共形」有更佳的結果,但確實有點緩慢)"
msgctxt "Operator"
msgid "Weld"
msgstr "焊接"
msgid "Weld selected UV vertices together"
msgstr "將已選取的 UV 頂點焊接在一起"
msgid "Delta X"
msgstr "增減 X"
msgid "Delta Y"
msgstr "增減 Y"
msgctxt "Operator"
msgid "Reset View"
msgstr "重設視圖"
msgid "Reset the view"
msgstr "重設視圖"
msgctxt "Operator"
msgid "Scroll Down"
msgstr "向下捲動"
msgid "Scroll the view down"
msgstr "向下捲動視圖"
msgid "Page"
msgstr "頁面"
msgid "Scroll down one page"
msgstr "往下捲動一頁"
msgctxt "Operator"
msgid "Scroll Left"
msgstr "向左捲動"
msgid "Scroll the view left"
msgstr "向左捲動視圖"
msgctxt "Operator"
msgid "Scroll Right"
msgstr "向右捲動"
msgid "Scroll the view right"
msgstr "向右捲動視圖"
msgctxt "Operator"
msgid "Scroll Up"
msgstr "向上捲動"
msgid "Scroll the view up"
msgstr "向上捲動視圖"
msgctxt "Operator"
msgid "Scroller Activate"
msgstr "捲動器使用"
msgid "Scroll view by mouse click and drag"
msgstr "使用滑鼠點擊或拖曳來捲動視圖"
msgctxt "Operator"
msgid "Smooth View 2D"
msgstr "平滑視圖 2D"
msgctxt "Operator"
msgid "Zoom 2D View"
msgstr "調焦 2D 視圖"
msgid "Zoom Factor X"
msgstr "調焦係數 X"
msgid "Zoom Factor Y"
msgstr "調焦係數 Y"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove Background Image"
msgstr "移除背景影像"
msgid "Remove a background image from the 3D view"
msgstr "從 3D 視圖中移除背景影像"
msgid "Background image index to remove"
msgstr "要移除的背景影像索引"
msgctxt "Operator"
msgid "Select Menu"
msgstr "選取選單"
msgid "Set camera view to active view"
msgstr "將攝影機視圖設為作用中視圖"
msgctxt "Operator"
msgid "Camera Fit Frame to Selected"
msgstr "攝影機適應框幀至所選項"
msgid "Move the camera so selected objects are framed"
msgstr "移動攝影機來讓選取的物體被加入框幀"
msgid "Clear the boundaries of the border render and disable border render"
msgstr "清除邊緣算繪的邊界,並停用邊緣算繪"
msgctxt "Operator"
msgid "Set 3D Cursor"
msgstr "設定 3D 游標"
msgid "Set the location of the 3D cursor"
msgstr "設定 3D 游標的位置"
msgid "Preset viewpoint to use"
msgstr "要使用的預設置視點"
msgctxt "Operator"
msgid "Dolly View"
msgstr "走鏡視圖"
msgid "Dolly in/out in the view"
msgstr "在視圖中前/後走鏡"
msgctxt "Operator"
msgid "Extrude Individual and Move"
msgstr "擠出個別並移動"
msgctxt "Operator"
msgid "Extrude and Move on Normals"
msgstr "於法線擠出並移動"
msgctxt "Operator"
msgid "Fly Navigation"
msgstr "飛行導覽"
msgid "Interactively fly around the scene"
msgstr "互動式環繞場景飛行"
msgctxt "Operator"
msgid "Local View"
msgstr "區域視圖"
msgid "Toggle display of selected object(s) separately and centered in view"
msgstr "分別切換所選物體的顯示,並置中在視圖中"
msgid "Frame Selected"
msgstr "聚焦視窗中的選取物"
msgid "Move the view"
msgstr "移動視圖"
msgid "Interactively navigate around the scene (uses the mode (walk/fly) preference)"
msgstr "互動式導覽場景 (採用模式 (行走/飛行) 偏好設定)"
msgid "Pan and rotate the view with the 3D mouse"
msgstr "以 3D 滑鼠對視圖搖鏡並旋轉"
msgctxt "Operator"
msgid "NDOF Orbit View"
msgstr "NDOF 繞軌視圖"
msgid "Orbit the view using the 3D mouse"
msgstr "使用 3D 滑鼠環繞視圖"
msgctxt "Operator"
msgid "NDOF Orbit View with Zoom"
msgstr "NDOF 繞軌視圖加遠近調焦"
msgid "Orbit and zoom the view using the 3D mouse"
msgstr "使用 3D 滑鼠環繞視圖並調整視圖遠近"
msgctxt "Operator"
msgid "NDOF Pan View"
msgstr "NDOF 搖鏡視圖"
msgid "Pan the view with the 3D mouse"
msgstr "以 3D 滑鼠對視圖搖鏡"
msgctxt "Operator"
msgid "Set Active Object as Camera"
msgstr "將作用中物體設為攝影機"
msgid "Set the active object as the active camera for this view or scene"
msgstr "設定作用中物體為此視圖或場景的作用中攝影機"
msgid "Set the boundaries of the border render and enable border render"
msgstr "設定邊緣算繪的邊界,並啟用邊緣算繪"
msgctxt "Operator"
msgid "Rotate View"
msgstr "旋轉視圖"
msgid "Rotate the view"
msgstr "旋轉視圖"
msgid "Enumerate"
msgstr "枚舉"
msgid "List objects under the mouse (object mode only)"
msgstr "列出滑鼠下的所有物體 (僅適用物體模式)"
msgid "Select items using circle selection"
msgstr "使用圈選來選取項目"
msgid "Select items using lasso selection"
msgstr "使用套索選取來選取項目"
msgid "Menu object selection"
msgstr "選單物體選取"
msgid "Object Name"
msgstr "物體名稱"
msgctxt "Operator"
msgid "Smooth View"
msgstr "平滑視圖"
msgctxt "Operator"
msgid "Snap Cursor to Active"
msgstr "游標吸附至作用中項目"
msgid "Snap 3D cursor to the active item"
msgstr "3D 游標吸附至作用中項目"
msgctxt "Operator"
msgid "Snap Cursor to World Origin"
msgstr "游標吸附至世界原點"
msgid "Snap 3D cursor to the world origin"
msgstr "3D 游標吸附至世界原點"
msgctxt "Operator"
msgid "Snap Cursor to Grid"
msgstr "游標吸附至格線"
msgid "Snap 3D cursor to the nearest grid division"
msgstr "3D 游標吸附至最近的格線細分交叉點"
msgctxt "Operator"
msgid "Snap Cursor to Selected"
msgstr "游標吸附至所選項目"
msgid "Snap 3D cursor to the middle of the selected item(s)"
msgstr "將 3D 游標吸附至所選項目的中間"
msgctxt "Operator"
msgid "Snap Selection to Active"
msgstr "選取項目吸附至作用項目"
msgid "Snap selected item(s) to the active item"
msgstr "選取項目吸附至作用中項目"
msgid "Snap selected item(s) to the 3D cursor"
msgstr "選取項目吸附至 3D 游標"
msgid "Snap selected item(s) to their nearest grid division"
msgstr "選取項目吸附至最近的格線細分交叉點"
msgid "View all objects in scene"
msgstr "檢視場景中的全部物體"
msgid "All Regions"
msgstr "所有區塊"
msgid "View selected for all regions"
msgstr "檢視所有區塊的選取部份"
msgid "Use a preset viewpoint"
msgstr "使用預設置視點"
msgid "Align Active"
msgstr "對齊作用項"
msgid "Align to the active object's axis"
msgstr "對齊作用中物體的軸"
msgctxt "Operator"
msgid "View Lock Center"
msgstr "視圖鎖定置中"
msgid "Center the view lock offset"
msgstr "讓視圖鎖定偏移置中"
msgctxt "Operator"
msgid "Center View to Mouse"
msgstr "將視圖置中至游標"
msgid "Center the view to the Z-depth position under the mouse cursor"
msgstr "將視圖置中至滑鼠游標下 Z 深度的位置"
msgctxt "Operator"
msgid "View Lock Clear"
msgstr "視圖鎖定清除"
msgid "Clear all view locking"
msgstr "清除所有視圖鎖定"
msgctxt "Operator"
msgid "View Lock to Active"
msgstr "視圖鎖定至作用項"
msgid "Lock the view to the active object/bone"
msgstr "鎖定視圖至作用中物體/骨骼"
msgctxt "Operator"
msgid "View Orbit"
msgstr "視圖繞軌"
msgid "Orbit the view"
msgstr "視圖繞軌"
msgid "Orbit"
msgstr "繞軌"
msgid "Direction of View Orbit"
msgstr "視圖繞軌的方向"
msgid "Orbit Left"
msgstr "向左繞軌"
msgid "Orbit Right"
msgstr "向右繞軌"
msgid "Orbit Up"
msgstr "向上繞軌"
msgid "Orbit Down"
msgstr "向下繞軌"
msgid "Pan"
msgstr "搖鏡"
msgid "Direction of View Pan"
msgstr "視圖搖鏡的方向"
msgid "Pan Left"
msgstr "左搖鏡"
msgid "Pan Right"
msgstr "右搖鏡"
msgid "Pan Up"
msgstr "上搖鏡"
msgid "Pan Down"
msgstr "下搖鏡"
msgid "Switch the current view from perspective/orthographic projection"
msgstr "在透視圖/正視圖之間切換目前視圖的投影法"
msgctxt "Operator"
msgid "View Roll"
msgstr "檢視捲動"
msgid "Roll the view"
msgstr "捲動視圖"
msgid "Move the view to the selection center"
msgstr "將視圖移動至選取項中心"
msgctxt "Operator"
msgid "Walk Navigation"
msgstr "行走導覽"
msgid "Interactively walk around the scene"
msgstr "互動式行走於場景"
msgid "Zoom in/out in the view"
msgstr "拉近/拉遠視圖"
msgid "Zoom in the view to the nearest object contained in the border"
msgstr "拉近檢視至邊緣內最接近的物體"
msgctxt "Operator"
msgid "Zoom Camera 1:1"
msgstr "攝影機調焦 1:1"
msgid "Match the camera to 1:1 to the render output"
msgstr "讓攝影機與算繪輸出之間的比符合 1:1"
msgctxt "Operator"
msgid "Export Alembic"
msgstr "匯出 Alembic"
msgid "Export current scene in an Alembic archive"
msgstr "以 Alembic 封存檔匯出目前的場景"
msgctxt "Operator"
msgid "Append"
msgstr "追加"
msgid "Append from a Library .blend file"
msgstr "從庫 .blend 檔案中連結或附加"
msgid "Link the objects or data-blocks rather than appending"
msgstr "連結對象或數據組塊而非附加"
msgid "Set \"Fake User\" for appended items (except objects and collections)"
msgstr "讓附加項目(物體和集盒除外)設定 “ 偽使用者 ”"
msgid "Localize All"
msgstr "全部翻譯"
msgid "Localize all appended data, including those indirectly linked from other libraries"
msgstr "翻譯所有附加的資料,包含那些間接從其他藏庫連結來的資料"
msgctxt "Operator"
msgid "Batch Rename"
msgstr "批次重新命名"
msgid "Type of data to rename"
msgstr "要重新命名的資料類型"
msgid "Grease Pencils"
msgstr "蠟筆"
msgid "Sequence Strips"
msgstr "序段片段"
msgctxt "Operator"
msgid "Validate .blend strings"
msgstr "驗證 .blend 字串"
msgid "Check and fix all strings in current .blend file to be valid UTF-8 Unicode (needed for some old, 2.4x area files)"
msgstr "檢查並修正目前 .blend 檔中的所有字串為有效的 UTF-8 Unicode 編碼(有些舊版 2.4x 的區域檔案需要)"
msgctxt "Operator"
msgid "Call Menu"
msgstr "呼叫選單"
msgid "Name of the menu"
msgstr "選單的名稱"
msgctxt "Operator"
msgid "Call Pie Menu"
msgstr "呼叫圓派選單"
msgid "Name of the pie menu"
msgstr "圓派選單的名稱"
msgctxt "Operator"
msgid "Export COLLADA"
msgstr "匯出 COLLADA"
msgid "Save a Collada file"
msgstr "儲存一件 Collada 檔案"
msgid "Only export deforming bones with armatures"
msgstr "僅匯出含骨架的變形骨骼"
msgid "Modifier resolution for export"
msgstr "匯出用的修改器解析度"
msgid "Apply modifier's render settings"
msgstr "套用修改器的算繪設定"
msgid "Include Armatures"
msgstr "包含骨架"
msgid "Export related armatures (even if not selected)"
msgstr "匯出相關的骨架 (即使未選取)"
msgid "Include Children"
msgstr "包含子代"
msgid "Export all children of selected objects (even if not selected)"
msgstr "匯出所選物體的所有子代 (即使未選取)"
msgid "Include Shape Keys"
msgstr "包含外形鍵"
msgid "Export all Shape Keys from Mesh Objects"
msgstr "從網格物體匯出所有外形鍵"
msgid "Anim"
msgstr "動畫"
msgid "Export only selected elements"
msgstr "僅匯出選取的元素"
msgid "Sort by Object name"
msgstr "依物體名稱排序"
msgid "Sort exported data by Object name"
msgstr "依物體名稱排序匯出的資料"
msgid "Use Blender Profile"
msgstr "使用 Blender 設定檔"
msgid "Use Object Instances"
msgstr "使用物體實例"
msgid "Instantiate multiple Objects from same Data"
msgstr "從相同資料實體化為多個物體"
msgid "Copy textures to same folder where the .dae file is exported"
msgstr "複製紋理至匯出 .dae 檔案的相同資料夾"
msgctxt "Operator"
msgid "Import COLLADA"
msgstr "匯入 COLLADA"
msgid "Load a Collada file"
msgstr "載入一件 Collada 檔案"
msgid "Import Units"
msgstr "匯入單位"
msgid "If disabled match import to Blender's current Unit settings, otherwise use the settings from the Imported scene"
msgstr "若停用則讓匯入內容符合 Blender 目前的單位設定,否則使用匯入場景的設定"
msgctxt "Operator"
msgid "Context Collection Boolean Set"
msgstr "情境收集布林設定"
msgid "Set boolean values for a collection of items"
msgstr "為項目集盒設定布林值"
msgctxt "Operator"
msgid "Context Array Cycle"
msgstr "情境陣列循環"
msgid "Set a context array value (useful for cycling the active mesh edit mode)"
msgstr "設定一個情境陣列值 (對於循環切換作用中網格編輯模式來說很有用)"
msgid "Context Attributes"
msgstr "情境特性"
msgid "Cycle backwards"
msgstr "往回循環"
msgctxt "Operator"
msgid "Context Enum Cycle"
msgstr "情境枚舉循環"
msgid "Toggle a context value"
msgstr "切換情境值"
msgid "Wrap"
msgstr "包覆"
msgctxt "Operator"
msgid "Context Int Cycle"
msgstr "情境整數循環"
msgctxt "Operator"
msgid "Context Enum Menu"
msgstr "情境枚舉選單"
msgctxt "Operator"
msgid "Context Modal Mouse"
msgstr "情境典範滑鼠"
msgid "Adjust arbitrary values with mouse input"
msgstr "以滑鼠輸入來調整任意數值"
msgid "Header Text"
msgstr "標頭文字"
msgid "Text to display in header during scale"
msgstr "縮放時標頭列中要顯示的文字"
msgid "Scale the mouse movement by this value before applying the delta"
msgstr "在套用增減之前以此值縮放滑鼠移動"
msgid "Invert the mouse input"
msgstr "反轉滑鼠輸入"
msgctxt "Operator"
msgid "Context Scale Float"
msgstr "情境縮放浮點"
msgid "Scale a float context value"
msgstr "縮放一個浮點情境值"
msgid "Assign value"
msgstr "指派值"
msgctxt "Operator"
msgid "Context Scale Int"
msgstr "情境整數值"
msgid "Scale an int context value"
msgstr "縮放一個整數情境值"
msgid "Always Step"
msgstr "總是步進"
msgid "Always adjust the value by a minimum of 1 when 'value' is not 1.0"
msgstr "當「值」不是 1.0 時,總是以 1 為最小調整的量值"
msgctxt "Operator"
msgid "Context Set Boolean"
msgstr "情境設定布林"
msgid "Set a context value"
msgstr "設定情境值"
msgid "Assignment value"
msgstr "指派值"
msgctxt "Operator"
msgid "Context Set Enum"
msgstr "情境設定枚舉"
msgid "Assignment value (as a string)"
msgstr "指派值 (為一字串)"
msgctxt "Operator"
msgid "Context Set Float"
msgstr "情境設定浮點"
msgid "Apply relative to the current value (delta)"
msgstr "相對於目前值來套用 (增減)"
msgctxt "Operator"
msgid "Set Library ID"
msgstr "設定藏庫 ID"
msgid "Set a context value to an ID data-block"
msgstr "將情境值設定給一 ID 數據組塊"
msgctxt "Operator"
msgid "Context Set"
msgstr "情境設定"
msgctxt "Operator"
msgid "Context Set String"
msgstr "情境設定字串"
msgctxt "Operator"
msgid "Context Set Value"
msgstr "情境設定值"
msgctxt "Operator"
msgid "Context Toggle"
msgstr "情境切換"
msgctxt "Operator"
msgid "Context Toggle Values"
msgstr "情境切換值"
msgid "Toggle enum"
msgstr "切換枚舉"
msgctxt "Operator"
msgid "Debug Menu"
msgstr "除錯選單"
msgid "Open a popup to set the debug level"
msgstr "開啟一個彈出視窗來設定除錯等級"
msgid "Debug Value"
msgstr "除錯值"
msgctxt "Operator"
msgid "Demo"
msgstr "Demo"
msgctxt "Operator"
msgid "Control"
msgstr "控制"
msgid "Prev"
msgstr "預覽"
msgid "Pause"
msgstr "暫停"
msgctxt "Operator"
msgid "Demo Mode (Start)"
msgstr "Demo 模式 (開始)"
msgctxt "Operator"
msgid "Demo Mode (Setup)"
msgstr "Demo 模式 (設置)"
msgid "Create a demo script and optionally execute it"
msgstr "建立一個 demo 命令稿並選擇性執行它"
msgid "Number of times to play the animation"
msgstr "播放動畫的次數"
msgid "Render Anim"
msgstr "算繪動畫"
msgid "Render entire animation (render mode only)"
msgstr "算繪整個動畫 (僅適用算繪模式)"
msgid "Screen Switch"
msgstr "螢幕切換"
msgid "Time between switching screens (in seconds) or 0 to disable"
msgstr "切換螢幕之間的時間 (單位為秒) 或 0 為停用"
msgid "Time Max"
msgstr "時間最大"
msgid "Maximum number of seconds to show the animation for (in case the end frame is very high for no reason)"
msgstr "顯示動畫的最大秒數 (避免結束幀無理的非常高)"
msgid "Time Min"
msgstr "時間最小"
msgid "Minimum number of seconds to show the animation for (for small loops)"
msgstr "顯示動畫的最少秒數 (小迴圈)"
msgid "Search Path"
msgstr "搜尋路徑"
msgid "Directory used for importing the file"
msgstr "用來匯入檔案的目錄"
msgid "Render Delay"
msgstr "算繪延遲"
msgid "Time to display the rendered image before moving on (in seconds)"
msgstr "在繼續之前要顯示算繪影像的時間 (單位為秒)"
msgid "Run once and exit"
msgstr "執行一次並離開"
msgid "Random Order"
msgstr "隨機順序"
msgid "Select files randomly"
msgstr "隨機選取檔案"
msgid "Run Immediately!"
msgstr "立即執行!"
msgid "Run demo immediately"
msgstr "立即執行 demo"
msgctxt "Operator"
msgid "View Documentation"
msgstr "檢視文件"
msgid "Doc ID"
msgstr "文件 ID"
msgctxt "Operator"
msgid "View Manual"
msgstr "檢視手冊"
msgid "Load online manual"
msgstr "載入線上手冊"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Theme Preset"
msgstr "添加主題預設置"
msgid "Add or remove a theme preset"
msgstr "添加或移除主題預設置"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Keyconfig Preset"
msgstr "添加按鍵組態預設置"
msgid "Add or remove a Key-config Preset"
msgstr "添加或移除按鍵組態預設置"
msgctxt "Operator"
msgid "Memory Statistics"
msgstr "記憶體統計資料"
msgid "Print memory statistics to the console"
msgstr "將記憶體統計資料列印至主控臺"
msgid "Import OBJ groups as vertex groups"
msgstr "將 OBJ 群組匯入為頂點群組"
msgid "Open a Blender file"
msgstr "開啟一個 Blender 檔案"
msgid "Load UI"
msgstr "載入使用者介面"
msgid "Load user interface setup in the .blend file"
msgstr "從 .blend 檔案中載入使用者介面設置"
msgid "State"
msgstr "狀態"
msgid "Trusted Source"
msgstr "信任的來源"
msgid "Allow .blend file to execute scripts automatically, default available from system preferences"
msgstr "允許 .blend 檔自動執行命令稿,系統偏好設定中預設為可用"
msgctxt "Operator"
msgid "Operator Cheat Sheet"
msgstr "操作器快速上手表"
msgid "Set the active operator to its default values"
msgstr "將作用中操作器設回其預設值"
msgctxt "Operator"
msgid "Operator Enum Pie"
msgstr "操作器枚舉圓派"
msgid "Property name (as a string)"
msgstr "屬性名稱 (為字串)"
msgctxt "Operator"
msgid "Operator Preset"
msgstr "操作器預設置"
msgid "Add or remove an Operator Preset"
msgstr "添加或移除操作器預設置"
msgid "Open a path in a file browser"
msgstr "在檔案瀏覽器中開啟路徑"
msgctxt "Operator"
msgid "Export PLY"
msgstr "匯出 PLY"
msgctxt "Operator"
msgid "Import PLY"
msgstr "匯入 PLY"
msgctxt "Operator"
msgid "Batch-Generate Previews"
msgstr "批次生成預覽"
msgctxt "Operator"
msgid "Clear Data-Block Previews"
msgstr "清除數據組塊預覽"
msgid "Clear data-block previews (only for some types like objects, materials, textures, etc.)"
msgstr "清除數據組塊預覽(僅適用一些類型,如物體、材質、紋理…等。)"
msgid "Which data-block previews to clear"
msgstr "要清除哪些數據組塊預覽"
msgid "All Types"
msgstr "全部類型"
msgid "Clear previews for scenes, collections and objects"
msgstr "清除場景、集盒和物體的預覽"
msgctxt "Operator"
msgid "Refresh Data-Block Previews"
msgstr "重新整理數據組塊預覽"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Property"
msgstr "添加屬性"
msgid "Property Edit"
msgstr "屬性編輯"
msgid "Property data_path edit"
msgstr "屬性 data_path 編輯"
msgid "Jump to a different tab inside the properties editor"
msgstr "跳至屬性編輯器內的其他分頁"
msgid "Context"
msgstr "情境"
msgctxt "Operator"
msgid "Edit Property"
msgstr "編輯屬性"
msgid "Property Name"
msgstr "屬性名稱"
msgid "Property name edit"
msgstr "屬性名稱編輯"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove Property"
msgstr "移除屬性"
msgid "Internal use (edit a property data_path)"
msgstr "內部使用 (編輯 data_path 屬性)"
msgctxt "Operator"
msgid "Quit Blender"
msgstr "退出 Blender"
msgid "Quit Blender"
msgstr "退出 Blender"
msgctxt "Operator"
msgid "Radial Control"
msgstr "半徑控制"
msgid "Color Path"
msgstr "色彩路徑"
msgid "Path of property used to set the color of the control"
msgstr "用於設定控制器色彩的屬性路徑"
msgid "Primary Data Path"
msgstr "主要資料路徑"
msgid "Primary path of property to be set by the radial control"
msgstr "半徑控制要設定的屬性其主要路徑"
msgid "Secondary Data Path"
msgstr "次要資料路徑"
msgid "Secondary path of property to be set by the radial control"
msgstr "半徑控制要設定的屬性其次要路徑"
msgid "Fill Color Path"
msgstr "填入色彩路徑"
msgid "Path of property used to set the fill color of the control"
msgstr "用於設定填入色彩的屬性路徑控制項"
msgid "Image ID"
msgstr "影像 ID"
msgid "Path of ID that is used to generate an image for the control"
msgstr "用於為控制項生成影像的 ID 路徑"
msgid "Rotation Path"
msgstr "旋轉路徑"
msgid "Path of property used to rotate the texture display"
msgstr "用於旋轉紋理顯示的屬性路徑"
msgid "Secondary Texture"
msgstr "第二紋理"
msgid "Tweak brush secondary/mask texture"
msgstr "調校筆刷第二/遮罩文理"
msgid "Use Secondary"
msgstr "使用次要"
msgid "Path of property to select between the primary and secondary data paths"
msgstr "在主要與次要路徑之間要選取的屬性路徑"
msgid "Zoom Path"
msgstr "變焦路徑"
msgid "Path of property used to set the zoom level for the control"
msgstr "用於為控制項設定遠近變焦等級的路徑"
msgctxt "Operator"
msgid "Load Factory Settings"
msgstr "載入出廠設定"
msgid "Load factory default startup file and preferences. To make changes permanent, use \"Save Startup File\" and \"Save Preferences\""
msgstr "載入出廠預設的初始啟動檔案和偏好設定。如果要永久性更改,請利用「儲存初始啟動檔案」和「儲存偏好設定」"
msgctxt "Operator"
msgid "Load Factory Preferences"
msgstr "載入出廠偏好設定"
msgid "Load factory default preferences. To make changes to preferences permanent, use \"Save Preferences\""
msgstr "載入出廠預設偏好設定。如果要永久性更改偏好設定,請利用「儲存偏好設定」"
msgctxt "Operator"
msgid "Reload History File"
msgstr "重新載入歷史檔案"
msgid "Reloads history and bookmarks"
msgstr "重新載入歷史與書籤"
msgctxt "Operator"
msgid "Reload Start-Up File"
msgstr "重新載入初始啟動檔案"
msgctxt "Operator"
msgid "Load Preferences"
msgstr "載入偏好設定"
msgid "Load last saved preferences"
msgstr "載入上次儲存的偏好設定"
msgctxt "Operator"
msgid "Recover Auto Save"
msgstr "復原自動儲存"
msgid "Open an automatically saved file to recover it"
msgstr "開啟自動儲存的檔案來復原它"
msgctxt "Operator"
msgid "Recover Last Session"
msgstr "復原最後的作業階段"
msgid "Open the last closed file (\"quit.blend\")"
msgstr "開啟最後關閉的檔案 (\"quit.blend\")"
msgctxt "Operator"
msgid "Redraw Timer"
msgstr "重繪計時器"
msgid "Simple redraw timer to test the speed of updating the interface"
msgstr "使用簡單重繪計時器來測試介面的更新速度"
msgid "Number of times to redraw"
msgstr "重繪的次數"
msgid "Draw Region"
msgstr "繪製區塊"
msgid "Draw Window"
msgstr "繪製視窗"
msgid "Undo/Redo"
msgstr "取消/再做"
msgctxt "Operator"
msgid "Revert"
msgstr "還原"
msgid "Reload the saved file"
msgstr "重新載入儲存的檔案"
msgid "Save the current file in the desired location"
msgstr "儲存目前的檔案到指定位置"
msgid "Write compressed .blend file"
msgstr "寫入已壓縮的 .blend 檔案"
msgid "Save Copy"
msgstr "儲存副本"
msgid "Save a copy of the actual working state but does not make saved file active"
msgstr "儲存實際工作狀態的副本,但不讓儲存的檔案作用中"
msgid "Remap Relative"
msgstr "重新映射相對"
msgctxt "Operator"
msgid "Save Startup File"
msgstr "儲存初始啟動檔案"
msgctxt "Operator"
msgid "Save Blender File"
msgstr "儲存 Bldender 檔案"
msgid "Save the current Blender file"
msgstr "儲存目前的 Blender 檔案"
msgctxt "Operator"
msgid "Save Preferences"
msgstr "儲存偏好設定"
msgid "Make the current preferences default"
msgstr "讓目前的偏好設定成為預設值"
msgctxt "Operator"
msgid "Search Menu"
msgstr "搜尋選單"
msgctxt "Operator"
msgid "Search Operator"
msgstr "搜尋操作器"
msgctxt "Operator"
msgid "Set Stereo 3D"
msgstr "設定立體 3D"
msgid "Toggle 3D stereo support for current window (or change the display mode)"
msgstr "切換目前視窗的 3D 立體支援 (或是變更顯示模式)"
msgid "Yellow-Blue"
msgstr "黃-藍"
msgid "Anaglyph"
msgstr "浮雕"
msgid "Swap Left/Right"
msgstr "左/右交換"
msgid "Swap left and right stereo channels"
msgstr "左右通道交換"
msgctxt "Operator"
msgid "Splash Screen"
msgstr "啟動畫面"
msgid "Open the splash screen with release info"
msgstr "開啟包含發行資訊的啟動畫面"
msgctxt "Operator"
msgid "About Blender"
msgstr "關於 Blender"
msgctxt "Operator"
msgid "Export STL"
msgstr "匯出 STL"
msgctxt "Operator"
msgid "Import STL"
msgstr "匯入 STL"
msgctxt "Operator"
msgid "Save System Info"
msgstr "儲存系統資訊"
msgid "URL to open"
msgstr "要開啟的 URL"
msgid "UV Maps"
msgstr "UV 映射"
msgid "Shapes"
msgstr "外形"
msgid "Textures Directory"
msgstr "紋理目錄"
msgctxt "Operator"
msgid "Toggle Window Fullscreen"
msgstr "切換視窗全螢幕"
msgctxt "Operator"
msgid "Toggle VR Session"
msgstr "切換 VR 作業階段"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Workspace"
msgstr "添加工作空間"
msgctxt "Operator"
msgid "Append and Activate Workspace"
msgstr "附加和工作空間"
msgctxt "Operator"
msgid "New World"
msgstr "新增世界"
msgid "External file packed into the .blend file"
msgstr "外部檔案打包至 .blend 檔案中"
msgid "Raw data (bytes, exact content of the embedded file)"
msgstr "原生資料 (位元組,內嵌檔案的實際內容)"
msgid "Size of packed file in bytes"
msgstr "打包的檔案大小,單位為 bytes"
msgid "Active Brush"
msgstr "作用中筆刷"
msgid "Editable cavity curve"
msgstr "可編輯坑腔曲線"
msgid "Active Palette"
msgstr "作用中色版"
msgid "Show Brush"
msgstr "顯示筆刷"
msgid "Show Brush On Surface"
msgstr "在表面上顯示筆刷"
msgid "Fast Navigate"
msgstr "快速導航"
msgid "For multires, show low resolution while navigating the view"
msgstr "至於多解析度,當導航視圖時顯示低解析度"
msgid "Tile X"
msgstr "鋪排 X"
msgid "Tile Y"
msgstr "鋪排 Y"
msgid "Symmetry Feathering"
msgstr "對稱羽化"
msgid "Reduce the strength of the brush where it overlaps symmetrical daubs"
msgstr "當筆刷重疊於對稱的塗抹上時減少筆刷的強度"
msgid "Symmetry X"
msgstr "對稱 X"
msgid "Mirror brush across the X axis"
msgstr "對筆刷橫越 X 軸鏡像"
msgid "Symmetry Y"
msgstr "對稱 Y"
msgid "Mirror brush across the Y axis"
msgstr "對筆刷橫越 Y 軸鏡像"
msgid "Symmetry Z"
msgstr "對稱 Z"
msgid "Mirror brush across the Z axis"
msgstr "對筆刷橫越 X 軸鏡像"
msgid "Image Paint"
msgstr "影像繪製"
msgid "Properties of image and texture painting mode"
msgstr "影像與紋理繪製模式的屬性"
msgid "Canvas"
msgstr "畫布"
msgid "Image used as canvas"
msgstr "作為畫布的影像"
msgid "Image used as clone source"
msgstr "作為拓製來源的影像"
msgid "Dither"
msgstr "搖晃"
msgid "Invert the stencil layer"
msgstr "反轉油印蠟紙分層"
msgid "Size to capture the image for re-projecting"
msgstr "為重新投影捕捉影像的大小"
msgid "Bleed"
msgstr "出血"
msgid "Extend paint beyond the faces UVs to reduce seams (in pixels, slower)"
msgstr "擴展繪製超出面 UV 來降低縫合 (單位為像素,較緩慢)"
msgid "Stencil Image"
msgstr "油印蠟紙影像"
msgid "Image used as stencil"
msgstr "作為油印蠟紙的影像"
msgid "Cull"
msgstr "淘選"
msgid "Ignore faces pointing away from the view (faster)"
msgstr "忽略從視圖指出的面 (較快速)"
msgid "Clone Map"
msgstr "拓製映射"
msgid "Use another UV map as clone source, otherwise use the 3D cursor as the source"
msgstr "使用另一個 UV 映射作為拓製來源,否則使用 3D 游標作為來源"
msgid "Paint most on faces pointing towards the view"
msgstr "大多數繪製於指向視圖的面"
msgid "Occlude"
msgstr "遮蔽"
msgid "Only paint onto the faces directly under the brush (slower)"
msgstr "僅直接繪製在筆刷下的面 (較慢)"
msgid "Stencil Layer"
msgstr "油印蠟紙分層"
msgid "Set the mask layer from the UV map buttons"
msgstr "從 UV 映射按鈕設定遮罩分層"
msgid "Detail Refine Method"
msgstr "細化方式"
msgid "Subdivide Edges"
msgstr "細分邊線"
msgid "Collapse Edges"
msgstr "塌陷邊線"
msgid "Subdivide Collapse"
msgstr "細分塌陷"
msgid "Detail Size"
msgstr "細節大小"
msgid "Maximum edge length for dynamic topology sculpting (in pixels)"
msgstr "動態拓樸雕塑的最大邊線長度 (單位為像素)"
msgid "Detail Type Method"
msgstr "細節類型方法"
msgid "Relative Detail"
msgstr "相對細節"
msgid "Constant Detail"
msgstr "恆定細節"
msgid "Lock X"
msgstr "鎖定 X"
msgid "Disallow changes to the X axis of vertices"
msgstr "不允許改動 X 軸的頂點"
msgid "Lock Y"
msgstr "鎖定 Y"
msgid "Disallow changes to the Y axis of vertices"
msgstr "不允許改動 Y 軸的頂點"
msgid "Lock Z"
msgstr "鎖定 Z"
msgid "Disallow changes to the Z axis of vertices"
msgstr "不允許改動 Z 軸的頂點"
msgid "Radial Symmetry Count X Axis"
msgstr "放射對稱計數 X 軸"
msgid "Number of times to copy strokes across the surface"
msgstr "筆刷橫越表面複製的次數"
msgid "Source and destination for symmetrize operator"
msgstr "對稱化操作器的來源與目標"
msgid "Use Deform Only"
msgstr "僅使用變形"
msgid "Use only deformation modifiers (temporary disable all constructive modifiers except multi-resolution)"
msgstr "僅使用變形修改器 (暫時停用所有建立性修改器,多解析度修改器除外)"
msgid "UV Sculpting"
msgstr "UV 雕塑"
msgid "Properties of vertex and weight paint mode"
msgstr "頂點與權重繪製模式的屬性"
msgid "Restrict"
msgstr "限制"
msgid "Restrict painting to vertices in the group"
msgstr "限制繪製群組中的頂點"
msgid "Palette Color"
msgstr "色版色彩"
msgid "Integrator Presets"
msgstr "整合器預設置"
msgid "Sampling Presets"
msgstr "取樣預設置"
msgid "Film"
msgstr "底片"
msgid "Passes"
msgstr "通遞數"
msgid "Chain Scaling"
msgstr "鏈縮放"
msgid "Bone Constraints"
msgstr "骨骼約束"
msgid "Viewport Display"
msgstr "視接口顯示"
msgid "Camera Presets"
msgstr "攝影機預設置"
msgid "2D Cursor"
msgstr "2D 游標"
msgid "Predefined tracking camera intrinsics"
msgstr "預先定義的追蹤攝影機內在本質"
msgid "Footage Settings"
msgstr "連續鏡頭設定"
msgid "Marker Display"
msgstr "標記顯示"
msgid "Mask Settings"
msgstr "遮罩設定"
msgid "Mask Display"
msgstr "遮罩顯示"
msgid "Stabilization"
msgstr "穩定處理"
msgid "2D Stabilization"
msgstr "2D 穩定處理"
msgid "Solve"
msgstr "解算"
msgid "Transforms"
msgstr "變換"
msgid "Predefined track color"
msgstr "預先定義的軌道色彩"
msgid "Color Presets"
msgstr "布料預設置"
msgid "Tracking Settings"
msgstr "追蹤設定"
msgid "Predefined tracking settings"
msgstr "預定義的追蹤設定"
msgid "Tracking Presets"
msgstr "追蹤預設置"
msgid "Cloth Presets"
msgstr "布料預設置"
msgid "Aperture"
msgstr "光圈"
msgid "Ray Visibility"
msgstr "光線可見性"
msgid "Post Processing"
msgstr "後製"
msgid "Pixel Filter"
msgstr "像素過濾器"
msgid "Transparent"
msgstr "透明"
msgid "Light Paths"
msgstr "光徑"
msgid "Max Bounces"
msgstr "最大反彈數"
msgid "Performance"
msgstr "效能"
msgid "Acceleration Structure"
msgstr "加速結構"
msgid "Final Render"
msgstr "最終算繪"
msgid "Threads"
msgstr "執行緒"
msgid "Subdivision"
msgstr "細分"
msgid "Render Pass"
msgstr "算繪通遞"
msgid "Mist Pass"
msgstr "迷霧通遞"
msgid "Composition Guides"
msgstr "組成引導"
msgid "Stereoscopy"
msgstr "立體視覺"
msgid "Texture Space"
msgstr "紋理空間"
msgid "Geometry Data"
msgstr "幾何資料"
msgid "Paragraph"
msgstr "段落"
msgid "Path Animation"
msgstr "路徑動畫"
msgid "Effects"
msgstr "效果"
msgid "Spot Shape"
msgstr "聚光外形"
msgid "Text Boxes"
msgstr "文字方塊"
msgid "Filters"
msgstr "過濾器"
msgid "Bake Animation"
msgstr "烘焙動畫"
msgid "Bookmarks"
msgstr "書籤"
msgid "Fluid Presets"
msgstr "流體預設置"
msgid "Active Tool"
msgstr "作用中工具"
msgid "Overlays"
msgstr "疊層"
msgid "Scopes"
msgstr "範圍"
msgid "Sample Line"
msgstr "樣本線條"
msgctxt "Operator"
msgid "Annotate"
msgstr "註記"
msgctxt "Operator"
msgid "Annotate Line"
msgstr "註記線"
msgctxt "Operator"
msgid "Annotate Polygon"
msgstr "註記多邊形"
msgctxt "Operator"
msgid "Annotate Eraser"
msgstr "註記橡皮擦"
msgctxt "Operator"
msgid "Tweak"
msgstr "調校"
msgctxt "Operator"
msgid "Select Box"
msgstr "框選"
msgctxt "Operator"
msgid "Select Circle"
msgstr "圈選"
msgctxt "Operator"
msgid "Select Lasso"
msgstr "套索選取"
msgctxt "Operator"
msgid "Scale"
msgstr "縮放"
msgctxt "Operator"
msgid "Draw"
msgstr "描繪"
msgid "Tiling"
msgstr "鋪排"
msgid "Texture Mask"
msgstr "紋理遮罩"
msgid "Histogram"
msgstr "直方圖"
msgid "Vectorscope"
msgstr "向量器"
msgid "Waveform"
msgstr "波形"
msgid "Freestyle Line"
msgstr "Freestyle 線條"
msgid "Math Vis"
msgstr "統計表"
msgid "Math Vis Console"
msgstr "統計表控制台"
msgid "Backdrop"
msgstr "背景幕"
msgid "Slot"
msgstr "槽"
msgid "Predefined node color"
msgstr "預定義的節點色彩"
msgid "Delta Transform"
msgstr "增減變換"
msgid "Boid Brain"
msgstr "群集個體大腦"
msgid "Clumping"
msgstr "聚叢"
msgid "Kink"
msgstr "扭結"
msgid "Parting"
msgstr "分開"
msgid "Field Weights"
msgstr "場域權重"
msgid "Force Field Settings"
msgstr "力場設定"
msgid "Type 1"
msgstr "類型 1"
msgid "Type 2"
msgstr "類型 2"
msgid "Hair Dynamics"
msgstr "毛髮動力學"
msgid "Hair Dynamics Presets"
msgstr "毛髮動力學預設置"
msgid "Structure"
msgstr "結構"
msgid "Battle"
msgstr "戰場"
msgid "Misc"
msgstr "雜項"
msgid "Movement"
msgstr "移動"
msgid "Springs"
msgstr "彈簧"
msgid "Viscoelastic Springs"
msgstr "黏彈性彈簧"
msgid "Forces"
msgstr "力"
msgid "Border Collisions"
msgstr "邊緣碰撞"
msgid "Waves"
msgstr "波形"
msgid "Force Fields"
msgstr "力場"
msgid "Flow Source"
msgstr "流源"
msgid "Sensitivity"
msgstr "敏感度"
msgid "Surface Response"
msgstr "表面回應"
msgid "Override Iterations"
msgstr "凌駕迭代"
msgid "Dynamics"
msgstr "動態"
msgid "Deactivation"
msgstr "停用"
msgid "Self Collision"
msgstr "自身碰撞"
msgid "Aerodynamics"
msgstr "空氣動力學"
msgid "Diagnostics"
msgstr "診斷"
msgid "Helpers"
msgstr "輔助器"
msgid "Indirect Lighting"
msgstr "間接光照"
msgid "Shadows"
msgstr "陰影"
msgid "Encoding"
msgstr "編碼"
msgid "Audio"
msgstr "音訊"
msgid "Video"
msgstr "視訊"
msgid "Views"
msgstr "視圖"
msgid "Metadata"
msgstr "中介資料"
msgid "Note"
msgstr "備註"
msgid "Keyframing Settings"
msgstr "鍵幀處理設定"
msgid "Feature Weights"
msgstr "特徵權重"
msgid "Playback"
msgstr "播放"
msgid "Rename Active Item"
msgstr "重新命名作用中項目"
msgid "I18n Update Translation"
msgstr "I18n 更新翻譯"
msgid "Timeline"
msgstr "時間軸"
msgid "New Objects"
msgstr "新增物體"
msgid "Development"
msgstr "開發"
msgid "Menus"
msgstr "選單"
msgid "Preferences Navigation"
msgstr "偏好設定導航"
msgid "Walk"
msgstr "步行"
msgid "3D Mouse Settings"
msgstr "3D 滑鼠設定"
msgid "Save Preferences"
msgstr "儲存偏好設定"
msgid "Auto Run Python Scripts"
msgstr "自動執行 Python 命令稿"
msgid "Bone Color Sets"
msgstr "骨骼色彩集"
msgid "Theme Space"
msgstr "主題空間"
msgid "Theme Space List"
msgstr "主題空間清單"
msgid "Panel Colors"
msgstr "面板色彩"
msgid "Styles"
msgstr "樣式"
msgid "Menu Item"
msgstr "選單項目"
msgid "Number Field"
msgstr "數字欄位"
msgid "Value Slider"
msgstr "數值滑桿"
msgid "Option"
msgstr "選項"
msgid "Pie Menu"
msgstr "圓派選單"
msgid "Progress Bar"
msgstr "進度列"
msgid "Pulldown"
msgstr "下拉選單"
msgid "Radio Buttons"
msgstr "單選按鈕"
msgid "Scroll Bar"
msgstr "捲動軸"
msgid "Text Style"
msgstr "文字樣式"
msgid "User Interface"
msgstr "使用者介面"
msgid "Gradient Colors"
msgstr "漸層色彩"
msgid "Stroke Placement"
msgstr "筆觸放置"
msgid "Masking"
msgstr "遮罩"
msgid "Motion Tracking"
msgstr "運動跟蹤"
msgid "Pose Library"
msgstr "姿勢庫"
msgid "Auto-Masking"
msgstr "自動遮罩"
msgid "Wire Color"
msgstr "線色"
msgid "Compositor"
msgstr "合成器"
msgid "Stencil Mask"
msgstr "遮罩蠟紙"
msgid "Comb hairs"
msgstr "合成毛髮"
msgid "Smooth hairs"
msgstr "平滑毛髮"
msgid "Add hairs"
msgstr "添加毛髮"
msgid "Make hairs longer or shorter"
msgstr "讓毛髮更長或更短"
msgid "Make hairs stand up"
msgstr "讓毛髮站立"
msgid "Cut hairs"
msgstr "切割毛髮"
msgid "Weight hair particles"
msgstr "權重毛髮粒子"
msgctxt "Operator"
msgid "Draw Face Sets"
msgstr "繪製面集"
msgctxt "Operator"
msgid "Box Mask"
msgstr "方塊遮罩"
msgctxt "Operator"
msgid "Lasso Mask"
msgstr "套索遮罩"
msgctxt "Operator"
msgid "Blur"
msgstr "模糊"
msgctxt "Operator"
msgid "Average"
msgstr "平均"
msgctxt "Operator"
msgid "Gradient"
msgstr "漸層"
msgctxt "Operator"
msgid "Erase"
msgstr "擦除"
msgctxt "Operator"
msgid "Tint"
msgstr "染色"
msgctxt "Operator"
msgid "Cutter"
msgstr "裁剪"
msgctxt "Operator"
msgid "Line"
msgstr "直線"
msgctxt "Operator"
msgid "Arc"
msgstr "圓弧"
msgctxt "Operator"
msgid "Curve"
msgstr "曲線"
msgctxt "Operator"
msgid "Box"
msgstr "方框"
msgctxt "Operator"
msgid "Circle"
msgstr "圓"
msgctxt "Operator"
msgid "Interpolate"
msgstr "插補"
msgctxt "Operator"
msgid "Thickness"
msgstr "厚度"
msgctxt "Operator"
msgid "Strength"
msgstr "力量"
msgctxt "Operator"
msgid "Density"
msgstr "密度"
msgctxt "Operator"
msgid "Slide"
msgstr "滑動"
msgid "Post-Processing"
msgstr "後製"
msgid "Default tools for particle mode"
msgstr "粒子模式的預設工具"
msgid "Pose Options"
msgstr "姿勢選項"
msgid "Transform Orientations"
msgstr "變換方向"
msgid "VR"
msgstr "VR"
msgid "Landmarks"
msgstr "地標"
msgid "VR Session"
msgstr "VR 作業階段"
msgid "Edge Detection"
msgstr "邊線偵測"
msgid "Face Marks"
msgstr "面標記"
msgid "Splitting"
msgstr "分割"
msgid "Particle in a particle system"
msgstr "粒子系統中的粒子"
msgid "Alive State"
msgstr "存活狀態"
msgid "Dying"
msgstr "將亡"
msgid "Birth Time"
msgstr "生出時間"
msgid "Die Time"
msgstr "逝去時間"
msgid "Exists"
msgstr "存在"
msgid "Particle Location"
msgstr "粒子位置"
msgid "Keyed States"
msgstr "鍵處理的狀態"
msgid "Previous Angular Velocity"
msgstr "前個角速度"
msgid "Previous Particle Location"
msgstr "前個粒子位置"
msgid "Previous Rotation"
msgstr "前個旋轉"
msgid "Previous Particle Velocity"
msgstr "前個粒子速度"
msgid "Particle Brush"
msgstr "粒子筆刷"
msgid "Particle editing brush"
msgstr "粒子編輯筆刷"
msgid "Particle count"
msgstr "粒子計數"
msgid "Length Mode"
msgstr "長度模式"
msgid "Make hairs longer"
msgstr "讓毛髮變長"
msgid "Make hairs shorter"
msgstr "讓毛髮變短"
msgid "Puff Mode"
msgstr "蓬鬆模式"
msgid "Make hairs more puffy"
msgstr "讓毛髮蓬鬆點"
msgid "Sub"
msgstr "減"
msgid "Make hairs less puffy"
msgstr "讓毛髮較不蓬鬆"
msgid "Brush steps"
msgstr "筆刷步數"
msgid "Brush strength"
msgstr "筆刷強度"
msgid "Puff Volume"
msgstr "蓬鬆體積"
msgid "Apply puff to unselected end-points (helps maintain hair volume when puffing root)"
msgstr "套用蓬鬆至未選取的端點 (當根部蓬鬆時能幫助維持毛髮體積)"
msgid "The number of times this object is repeated with respect to other objects"
msgstr "相關於其他物體此物體重復的次數"
msgid "Properties of particle editing mode"
msgstr "粒子編輯模式下的屬性"
msgid "Keys"
msgstr "鍵"
msgid "How many keys to make new particles with"
msgstr "要以多少鍵製作新粒子"
msgid "Emitter Distance"
msgstr "發射器距離"
msgid "Distance to keep particles away from the emitter"
msgstr "粒子與發射器之間保持的距離"
msgid "How many frames to fade"
msgstr "要淡化多少框幀"
msgid "Editable"
msgstr "可編輯的"
msgid "A valid edit mode exists"
msgstr "存在有效的編輯模式"
msgid "Editing hair"
msgstr "編輯毛髮"
msgid "The edited object"
msgstr "編輯的物體"
msgid "Selection Mode"
msgstr "選取模式"
msgid "Particle select and display mode"
msgstr "粒子選取與顯示模式"
msgid "Path edit mode"
msgstr "路徑編輯模式"
msgid "Point select mode"
msgstr "點選取模式"
msgid "Tip"
msgstr "末梢"
msgid "Tip select mode"
msgstr "末梢選取模式"
msgid "Auto Velocity"
msgstr "自動速度"
msgid "Calculate point velocities automatically"
msgstr "自動計算點速度"
msgid "Interpolate new particles from the existing ones"
msgstr "在既有的粒子中插補新粒子"
msgid "Deflect Emitter"
msgstr "變流發射器"
msgid "Keep paths from intersecting the emitter"
msgstr "保持從與發射器相交的路徑"
msgid "Fade Time"
msgstr "淡化時間"
msgid "Fade paths and keys further away from current frame"
msgstr "淡化遠離目前框幀的路徑與鍵"
msgid "Keep Lengths"
msgstr "保持長度"
msgid "Keep path lengths constant"
msgstr "保持路徑長度常量"
msgid "Keep Root"
msgstr "保持根部"
msgid "Keep root keys unmodified"
msgstr "保持根部鍵未修改"
msgid "Particle Hair Key"
msgstr "粒子毛髮鍵"
msgid "Particle key for hair particle system"
msgstr "毛髮粒子系統的粒子鍵"
msgid "Location (Object Space)"
msgstr "位置 (物體空間)"
msgid "Location of the hair key in object space"
msgstr "物體空間中毛髮鍵的位置"
msgid "Relative time of key over hair length"
msgstr "毛髮長度上鍵的相對時間"
msgid "Weight for cloth simulation"
msgstr "布料模擬的權重"
msgid "Particle Key"
msgstr "粒子鍵"
msgid "Key location for a particle over time"
msgstr "時間上粒子其鍵位置"
msgid "Key angular velocity"
msgstr "鍵角速度"
msgid "Key location"
msgstr "鍵位置"
msgid "Key rotation quaternion"
msgstr "鍵旋轉四元數"
msgid "Time of key over the simulation"
msgstr "模擬上鍵的時間"
msgid "Key velocity"
msgstr "鍵速度"
msgid "Particle system in an object"
msgstr "物體中的粒子系統"
msgid "Active Particle Target"
msgstr "作用中粒子目標"
msgid "Active Particle Target Index"
msgstr "作用中粒子目標索引"
msgid "Child Particles"
msgstr "子代粒子"
msgid "Child particles generated by the particle system"
msgstr "由粒子系統生成的子代粒子"
msgid "Child Seed"
msgstr "子代種子"
msgid "Offset in the random number table for child particles, to get a different randomized result"
msgstr "子代粒子以隨機數表格偏移,以取得不同的隨機結果"
msgid "Cloth dynamics for hair"
msgstr "毛髮的布料動力學"
msgid "The current simulation time step size, as a fraction of a frame"
msgstr "目前模擬時間步大小,為一框幀的碎部"
msgid "Multiple Caches"
msgstr "多快取"
msgid "Particle system has multiple point caches"
msgstr "粒子系統擁有多點快取"
msgid "Vertex Group Clump Negate"
msgstr "頂點群組叢聚負向"
msgid "Negate the effect of the clump vertex group"
msgstr "反向頂點群組的作用效果"
msgid "Vertex Group Density Negate"
msgstr "頂點群組密度負向"
msgid "Negate the effect of the density vertex group"
msgstr "讓密度頂點群組的效果轉為負向"
msgid "Vertex Group Field Negate"
msgstr "頂點群組場域負向"
msgid "Negate the effect of the field vertex group"
msgstr "讓場域頂點群組的效果轉為負向"
msgid "Vertex Group Kink Negate"
msgstr "頂點群組扭結負向"
msgid "Negate the effect of the kink vertex group"
msgstr "讓扭結頂點群組的效果轉為負向"
msgid "Vertex Group Length Negate"
msgstr "頂點群組長度負向"
msgid "Negate the effect of the length vertex group"
msgstr "讓長度頂點群組的效果轉為負向"
msgid "Vertex Group Rotation Negate"
msgstr "頂點群組旋轉負向"
msgid "Negate the effect of the rotation vertex group"
msgstr "讓旋轉頂點群組的效果轉為負向"
msgid "Vertex Group Roughness 1 Negate"
msgstr "頂點群組粗糙度 1 負向"
msgid "Negate the effect of the roughness 1 vertex group"
msgstr "讓粗糙度 1 頂點群組的效果轉為負向"
msgid "Vertex Group Roughness 2 Negate"
msgstr "頂點群組粗糙度 2 負向"
msgid "Negate the effect of the roughness 2 vertex group"
msgstr "讓粗糙度 2 頂點群組的效果轉為負向"
msgid "Vertex Group Roughness End Negate"
msgstr "頂點群組粗糙度結束負向"
msgid "Negate the effect of the roughness end vertex group"
msgstr "讓粗糙度結束頂點群組的效果轉為負向"
msgid "Vertex Group Size Negate"
msgstr "頂點群組大小負向"
msgid "Negate the effect of the size vertex group"
msgstr "讓大小頂點群組的效果轉為負向"
msgid "Vertex Group Tangent Negate"
msgstr "頂點群組切線負向"
msgid "Negate the effect of the tangent vertex group"
msgstr "讓切線頂點群組的效果轉為負向"
msgid "Vertex Group Velocity Negate"
msgstr "頂點群組速度負向"
msgid "Negate the effect of the velocity vertex group"
msgstr "讓速度頂點群組的效果轉為負向"
msgid "Particle system can be edited in particle mode"
msgstr "粒子系統可在粒子模式下編輯"
msgid "Edited"
msgstr "編輯的"
msgid "Particle system has been edited in particle mode"
msgstr "已經在粒子模式下編輯的粒子系統"
msgid "Global Hair"
msgstr "全域毛髮"
msgid "Hair keys are in global coordinate space"
msgstr "全域座標空間中的毛髮鍵"
msgid "Particle system name"
msgstr "粒子系統名稱"
msgid "Use this object's coordinate system instead of global coordinate system"
msgstr "使用此物體的座標系統而不是全域座標系統"
msgid "Particles generated by the particle system"
msgstr "由粒子系統生成的粒子"
msgid "Reactor Target Object"
msgstr "反應器目標物體"
msgid "For reactor systems, the object that has the target particle system (empty if same object)"
msgstr "用於反應器系統,擁有目標粒子系統的物體 (如果是相同物體則為空體)"
msgid "Reactor Target Particle System"
msgstr "反應器目標粒子系統"
msgid "For reactor systems, index of particle system on the target object"
msgstr "用於反應器系統,目標物體上的粒子系統索引"
msgid "Offset in the random number table, to get a different randomized result"
msgstr "以隨機數表格偏移,以取得不同的隨機結果"
msgid "Particle system settings"
msgstr "粒子系統設定"
msgid "Target particle systems"
msgstr "目標粒子系統"
msgid "Enable hair dynamics using cloth simulation"
msgstr "啟用使用布料模擬的毛髮動力學"
msgid "Use key times"
msgstr "使用鍵時間"
msgid "Vertex Group Clump"
msgstr "頂點群組叢聚"
msgid "Vertex group to control clump"
msgstr "控制叢聚的頂點群組"
msgid "Vertex Group Density"
msgstr "頂點群組密度"
msgid "Vertex group to control density"
msgstr "控制密度的頂點群組"
msgid "Vertex Group Field"
msgstr "頂點群組場域"
msgid "Vertex group to control field"
msgstr "控制場域的頂點群組"
msgid "Vertex Group Kink"
msgstr "頂點群組扭結"
msgid "Vertex group to control kink"
msgstr "控制扭結的頂點群組"
msgid "Vertex Group Length"
msgstr "頂點群組長度"
msgid "Vertex group to control length"
msgstr "控制長度的頂點群組"
msgid "Vertex Group Rotation"
msgstr "頂點群組旋轉"
msgid "Vertex group to control rotation"
msgstr "控制旋轉的頂點群組"
msgid "Vertex Group Roughness 1"
msgstr "頂點群組粗糙度 1"
msgid "Vertex group to control roughness 1"
msgstr "控制粗糙度 1 的頂點群組"
msgid "Vertex Group Roughness 2"
msgstr "頂點群組粗糙度 2"
msgid "Vertex group to control roughness 2"
msgstr "控制粗糙度 2 的頂點"
msgid "Vertex Group Roughness End"
msgstr "頂點群組粗糙度結束"
msgid "Vertex group to control roughness end"
msgstr "控制粗糙度結束的頂點群組"
msgid "Vertex Group Size"
msgstr "頂點群組大小"
msgid "Vertex group to control size"
msgstr "控制大小的頂點群組"
msgid "Vertex Group Tangent"
msgstr "頂點群組切線"
msgid "Vertex group to control tangent"
msgstr "控制切線的頂點群組"
msgid "Vertex Group Velocity"
msgstr "頂點群組速度"
msgid "Vertex group to control velocity"
msgstr "控制速度的頂點群組"
msgid "Particle Target"
msgstr "粒子目標"
msgid "Target particle system"
msgstr "目標粒子系統"
msgid "Friend"
msgstr "友方"
msgid "Neutral"
msgstr "中立"
msgid "Enemy"
msgstr "敵方"
msgid "Keyed particles target is valid"
msgstr "鍵處理的粒子目標有效"
msgid "Particle target name"
msgstr "粒子目標名稱"
msgid "The object that has the target particle system (empty if same object)"
msgstr "有目標粒子系統的物體 (如果是相同物體則為空)"
msgid "Target Particle System"
msgstr "目標粒子系統"
msgid "The index of particle system on the target object"
msgstr "目標物體上的粒子系統索引"
msgid "Path Compare"
msgstr "路徑比較"
msgid "Match paths against this value"
msgstr "根據此值比對路徑"
msgid "Use Wildcard"
msgstr "使用萬用字元"
msgid "Enable wildcard globbing"
msgstr "啟用萬用字元比對功能"
msgid "Cache Compression"
msgstr "快取壓縮"
msgid "No compression"
msgstr "無壓縮"
msgid "Lite"
msgstr "輕度"
msgid "Fast but not so effective compression"
msgstr "快速,但沒有有效壓縮"
msgid "Heavy"
msgstr "濃密"
msgid "Cache file path"
msgstr "快取檔案路徑"
msgid "Frame on which the simulation stops"
msgstr "模擬停止的框幀位置"
msgid "Frame on which the simulation starts"
msgstr "模擬開始的框幀位置"
msgid "Cache Step"
msgstr "快取步"
msgid "Number of frames between cached frames"
msgstr "快取框幀之間的幀數"
msgid "Cache Index"
msgstr "快取索引"
msgid "Index number of cache files"
msgstr "快取檔案的索引編號"
msgid "Cache Info"
msgstr "快取資訊"
msgid "Info on current cache status"
msgstr "目前快取狀態的資訊"
msgid "Cache name"
msgstr "快取名稱"
msgid "Point Cache List"
msgstr "點快取清單"
msgid "Disk Cache"
msgstr "磁碟快取"
msgid "Save cache files to disk (.blend file must be saved first)"
msgstr "儲存快取檔案至磁碟 (.blend 檔案必須先儲存)"
msgid "Read cache from an external location"
msgstr "從外部位置讀取快取"
msgid "Library Path"
msgstr "藏庫路徑"
msgid "Point cache for physics simulations"
msgstr "物理模擬的點快取"
msgid "A collection of pose channels, including settings for animating bones"
msgstr "姿勢通道的集盒,包括骨骼動畫的設定"
msgid "Pose Bones"
msgstr "姿勢骨骼"
msgid "Individual pose bones for the armature"
msgstr "骨架中的個別姿勢骨骼"
msgid "IK Param"
msgstr "IK 參數"
msgid "Parameters for IK solver"
msgstr "IK 解算器的參數"
msgid "Selection of IK solver for IK chain"
msgstr "IK 鏈其 IK 解算器的選擇"
msgid "Auto IK"
msgstr "自動 IK"
msgid "Add temporary IK constraints while grabbing bones in Pose Mode"
msgstr "當在姿勢模式中抓取骨骼時添加暫時 IK 約束"
msgid "Channel defining pose data for a bone in a Pose"
msgstr "姿勢中為骨骼定義姿勢資料的通道"
msgid "Bone associated with this PoseBone"
msgstr "與此姿勢骨骼相關連的骨骼"
msgid "Child of this pose bone"
msgstr "此姿勢骨骼的子代"
msgid "Custom Object"
msgstr "自訂物體"
msgid "Custom Shape Scale"
msgstr "自訂外形縮放"
msgid "Custom Shape Transform"
msgstr "自訂外形變換"
msgid "Bone that defines the display transform of this custom shape"
msgstr "定義此自訂外形的顯示變換之骨骼"
msgid "Pose Head Position"
msgstr "姿勢頭部位置"
msgid "Location of head of the channel's bone"
msgstr "通道的骨骼頭部位置"
msgid "IK Lin Weight"
msgstr "IK 連結權重"
msgid "Weight of scale constraint for IK"
msgstr "IK 的縮放約束權重"
msgid "IK X Maximum"
msgstr "IK X 最大值"
msgid "Maximum angles for IK Limit"
msgstr "IK 限制的最大角度"
msgid "IK Y Maximum"
msgstr "IK Y 最大值"
msgid "IK Z Maximum"
msgstr "IK Z 最大值"
msgid "IK X Minimum"
msgstr "IK K 最小值"
msgid "Minimum angles for IK Limit"
msgstr "IK 限制的最小角度"
msgid "IK Y Minimum"
msgstr "IK Y 最小值"
msgid "IK Z Minimum"
msgstr "IK Z 最小值"
msgid "Weight of rotation constraint for IK"
msgstr "IK 的旋轉約束權重"
msgid "IK X Stiffness"
msgstr "IK X 剛度"
msgid "IK stiffness around the X axis"
msgstr "X 軸上的 IK 剛度"
msgid "IK Y Stiffness"
msgstr "IK Y 剛度"
msgid "IK stiffness around the Y axis"
msgstr "Y 軸上的 IK 剛度"
msgid "IK Z Stiffness"
msgstr "IK Z 剛度"
msgid "IK stiffness around the Z axis"
msgstr "Z 軸上的 IK 剛度"
msgid "IK Stretch"
msgstr "IK 拉伸"
msgid "Allow scaling of the bone for IK"
msgstr "允許 IK 骨骼縮放"
msgid "Has IK"
msgstr "有 IK"
msgid "Is part of an IK chain"
msgstr "是 IK 鏈的一部分"
msgid "IK X Lock"
msgstr "IK X 鎖定"
msgid "Disallow movement around the X axis"
msgstr "不允許 X 軸上的運動"
msgid "IK Y Lock"
msgstr "IK Y 鎖定"
msgid "Disallow movement around the Y axis"
msgstr "不允許 Y 軸上的移動"
msgid "IK Z Lock"
msgstr "IK Z 鎖定"
msgid "Disallow movement around the Z axis"
msgstr "不允許 Z 軸上的移動"
msgid "Pose Matrix"
msgstr "姿勢矩陣"
msgid "Alternative access to location/scale/rotation relative to the parent and own rest bone"
msgstr "相對於親代與擁有的靜止骨骼,其位置/縮放/旋轉之替代存取方法"
msgid "Channel Matrix"
msgstr "通道矩陣"
msgid "Parent of this pose bone"
msgstr "此姿勢骨骼的親代"
msgid "Pose Tail Position"
msgstr "姿勢尾部位置"
msgid "Location of tail of the channel's bone"
msgstr "通道的骨骼尾部位置"
msgid "IK X Limit"
msgstr "IK X 極限"
msgid "Limit movement around the X axis"
msgstr "限制 X 軸上的移動"
msgid "IK Y Limit"
msgstr "IK Y 限制"
msgid "Limit movement around the Y axis"
msgstr "限制 Y 軸上的移動"
msgid "IK Z Limit"
msgstr "IK Z 限制"
msgid "Limit movement around the Z axis"
msgstr "限制 Z 軸上的移動"
msgid "Apply channel size as IK constraint if stretching is enabled"
msgstr "套用通道大小如 IK 限制,如果有啟用伸展的話"
msgid "Apply channel rotation as IK constraint"
msgstr "套用通道旋轉如 IK 限制"
msgid "Global preferences"
msgstr "全域偏好設定"
msgid "Active Section"
msgstr "作用中區段"
msgid "Active section of the preferences shown in the user interface"
msgstr "在使用者介面中顯示的偏好設定的作用中區段"
msgid "Apps"
msgstr "應用"
msgid "Edit Methods"
msgstr "編輯方法"
msgid "Settings for interacting with Blender data"
msgstr "Blender 資料的互動設定"
msgid "Default paths for external files"
msgstr "外部檔案的預設路徑"
msgid "Settings for input devices"
msgstr "輸入裝置的設定"
msgid "Preferences have changed"
msgstr "偏好設定已經更改"
msgid "System & OpenGL"
msgstr "系統與 OpenGL"
msgid "Graphics driver and operating system settings"
msgstr "顯示卡驅動程式與作業系統設定"
msgid "Save preferences on exit when modified (unless factory settings have been loaded)"
msgstr "當修改偏好設定後在離開時儲存設定 (除非已經載入出廠設定)"
msgid "View & Controls"
msgstr "視圖與控制項"
msgid "Preferences related to viewing data"
msgstr "與檢視用資料相關的偏好設定"
msgid "Corner Splitting"
msgstr "角落分割"
msgid "Auto Keying Mode"
msgstr "自動鍵處理模式"
msgid "Mode of automatic keyframe insertion for Objects and Bones (default setting used for new Scenes)"
msgstr "物體與骨骼其自動插入鍵幀的模式 (用於新場景的預設設定)"
msgid "Add/Replace"
msgstr "添加/替換"
msgid "Grease Pencil Eraser Radius"
msgstr "蠟筆橡皮擦半徑"
msgid "Radius of eraser 'brush'"
msgstr "橡皮擦「筆刷」的半徑"
msgid "Grease Pencil Euclidean Distance"
msgstr "蠟筆尤拉距離"
msgid "Grease Pencil Manhattan Distance"
msgstr "蠟筆曼哈頓距離"
msgid "Pixels moved by mouse per axis when drawing stroke"
msgstr "當描繪筆觸時每個軸向滑鼠移動的像素"
msgid "New Handles Type"
msgstr "新控制桿類型"
msgid "Handle type for handles of new keyframes"
msgstr "新鍵幀的控制桿類型"
msgid "Interpolation mode used for first keyframe on newly added F-Curves (subsequent keyframes take interpolation from preceding keyframe)"
msgstr "新添加的 F 曲線上第一個鍵幀所使用的插補模式 (後續鍵幀會從前導鍵幀取得插補方法)"
msgid "Material Link To"
msgstr "材質連結至"
msgid "Toggle whether the material is linked to object data or the object block"
msgstr "切換材質是與物體資料或物體塊連結"
msgid "Auto-offset"
msgstr "自動偏移"
msgid "Align Object To"
msgstr "對齊物體至"
msgid "Align newly added objects to the world coordinate system"
msgstr "將新添加的物體對齊世界座標系"
msgid "Sculpt/Paint Overlay Color"
msgstr "雕塑/繪製疊層色彩"
msgid "Color of texture overlay"
msgstr "紋理疊層的色彩"
msgid "Only keyframes of selected F-Curves are visible and editable"
msgstr "僅所選 F 曲線的鍵幀可見且可被編輯"
msgid "Undo Memory Size"
msgstr "取消動作記憶體大小"
msgid "Maximum memory usage in megabytes (0 means unlimited)"
msgstr "最大記憶體用量,單位為 MB (0 代表不限制)"
msgid "Undo Steps"
msgstr "取消動作步數"
msgid "Number of undo steps available (smaller values conserve memory)"
msgstr "可用的取消動作步數 (較小的值可節省記憶體)"
msgid "Auto Keying Enable"
msgstr "啟用自動鍵處理"
msgid "Automatic keyframe insertion for Objects and Bones (default setting used for new Scenes)"
msgstr "為物體與骨骼自動插入鍵幀 (用於新場景的預設設定)"
msgid "Show Auto Keying Warning"
msgstr "顯示自動鍵處理警告"
msgid "Show warning indicators when transforming objects and bones if auto keying is enabled"
msgstr "若啟用自動鍵處理的情況下,當物體與骨骼變換時顯示警告指示器"
msgid "Duplicate Action"
msgstr "製作動作複本"
msgid "Duplicate Armature"
msgstr "製作骨架複本"
msgid "Causes armature data to be duplicated with the object"
msgstr "使骨架資料隨物體一同製作出複本"
msgid "Causes curve data to be duplicated with the object"
msgstr "使曲線資料隨物體一同製作出複本"
msgid "Duplicate Material"
msgstr "製作材質複本"
msgid "Causes material data to be duplicated with the object"
msgstr "使材質資料可隨物體一同製作出複本"
msgid "Duplicate Mesh"
msgstr "製作網格複本"
msgid "Causes mesh data to be duplicated with the object"
msgstr "使網格資料可隨物體一同製作出複本"
msgid "Duplicate Metaball"
msgstr "製作變幻球複本"
msgid "Causes metaball data to be duplicated with the object"
msgstr "使變幻球資料可隨物體一同製作出複本"
msgid "Duplicate Particle"
msgstr "製作粒子複本"
msgid "Causes particle systems to be duplicated with the object"
msgstr "使粒子系統可隨物體一同製作出複本"
msgid "Duplicate Surface"
msgstr "製作表面複本"
msgid "Causes surface data to be duplicated with the object"
msgstr "使表面資料可隨物體一同製作出複本"
msgid "Duplicate Text"
msgstr "製作文字複本"
msgid "Causes text data to be duplicated with the object"
msgstr "使文字資料可隨物體一同製作出複本"
msgid "Global Undo"
msgstr "全域取消動作"
msgid "Global undo works by keeping a full copy of the file itself in memory, so takes extra memory"
msgstr "在記憶體中保留一份檔案的完整副本來達成全域性取消動作,這會消耗額外記憶體"
msgid "New F-Curve Colors - XYZ to RGB"
msgstr "新 F 曲線色彩 - XYZ 至 RGB"
msgid "Color for newly added transformation F-Curves (Location, Rotation, Scale) and also Color is based on the transform axis"
msgstr "新添加的變換 F 曲線其色彩 (位置、旋轉、縮放),以及基於變換軸的色彩"
msgid "Auto Keyframe Insert Available"
msgstr "自動插入可用鍵幀"
msgid "Keyframe Insert Needed"
msgstr "需要時插入鍵幀"
msgid "Allow Negative Frames"
msgstr "允許負數框幀"
msgid "Current frame number can be manually set to a negative value"
msgstr "目前幀數可手動設定為負值"
msgid "Use Visual keying automatically for constrained objects"
msgstr "為約束的物體自動使用可視化鍵處理"
msgid "Animation Player"
msgstr "動畫播放器"
msgid "Path to a custom animation/frame sequence player"
msgstr "自訂動畫/框幀序段播放器的路徑"
msgid "Animation Player Preset"
msgstr "動畫播放器預設置"
msgid "Preset configs for external animation players"
msgstr "外部動畫播放器的預設置組態"
msgid "Built-in animation player"
msgstr "內建動畫播放器"
msgid "DJV"
msgstr "DJV"
msgid "FrameCycler"
msgstr "FrameCycler"
msgid "Frame player from IRIDAS"
msgstr "來自 IRIDAS 的框幀播放器"
msgid "RV"
msgstr "RV"
msgid "Frame player from Tweak Software"
msgstr "來自 Tweak Software 的框幀播放器"
msgid "MPlayer"
msgstr "MPlayer"
msgid "Custom animation player executable path"
msgstr "自訂動畫播放器可執行路徑"
msgid "Auto Save Time"
msgstr "自動儲存時間"
msgid "The time (in minutes) to wait between automatic temporary saves"
msgstr "自動暫存之間的等待時間 (單位為分鐘)"
msgid "Screenshot"
msgstr "螢幕擷圖"
msgid "Fonts Directory"
msgstr "字型目錄"
msgid "The default directory to search for loading fonts"
msgstr "載入字型用的預設搜尋目錄"
msgid "Translation Branches Directory"
msgstr "翻譯分支目錄"
msgid "The path to the '/branches' directory of your local svn-translation copy, to allow translating from the UI"
msgstr "您的本地 svn-translation 複本的「/branches」目錄路徑它允許您從使用者介面中翻譯"
msgid "Image Editor"
msgstr "影像編輯器"
msgid "Path to an image editor"
msgstr "影像編輯器的路徑"
msgid "Recent Files"
msgstr "最近檔案"
msgid "Maximum number of recently opened files to remember"
msgstr "最近開啟的檔案的最大數量"
msgid "Render Cache Path"
msgstr "算繪快取路徑"
msgid "Where to cache raw render results"
msgstr "製作原生算繪結果快取的地方"
msgid "Render Output Directory"
msgstr "算繪輸出路經"
msgid "The default directory for rendering output, for new scenes"
msgstr "預設的新場景算繪輸出目錄"
msgid "Save Versions"
msgstr "儲存版本"
msgid "The number of old versions to maintain in the current directory, when manually saving"
msgstr "手動儲存時,在目前目錄中要維護的舊版本數"
msgid "Python Scripts Directory"
msgstr "Python 命令稿目錄"
msgid "Sounds Directory"
msgstr "聲音目錄"
msgid "The default directory to search for sounds"
msgstr "搜尋聲音用的預設目錄"
msgid "Temporary Directory"
msgstr "暫存目錄"
msgid "The default directory to search for textures"
msgstr "搜尋紋理用的預設目錄"
msgid "Auto Save Temporary Files"
msgstr "自動儲存暫時檔案"
msgid ""
"Automatic saving of temporary files in temp directory, uses process ID.\n"
"Warning: Sculpt and edit mode data won't be saved"
msgstr ""
"自動將暫存檔儲存於暫存目錄,檔名使用程序 ID。\n"
"警告:不儲存雕刻和編輯模式中的資料"
msgid "Compress File"
msgstr "壓縮檔案"
msgid "Enable file compression when saving .blend files"
msgstr "儲存 .blend 檔案時壓縮檔案"
msgid "Load user interface setup when loading .blend files"
msgstr "載入 .blend 檔案時載入使用者介面設置"
msgid "Allow any .blend file to run scripts automatically (unsafe with blend files from an untrusted source)"
msgstr "允許任意 .blend 檔均可自動執行命令稿 (如果 blend 檔來自未受信任的來源時將不安全)"
msgid "Tabs as Spaces"
msgstr "製表符如空格"
msgid "Automatically convert all new tabs into spaces for new and loaded text files"
msgstr "自動為新的與載入的文字檔其所有新的製表符都轉換為空格"
msgid "Drag Threshold"
msgstr "拖曳閾值"
msgid "Invert Zoom Direction"
msgstr "反轉調焦方向"
msgid "Invert the axis of mouse movement for zooming"
msgstr "反轉滑鼠移動作調整遠近用時的軸"
msgid "Wheel Invert Zoom"
msgstr "滾輪反向調焦"
msgid "Swap the Mouse Wheel zoom direction"
msgstr "交換滑鼠滾輪的遠近調焦方向"
msgid "Double Click Timeout"
msgstr "雙擊時限"
msgid "Time/delay (in ms) for a double click"
msgstr "雙擊的時間/延遲 (單位為 ms)"
msgid "OS-Key"
msgstr "作業系統鍵"
msgid "View Navigation"
msgstr "視圖導覽"
msgid "Which method to use for viewport navigation"
msgstr "選取視接口的導覽方法"
msgid "Interactively walk or free navigate around the scene"
msgstr "互動式步行導覽或自由瀏覽場景"
msgid "Fly"
msgstr "飛行"
msgid "Use fly dynamics to navigate the scene"
msgstr "使用飛行動態導覽場景"
msgid "Deadzone"
msgstr "死角"
msgid "Helicopter Mode"
msgstr "直升機模式"
msgid "Lock Horizon"
msgstr "鎖定水平"
msgid "Keep horizon level while flying with 3D Mouse"
msgstr "當 3D 滑鼠飛移時保持水平高度"
msgid "Orbit Sensitivity"
msgstr "繞軌敏感度"
msgid "Overall sensitivity of the 3D Mouse for orbiting"
msgstr "3D 滑鼠繞軌的整體敏感度"
msgid "Y/Z Swap Axis"
msgstr "Y/Z 交換軸"
msgid "Invert X Axis"
msgstr "反向 X 軸"
msgid "Invert Y Axis"
msgstr "反向 Y 軸"
msgid "Invert Z Axis"
msgstr "反向 Z 軸"
msgid "Overall sensitivity of the 3D Mouse for panning"
msgstr "3D 滑鼠搖鏡的整體敏感度"
msgid "Show Navigation Guide"
msgstr "顯示導航指引"
msgid "Display the center and axis during rotation"
msgstr "在旋轉過程中顯示中心和座標軸"
msgid "NDOF View Rotation"
msgstr "NDOF 視圖旋轉"
msgid "Rotation style in the viewport"
msgstr "視接口中的旋轉風格"
msgid "Turntable"
msgstr "可旋轉"
msgid "Use turntable style rotation in the viewport"
msgstr "視接口使用可旋轉風格來旋轉"
msgid "Use trackball style rotation in the viewport"
msgstr "視接口使用軌跡球風格來旋轉"
msgid "Invert Zoom"
msgstr "反向調焦"
msgid "Zoom using opposite direction"
msgstr "使用相反方向來調整遠近焦距"
msgid "Softness"
msgstr "柔度"
msgid "Wintab"
msgstr "Wintab"
msgid "Auto Perspective"
msgstr "自動透視法"
msgid "Automatically switch between orthographic and perspective when changing from top/front/side views"
msgstr "在頂/前/側視圖之間更換時,自動在正視法與透視法之間切換"
msgid "Moving things with a mouse drag confirms when releasing the button"
msgstr "使用滑鼠拖曳來移動物體,釋放按鍵代表確認"
msgid "Emulate Numpad"
msgstr "模擬數字鍵盤"
msgid "Main 1 to 0 keys act as the numpad ones (useful for laptops)"
msgstr "主鍵盤的 1 至 0 鍵來類似數字鍵盤的行為 (對於筆電很有用)"
msgid "Continuous Grab"
msgstr "持續抓取"
msgid "Auto Depth"
msgstr "自動深度"
msgid "Use the depth under the mouse to improve view pan/rotate/zoom functionality"
msgstr "使用滑鼠下的深度來改善視圖的搖鏡/旋轉/調焦功能"
msgid "Emulate 3 Button Mouse"
msgstr "模擬 3 鍵滑鼠"
msgid "When entering numbers while transforming, default to advanced mode for full math expression evaluation"
msgstr "在進行轉換時輸入數字,預設使用高級模式進行完整的表達式評估"
msgid "Use selection as the pivot point"
msgstr "將選取項用作樞紐點"
msgid "Zoom in towards the mouse pointer's position in the 3D view, rather than the 2D window center"
msgstr "在 3D 視圖中朝滑鼠指標位置遠近調焦,而不是 2D 視窗中心"
msgid "Zoom Axis"
msgstr "調焦軸"
msgid "Axis of mouse movement to zoom in or out on"
msgstr "滑鼠移動的軸,用於拉近或拉遠於其上"
msgid "Zoom in and out based on vertical mouse movement"
msgstr "基於滑鼠垂直移動的遠近調焦"
msgid "Zoom in and out based on horizontal mouse movement"
msgstr "基於滑鼠水平移動的遠近調焦"
msgid "Zoom Style"
msgstr "調焦樣式"
msgid "Which style to use for viewport scaling"
msgstr "選取視接口縮放處理的風格"
msgid "Continue"
msgstr "繼續"
msgid "Dolly"
msgstr "走鏡"
msgid "Walk Navigation"
msgstr "步行導覽"
msgid "Settings for walk navigation mode"
msgstr "步行導覽模式設定"
msgid "Key Config"
msgstr "按鍵組態"
msgid "The name of the active key configuration"
msgstr "作用中按鍵組態其名稱"
msgid "2×"
msgstr "2×"
msgid "4×"
msgstr "4×"
msgid "8×"
msgstr "8×"
msgid "16×"
msgstr "16×"
msgid "Audio Device"
msgstr "音訊裝置"
msgid "Audio output device"
msgstr "音訊輸出裝置"
msgid "Audio Mixing Buffer"
msgstr "音訊混合緩衝"
msgid "Number of samples used by the audio mixing buffer"
msgstr "用於音訊混合處理緩衝的樣本數"
msgid "Set audio mixing buffer size to 256 samples"
msgstr "設定混音處理緩衝大小為 256 個樣本"
msgid "Set audio mixing buffer size to 512 samples"
msgstr "設定混音處理緩衝大小為 512 個樣本"
msgid "Set audio mixing buffer size to 1024 samples"
msgstr "設定混音處理緩衝大小為 1024 個樣本"
msgid "Set audio mixing buffer size to 2048 samples"
msgstr "設定混音處理緩衝大小為 2048 個樣本"
msgid "Set audio mixing buffer size to 4096 samples"
msgstr "設定混音處理緩衝大小為 4096 個樣本"
msgid "Set audio mixing buffer size to 8192 samples"
msgstr "設定混音處理緩衝大小為 8192 個樣本"
msgid "Set audio mixing buffer size to 16384 samples"
msgstr "設定混音處理緩衝大小為 16384 個樣本"
msgid "Set audio mixing buffer size to 32768 samples"
msgstr "設定混音處理緩衝大小為 32768 個樣本"
msgid "Audio Sample Format"
msgstr "音訊取樣格式"
msgid "Audio sample format"
msgstr "音訊的取樣格式"
msgid "8-bit Unsigned"
msgstr "8 位元無號"
msgid "16-bit Signed"
msgstr "16 位元有號"
msgid "24-bit Signed"
msgstr "24 位元有號"
msgid "32-bit Signed"
msgstr "32 位元有號"
msgid "64-bit Float"
msgstr "64 位元浮點"
msgid "Audio Sample Rate"
msgstr "音訊取樣率"
msgid "Audio sample rate"
msgstr "音訊的取樣率"
msgid "44.1 kHz"
msgstr "44.1 kHz"
msgid "Set audio sampling rate to 44100 samples per second"
msgstr "設定音訊取樣率為每秒 441000 次"
msgid "48 kHz"
msgstr "48 kHz"
msgid "Set audio sampling rate to 48000 samples per second"
msgstr "設定音訊取樣率為每秒 48000 次"
msgid "96 kHz"
msgstr "96 kHz"
msgid "Set audio sampling rate to 96000 samples per second"
msgstr "設定音訊取樣率為每秒 96000 次"
msgid "192 kHz"
msgstr "192 kHz"
msgid "Set audio sampling rate to 192000 samples per second"
msgstr "設定音訊取樣率為每秒 192000 次"
msgid "Clip Alpha"
msgstr "剪輯 Alpha"
msgid "Clip alpha below this threshold in the 3D textured view"
msgstr "在 3D 紋理視圖下使用此閾值來顯示其透明度"
msgid "GL Texture Limit"
msgstr "GL 紋理限制"
msgid "Limit the texture size to save graphics memory"
msgstr "透過限制紋理大小來節省顯示卡記憶體"
msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"
msgid "Metal"
msgstr "Metal"
msgid "Vulkan"
msgstr "Vulkan"
msgid "Method used for displaying images on the screen"
msgstr "螢幕上顯示影像所用的方法"
msgid "2D Texture"
msgstr "2D 紋理"
msgid "GLSL"
msgstr "GLSL"
msgid "Ambient Color"
msgstr "周遭色彩"
msgid "Memory Cache Limit"
msgstr "記憶體快取限制"
msgid "Memory cache limit (in megabytes)"
msgstr "記憶體快取限制 (單位為 MB)"
msgid "Maximum number of lines to store for the console buffer"
msgstr "用於儲藏主控臺緩衝的最大列數"
msgid "Manual"
msgstr "手冊"
msgid "Solid Lights"
msgstr "實體光照"
msgid "Texture Collection Rate"
msgstr "紋理收集率"
msgid "Number of seconds between each run of the GL texture garbage collector"
msgstr "GL 紋理垃圾收集器每次執行之間的秒數"
msgid "Texture Time Out"
msgstr "紋理時限"
msgid "Time since last access of a GL texture in seconds after which it is freed (set to 0 to keep textures allocated)"
msgstr "在 GL 紋理釋放之後,距上次存取 GL 紋理的時間 (設定為 0 將紋理保留分配)"
msgid "UI Line Width"
msgstr "UI 線寬"
msgid "Region Overlap"
msgstr "區塊重疊"
msgid "Color Picker Type"
msgstr "揀色器類型"
msgid "Different styles of displaying the color picker widget"
msgstr "顯示揀色器小工具的不同樣式"
msgid "Circle (HSV)"
msgstr "圓 (HSV)"
msgid "A circular Hue/Saturation color wheel, with Value slider"
msgstr "圓形色相/飽和度色輪,有明度滑桿"
msgid "Circle (HSL)"
msgstr "圓 (HSL)"
msgid "A circular Hue/Saturation color wheel, with Lightness slider"
msgstr "圓形色相/飽和度色輪,具明度滑桿"
msgid "Square (SV + H)"
msgstr "方塊 (SV + H)"
msgid "A square showing Saturation/Value, with Hue slider"
msgstr "顯示飽和度/亮度的方塊,有色相滑桿"
msgid "Square (HS + V)"
msgstr "方塊 (HS + V)"
msgid "A square showing Hue/Saturation, with Value slider"
msgstr "顯示色相/飽和度的方塊,有亮度滑桿"
msgid "Square (HV + S)"
msgstr "方塊 (HV + S)"
msgid "A square showing Hue/Value, with Saturation slider"
msgstr "顯示色相/亮度的方塊,有飽和度滑桿"
msgid "Factor Display Type"
msgstr "係數顯示類型"
msgid "How factor values are displayed"
msgstr "係數值的顯示方式"
msgid "Display factors as values between 0 and 1"
msgstr "係數以 0 至 1 之間的值顯示"
msgid "Percentage"
msgstr "百分比"
msgid "Display factors as percentages"
msgstr "係數以百分比顯示"
msgid "New Window"
msgstr "新視窗"
msgid "Interface Font"
msgstr "介面用字型"
msgid "Path to interface font"
msgstr "介面用字型路徑"
msgid "Language"
msgstr "語言"
msgid "Language used for translation"
msgstr "翻譯所使用的語言"
msgid "Mini Axes Brightness"
msgstr "迷你座標軸的亮度"
msgid "Brightness of the icon"
msgstr "圖示的亮度"
msgid "Mini Axes Size"
msgstr "迷你座標軸大小"
msgid "The axes icon's size"
msgstr "座標軸圖示的大小"
msgid "Sub Level Menu Open Delay"
msgstr "次級選單開啟延遲"
msgid "Time delay in 1/10 seconds before automatically opening sub level menus"
msgstr "延遲 1/10 秒後自動開啟次級選單"
msgid "Top Level Menu Open Delay"
msgstr "上級選單開啟延遲"
msgid "Time delay in 1/10 seconds before automatically opening top level menus"
msgstr "延遲 1/10 秒後自動展開上級選單"
msgid "Animation Timeout"
msgstr "動畫時限"
msgid "Time needed to fully animate the pie to unfolded state (in 1/100ths of sec)"
msgstr "完整將圓派動畫展現成未折疊狀態的時間 (單位為 1/100 秒)"
msgid "Recenter Timeout"
msgstr "重設中心時限"
msgid "Pie menus will use the initial mouse position as center for this amount of time (in 1/100ths of sec)"
msgstr "圓派選單在這段時限內會使用初始滑鼠位置作為中心 (單位為 1/100 秒)"
msgid "Confirm Threshold"
msgstr "確認閾值"
msgid "Pie menu size in pixels"
msgstr "圓派選單大小,單位為像素"
msgid "Distance from center needed before a selection can be made"
msgstr "在選取之前所需要的離中心距離"
msgid "Render Display Type"
msgstr "算繪顯示類型"
msgid "Rotation step for numerical pad keys (2 4 6 8)"
msgstr "數字鍵盤按鍵 (2 4 6 8) 作旋轉步"
msgid "Toolbox Column Layout"
msgstr "工具箱欄配置"
msgid "Use a column layout for toolbox"
msgstr "為工具箱使用欄配置"
msgid "Display Object Info"
msgstr "顯示物體資訊"
msgid "Show Splash"
msgstr "顯示歡迎畫面"
msgid "Display splash screen on startup"
msgstr "初始啟動時顯示歡迎畫面"
msgid "Tooltips"
msgstr "提示框"
msgid "Python Tooltips"
msgstr "Python 提示框"
msgid "Show Python references in tooltips"
msgstr "在提示框中顯示 Python 參照"
msgid "Smooth View"
msgstr "平滑視圖"
msgid "Time to animate the view in milliseconds, zero to disable"
msgstr "讓視圖動畫的時間,單位為 ms0 為停用"
msgid "Text Hinting"
msgstr "文字字繪提示"
msgid "Slight"
msgstr "輕微"
msgid "Minimal Info"
msgstr "最少資訊"
msgid "Most compact representation, uses '+' as separator for sub-second frame numbers, with left and right truncation of the timecode as necessary"
msgstr "最精簡的表示方法,使用「+」符號作為次秒幀數的分離符,當必要時截去時間碼左方或右方"
msgid "SMPTE (Full)"
msgstr "SMPTE (完整)"
msgid "Full SMPTE timecode (format is HH:MM:SS:FF)"
msgstr "完整 SMPTE 格式 (格式為 HH:MM:SS:FF)"
msgid "SMPTE (Compact)"
msgstr "SMPTE (精簡)"
msgid "SMPTE timecode showing minutes, seconds, and frames only - hours are also shown if necessary, but not by default"
msgstr "SMPTE 時間碼僅顯示分、秒和幀數 - 如果必要時也會顯示小時,但非預設情境"
msgid "Compact with Milliseconds"
msgstr "採用毫秒以精簡"
msgid "Similar to SMPTE (Compact), except that instead of frames, milliseconds are shown instead"
msgstr "和 SMPTE (精簡) 類似,使用毫秒代替幀數"
msgid "Only Seconds"
msgstr "僅秒數"
msgid "Direct conversion of frame numbers to seconds"
msgstr "將幀數直接轉換為秒數"
msgid "Thin"
msgstr "細"
msgid "Automatic line width based on UI scale"
msgstr "根據 UI 縮放自動決定線寬"
msgid "Thick"
msgstr "粗"
msgid "Open menu buttons and pulldowns automatically when the mouse is hovering"
msgstr "滑鼠停駐時自動開啟選單按鈕或下拉選單"
msgid "Translate Interface"
msgstr "翻譯介面"
msgid "Translate New Names"
msgstr "翻譯新名稱"
msgid "Translate Tooltips"
msgstr "翻譯提示框"
msgid "Use Weight Color Range"
msgstr "使用權重色彩範圍"
msgid "Enable color range used for weight visualization in weight painting mode"
msgstr "啟用在權重繪製模式中用於權重視覺化的色彩範圍"
msgid "2D View Minimum Grid Spacing"
msgstr "2D 視圖最小格線間距"
msgid "Minimum number of pixels between each gridline in 2D Viewports"
msgstr "2D 視接口中每個格線之間的最小像素數"
msgid "Zoom Keyframes"
msgstr "幀數拉近"
msgid "Keyframes around cursor that we zoom around"
msgstr "我們要拉近的游標錢浩幀數"
msgid "Zoom Seconds"
msgstr "秒數拉近"
msgid "Seconds around cursor that we zoom around"
msgstr "我們要拉近的游標前後秒數"
msgid "How zooming to frame focuses around current frame"
msgstr "拉近動作如何聚焦到目前框幀周圍d"
msgid "Keep Range"
msgstr "維持範圍"
msgid "Seconds"
msgstr "秒數"
msgid "Weight Color Range"
msgstr "權重色彩範圍"
msgid "Color range used for weight visualization in weight painting mode"
msgstr "在權重繪製模式中權重視覺化處理的色彩範圍"
msgid "Animatable"
msgstr "可動畫"
msgid "Return"
msgstr "回傳值"
msgid "Overridable"
msgstr "可凌駕"
msgid "Registered"
msgstr "有註冊"
msgid "Runtime"
msgstr "執行時期"
msgid "Base"
msgstr "基礎"
msgid "Temperature"
msgstr "溫度"
msgid "Axis-Angle"
msgstr "軸角"
msgid "XYZ"
msgstr "XYZ"
msgid "Enumeration"
msgstr "枚舉"
msgid "Pointer"
msgstr "指標"
msgid "Unit"
msgstr "單位"
msgid "ID Property Group"
msgstr "ID 屬性群組"
msgid "Group of ID properties"
msgstr "ID 屬性的群組"
msgid "Case"
msgstr "大小寫"
msgid "Find"
msgstr "尋找"
msgid "Digits"
msgstr "數字"
msgid "Punctuation"
msgstr "標點"
msgid "Find/Replace"
msgstr "尋找/取代"
msgid "CPU"
msgstr "CPU"
msgid "CUDA"
msgstr "CUDA"
msgid "OptiX"
msgstr "OptiX"
msgid "HIP"
msgstr "HIP"
msgid "oneAPI"
msgstr "oneAPI"
msgid "Cast Shadow"
msgstr "投射陰影"
msgid "Multiple Importance Sample"
msgstr "多重重要性取樣"
msgctxt "Light"
msgid "None"
msgstr "無"
msgctxt "Light"
msgid "Auto"
msgstr "自動"
msgctxt "Light"
msgid "Front"
msgstr "前"
msgctxt "Light"
msgid "Back"
msgstr "後"
msgid "Homogeneous Volume"
msgstr "同質體積"
msgid "Volume Sampling"
msgstr "體積取樣"
msgid "Equiangular"
msgstr "等角"
msgid "Multiple Importance"
msgstr "多重重要性"
msgid "Motion Steps"
msgstr "運動步數"
msgid "Use Deformation Motion"
msgstr "使用變形運動"
msgid "Use deformation motion blur for this object"
msgstr "此物體使用變形運動模糊"
msgid "Use Motion Blur"
msgstr "使用運動模糊"
msgid "Use motion blur for this object"
msgstr "此物體使用運動模糊"
msgid "Bake Type"
msgstr "烘焙類型"
msgid "Type of pass to bake"
msgstr "烘焙的通遞類型"
msgid "Filter Glossy"
msgstr "過濾光澤"
msgid "Adaptively blur glossy shaders after blurry bounces, to reduce noise at the cost of accuracy"
msgstr "適應性地讓光澤著色器在模糊反彈之後變得模糊,可犧牲精確度以換取噪訊的降低"
msgid "BVH2"
msgstr "BVH2"
msgid "Embree"
msgstr "Embree"
msgid "Viewport BVH Type"
msgstr "視接口 BVH 類型"
msgid "Choose between faster updates, or faster render"
msgstr "在較快更新或是較快算繪之間選擇"
msgid "Dynamic BVH"
msgstr "動態 BVH"
msgid "Objects can be individually updated, at the cost of slower render time"
msgstr "物體可以個別更新,代價是較慢的算繪時間"
msgid "Static BVH"
msgstr "靜態 BVH"
msgid "Any object modification requires a complete BVH rebuild, but renders faster"
msgstr "任何物體修改都可能需要完整的 BVH 重構,但這可以提升算繪速度"
msgid "AVX2"
msgstr "AVX2"
msgid "SSE2"
msgstr "SSE2"
msgid "SSE41"
msgstr "SSE41"
msgid "Use Spatial Splits"
msgstr "使用空間分割"
msgid "Use BVH spatial splits: longer builder time, faster render"
msgstr "使用 BVH 空間分割:較長的建置器時期,較快速的算繪"
msgid "Denoiser"
msgstr "降噪器"
msgid "Device"
msgstr "裝置"
msgid "Device to use for rendering"
msgstr "算繪所使用的裝置"
msgid "Use CPU for rendering"
msgstr "使用 CPU 處理算繪"
msgid "GPU Compute"
msgstr "GPU 計算"
msgid "Use GPU compute device for rendering, configured in the system tab in the user preferences"
msgstr "使用 GPU 計算裝置算繪,於使用者偏好設定中的系統分頁調整設定"
msgid "Dicing Rate"
msgstr "切塊率"
msgid "Diffuse Bounces"
msgstr "漫射反彈數"
msgid "Maximum number of diffuse reflection bounces, bounded by total maximum"
msgstr "漫射反射反彈的最大次數,以總最大數為界"
msgid "Multiple Importance Sampling"
msgstr "多重重要性取樣"
msgid "Feature Set"
msgstr "功能設定"
msgid "Feature set to use for rendering"
msgstr "用於算繪的功能設定"
msgid "Supported"
msgstr "已支援"
msgid "Only use finished and supported features"
msgstr "僅使用完成的與支援的功能"
msgid "Use experimental and incomplete features that might be broken or change in the future"
msgstr "使用實驗中與未完成的功能,可能導致失敗,或是未來有所更動"
msgid "Image brightness scale"
msgstr "影像亮度縮放"
msgid "Pixel filter width"
msgstr "像素過濾寬度"
msgid "Glossy Bounces"
msgstr "光澤反彈數"
msgid "Maximum number of glossy reflection bounces, bounded by total maximum"
msgstr "光澤反射反彈的最大次數,以總最大數為界"
msgid "Re-sampled Importance Sampling"
msgstr "重新取樣的重要性取樣"
msgid "Roughness-based"
msgstr "依據粗糙度"
msgid "VMM"
msgstr "VMM"
msgid "Total maximum number of bounces"
msgstr "總最大反彈數"
msgid "Pixel filter type"
msgstr "像素過濾類型"
msgid "Box filter"
msgstr "方塊過濾"
msgid "Gaussian filter"
msgstr "高斯過濾"
msgid "Pause Preview"
msgstr "暫停預覽"
msgid "Pause all viewport preview renders"
msgstr "暫停所有視接口的預覽算繪"
msgid "Number of samples to render in the viewport, unlimited if 0"
msgstr "視接口中要算繪的樣本數,如果 0 則為無限制"
msgid "Number of samples to render for each pixel"
msgstr "每個像素要算繪的樣本數"
msgid "Sampling Pattern"
msgstr "取樣樣式"
msgid "Sobol-Burley"
msgstr "Sobol-Burley"
msgid "Seed value for integrator to get different noise patterns"
msgstr "整合器取得不同噪訊樣式的的種子值"
msgid "Tile Size"
msgstr "鋪排大小"
msgid "Transmission Bounces"
msgstr "穿透反彈數"
msgid "Maximum number of transmission bounces, bounded by total maximum"
msgstr "穿透反彈的最大次數,以總最大數為界"
msgid "Transparent Max Bounces"
msgstr "透明最大反彈數"
msgid "Deterministic"
msgstr "判定性"
msgid "Guiding"
msgstr "導引"
msgid "Layer Samples"
msgstr "層樣本數"
msgid "Bounded"
msgstr "界限"
msgid "Volume Bounces"
msgstr "體積反彈數"
msgid "Max Steps"
msgstr "最大步數"
msgid "Show the Emission render pass"
msgstr "顯示散發光通道"
msgid "Diffuse Direct"
msgstr "漫射直接"
msgid "Diffuse Indirect"
msgstr "漫射間接"
msgid "Glossy Direct"
msgstr "光澤直接"
msgid "Glossy Indirect"
msgstr "光澤間接"
msgid "Glossy Color"
msgstr "光澤色彩"
msgid "Transmission Direct"
msgstr "穿透直接"
msgid "Transmission Indirect"
msgstr "穿透間接"
msgid "Transmission Color"
msgstr "穿透色彩"
msgid "Object visibility for camera rays"
msgstr "攝影機光線的物體可見性"
msgid "Object visibility for diffuse reflection rays"
msgstr "漫射反射光線的物體可見性"
msgid "Object visibility for glossy reflection rays"
msgstr "光澤反射光線的物體可見性"
msgid "Object visibility for shadow rays"
msgstr "陰影光線的物體可見性"
msgid "Object visibility for transmission rays"
msgstr "穿透光線的物體可見性"
msgid "Map Resolution"
msgstr "映射解析度"
msgid "Settings/info about a language"
msgstr "語言相關的設定/資訊"
msgid "Language Name"
msgstr "語言名稱"
msgid "Numeric ID"
msgstr "數字 ID"
msgid "Language ID"
msgstr "語言 ID"
msgid "Active Language"
msgstr "活躍語言"
msgid "Index of active language in langs collection"
msgstr "語言集盒中活躍語言的索引"
msgid "Whether these settings have already been auto-set or not"
msgstr "這些設定是否已經自動設定"
msgid "Languages"
msgstr "語言"
msgid "POT File Path"
msgstr "POT 檔案路徑"
msgid "Path to the pot template file"
msgstr "pot 範本檔的路徑"
msgid "Scale factor"
msgstr "縮放係數"
msgid "Python expression to be evaluated as the initial node setting"
msgstr "要評估為初始節點設定的 Python 表述式"
msgid "Operator File List Element"
msgstr "操作器檔案清單元素"
msgid "Name of a file or directory within a file list"
msgstr "在檔案清單中檔案或目錄的名稱"
msgid "Operator Mouse Path"
msgstr "操作器滑鼠路徑"
msgid "Mouse path values for operators that record such paths"
msgstr "操作器紀錄滑鼠路徑的路徑值"
msgid "Time of mouse location"
msgstr "滑鼠位置的時間"
msgid "Operator Stroke Element"
msgstr "操作器筆觸元素"
msgid "Is Stroke Start"
msgstr "為筆觸起始處"
msgid "Tablet pressure"
msgstr "繪圖板壓力"
msgid "Brush Size"
msgstr "筆刷大小"
msgid "Fill Contours"
msgstr "填入輪廓"
msgid "Format type to export to"
msgstr "要匯出的格式類型"
msgid "OBJ"
msgstr "OBJ"
msgid "PLY"
msgstr "PLY"
msgid "STL"
msgstr "STL"
msgid "X3D"
msgstr "X3D"
msgid "Export Directory"
msgstr "匯出目錄"
msgid "Path to directory where the files are created"
msgstr "檔案建立之處的目錄路徑"
msgid "Limit for checking zero area/length"
msgstr "檢查零面積/長度的限制"
msgid "Apply Scale"
msgstr "套用縮放"
msgid "Apply scene scale setting on export"
msgstr "匯出時套用場景縮放設定"
msgid "Copy Textures"
msgstr "複製紋理"
msgid "Copy textures on export to the output path"
msgstr "匯出至輸出路徑時也複製紋理"
msgid "Selected UV Element"
msgstr "所選的 UV 元素"
msgid "Element Index"
msgstr "元素索引"
msgid "Face Index"
msgstr "面索引"
msgid "ID Property"
msgstr "ID 屬性"
msgid "Property that stores arbitrary, user defined properties"
msgstr "儲存任意、使用者定義屬性的屬性"
msgid "Region in a subdivided screen area"
msgstr "螢幕區域中細分的區塊"
msgid "Quad Split"
msgstr "四角形分割"
msgid "Region height"
msgstr "區塊高度"
msgid "Type of this region"
msgstr "此區塊的類型"
msgid "View2D"
msgstr "View2D"
msgid "2D view of the region"
msgstr "區塊的 2D 視圖"
msgid "Region width"
msgstr "區塊寬度"
msgid "The window relative vertical location of the region"
msgstr "區塊的視窗相對垂直位置"
msgid "The window relative horizontal location of the region"
msgstr "區塊的視窗相對水平位置"
msgid "3D View Region"
msgstr "3D 視圖區塊"
msgid "3D View region data"
msgstr "3D 視圖區塊資料"
msgid "Is Perspective"
msgstr "是透視法"
msgid "Perspective Matrix"
msgstr "透視法矩陣"
msgid "Sync view position between side views"
msgstr "在側視圖中同步視圖位置"
msgid "Camera Offset"
msgstr "攝影機偏移"
msgid "View shift in camera view"
msgstr "攝影機視圖中的視圖偏移"
msgid "Camera Zoom"
msgstr "攝影機調焦"
msgid "Zoom factor in camera view"
msgstr "攝影機視圖的遠近調焦係數"
msgid "Distance to the view location"
msgstr "與視圖位置的距離"
msgid "View Location"
msgstr "視圖位置"
msgid "View pivot location"
msgstr "視圖樞紐位置"
msgid "View Matrix"
msgstr "視圖矩陣"
msgid "View Perspective"
msgstr "視圖透視法"
msgid "View Rotation"
msgstr "視圖旋轉"
msgid "Rotation in quaternions (keep normalized)"
msgstr "四元數旋轉 (保持歸一化)"
msgid "Deliver full combined RGBA buffer"
msgstr "傳遞完整合成的 RGBA 緩衝"
msgid "Deliver diffuse color pass"
msgstr "傳遞漫射色彩通遞"
msgid "Deliver diffuse direct pass"
msgstr "傳遞漫射直接通遞"
msgid "Deliver diffuse indirect pass"
msgstr "傳遞漫射間接通遞"
msgid "Deliver emission pass"
msgstr "傳遞散發光通遞"
msgid "Deliver environment lighting pass"
msgstr "傳遞環境光照通遞"
msgid "Deliver glossy color pass"
msgstr "傳遞光澤色彩通遞"
msgid "Deliver glossy direct pass"
msgstr "傳遞光澤直接通遞"
msgid "Deliver glossy indirect pass"
msgstr "傳遞光澤間接通遞"
msgid "Deliver material index pass"
msgstr "傳遞材質索引通遞"
msgid "Deliver normal pass"
msgstr "傳遞法線通遞"
msgid "Deliver object index pass"
msgstr "傳遞物體索引通遞"
msgid "Deliver shadow pass"
msgstr "傳遞陰影通遞"
msgid "Subsurface Color"
msgstr "次表面色彩"
msgid "Deliver subsurface color pass"
msgstr "傳遞次表面色彩通遞"
msgid "Subsurface Direct"
msgstr "次表面直接"
msgid "Deliver subsurface direct pass"
msgstr "傳遞次表面直接通遞"
msgid "Subsurface Indirect"
msgstr "次表面間接"
msgid "Deliver subsurface indirect pass"
msgstr "傳遞次表面間接通遞"
msgid "Deliver transmission color pass"
msgstr "傳遞穿透色彩通遞"
msgid "Deliver transmission direct pass"
msgstr "傳遞穿透直接通遞"
msgid "Deliver transmission indirect pass"
msgstr "傳遞穿透間接通遞"
msgid "Deliver texture UV pass"
msgstr "傳遞紋理 UV 通遞"
msgid "Deliver speed vector pass"
msgstr "傳遞速度向量通遞"
msgid "Deliver Z values pass"
msgstr "傳遞 Z 值通遞"
msgid "Sky"
msgstr "天空"
msgid "Render Sky in this Layer"
msgstr "在此層中算繪天空"
msgid "Render Solid faces in this Layer"
msgstr "在此層中算繪實體面"
msgid "Strand"
msgstr "線股"
msgid "Render Strands in this Layer"
msgstr "在此層中算繪線股"
msgid "Result of rendering, including all layers and passes"
msgstr "算繪的結果,包含所有層與通遞"
msgid "Bias"
msgstr "偏差"
msgid "Number of samples used for ambient occlusion baking from multires"
msgstr "用於從多解析度烘焙周遭遮擋的樣本數"
msgid "Choose shading information to bake into the image"
msgstr "選擇著色資訊來烘培至影像中"
msgid "Bake normals"
msgstr "烘培法線"
msgid "Bake displacement"
msgstr "烘培錯置"
msgid "Dither Intensity"
msgstr "抖動強度"
msgid "Amount of dithering noise added to the rendered image to break up banding"
msgstr "添加至算繪影像的晃動噪訊量,用以阻斷條帶產生"
msgid "Engine"
msgstr "引擎"
msgid "Engine to use for rendering"
msgstr "用於算繪的引擎"
msgid "The file extension used for saving renders"
msgstr "用來儲存算繪器的檔案副檔名"
msgid "FPS"
msgstr "FPS"
msgid "Framerate, expressed in frames per second"
msgstr "幀率,以每秒多少幀表示"
msgid "FPS Base"
msgstr "FPS 基礎"
msgid "Framerate base"
msgstr "幀率基礎"
msgid "Frame Map New"
msgstr "框幀的新映射"
msgid "How many frames the Map Old will last"
msgstr "舊映射會持續多少幀"
msgid "Frame Map Old"
msgstr "框幀的舊映射"
msgid "Old mapping value in frames"
msgstr "舊的映射值,單位為幀"
msgctxt "Curves"
msgid "Strand"
msgstr "線股"
msgctxt "Curves"
msgid "Strip"
msgstr "帶狀"
msgid "Multiple Engines"
msgstr "多部引擎"
msgid "More than one rendering engine is available"
msgstr "有多個可用的算繪引擎"
msgid "Movie Format"
msgstr "影片格式"
msgid "When true the format is a movie"
msgstr "當格式為影片時為真"
msgid "Line thickness in pixels"
msgstr "線條厚度 (單位為像素)"
msgid "Line Thickness Mode"
msgstr "線條厚度模式"
msgid "Line thickness mode for Freestyle line drawing"
msgstr "Freestyle 線段描繪的線條厚度模式"
msgid "Specify unit line thickness in pixels"
msgstr "以像素指定單位線條厚度"
msgid "Unit line thickness is scaled by the proportion of the present vertical image resolution to 480 pixels"
msgstr "單位線條厚度會依目前垂直影像解析度與 480 像素之間的比例做縮放"
msgid "Pixel Aspect X"
msgstr "像素寬長比 X"
msgid "Horizontal aspect ratio - for anamorphic or non-square pixel output"
msgstr "水平寬長比 - 用於歪像或非四角形像素輸出"
msgid "Pixel Aspect Y"
msgstr "像素寬長比 Y"
msgid "Vertical aspect ratio - for anamorphic or non-square pixel output"
msgstr "垂直寬長比 - 用於歪像或非四角形像素輸出"
msgid "1×"
msgstr "1×"
msgid "Percentage scale for render resolution"
msgstr "算繪解析度的百分比縮放"
msgid "Number of horizontal pixels in the rendered image"
msgstr "算繪的影像中其水平像素數量"
msgid "Number of vertical pixels in the rendered image"
msgstr "算繪的影像中其垂直像素數量"
msgid "Sequencer Preview Shading"
msgstr "序段編輯器預覽著色處理"
msgid "Display the object as wire edges"
msgstr "將物體以邊線框顯示"
msgid "Display render preview"
msgstr "顯示算繪預覽"
msgid "Simplify Child Particles"
msgstr "簡化子代粒子"
msgid "Global child particles percentage"
msgstr "全域子代粒子百分比"
msgid "Antialiasing"
msgstr "防鋸齒"
msgid "Simplify Subdivision"
msgstr "簡化細分"
msgid "Global maximum subdivision level"
msgstr "全域最大細分等級"
msgid "Color to use behind stamp text"
msgstr "戳記文字後方的色彩"
msgid "Size of the font used when rendering stamp text"
msgstr "當算繪戳記文字時要使用的字型大小"
msgid "Text Color"
msgstr "文字色彩"
msgid "Color to use for stamp text"
msgstr "戳記文字要使用的色彩"
msgid "Stamp Note Text"
msgstr "戳記備註文字"
msgid "Custom text to appear in the stamp note"
msgstr "戳記備註中要出現的自訂文字"
msgid "Render Views"
msgstr "算繪視圖"
msgid "Threads Mode"
msgstr "執行緒模式"
msgid "Determine the amount of render threads used"
msgstr "定義要使用的算繪執行緒數量"
msgid "Auto-Detect"
msgstr "自動偵測"
msgid "Automatically determine the number of threads, based on CPUs"
msgstr "自動判定 CPU 的執行緒數目"
msgid "Manually determine the number of threads"
msgstr "手動決定執行緒數目"
msgid "Clear Images before baking"
msgstr "烘培之前清除影像"
msgid "Low Resolution Mesh"
msgstr "低解析度網格"
msgid "Calculate heights against unsubdivided low resolution mesh"
msgstr "針對低解析度網格計算未細分的高度"
msgid "Bake from Multires"
msgstr "從多解析度烘培"
msgid "Bake directly from multires object"
msgstr "從多解析度物體直接烘焙"
msgid "Process the render result through the compositing pipeline, if compositing nodes are enabled"
msgstr "如果有啟用合成節點的話,透過合成導管處理算繪結果"
msgid "Add the file format extensions to the rendered file name (eg: filename + .jpg)"
msgstr "為算繪的檔案添加副檔名 (例如:檔案名稱 + .jpg)"
msgid "Draw stylized strokes using Freestyle"
msgstr "使用 Freestyle 描繪樣式化筆觸"
msgid "Lock Interface"
msgstr "鎖住介面"
msgid "Lock interface during rendering in favor of giving more memory to the renderer"
msgstr "在算繪時鎖定介面以給予算繪器更多記憶體"
msgid "Use multi-sampled 3D scene motion blur"
msgstr "使用多取樣 3D 場景運動模糊"
msgid "Use multiple views in the scene"
msgstr "場景使用多重視圖"
msgid "Overwrite existing files while rendering"
msgstr "當算繪時凌駕既有檔案"
msgid "Persistent Data"
msgstr "永恆資料"
msgid "Placeholders"
msgstr "佔位器"
msgid "Create empty placeholder files while rendering frames (similar to Unix 'touch')"
msgstr "算繪幀時建立空白的佔位用檔案 (類似 Unix 的 'touch' 指令)"
msgid "Cache Result"
msgstr "快取結果"
msgid "Save render cache to EXR files (useful for heavy compositing, Note: affects indirectly rendered scenes)"
msgstr "將算繪快取儲存至 EXR 檔案 (對於大量合成來說很有用,注意:會間接影響算繪的場景)"
msgid "Process the render (and composited) result through the video sequence editor pipeline, if sequencer strips exist"
msgstr "如果序段編輯器片段存在的話,透過視訊序段編輯器導管處理算繪 (合成) 結果"
msgid "Use Simplify"
msgstr "使用簡化"
msgid "Enable simplification of scene for quicker preview renders"
msgstr "啟用場景的簡化以取得較快的預覽算繪"
msgid "Stamp Output"
msgstr "戳記輸出"
msgid "Render the stamp info text in the rendered image"
msgstr "在算繪出的影像上算繪戳記資訊文字"
msgid "Stamp Camera"
msgstr "戳記攝影機"
msgid "Include the name of the active camera in image metadata"
msgstr "在影像中介資料中納入作用中攝影機的名稱"
msgid "Stamp Date"
msgstr "戳記日期"
msgid "Stamp Filename"
msgstr "戳記檔案名稱"
msgid "Stamp Frame"
msgstr "戳記幀號"
msgid "Include the frame number in image metadata"
msgstr "在影像中介資料中納入幀號"
msgid "Stamp Lens"
msgstr "戳記鏡頭"
msgid "Include the active camera's lens in image metadata"
msgstr "在影像中介資料中納入作用中攝影機鏡頭"
msgid "Stamp Marker"
msgstr "戳記標記"
msgid "Include the name of the last marker in image metadata"
msgstr "在影像中介資料中納入最後標記的名稱"
msgid "Stamp Render Time"
msgstr "戳記算繪耗時"
msgid "Include the render time in image metadata"
msgstr "在影像中介資料中納入算繪時間"
msgid "Stamp Scene"
msgstr "戳記場景"
msgid "Stamp Sequence Strip"
msgstr "戳記序段片段"
msgid "Include the name of the foreground sequence strip in image metadata"
msgstr "在影像中介資料中納入納入前景序段片段"
msgid "Stamp Time"
msgstr "戳記時間"
msgid "Include the rendered frame timecode as HH:MM:SS.FF in image metadata"
msgstr "在影像中介資料中納入算繪的框幀時間碼為 HH:MM:SS.FF"
msgid "Setup Stereo Mode"
msgstr "設置立體模式"
msgid "Single stereo camera system, adjust the stereo settings in the camera panel"
msgstr "單一立體攝影機系統,請在攝影機面板中調整立體設定"
msgid "Render Slot"
msgstr "算繪槽"
msgid "Parameters defining the render slot"
msgstr "定義算繪槽的參數"
msgid "Render slot name"
msgstr "算繪槽名稱"
msgid "Render View"
msgstr "算繪檢視"
msgid "Collection of render views"
msgstr "算繪檢視的集盒"
msgid "Active Render View"
msgstr "作用中算繪視圖"
msgid "Constraint influencing Objects inside Rigid Body Simulation"
msgstr "影響剛體模擬內物體的約束"
msgid "Breaking Threshold"
msgstr "打破的閾值"
msgid "Impulse threshold that must be reached for the constraint to break"
msgstr "約束必須達到脈衝閾值才能打破"
msgid "Disable Collisions"
msgstr "停用碰撞"
msgid "Disable collisions between constrained rigid bodies"
msgstr "停用與受約束剛體之間的碰撞"
msgid "Enable this constraint"
msgstr "啟用此約束"
msgid "Lower X Angle Limit"
msgstr "X 角下限"
msgid "Lower limit of X axis rotation"
msgstr "限制繞 X 軸旋轉的下限"
msgid "Upper X Angle Limit"
msgstr "X 角上限"
msgid "Upper limit of X axis rotation"
msgstr "限制繞 X 軸旋轉上限"
msgid "Lower Y Angle Limit"
msgstr "Y 角下限"
msgid "Lower limit of Y axis rotation"
msgstr "限制繞 Y 軸旋轉下限"
msgid "Upper Y Angle Limit"
msgstr "Y 角上限"
msgid "Upper limit of Y axis rotation"
msgstr "限制繞 Y 軸旋轉上限"
msgid "Lower Z Angle Limit"
msgstr "Z 角下限"
msgid "Lower limit of Z axis rotation"
msgstr "限制繞 Z 軸旋轉下限"
msgid "Upper Z Angle Limit"
msgstr "Z 角上限"
msgid "Upper limit of Z axis rotation"
msgstr "限制繞 Z 軸旋轉上限"
msgid "Lower X Limit"
msgstr "X 下限"
msgid "Lower limit of X axis translation"
msgstr "限制 X 軸的平移下限"
msgid "Upper X Limit"
msgstr "X 上限"
msgid "Upper limit of X axis translation"
msgstr "限制 X 軸的平移上限"
msgid "Lower Y Limit"
msgstr "Y 下限"
msgid "Lower limit of Y axis translation"
msgstr "限制 Y 軸的平移下限"
msgid "Upper Y Limit"
msgstr "Y 上限"
msgid "Upper limit of Y axis translation"
msgstr "限制 Y 軸的平移上限"
msgid "Lower Z Limit"
msgstr "Z 下限"
msgid "Lower limit of Z axis translation"
msgstr "限制 Z 軸的平移下限"
msgid "Upper Z Limit"
msgstr "Z 上限"
msgid "Upper limit of Z axis translation"
msgstr "限制 Z 軸的平移上限"
msgid "Target Velocity"
msgstr "目標速度"
msgid "Object 1"
msgstr "物體 1"
msgid "First Rigid Body Object to be constrained"
msgstr "第一個要約束的剛體物體"
msgid "Object 2"
msgstr "物體 2"
msgid "Second Rigid Body Object to be constrained"
msgstr "第二個要約束的剛體物體"
msgid "Solver Iterations"
msgstr "解算器迭代"
msgid "Damping X"
msgstr "阻尼 X"
msgid "Damping on the X axis"
msgstr "X 軸的阻尼"
msgid "Damping Y"
msgstr "阻尼 Y"
msgid "Damping on the Y axis"
msgstr "Y 軸的阻尼"
msgid "Damping Z"
msgstr "阻尼 Z"
msgid "Damping on the Z axis"
msgstr "Z 軸的阻尼"
msgid "X Axis Stiffness"
msgstr "X 軸剛度"
msgid "Stiffness on the X axis"
msgstr "X 軸的剛度"
msgid "Y Axis Stiffness"
msgstr "Y 軸剛度"
msgid "Stiffness on the Y axis"
msgstr "Y 軸的剛度"
msgid "Z Axis Stiffness"
msgstr "Z 軸剛度"
msgid "Stiffness on the Z axis"
msgstr "Z 軸的剛度"
msgid "Type of Rigid Body Constraint"
msgstr "剛體約束的類型"
msgid "Breakable"
msgstr "可打破"
msgid "Constraint can be broken if it receives an impulse above the threshold"
msgstr "如果接收到超過閾值的脈衝時可打破約束"
msgid "X Angle"
msgstr "X 角"
msgid "Limit rotation around X axis"
msgstr "限制繞 X 軸旋轉"
msgid "Y Angle"
msgstr "Y 角"
msgid "Limit rotation around Y axis"
msgstr "限制繞 Y 軸旋轉"
msgid "Z Angle"
msgstr "Z 角"
msgid "Limit rotation around Z axis"
msgstr "限制繞 Z 軸旋轉"
msgid "Limit translation on X axis"
msgstr "限制 X 軸的平移"
msgid "Limit translation on Y axis"
msgstr "限制 Y 軸的平移"
msgid "Limit translation on Z axis"
msgstr "限制 Z 軸的平移"
msgid "Angular Motor"
msgstr "角動馬達"
msgid "Enable angular motor"
msgstr "啟用角動馬達"
msgid "Linear Motor"
msgstr "線性馬達"
msgid "Enable linear motor"
msgstr "啟用線性馬達"
msgid "Override Solver Iterations"
msgstr "凌駕解算器迭代"
msgid "Override the number of solver iterations for this constraint"
msgstr "凌駕此約束的解算器迭代次數"
msgid "X Spring"
msgstr "X 彈簧"
msgid "Enable spring on X axis"
msgstr "啟用 X 軸的彈簧"
msgid "Y Spring"
msgstr "Y 彈簧"
msgid "Enable spring on Y axis"
msgstr "啟用 Y 軸的彈簧"
msgid "Z Spring"
msgstr "Z 彈簧"
msgid "Enable spring on Z axis"
msgstr "啟用 Z 軸的彈簧"
msgid "Rigid Body Object"
msgstr "剛體物體"
msgid "Angular Damping"
msgstr "角動阻尼"
msgid "Collision Margin"
msgstr "碰撞邊緣"
msgid "Collision Shape"
msgstr "碰撞外形"
msgid "Resistance of object to movement"
msgstr "物體對移動的抵抗"
msgid "Kinematic"
msgstr "動力學"
msgid "Linear Damping"
msgstr "線性阻尼"
msgid "All modifiers"
msgstr "所有修改器"
msgid "Bounciness"
msgstr "反彈"
msgid "Deforming"
msgstr "變形"
msgid "Simulation will be evaluated"
msgstr "模擬會被評估"
msgid "Change the speed of the simulation"
msgstr "變更模擬的速度"
msgid "Split Impulse"
msgstr "分割衝量"
msgid "Settings for particle fluids physics"
msgstr "粒子流體物理的設定"
msgid "Buoyancy"
msgstr "浮性"
msgid "Artificial buoyancy force in negative gravity direction based on pressure differences inside the fluid"
msgstr "在流體中基於壓力差以重力的負向人造浮力"
msgid "Interaction Radius"
msgstr "互動半徑"
msgid "Fluid interaction radius"
msgstr "流體互動半徑"
msgid "Viscosity"
msgstr "黏滯度"
msgid "Linear viscosity"
msgstr "線性黏滯度"
msgid "Plasticity"
msgstr "塑性"
msgid "How much the spring rest length can change after the elastic limit is crossed"
msgstr "彈簧靜止長度可以在超越彈性限度後改變多少"
msgid "Repulsion Factor"
msgstr "斥力係數"
msgid "How strongly the fluid tries to keep from clustering (factor of stiffness)"
msgstr "流體試圖避免叢集的力量有多強 (剛度的係數)"
msgid "Rest Density"
msgstr "靜止密度"
msgid "Fluid rest density"
msgstr "流體靜止密度"
msgid "Spring rest length (factor of particle radius)"
msgstr "彈簧靜止長度 (粒子半徑的係數)"
msgid "SPH Solver"
msgstr "SPH 解算器"
msgid "Double-Density"
msgstr "雙倍密度"
msgid "Classical"
msgstr "典型"
msgid "A more physically-accurate solver"
msgstr "更物理精確的解算器"
msgid "Spring Force"
msgstr "彈力"
msgid "Spring force"
msgstr "彈力"
msgid "Spring Frames"
msgstr "彈簧幀"
msgid "Create springs for this number of frames since particles birth (0 is always)"
msgstr "為此數量的框幀自粒子生出起 (0 為總是) 建立彈簧"
msgid "Creates viscosity for expanding fluid"
msgstr "為擴展的流體建立黏滯度"
msgid "How incompressible the fluid is (speed of sound)"
msgstr "流體的不可壓縮度 (聲音的速度)"
msgid "Factor Density"
msgstr "係數密度"
msgid "Density is calculated as a factor of default density (depends on particle size)"
msgstr "以密度作為預設密度 (取決於粒子大小) 的係數來計算"
msgid "Factor Radius"
msgstr "係數半徑"
msgid "Interaction radius is a factor of 4 * particle size"
msgstr "互動半徑為 4 * 粒子大小的係數"
msgid "Factor Repulsion"
msgstr "係數排斥"
msgid "Repulsion is a factor of stiffness"
msgstr "斥力是剛度的係數"
msgid "Factor Rest Length"
msgstr "係數靜止長度"
msgid "Spring rest length is a factor of 2 * particle size"
msgstr "彈簧靜止長度為 2 * 粒子大小的係數"
msgid "Factor Stiff Viscosity"
msgstr "係數剛性黏滯"
msgid "Stiff viscosity is a factor of normal viscosity"
msgstr "剛性黏滯度為法線黏滯度的係數"
msgid "Initial Rest Length"
msgstr "初始靜止長度"
msgid "Use the initial length as spring rest length instead of 2 * particle size"
msgstr "使用初始長度作為彈簧靜止長度,而不是用 2 * 粒子大小"
msgid "Use viscoelastic springs instead of Hooke's springs"
msgstr "使用黏彈性彈簧而不是虎克定律彈簧"
msgid "Elastic Limit"
msgstr "彈性限度"
msgid "Attenuation constant"
msgstr "衰減常數"
msgid "Number of samples"
msgstr "取樣數"
msgid "Shadow factor hardness"
msgstr "陰影硬度係數"
msgid "Blend factor"
msgstr "混合係數"
msgid "Over-blur"
msgstr "過度模糊"
msgid "Factor for ambient occlusion blending"
msgstr "周遭遮擋其混合的係數"
msgid "Screen-Trace"
msgstr "畫面追蹤"
msgid "Screen Space Refractions"
msgstr "螢幕空間折射"
msgid "Enable screen space Refractions"
msgstr "啟用螢幕空間折射"
msgid "USD"
msgstr "USD"
msgid "Scene Objects"
msgstr "場景物體"
msgid "Scene Render View"
msgstr "場景算繪視圖"
msgid "Render viewpoint for 3D stereo and multiview rendering"
msgstr "為 3D 立體與多重視圖算繪視接口"
msgid "Camera Suffix"
msgstr "攝影機後綴字"
msgid "Suffix to identify the cameras to use, and added to the render images for this view"
msgstr "辨識攝影機用的後綴字,加在此視圖算繪影像名稱之後"
msgid "File Suffix"
msgstr "檔案後綴字"
msgid "Suffix added to the render images for this view"
msgstr "要加在此視圖算繪影像名稱之後的後綴字"
msgid "Render view name"
msgstr "算繪視圖名稱"
msgid "Disable or enable the render view"
msgstr "停用或啟用算繪視圖"
msgid "Scopes for statistical view of an image"
msgstr "影像的統計視圖範圍"
msgid "Proportion of original image source pixel lines to sample"
msgstr "原始影像來源像素線條至樣本的比例"
msgid "Histogram for viewing image statistics"
msgstr "檢視影像統計用的直方圖"
msgid "Sample every pixel of the image"
msgstr "對影像的每一個像素點取樣"
msgid "Vectorscope Opacity"
msgstr "向量器不透明度"
msgid "Opacity of the points"
msgstr "點的不透明度"
msgid "Waveform Opacity"
msgstr "波形不透明度"
msgid "Waveform Mode"
msgstr "波形模式"
msgid "YCbCr (ITU 601)"
msgstr "YCbCr (ITU 601)"
msgid "YCbCr (ITU 709)"
msgstr "YCbCr (ITU 709)"
msgid "Sequence strip in the sequence editor"
msgstr "序段編輯器中的序段片段"
msgid "Blend Opacity"
msgstr "混合不透明度"
msgid "Alpha Under"
msgstr "Alpha 下鋪"
msgid "Gamma Cross"
msgstr "伽瑪交錯"
msgid "Over Drop"
msgstr "後幕之上"
msgid "Y position of the sequence strip"
msgstr "序段片段的 Y 位置"
msgid "The length of the contents of this strip before the handles are applied"
msgstr "此片段在套用控制感之前的內容長度"
msgid "The length of the contents of this strip after the handles are applied"
msgstr "此片段在控制桿套用之後的內容長度"
msgid "End frame displayed in the sequence editor after offsets are applied"
msgstr "序段編輯器中在套用偏移之後顯示的結束幀"
msgid "Start frame displayed in the sequence editor after offsets are applied, setting this is equivalent to moving the handle, not the actual start frame"
msgstr "在序段編輯器中套用偏移之後的起始幀,設定它等於移動控制桿,而不是移動實際的起始幀"
msgid "End Offset"
msgstr "結束偏移"
msgid "Modifiers affecting this strip"
msgstr "影響此片段的修改器"
msgid "Left Handle Selected"
msgstr "左控制桿已選取"
msgid "Right Handle Selected"
msgstr "選取右控制桿"
msgctxt "Sequence"
msgid "Image"
msgstr "影像"
msgctxt "Sequence"
msgid "Meta"
msgstr "變幻"
msgctxt "Sequence"
msgid "Scene"
msgstr "場景"
msgctxt "Sequence"
msgid "Movie"
msgstr "影片"
msgctxt "Sequence"
msgid "Clip"
msgstr "剪輯"
msgctxt "Sequence"
msgid "Mask"
msgstr "遮罩"
msgctxt "Sequence"
msgid "Sound"
msgstr "聲音"
msgctxt "Sequence"
msgid "Cross"
msgstr "交叉"
msgctxt "Sequence"
msgid "Over Drop"
msgstr "上疊後幕"
msgid "Use Default Fade"
msgstr "使用預設淡化"
msgid "Fade effect using the built-in default (usually make transition as long as effect strip)"
msgstr "使用內建的預設淡化效果 (通常讓過渡如效果片段般長)"
msgid "Use Linear Modifiers"
msgstr "使用線性修改器"
msgid "Calculate modifiers in linear space instead of sequencer's space"
msgstr "以線性空間而非序段編輯器空間來計算修改器"
msgid "Effect Sequence"
msgstr "效果序段"
msgid "Sequence strip applying an effect on the images created by other strips"
msgstr "由其他片段所建立成的,對影像套用影響的序段片段"
msgid "Representation of alpha information in the RGBA pixels"
msgstr "在 RGBA 像素中表現 alpha 資訊"
msgid "RGB channels in transparent pixels are unaffected by the alpha channel"
msgstr "透明像素中的 RGB 通道不受 alpha 通道影響"
msgid "RGB channels in transparent pixels are multiplied by the alpha channel"
msgstr "透明像素中的 RGB 通道會乘以 alpha 通道"
msgid "Multiply Colors"
msgstr "相乘色彩"
msgid "Strobe"
msgstr "頻閃"
msgid "Only display every nth frame"
msgstr "僅顯示每 n 幀"
msgid "Flip on the X axis"
msgstr "沿 X 軸翻轉"
msgid "Flip on the Y axis"
msgstr "沿 Y 軸翻轉"
msgid "Convert Float"
msgstr "轉換浮點"
msgid "Convert input to float data"
msgstr "轉換輸入為浮點資料"
msgid "Reverse Frames"
msgstr "逆轉框幀"
msgid "Add Sequence"
msgstr "添加序段"
msgid "Input 1"
msgstr "輸入 1"
msgid "First input for the effect strip"
msgstr "為效果片段的第一個輸入"
msgid "Input 2"
msgstr "輸入 2"
msgid "Second input for the effect strip"
msgstr "為效果片段的第二個輸入"
msgid "Adjustment Layer Sequence"
msgstr "調節層序段"
msgid "Sequence strip to perform filter adjustments to layers below"
msgstr "執行過濾調節至下方層的序段片段"
msgid "Animation End Offset"
msgstr "動畫結束偏移"
msgid "Animation end offset (trim end)"
msgstr "動畫結束偏移 (修剪結束)"
msgid "Animation Start Offset"
msgstr "動畫起始偏移"
msgid "Animation start offset (trim start)"
msgstr "動畫起始偏移 (修剪起始)"
msgid "Alpha Over Sequence"
msgstr "Alpha 之上序段"
msgid "Alpha Under Sequence"
msgstr "Alpha 之下片段"
msgid "Color Sequence"
msgstr "色彩序段"
msgid "Sequence strip creating an image filled with a single color"
msgstr "建立填入單一色彩的影像之序段片段"
msgid "Cross Sequence"
msgstr "交錯序段"
msgid "Gamma Cross Sequence"
msgstr "伽瑪交錯序段"
msgid "Gaussian Blur Sequence"
msgstr "高斯模糊序段"
msgid "Sequence strip creating a gaussian blur"
msgstr "建立高斯模糊的序段片段"
msgid "Size of the blur along X axis"
msgstr "沿 X 軸模糊的大小"
msgid "Size of the blur along Y axis"
msgstr "沿 Y 軸模糊的大小"
msgid "Glow Sequence"
msgstr "發光序段"
msgid "Sequence strip creating a glow effect"
msgstr "建立發光效果的序段片段"
msgid "Blur Distance"
msgstr "模糊距離"
msgid "Radius of glow effect"
msgstr "發光效果的半徑"
msgid "Boost Factor"
msgstr "增強係數"
msgid "Brightness multiplier"
msgstr "亮度乘數"
msgid "Brightness limit of intensity"
msgstr "強度的亮度限制"
msgid "Accuracy of the blur effect"
msgstr "模糊效果的精確性"
msgid "Minimum intensity to trigger a glow"
msgstr "觸發發光的最小強度"
msgid "Only Boost"
msgstr "僅增強"
msgid "Show the glow buffer only"
msgstr "僅顯示發光緩衝"
msgid "Multicam Select Sequence"
msgstr "多攝影機選取序段"
msgid "Sequence strip to perform multicam editing"
msgstr "執行多攝影機編輯處理的序段片段"
msgid "Multicam Source Channel"
msgstr "多攝影機來源通道"
msgid "Multiply Sequence"
msgstr "相乘序段"
msgid "Over Drop Sequence"
msgstr "背幕之上序段"
msgid "SpeedControl Sequence"
msgstr "速度控制序段"
msgid "Sequence strip to control the speed of other strips"
msgstr "控制其他片段速度的序段片段"
msgid "Multiply the current speed of the sequence with this number or remap current frame to this frame"
msgstr "序段的目前速度與此數字相乘或將目前框幀重新映射至此框幀"
msgid "Subtract Sequence"
msgstr "減去序段"
msgid "Align X"
msgstr "對齊 X"
msgid "Align Y"
msgstr "對齊 Y"
msgctxt "Sequence"
msgid "Box"
msgstr "方框"
msgid "Transform Sequence"
msgstr "變換序段"
msgid "Sequence strip applying affine transformations to other strips"
msgstr "套用仿射變換至其他片段的序段片段"
msgid "Bilinear interpolation"
msgstr "雙線性插補"
msgid "Bicubic interpolation"
msgstr "雙立方插補"
msgid "Translate X"
msgstr "平移 X"
msgid "Translate Y"
msgstr "平移 Y"
msgid "Translation Unit"
msgstr "平移單位"
msgid "Scale uniformly, preserving aspect ratio"
msgstr "統一縮放,保留寬長比"
msgid "Wipe Sequence"
msgstr "擦除序段"
msgid "Sequence strip creating a wipe transition"
msgstr "建立一個擦除過渡效果的序段片段"
msgid "Blur Width"
msgstr "模糊寬度"
msgctxt "Sequence"
msgid "Direction"
msgstr "方向"
msgctxt "Sequence"
msgid "Out"
msgstr "出"
msgctxt "Sequence"
msgid "In"
msgstr "入"
msgctxt "Sequence"
msgid "Single"
msgstr "單邊"
msgctxt "Sequence"
msgid "Double"
msgstr "雙邊"
msgctxt "Sequence"
msgid "Clock"
msgstr "時鐘"
msgid "Sequence strip to load one or more images"
msgstr "載入一個或多個影像的序段片段"
msgid "Mask Sequence"
msgstr "遮罩序段"
msgid "Sequence strip to load a video from a mask"
msgstr "從遮罩載入一份視訊的序段片段"
msgid "Mask that this sequence uses"
msgstr "此序段使用的遮罩"
msgid "Meta Sequence"
msgstr "後設序段"
msgid "Sequence strip to group other strips as a single sequence strip"
msgstr "將其他不同片段群集為單一序段片段的序段片段"
msgid "Sequences"
msgstr "序段"
msgid "MovieClip Sequence"
msgstr "影片剪輯序段"
msgid "Sequence strip to load a video from the clip editor"
msgstr "從剪輯編輯器載入視訊用的序段片段"
msgid "Stabilize 2D Clip"
msgstr "穩定處理 2D 剪輯"
msgid "Use the 2D stabilized version of the clip"
msgstr "使用剪輯的 2D 穩定處理版本"
msgid "Undistort Clip"
msgstr "除去扭曲剪輯"
msgid "Use the undistorted version of the clip"
msgstr "使用剪輯的除去扭曲版本"
msgid "Movie Sequence"
msgstr "影片序段"
msgid "Sequence strip to load a video"
msgstr "載入視訊用的視訊片段"
msgid "Stream Index"
msgstr "串流索引"
msgid "For files with several movie streams, use the stream with the given index"
msgstr "對於有多個影片串流的檔案,以給定的索引使用串流"
msgid "Scene Sequence"
msgstr "場景序段"
msgid "Scene that this sequence uses"
msgstr "此序段使用的場景"
msgid "Camera Override"
msgstr "攝影機凌駕"
msgid "Playback volume of the sound"
msgstr "聲音的播放控制音量"
msgid "Sound Sequence"
msgstr "聲音序段"
msgid "Sequence strip defining a sound to be played over a period of time"
msgstr "定義可播放一段時間的聲音之序段片段"
msgid "Playback panning of the sound (only for Mono sources)"
msgstr "聲音的播放控制平展 (僅適用於單聲道來源)"
msgid "Sequence Color Balance Data"
msgstr "序段色彩平衡資料"
msgid "Color balance gain (highlights)"
msgstr "色彩平衡增益 (突顯)"
msgid "Color balance gamma (midtones)"
msgstr "色彩平衡伽瑪 (中間色調)"
msgid "Inverse Gain"
msgstr "反向增益"
msgid "Inverse Gamma"
msgstr "反向伽瑪"
msgid "Inverse Lift"
msgstr "反向抬升"
msgid "Color balance lift (shadows)"
msgstr "色彩平衡抬升 (陰影)"
msgid "Sequence Color Balance"
msgstr "序段色彩平衡"
msgid "Color balance parameters for a sequence strip"
msgstr "序段片段的色彩平衡參數"
msgid "Sequence Crop"
msgstr "序段裁切"
msgid "Cropping parameters for a sequence strip"
msgstr "序段片段的裁切參數"
msgid "Active Strip"
msgstr "作用中片段"
msgid "Sequencer's active strip"
msgstr "序段編輯器的作用中片段"
msgid "Meta Stack"
msgstr "後設堆疊"
msgid "Meta strip stack, last is currently edited meta strip"
msgstr "後設片段堆疊,最後一個為目前編輯的後設片段"
msgid "Overlay Offset"
msgstr "疊層偏移"
msgctxt "Sequence"
msgid "Project"
msgstr "專案"
msgid "Top-level strips only"
msgstr "僅上級片段"
msgid "All Sequences"
msgstr "所有序段"
msgid "Show Cache"
msgstr "顯示快取"
msgid "Overlay Lock"
msgstr "疊層鎖定"
msgid "Sequence Element"
msgstr "序段元素"
msgid "Sequence strip data for a single frame"
msgstr "單一框幀的序段片段資料"
msgid "Orig Height"
msgstr "原始高度"
msgid "Original image height"
msgstr "原始影像高度"
msgid "Orig Width"
msgstr "原始寬度"
msgid "Original image width"
msgstr "原始影像寬度"
msgid "Modifier for sequence strip"
msgstr "序段片段的修改器"
msgid "Mask ID used as mask input for the modifier"
msgstr "作為修改器遮罩輸入的遮罩 ID"
msgid "Mask Strip"
msgstr "遮罩片段"
msgid "Strip used as mask input for the modifier"
msgstr "此修改器作為遮罩輸入的片段"
msgid "Mask Input Type"
msgstr "遮罩輸入類型"
msgid "Type of input data used for mask"
msgstr "用於遮罩的輸入資料類型"
msgid "Use sequencer strip as mask input"
msgstr "使用序段編輯器片段作為遮罩輸入"
msgid "Use mask ID as mask input"
msgstr "使用遮罩 ID 作為遮罩輸入"
msgid "Mute this modifier"
msgstr "閉鎖此修改器"
msgid "Mute expanded settings for the modifier"
msgstr "閉鎖修改器的擴展設定"
msgid "Bright/contrast modifier data for sequence strip"
msgstr "序段片段的亮度/對比修改器資料"
msgid "Bright"
msgstr "明亮"
msgid "Color balance modifier for sequence strip"
msgstr "序段片段的色彩平衡修改器"
msgid "RGB curves modifier for sequence strip"
msgstr "序段片段的 RGB 曲線修改器"
msgid "Hue correction modifier for sequence strip"
msgstr "序段片段的色相校正修改器"
msgid "Sequence Proxy"
msgstr "序段代理"
msgid "Proxy parameters for a sequence strip"
msgstr "序段片段的代理參數"
msgid "Build 100% proxy resolution"
msgstr "建置 100% 代理解析度"
msgid "Build 25% proxy resolution"
msgstr "建置 25% 代理解析度"
msgid "Build 50% proxy resolution"
msgstr "建置 50% 代理解析度"
msgid "Build 75% proxy resolution"
msgstr "建置 75% 代理解析度"
msgid "Location of custom proxy file"
msgstr "自訂代理檔案的位置"
msgid "Use images in the order as they are recorded"
msgstr "依影像紀錄的順序使用影像"
msgid "Record Run No Gaps"
msgstr "紀錄執行無間隔"
msgid "Like record run, but ignore timecode, changes in framerate or dropouts"
msgstr "類似紀錄執行,但忽略時間碼,改變幀率或丟落"
msgid "Use a custom directory to store data"
msgstr "使用自訂目錄以儲存資料"
msgid "Proxy Custom File"
msgstr "代理自訂檔案"
msgid "Use a custom file to read proxy data from"
msgstr "使用自訂檔案來讀取代理資料"
msgid "Sequence Transform"
msgstr "序段變換"
msgid "Transform parameters for a sequence strip"
msgstr "序段片段的變換參數"
msgid "Show Metadata"
msgstr "顯示中介資料"
msgid "Show metadata of first visible strip"
msgstr "顯示第一個可見片段的中介資料"
msgid "Show Grid"
msgstr "顯示格線"
msgid "Show Offsets"
msgstr "顯示偏移"
msgid "Bounding Box Center"
msgstr "邊界框中心"
msgid "Median Point"
msgstr "中間點"
msgid "Pivot around the 2D cursor"
msgstr "圍繞 2D 游標的樞紐"
msgid "Individual Origins"
msgstr "個別原點"
msgid "Don't snap to hidden strips"
msgstr "不吸附影藏片段"
msgid "Don't snap to sound strips"
msgstr "不吸附聲音片段"
msgid "Snap to current frame"
msgstr "吸附至目前幀"
msgid "Snap Current Frame to Strips"
msgstr "目前幀吸附片段"
msgid "Snap current frame to strip start or end"
msgstr "目前幀吸附至片段開頭或結尾"
msgid "Factor of Blur"
msgstr "模糊的係數"
msgid "Mix factor"
msgstr "混合係數"
msgid "Gray Scale"
msgstr "灰度縮放"
msgid "Sepia"
msgstr "墨魚棕"
msgid "Shadow Effect"
msgstr "陰影效果"
msgid "Shadow effect"
msgstr "陰影效果"
msgctxt "GPencil"
msgid "Wave"
msgstr "波浪"
msgid "Shape Key"
msgstr "外形鍵"
msgid "Frame for absolute keys"
msgstr "絕對鍵的框幀"
msgid "Interpolation type for absolute shape keys"
msgstr "絕對外形鍵的插補類型"
msgid "Name of Shape Key"
msgstr "外形鍵的名稱"
msgid "Relative Key"
msgstr "相對鍵"
msgid "Shape used as a relative key"
msgstr "作為相對鍵的外形"
msgid "Slider Max"
msgstr "滑桿最大值"
msgid "Maximum for slider"
msgstr "滑桿的最大值"
msgid "Slider Min"
msgstr "滑桿最小值"
msgid "Minimum for slider"
msgstr "滑桿的最小值"
msgid "Value of shape key at the current frame"
msgstr "目前框幀的外形鍵數值"
msgid "Vertex weight group, to blend with basis shape"
msgstr "頂點權重群組,與基本外形混合"
msgid "Handle 1 Location"
msgstr "控制桿 1 位置"
msgid "Handle 2 Location"
msgstr "控制桿 2 位置"
msgid "Shape Key Curve Point"
msgstr "外形鍵曲線點"
msgid "Point in a shape key for curves"
msgstr "曲線其外形鍵中的點"
msgid "Shape Key Point"
msgstr "外形鍵點"
msgid "Point in a shape key"
msgstr "外形鍵中的點"
msgid "Soft body simulation settings for an object"
msgstr "物體的柔體模擬設定"
msgid "Aero"
msgstr "空氣"
msgid "Make edges 'sail'"
msgstr "使邊線「順利通過」"
msgid "Aerodynamics Type"
msgstr "空氣動力學類型"
msgid "Method of calculating aerodynamic interaction"
msgstr "計算體空氣動力學互動的方法"
msgid "Edges receive a drag force from surrounding media"
msgstr "邊線從周圍媒體接收拖力"
msgid "Lift Force"
msgstr "抬升力"
msgid "Edges receive a lift force when passing through surrounding media"
msgstr "邊線當通過周圍媒體時接收抬升力"
msgid "Dampening"
msgstr "減緩"
msgid "Blending to inelastic collision"
msgstr "混合至無彈性碰撞"
msgid "Ball Size"
msgstr "球大小"
msgid "Absolute ball size or factor if not manually adjusted"
msgstr "如果沒有手動調節,則為絕對球大小或因子"
msgid "Ball inflating pressure"
msgstr "球充氣膨脹壓力"
msgid "Bending"
msgstr "彎曲"
msgid "Choke"
msgstr "堵塞"
msgid "'Viscosity' inside collision target"
msgstr "碰撞目標內的「黏滯度」"
msgid "Collision Type"
msgstr "碰撞類型"
msgid "Choose Collision Type"
msgstr "選取碰撞類型"
msgid "Manual adjust"
msgstr "手動調整"
msgid "Average Spring length * Ball Size"
msgstr "平均彈簧長度 * 球大小"
msgid "Minimal"
msgstr "最小"
msgid "Minimal Spring length * Ball Size"
msgstr "最小彈簧長度 * 球大小"
msgid "Maximal"
msgstr "最大"
msgid "Maximal Spring length * Ball Size"
msgstr "最大彈簧長度 + 球大小"
msgid "AvMinMax"
msgstr "均小大"
msgid "(Min+Max)/2 * Ball Size"
msgstr "(小+大)/2 * 球大小"
msgid "Edge spring friction"
msgstr "邊線彈簧摩擦"
msgid "Error Limit"
msgstr "錯誤限制"
msgid "The Runge-Kutta ODE solver error limit, low value gives more precision, high values speed"
msgstr "龍格-庫塔 ODE 解算器錯誤限制,低值有較高精準度,高值則速度較快"
msgid "General media friction for point movements"
msgstr "點移動的一般媒體摩擦"
msgid "Fuzziness while on collision, high values make collision handling faster but less stable"
msgstr "碰撞時的模糊度,較高的值碰撞處理較快,但較不穩定"
msgid "Goal maximum, vertex weights are scaled to match this range"
msgstr "目的最大值,頂點權重會縮放以符合此範圍"
msgid "Goal minimum, vertex weights are scaled to match this range"
msgstr "目的最小值,頂點權重會縮放以符合此範圍"
msgid "Gravitation"
msgstr "重力"
msgid "Apply gravitation to point movement"
msgstr "套用重力至點運動"
msgid "General Mass value"
msgstr "一般質量值"
msgid "Permanent deform"
msgstr "永久變形"
msgid "Pull"
msgstr "拉"
msgid "Edge spring stiffness when longer than rest length"
msgstr "當長於靜止長度時的邊線彈簧剛度"
msgid "Edge spring stiffness when shorter than rest length"
msgstr "當短於靜止長度時的邊線彈簧剛度"
msgid "Estimated rotation matrix"
msgstr "預估的旋轉矩陣"
msgid "Scale Matrix"
msgstr "縮放矩陣"
msgid "Estimated scale matrix"
msgstr "預估的縮放矩陣"
msgid "Tweak timing for physics to control frequency and speed"
msgstr "調校物理控制頻率與速度的時機"
msgid "Alter spring length to shrink/blow up (unit %) 0 to disable"
msgstr "改變彈簧長度至收縮/擴張 (單位 %) 0 以停用"
msgid "Maximal # solver steps/frame"
msgstr "最大 # 解算器步數/框幀"
msgid "Minimal # solver steps/frame"
msgstr "最小 # 解算器步數/框幀"
msgid "Use velocities for automagic step sizes"
msgstr "為自動步大小使用速度"
msgid "Print Performance to Console"
msgstr "將效能列印至主控臺"
msgid "Turn on SB diagnose console prints"
msgstr "開啟 SB 診斷主控臺列印"
msgid "Edge Collision"
msgstr "邊線碰撞"
msgid "Edges collide too"
msgstr "邊線也參與碰撞"
msgid "Use Edges"
msgstr "使用邊線"
msgid "Use Edges as springs"
msgstr "將邊線作為彈簧"
msgid "Face Collision"
msgstr "面碰撞"
msgid "Faces collide too, can be very slow"
msgstr "面也參與碰撞,可能會異常緩慢"
msgid "Use Goal"
msgstr "使用目的"
msgid "Define forces for vertices to stick to animated position"
msgstr "為頂點定義固定於動畫位置的力"
msgid "Enable naive vertex ball self collision"
msgstr "啟用天真頂點球體自身碰撞"
msgid "Stiff Quads"
msgstr "剛度四角形"
msgid "Add diagonal springs on 4-gons"
msgstr "於 4 角形添加對角彈簧"
msgid "Goal Vertex Group"
msgstr "目的頂點群組"
msgid "Control point weight values"
msgstr "控制點權重值"
msgid "Mass Vertex Group"
msgstr "質量頂點群組"
msgid "Control point mass values"
msgstr "控制點重量值"
msgid "Spring Vertex Group"
msgstr "彈簧頂點群組"
msgid "Control point spring strength values"
msgstr "控制點彈簧強度值"
msgid "Space data for a screen area"
msgstr "螢幕區域的空間資料"
msgid "Space data type"
msgstr "空間資料類型"
msgid "Space Clip Editor"
msgstr "空間剪輯編輯器"
msgid "Clip editor space data"
msgstr "剪輯編輯器空間資料"
msgid "2D Cursor Location"
msgstr "2D 游標位置"
msgid "2D cursor location for this view"
msgstr "此視圖上的 2D 游標位置"
msgid "Lock to Selection"
msgstr "鎖定至選取項"
msgid "Lock viewport to selected markers during playback"
msgstr "播放時將視接口鎖定至所選的標記"
msgid "Lock to Time Cursor"
msgstr "鎖定至時間游標"
msgid "Lock curves view to time cursor during playback and tracking"
msgstr "播放與追蹤時將曲線視圖鎖定至時間游標"
msgid "Mask displayed and edited in this space"
msgstr "遮罩此空間中顯示的與編輯的物體"
msgid "Overlay Mode"
msgstr "疊層模式"
msgid "Overlay mode of rasterized mask"
msgstr "光柵遮罩的疊層模式"
msgid "Alpha Channel"
msgstr "Alpha 通道"
msgid "Show alpha channel of the mask"
msgstr "顯示遮罩的 Alpha 通道"
msgid "Editing context being displayed"
msgstr "正顯示的編輯中情境"
msgid "Path Length"
msgstr "路徑長度"
msgid "Length of displaying path, in frames"
msgstr "顯示路徑的長度,單位為幀"
msgid "Pivot center for rotation/scaling"
msgstr "用於旋轉/縮放的樞紐中心"
msgid "Pivot around bounding box center of selected object(s)"
msgstr "圍繞選取物體的邊界框中心其樞紐"
msgid "Pivot around each object's own origin"
msgstr "圍繞每一個物體自身原點的樞紐"
msgid "Pivot around the median point of selected objects"
msgstr "圍繞選取物體中間點其樞紐"
msgid "Scopes to visualize movie clip statistics"
msgstr "讓影片剪輯統計視覺化處理的範圍"
msgid "Show Blue Channel"
msgstr "顯示藍色通道"
msgid "Show blue channel in the frame"
msgstr "顯示框幀中的藍色通道"
msgid "Show Bundles"
msgstr "顯示綁束"
msgid "Show projection of 3D markers into footage"
msgstr "顯示 3D 標記的投影至連續鏡頭中"
msgid "Show Disabled"
msgstr "顯示停用的"
msgid "Show disabled tracks from the footage"
msgstr "顯示從連續鏡頭中停用的軌道"
msgid "Show Filters"
msgstr "顯示過濾器"
msgid "Show filters for graph editor"
msgstr "顯示圖表編輯器的過濾器"
msgid "Show Frames"
msgstr "顯示幀數"
msgid "Show curve for per-frame average error (camera motion should be solved first)"
msgstr "為每幀平均錯誤顯示曲線 (攝影機運動應該優先解算)"
msgid "Show Tracks Error"
msgstr "顯示軌道錯誤"
msgid "Display the reprojection error curve for selected tracks"
msgstr "顯示選取軌道的重新投影錯誤曲線"
msgid "Show Tracks Motion"
msgstr "顯示軌道運動"
msgid "Display the speed curves (in \"x\" direction red, in \"y\" direction green) for the selected tracks"
msgstr "為選取的軌道顯示速度曲線 (於「x」方向為紅色於「y」方向為綠色)"
msgid "Show Green Channel"
msgstr "顯示綠色通道"
msgid "Show green channel in the frame"
msgstr "顯示框幀中的綠色通道"
msgid "Show grid showing lens distortion"
msgstr "顯示鏡頭扭曲的格線"
msgid "Show Marker Pattern"
msgstr "顯示標記樣式"
msgid "Show pattern boundbox for markers"
msgstr "顯示標記的樣式邊界框"
msgid "Show Marker Search"
msgstr "顯示標記搜尋"
msgid "Show search boundbox for markers"
msgstr "顯示標記的搜尋邊界框"
msgid "Show Mask Overlay"
msgstr "顯示遮罩疊層"
msgid "Show track names and status"
msgstr "顯示軌道名稱與狀態"
msgid "Show Red Channel"
msgstr "顯示紅色通道"
msgid "Show red channel in the frame"
msgstr "顯示框幀中的紅色通道"
msgid "Adjust Last Operation"
msgstr "調整最後的操作"
msgid "Toolbar"
msgstr "工具列"
msgid "Show Seconds"
msgstr "顯示秒數"
msgid "Show timing in seconds not frames"
msgstr "使用秒來計時,而不是正數"
msgid "Show Stable"
msgstr "顯示穩定"
msgid "Show stable footage in editor (if stabilization is enabled)"
msgstr "於編輯器中顯示穩定連續鏡頭 (如果啟用穩定處理的話)"
msgid "Show Tiny Markers"
msgstr "顯示微小標記"
msgid "Show markers in a more compact manner"
msgstr "以更精簡的方式顯示標記"
msgid "Show Track Path"
msgstr "顯示軌道路徑"
msgid "Show path of how track moves"
msgstr "顯示軌道如何移動的路徑"
msgid "Display frame in grayscale mode"
msgstr "以灰階模式顯示框幀"
msgid "Manual Calibration"
msgstr "手動校準"
msgid "Use manual calibration helpers"
msgstr "使用手動校準輔助器"
msgid "Mute Footage"
msgstr "閉鎖連續鏡頭"
msgid "Mute footage and show black background instead"
msgstr "閉鎖連續鏡頭,並改顯示黑色背景"
msgctxt "MovieClip"
msgid "View"
msgstr "檢視"
msgid "Type of the clip editor view"
msgstr "剪輯編輯器視圖的類型"
msgid "Show editing clip preview"
msgstr "顯示編輯剪輯預覽"
msgctxt "MovieClip"
msgid "Graph"
msgstr "圖表"
msgid "Show graph view for active element"
msgstr "為作用中元素顯示圖表視圖"
msgctxt "MovieClip"
msgid "Dopesheet"
msgstr "律表"
msgid "Dopesheet view for tracking data"
msgstr "追蹤資料用的律表視圖"
msgid "Space Console"
msgstr "空間主控臺"
msgid "Font size to use for displaying the text"
msgstr "用於顯示文字的字型大小"
msgid "Command history"
msgstr "指令歷史"
msgid "Command line prompt language"
msgstr "指令列提示語言"
msgid "Prompt"
msgstr "提示"
msgid "Command line prompt"
msgstr "指令列提示"
msgid "Command output"
msgstr "指令輸出"
msgid "Space Dope Sheet Editor"
msgstr "空間律表編輯器"
msgid "Dope Sheet space data"
msgstr "律表空間資料"
msgid "Action displayed and edited in this space"
msgstr "此空間中顯示的與編輯的動作"
msgid "Show the active object's cloth point cache"
msgstr "顯示作用中物體的布料點快取"
msgid "Show the active object's Dynamic Paint cache"
msgstr "顯示作用中物體的動態繪製快取"
msgid "Show the active object's particle point cache"
msgstr "顯示作用中物體的粒子點快取"
msgid "Show the active object's Rigid Body cache"
msgstr "顯示作用中物體的剛體快取"
msgid "Show the active object's smoke cache"
msgstr "顯示作用中物體的煙霧快取"
msgid "Softbody"
msgstr "柔體"
msgid "Show the active object's softbody point cache"
msgstr "顯示作用中物體的柔體點快取"
msgid "Settings for filtering animation data"
msgstr "動畫資料的過濾用設定"
msgid "Edit all keyframes in scene"
msgstr "編輯場景中的所有鍵幀"
msgid "Timeline and playback controls"
msgstr "時間軸與播放控制"
msgid "Action Editor"
msgstr "動作編輯器"
msgid "Edit keyframes in active object's Object-level action"
msgstr "編輯作用中物體的物體層級動作鍵幀"
msgid "Shape Key Editor"
msgstr "外形鍵編輯器"
msgid "Edit keyframes in active object's Shape Keys action"
msgstr "編輯作用中物體的外形鍵動作鍵幀"
msgid "Edit timings for all Grease Pencil sketches in file"
msgstr "編輯檔案中所有蠟筆草圖的時機"
msgid "Edit timings for Mask Editor splines"
msgstr "編輯遮罩編輯器雲形線的時機"
msgid "Show the status of cached frames in the timeline"
msgstr "在時間線上顯示快取幀的狀態"
msgid "Show Pose Markers"
msgstr "顯示姿態標記"
msgid "Show markers belonging to the active action instead of Scene markers (Action and Shape Key Editors only)"
msgstr "顯示屬於作用中動作的標記,而不是場景標記 (僅適用動作與外形鍵編輯器)"
msgid "Show Sliders"
msgstr "顯示滑桿"
msgid "Show sliders beside F-Curve channels"
msgstr "在 F 曲線通道的旁邊顯示滑桿"
msgid "Automatically merge nearby keyframes"
msgstr "自動合併相近鍵幀"
msgid "Sync Markers"
msgstr "同步標記"
msgid "Sync Markers with keyframe edits"
msgstr "將標記與鍵幀的編輯同步"
msgid "Realtime Updates"
msgstr "實時更新"
msgid "When transforming keyframes, changes to the animation data are flushed to other views"
msgstr "當變換鍵幀時,對動畫資料的更改將沖寫至其他視圖中"
msgid "Space File Browser"
msgstr "空間檔案瀏覽器"
msgid "File browser space data"
msgstr "檔案瀏覽器的空間資料"
msgid "Active Operator"
msgstr "作用中操作器"
msgid "User's bookmarks"
msgstr "使用者的書籤"
msgid "Active Bookmark"
msgstr "作用中書籤"
msgid "Filebrowser Parameter"
msgstr "檔案瀏覽器參數"
msgid "Parameters and Settings for the Filebrowser"
msgstr "檔案瀏覽器的參數與設定"
msgid "System Bookmarks"
msgstr "系統書籤"
msgid "Space Graph Editor"
msgstr "空間圖表編輯器"
msgid "Graph Editor space data"
msgstr "圖表編輯器空間資料"
msgid "Cursor Y-Value"
msgstr "游標 Y 值"
msgid "Graph Editor 2D-Value cursor - Y-Value component"
msgstr "圖表編輯器 2D 值游標 - Y 值部份"
msgid "Has Ghost Curves"
msgstr "有殘影曲線"
msgid "Graph Editor instance has some ghost curves stored"
msgstr "圖表編輯器實例有開啟殘影曲線儲存"
msgid "Edit animation/keyframes displayed as 2D curves"
msgstr "編輯動畫/鍵幀顯示為 2D 曲線"
msgid "Edit drivers"
msgstr "編輯驅動器"
msgid "Individual Centers"
msgstr "個別中心"
msgid "Show Cursor"
msgstr "顯示游標"
msgid "Show 2D cursor"
msgstr "顯示 2D 游標"
msgid "Show Handles"
msgstr "顯示控制桿"
msgid "Auto Normalization"
msgstr "自動規一處理"
msgid "Automatically recalculate curve normalization on every curve edit"
msgstr "於每個曲線編輯自動重新計算曲線規一處理"
msgid "Use Normalization"
msgstr "使用規一處理"
msgid "Only Selected Keyframes Handles"
msgstr "僅選取的鍵幀控制桿"
msgid "Only show and edit handles of selected keyframes"
msgstr "僅顯示且僅編輯所選項目鍵幀的控制桿"
msgid "Space Image Editor"
msgstr "空間影像編輯器"
msgid "Image and UV editor space data"
msgstr "影像與 UV 編輯器的空間資料"
msgid "Z-Buffer"
msgstr "Z 緩衝"
msgid "Grease pencil data for this space"
msgstr "此空間的蠟筆資料"
msgid "UV Editor"
msgstr "UV 編輯器"
msgid "2D image painting mode"
msgstr "2D 影像繪製模式"
msgid "Mask editing"
msgstr "遮罩編輯"
msgid "Rotation/Scaling Pivot"
msgstr "旋轉/縮放樞紐"
msgid "Pivot around the 3D cursor"
msgstr "圍繞 3D 游標的樞紐"
msgid "Pivot around active object"
msgstr "圍繞作用中物體的樞紐"
msgid "Sampled colors along line"
msgstr "沿著線條取樣的色彩"
msgid "Scopes to visualize image statistics"
msgstr "將影像統計可視化處理的範圍"
msgid "Show Mask Editor"
msgstr "顯示遮罩編輯器"
msgid "Show Mask editing related properties"
msgstr "顯示遮罩編輯中相關屬性"
msgid "Show Paint"
msgstr "顯示繪製"
msgid "Show paint related properties"
msgstr "顯示繪製相關屬性"
msgid "Show Render"
msgstr "顯示算繪"
msgid "Show render related properties"
msgstr "顯示算繪相關屬性"
msgid "Show Stereo"
msgstr "立體顯示"
msgid "Display the image in Stereo 3D"
msgstr "以立體 3D 方式顯示影像"
msgid "Show UV Editor"
msgstr "顯示 UV 編輯器"
msgid "Show UV editing related properties"
msgstr "顯示 UV 編輯相關屬性"
msgid "Image Pin"
msgstr "影像釘"
msgid "Display current image regardless of object selection"
msgstr "顯示目前影像,不管選取什麼物體"
msgid "Update Automatically"
msgstr "自動更新"
msgid "Update other affected window spaces automatically to reflect changes during interactive operations such as transform"
msgstr "自動更新其他受影響的視窗空間以反應互動式操作的更動,例如變換"
msgid "UV editor settings"
msgstr "UV 編輯器設定"
msgid "Zoom factor"
msgstr "調焦係數"
msgid "Space Info"
msgstr "空間資訊"
msgid "Info space data"
msgstr "資訊空間資料"
msgid "Show Debug"
msgstr "顯示除錯"
msgid "Display debug reporting info"
msgstr "顯示除錯報告用資訊"
msgid "Show Error"
msgstr "顯示錯誤"
msgid "Display error text"
msgstr "顯示錯誤文字"
msgid "Show Info"
msgstr "顯示資訊"
msgid "Display general information"
msgstr "顯示一般資訊"
msgid "Show Operator"
msgstr "顯示操作器"
msgid "Display the operator log"
msgstr "顯示操作器紀錄"
msgid "Show Warn"
msgstr "顯示警告"
msgid "Display warnings"
msgstr "顯示警告"
msgid "Space Nla Editor"
msgstr "空間 NLA 編輯器"
msgid "NLA editor space data"
msgstr "NLA 編輯器空間資料"
msgid "Show Control F-Curves"
msgstr "顯示控制 F 曲線"
msgid "Show influence F-Curves on strips"
msgstr "顯示片段其造成影響的 F 曲線"
msgid "When transforming strips, changes to the animation data are flushed to other views"
msgstr "當變換片段時,對動畫資料的更動會沖寫至其他視圖"
msgid "Space Node Editor"
msgstr "空間節點編輯器"
msgid "Node editor space data"
msgstr "節點編輯器空間資料"
msgid "Channels of the image to draw"
msgstr "要描繪的影像其通道"
msgid "Backdrop Zoom"
msgstr "背景幕調焦"
msgid "Backdrop zoom factor"
msgstr "背景幕調焦係數"
msgid "Cursor Location"
msgstr "游標位置"
msgid "Location for adding new nodes"
msgstr "添加新節點的位置"
msgid "Edit Tree"
msgstr "編輯樹"
msgid "Node tree being displayed and edited"
msgstr "正被顯示與編輯的節點樹"
msgctxt "ID"
msgid "Modifier"
msgstr "修改器"
msgctxt "ID"
msgid "Tool"
msgstr "工具"
msgid "ID From"
msgstr "ID 來源"
msgid "Use the pinned node tree"
msgstr "使用釘住的節點樹"
msgid "Type of data to take shader from"
msgstr "要從何資料類型取得著色器"
msgid "Edit shader nodes from Object"
msgstr "編輯來自物體的著色器節點"
msgid "Edit shader nodes from World"
msgstr "編輯來自世界的著色器節點"
msgid "Edit shader nodes from Line Style"
msgstr "編輯來自線條樣式的著色器節點"
msgid "Use active Viewer Node output as backdrop for compositing nodes"
msgstr "將作用中檢視器節點輸出作為合成節點用的背景幕"
msgid "Type of data to take texture from"
msgstr "從何資料類型取得紋理"
msgid "Edit texture nodes from World"
msgstr "編輯來自世界的紋理節點"
msgid "Edit texture nodes from Brush"
msgstr "編輯來自筆刷的紋理節點"
msgid "Edit texture nodes from Line Style"
msgstr "編輯來自線條樣式的紋理節點"
msgid "Node tree type to display and edit"
msgstr "用於顯示與編輯的節點樹類型"
msgid "Auto Render"
msgstr "自動算繪"
msgid "Re-render and composite changed layers on 3D edits"
msgstr "對有 3D 編輯的更動層做重算繪和合成"
msgid "Space Outliner"
msgstr "空間大綱管理器"
msgid "Outliner space data"
msgstr "大綱管理器空間資料"
msgid "Type of information to display"
msgstr "要顯示的資訊類型"
msgid "Blender File"
msgstr "Blender 檔案"
msgid "Display data of current file and linked libraries"
msgstr "顯示目前檔案與連結庫的資料"
msgid "Data API"
msgstr "資料 API"
msgid "Orphan Data"
msgstr "孤兒資料"
msgid "Live search filtering string"
msgstr "即時搜尋過濾字串"
msgid "Hierarchies"
msgstr "階層"
msgid "Case Sensitive Matches Only"
msgstr "大小寫完全符合"
msgid "Only use case sensitive matches of search string"
msgstr "僅按大小寫敏感搜尋字串"
msgid "Show Object Children"
msgstr "顯示物體子代"
msgid "Complete Matches Only"
msgstr "整字符合"
msgid "Only use complete matches of search string"
msgstr "僅使用與搜尋字串全部符合的結果"
msgid "Sort Alphabetically"
msgstr "依英文字母排序"
msgid "Space Preferences"
msgstr "空間偏好設定"
msgid "Blender preferences space data"
msgstr "Blender 偏好設定空間資料"
msgid "Search term for filtering in the UI"
msgstr "在使用者介面中過濾搜尋用詞語"
msgid "Filter method"
msgstr "過濾器方法"
msgid "Filter based on the operator name"
msgstr "基於操作器名稱的過濾器"
msgid "Key-Binding"
msgstr "按鍵綁定"
msgid "Filter based on key bindings"
msgstr "基於按鍵綁定的過濾器"
msgid "Properties Space"
msgstr "屬性空間"
msgid "Properties space data"
msgstr "屬性空間資料"
msgid "Active Tool and Workspace settings"
msgstr "作用中工具和工作空間設定"
msgctxt "ID"
msgid "Render"
msgstr "算繪"
msgid "Render Properties"
msgstr "算圖設定"
msgctxt "ID"
msgid "Output"
msgstr "輸出"
msgctxt "ID"
msgid "View Layer"
msgstr "視圖層"
msgctxt "ID"
msgid "Constraints"
msgstr "約束"
msgctxt "ID"
msgid "Modifiers"
msgstr "修改器"
msgctxt "ID"
msgid "Data"
msgstr "資料"
msgctxt "ID"
msgid "Bone"
msgstr "骨骼"
msgctxt "ID"
msgid "Particles"
msgstr "粒子"
msgctxt "ID"
msgid "Physics"
msgstr "物理"
msgctxt "ID"
msgid "Effects"
msgstr "效果"
msgid "Pin ID"
msgstr "釘住 ID"
msgid "Use the pinned context"
msgstr "使用釘住的情境"
msgid "Space Sequence Editor"
msgstr "空間序段編輯器"
msgid "Sequence editor space data"
msgstr "序段編輯器空間資料"
msgid "Display Channel"
msgstr "顯示通道"
msgid "The channel number shown in the image preview. 0 is the result of all strips combined"
msgstr "在影像預覽中顯示的通道數0 是所有片段合併的結果"
msgid "View mode to use for displaying sequencer output"
msgstr "用於顯示序段編輯器輸出的檢視模式"
msgid "Luma Waveform"
msgstr "亮度波形"
msgid "Chroma Vectorscope"
msgstr "色度向量器"
msgid "Overlay Type"
msgstr "疊層類型"
msgid "Show rectangle area overlay"
msgstr "顯示矩形區域疊層"
msgid "Reference"
msgstr "參照"
msgid "Show reference frame only"
msgstr "僅顯示參照框幀"
msgid "Current"
msgstr "目前"
msgid "Show current frame only"
msgstr "僅顯示目前框幀"
msgid "No display"
msgstr "無顯示"
msgid "Use Backdrop"
msgstr "使用背景幕"
msgid "Display result under strips"
msgstr "在片段之下顯示結果"
msgid "Show Overexposed"
msgstr "顯示過曝"
msgid "Show overexposed areas with zebra stripes"
msgstr "以斑馬條紋顯示曝光過度的區域"
msgid "Separate Colors"
msgstr "分離色彩"
msgid "Separate color channels in preview"
msgstr "在預覽中分離色彩通道"
msgid "Transform markers as well as strips"
msgstr "如同片段一般也變換標記"
msgid "View Type"
msgstr "視圖類型"
msgid "Type of the Sequencer view (sequencer, preview or both)"
msgstr "序段編輯器視圖的類型 (序段編輯器、預覽,或兩者)"
msgid "Columns"
msgstr "欄"
msgid "Space Text Editor"
msgstr "空間文字編輯器"
msgid "Text editor space data"
msgstr "文字編輯器空間資料"
msgid "Find Text"
msgstr "尋找文字"
msgid "Text to search for with the find tool"
msgstr "以尋找工具搜尋文字"
msgid "Margin Column"
msgstr "邊距欄"
msgid "Column number to show right margin at"
msgstr "要顯示在右邊距的欄數"
msgid "Replace Text"
msgstr "替換文字"
msgid "Text to replace selected text with using the replace tool"
msgstr "使用替換工具來替換已選取的文字"
msgid "Highlight Line"
msgstr "標明列"
msgid "Highlight the current line"
msgstr "標明目前此列"
msgid "Line Numbers"
msgstr "列號"
msgid "Show line numbers next to the text"
msgstr "在文字旁邊顯示列號"
msgid "Show Margin"
msgstr "顯示邊距"
msgid "Show right margin"
msgstr "顯示右邊距"
msgid "Syntax Highlight"
msgstr "語法標明"
msgid "Syntax highlight for scripting"
msgstr "供命令稿使用的語法標明功能"
msgid "Word Wrap"
msgstr "自動換列"
msgid "Wrap words if there is not enough horizontal space"
msgstr "如果沒有足夠的水平空間可分配給單字,則讓該單字自動換至下一列"
msgid "Tab Width"
msgstr "製表符寬度"
msgid "Number of spaces to display tabs with"
msgstr "製表符要以多少空格顯示"
msgid "Text displayed and edited in this space"
msgstr "此空間中顯示的與編輯的文字"
msgid "Top Line"
msgstr "頂線"
msgid "Top line visible"
msgstr "頂線可見"
msgid "Find Wrap"
msgstr "尋找包覆"
msgid "Search again from the start of the file when reaching the end"
msgstr "搜尋到結尾時再次從檔案開頭搜尋"
msgid "Live Edit"
msgstr "即時編輯"
msgid "Search string is sensitive to uppercase and lowercase letters"
msgstr "搜尋字串對大小寫字母敏感"
msgid "Overwrite characters when typing rather than inserting them"
msgstr "當輸入時覆寫字元,而不是插入字元"
msgid "Amount of lines that can be visible in current editor"
msgstr "目前編輯器中可以看見的線條量"
msgid "3D View Space"
msgstr "3D 視圖空間"
msgid "3D View space data"
msgstr "3D 視圖空間資料"
msgid "Active camera used in this view (when unlocked from the scene's active camera)"
msgstr "此視圖中使用的攝影機 (當從場景的作用中攝影機解除鎖定時)"
msgid "3D View far clipping distance"
msgstr "3D 視圖的遠方剪輯距離"
msgid "3D View near clipping distance (perspective view only)"
msgstr "3D 視圖的近處剪輯距離 (僅限透視法檢視)"
msgid "Lens"
msgstr "鏡頭"
msgid "Viewport lens angle"
msgstr "視接口鏡頭角度"
msgid "Lock to Bone"
msgstr "鎖定至骨骼"
msgid "3D View center is locked to this bone's position"
msgstr "3D 視圖中心鎖定至此骨骼的位置上"
msgid "Lock Camera to View"
msgstr "鎖定攝影機至視圖"
msgid "Enable view navigation within the camera view"
msgstr "在攝影機視圖之內啟用視圖導航"
msgid "Lock to Cursor"
msgstr "鎖定至游標"
msgid "3D View center is locked to the cursor's position"
msgstr "3D 視圖中心鎖定至游標的位置上"
msgid "Lock to Object"
msgstr "鎖定至物體"
msgid "3D View center is locked to this object's position"
msgstr "3D 視圖中心鎖定至此物體的位置上"
msgid "Mirror VR Session"
msgstr "同步鏡像 VR 作業階段"
msgid "Synchronize the viewer perspective of virtual reality sessions with this 3D viewport"
msgstr "在此 3D 視接口內同步虛擬實境作業階段的檢視器畫面"
msgid "3D Region"
msgstr "3D 區塊"
msgid "Quad View Regions"
msgstr "四視圖區塊"
msgid "Show 3D Marker Names"
msgstr "顯示 3D 標記名稱"
msgid "Show names for reconstructed tracks objects"
msgstr "為重建的軌道物體顯示名稱"
msgid "Show Camera Path"
msgstr "顯示攝影機路徑"
msgid "Show reconstructed camera path"
msgstr "顯示重建的攝影機路徑"
msgid "Show Reconstruction"
msgstr "顯示重建"
msgid "Display reconstruction data from active movie clip"
msgstr "顯示來自作用中影片剪輯的重建資料"
msgid "Show the left and right cameras"
msgstr "顯示左、右攝影機"
msgid "3D"
msgstr "3D"
msgid "Plane Alpha"
msgstr "平面 Alpha"
msgid "Opacity (alpha) of the convergence plane"
msgstr "交叉平面的不透明度 (alpha)"
msgid "Stereo Eye"
msgstr "立體眼"
msgid "Left Eye"
msgstr "左眼"
msgid "Right Eye"
msgstr "右眼"
msgid "Volume Alpha"
msgstr "體積 Alpha"
msgid "Opacity (alpha) of the cameras' frustum volume"
msgstr "攝影機錐臺體積的不透明度 (alpha)"
msgid "Tracks Size"
msgstr "軌道大小"
msgid "Display size of tracks from reconstructed data"
msgstr "從重建的資料顯示軌道的大小"
msgid "Tracks Display Type"
msgstr "軌道顯示類型"
msgid "Viewport display style for tracks"
msgstr "軌道的視接口顯示樣式"
msgid "Use Local Camera"
msgstr "使用區域攝影機"
msgid "Show Named Attributes"
msgstr "秀出具名屬性"
msgid "Show when nodes are using named attributes"
msgstr "顯示節點何時使用具名的屬性"
msgid "Space UV Editor"
msgstr "空間 UV 編輯器"
msgid "UV editor data for the image editor space"
msgstr "影像編輯器空間的 UV 編輯器資料"
msgctxt "Mesh"
msgid "Angle"
msgstr "角度"
msgid "Angular distortion between UV and 3D angles"
msgstr "UV 和 3D 角度之間的角度扭曲"
msgid "Area distortion between UV and 3D faces"
msgstr "UV 和 3D 面之間的區域扭曲"
msgid "Constrain to Image Bounds"
msgstr "約束至影像邊界"
msgid "Constraint to stay within the image bounds while editing"
msgstr "編輯時約束在影像邊界之內"
msgid "Live Unwrap"
msgstr "即時拆解"
msgid "Continuously unwrap the selected UV island while transforming pinned vertices"
msgstr "當變換釘住的頂點時持續拆解選取的 UV 島塊"
msgid "Character Index"
msgstr "字元索引"
msgid "Location of this character in the text data (only for text curves)"
msgstr "此字元在文字資料中的位置 (僅適用於文字曲線)"
msgid "Hide this curve in Edit mode"
msgstr "在編輯模式中隱藏此曲線"
msgid "Order U"
msgstr "次數 U"
msgid "Order V"
msgstr "次數 V"
msgid "Points U"
msgstr "點 U"
msgid "Total number points for the curve or surface in the U direction"
msgstr "U 方向中曲線或表面的點總數"
msgid "Points V"
msgstr "點 V"
msgid "Total number points for the surface on the V direction"
msgstr "V 方向中曲線或表面的點總數"
msgid "Collection of points that make up this poly or nurbs spline"
msgstr "構成此多角形或 NURBS 雲形線的點集盒"
msgid "Radius Interpolation"
msgstr "半徑插補"
msgid "Curve or Surface subdivisions per segment"
msgstr "每個分段的曲線或表面細分"
msgid "Surface subdivisions per segment"
msgstr "每個分段的表面細分"
msgid "Tilt Interpolation"
msgstr "傾斜插補"
msgid "The interpolation type for this curve element"
msgstr "此曲線元素的插補類型"
msgid "Make this curve or surface a closed loop in the U direction"
msgstr "讓此曲線或表面在 U 方向為一個封閉的迴圈"
msgid "Make this surface a closed loop in the V direction"
msgstr "讓此曲線或表面在 V 方向為一個封閉的迴圈"
msgid "Endpoint U"
msgstr "端點 U"
msgid "Endpoint V"
msgstr "端點 V"
msgid "Smooth the normals of the surface or beveled curve"
msgstr "讓表面或倒角曲線的法線平滑"
msgid "Spline point without handles"
msgstr "雲形線點,沒有控制桿"
msgid "NURBS weight"
msgstr "NURBS 權重"
msgid "Stereo 3D Display"
msgstr "立體 3D 顯示"
msgid "Settings for stereo 3D display"
msgstr "立體 3D 顯示的設定"
msgid "Stereo Output"
msgstr "立體輸出"
msgid "Settings for stereo output"
msgstr "立體輸出的設定"
msgid "Stereo Mode"
msgstr "立體模式"
msgid "Squeezed Frame"
msgstr "擠壓式框幀"
msgid "Combine both views in a squeezed image"
msgstr "將兩視圖結合成擠壓式影像"
msgctxt "Light"
msgid "Studio"
msgstr "攝影棚燈"
msgctxt "Light"
msgid "World"
msgstr "世界"
msgctxt "Image"
msgid "Mapping"
msgstr "映射"
msgid "Map X and Y coordinates directly"
msgstr "直接映射 X 與 Y 座標"
msgctxt "Image"
msgid "Cube"
msgstr "立方體"
msgid "Map using the normal vector"
msgstr "使用法線向量來映射"
msgid "Map with Z as central axis"
msgstr "以 Z 作為映射中心軸"
msgid "X Mapping"
msgstr "X 映射"
msgid "Y Mapping"
msgstr "Y 映射"
msgid "Z Mapping"
msgstr "Z 映射"
msgid "Maximum value for clipping"
msgstr "剪輯用的最大值"
msgid "Minimum value for clipping"
msgstr "剪輯用的最小值"
msgid "Has Maximum"
msgstr "有最大值"
msgid "Whether to use maximum clipping value"
msgstr "是否使用最大剪輯值"
msgid "Has Minimum"
msgstr "有最小值"
msgid "Whether to use minimum clipping value"
msgstr "是否使用最小剪輯值"
msgid "Texture Paint Slot"
msgstr "紋理繪製槽"
msgid "Slot that contains information about texture painting"
msgstr "包含紋理繪製有關資訊的槽"
msgid "Icon"
msgstr "圖示"
msgid "Text Box"
msgstr "文字方塊"
msgid "Text bounding box for layout"
msgstr "配置用的文字邊界方塊"
msgid "Textbox Height"
msgstr "文字方塊高度"
msgid "Textbox Width"
msgstr "文字方塊寬度"
msgid "Textbox X Offset"
msgstr "文字方塊 X 偏移"
msgid "Textbox Y Offset"
msgstr "文字方塊 Y 偏移"
msgid "Text Character Format"
msgstr "文字字元格式"
msgid "Text character formatting settings"
msgstr "文字字元格式設定"
msgid "Text Line"
msgstr "文字列"
msgid "Texture slot defining the mapping and influence of a texture"
msgstr "定義紋理映射和影響效果的紋理槽"
msgid "Mode used to apply the texture"
msgstr "用來套用紋理的模式"
msgid "Default color for textures that don't return RGB or when RGB to intensity is enabled"
msgstr "不會回傳 RGB 的預設紋理色彩,或是當啟用 RGB 至強度功能時的紋理色彩"
msgid "Value to use for Ref, Spec, Amb, Emit, Alpha, RayMir, TransLu and Hard"
msgstr "用於反射、高光、週遭、發射、Alpha、光線鏡像、透明和硬度的值"
msgid "Texture slot name"
msgstr "紋理槽名稱"
msgid "Fine tune of the texture mapping X, Y and Z locations"
msgstr "微調 X、Y 和 Z 位置上的紋理映射"
msgid "Output Node"
msgstr "輸出節點"
msgid "Which output node to use, for node-based textures"
msgstr "以節點為基礎紋理要使用何輸出節點"
msgid "Set scaling for the texture's X, Y and Z sizes"
msgstr "設定紋理的 X、Y 和 Z 方向的縮放大小"
msgid "Brush Texture Slot"
msgstr "筆刷紋理槽"
msgid "Brush texture rotation"
msgstr "筆刷紋理旋轉"
msgid "Has Texture Angle Source"
msgstr "有紋理角度來源"
msgid "Stencil"
msgstr "油印蠟紙"
msgid "LineStyle Texture Slot"
msgstr "線條樣式紋理槽"
msgid "Alpha Factor"
msgstr "Alpha 係數"
msgid "Amount texture affects alpha"
msgstr "紋理影響 alpha 的量"
msgid "Diffuse Color Factor"
msgstr "漫射色彩係數"
msgid "Amount texture affects diffuse color"
msgstr "紋理影響漫射色彩的量"
msgid "Texture coordinates used to map the texture onto the background"
msgstr "用來將紋理映射至背景的紋理座標"
msgid "Use screen coordinates as texture coordinates"
msgstr "將螢幕座標用作紋理座標"
msgid "Use global coordinates for the texture coordinates"
msgstr "為紋理座標使用全域座標"
msgid "Along stroke"
msgstr "沿筆觸"
msgid "Use stroke length for texture coordinates"
msgstr "紋理座標使用筆觸長度"
msgid "Use the original undeformed coordinates of the object"
msgstr "使用物體的原始未變形座標"
msgid "The texture affects the alpha value"
msgstr "紋理影響 alpha 值"
msgid "The texture affects basic color of the stroke"
msgstr "影響筆觸基礎色彩的紋理"
msgid "Particle Settings Texture Slot"
msgstr "粒子設定紋理槽"
msgid "Clump Factor"
msgstr "聚叢係數"
msgid "Amount texture affects child clump"
msgstr "紋理影響子代聚叢的量"
msgid "Damp Factor"
msgstr "阻尼係數"
msgid "Amount texture affects particle damping"
msgstr "紋理影響粒子減緩的量"
msgid "Density Factor"
msgstr "密度係數"
msgid "Amount texture affects particle density"
msgstr "紋理影響粒子密度的量"
msgid "Field Factor"
msgstr "場域係數"
msgid "Amount texture affects particle force fields"
msgstr "紋理影響粒子力場的量"
msgid "Gravity Factor"
msgstr "重力係數"
msgid "Amount texture affects particle gravity"
msgstr "紋理影響粒子重力的量"
msgid "Kink Amplitude Factor"
msgstr "糾結幅度係數"
msgid "Kink Frequency Factor"
msgstr "糾結頻率係數"
msgid "Length Factor"
msgstr "長度係數"
msgid "Amount texture affects child hair length"
msgstr "紋理影響子代毛髮長度的量"
msgid "Life Time Factor"
msgstr "生命週期係數"
msgid "Amount texture affects particle life time"
msgstr "紋理影響生命週期的量"
msgid "Object to use for mapping with Object texture coordinates"
msgstr "以物體紋理座標映射用的物體"
msgid "Rough Factor"
msgstr "粗糙係數"
msgid "Amount texture affects child roughness"
msgstr "紋理影響子代粗糙度的量"
msgid "Size Factor"
msgstr "大小係數"
msgid "Amount texture affects physical particle size"
msgstr "紋理影響物理粒子大小的量"
msgid "Use linked object's coordinates for texture coordinates"
msgstr "為紋理座標使用連結物體的座標"
msgid "Use UV coordinates for texture coordinates"
msgstr "為紋理座標系使用 UV 座標"
msgid "Strand / Particle"
msgstr "線股 / 粒子"
msgid "Use normalized strand texture coordinate (1D) or particle age (X) and trail position (Y)"
msgstr "使用歸一化線股紋理座標 (1D) 或粒子年紀 (X) 與曳尾位置 (Y)"
msgid "Emission Time Factor"
msgstr "發射時間係數"
msgid "Amount texture affects particle emission time"
msgstr "紋理影響粒子發射時間的量"
msgid "Twist Factor"
msgstr "扭結係數"
msgid "Affect the child clumping"
msgstr "影響子代聚叢"
msgid "Affect the particle velocity damping"
msgstr "影響粒子速度的減緩"
msgid "Affect the density of the particles"
msgstr "影響粒子的密度"
msgid "Force Field"
msgstr "力場"
msgid "Affect the particle force fields"
msgstr "影響粒子力場"
msgid "Affect the particle gravity"
msgstr "影響粒子重力"
msgid "Affect the child hair length"
msgstr "影響子代毛髮長度"
msgid "Life Time"
msgstr "生命週期"
msgid "Affect the life time of the particles"
msgstr "影響粒子的生命週期"
msgid "Rough"
msgstr "粗糙"
msgid "Affect the child rough"
msgstr "影響子代的粗糙"
msgid "Affect the particle size"
msgstr "影響粒子大小"
msgid "Emission Time"
msgstr "發射時間"
msgid "Affect the emission time of the particles"
msgstr "影響粒子的發射時間"
msgid "Affect the particle initial velocity"
msgstr "影響粒子初始速度"
msgid "UV map to use for mapping with UV texture coordinates"
msgstr "UV 紋理座標映射使用的 UV 映射"
msgid "Amount texture affects particle initial velocity"
msgstr "紋理影響粒子初始速度的量"
msgid "Clip Editor"
msgstr "剪輯編輯器"
msgid "Name of the theme"
msgstr "主題的名稱"
msgid "Active Theme Area"
msgstr "作用中主題區域"
msgid "Theme Bone Color Set"
msgstr "主題骨骼色彩集"
msgid "Theme settings for bone color sets"
msgstr "主題設定中的骨骼色彩集"
msgid "Color used for active bones"
msgstr "作用中骨骼所使用的色彩"
msgid "Color used for the surface of bones"
msgstr "用於顯示骨骼表面的色彩"
msgid "Color used for selected bones"
msgstr "用於顯示已選取骨骼的色彩"
msgid "Colored Constraints"
msgstr "色彩化約束"
msgid "Allow the use of colors indicating constraints/keyed status"
msgstr "允許使用色彩來指示約束/鍵處理的狀態"
msgid "Theme Clip Editor"
msgstr "主題剪輯編輯器"
msgid "Theme settings for the Movie Clip Editor"
msgstr "主題設定中的影片剪輯編輯器"
msgid "Active Marker"
msgstr "作用中標記"
msgid "Color of active marker"
msgstr "作用中標記的色彩"
msgid "Disabled Marker"
msgstr "停用的標記"
msgid "Color of disabled marker"
msgstr "停用的標記之色彩"
msgid "Handle Vertex"
msgstr "控制桿頂點"
msgid "Handle Vertex Select"
msgstr "控制桿頂點選取"
msgid "Handle Vertex Size"
msgstr "控制桿頂點大小"
msgid "Locked Marker"
msgstr "鎖定的標記"
msgid "Color of locked marker"
msgstr "鎖定的標記之色彩"
msgid "Color of marker"
msgstr "標記的色彩"
msgid "Color of marker's outline"
msgstr "標記的大綱色彩"
msgid "Metadata Background"
msgstr "中介資料背景"
msgid "Metadata Text"
msgstr "中介資料文字"
msgid "Path After"
msgstr "之後路徑"
msgid "Color of path after current frame"
msgstr "在目前框幀之後的路徑其色彩"
msgid "Path Before"
msgstr "之前路徑"
msgid "Color of path before current frame"
msgstr "在目前框幀之前的路徑其色彩"
msgid "Selected Marker"
msgstr "選取的標記"
msgid "Color of selected marker"
msgstr "所選標記的色彩"
msgid "Settings for space"
msgstr "空間的設定"
msgid "Settings for space list"
msgstr "空間清單的設定"
msgid "Strips"
msgstr "片段"
msgid "Strips Selected"
msgstr "選取的片段"
msgid "Theme Console"
msgstr "主題主控臺"
msgid "Theme settings for the Console"
msgstr "主題設定中的主控臺項目"
msgid "Line Error"
msgstr "列錯誤"
msgid "Line Info"
msgstr "列資訊"
msgid "Line Input"
msgstr "列輸入"
msgid "Line Output"
msgstr "列輸出"
msgid "Theme Dope Sheet"
msgstr "律表主題"
msgid "Theme settings for the Dope Sheet"
msgstr "律表主題設定"
msgid "Active Channel Group"
msgstr "作用中通道群組"
msgid "Channel Group"
msgstr "通道群組"
msgid "Channels Selected"
msgstr "選取的通道"
msgid "Dope Sheet Channel"
msgstr "律表通道"
msgid "Color of Keyframe"
msgstr "鍵幀的色彩"
msgid "Keyframe Border"
msgstr "鍵幀邊框"
msgid "Color of keyframe border"
msgstr "鍵幀邊框的色彩"
msgid "Keyframe Border Selected"
msgstr "選取的鍵幀邊框"
msgid "Color of selected keyframe border"
msgstr "選取的鍵幀邊框色彩"
msgid "Breakdown Keyframe"
msgstr "分解鍵幀"
msgid "Color of breakdown keyframe"
msgstr "分解鍵幀的色彩"
msgid "Breakdown Keyframe Selected"
msgstr "選取分解鍵幀"
msgid "Color of selected breakdown keyframe"
msgstr "選取的分解鍵幀色彩"
msgid "Extreme Keyframe"
msgstr "極端鍵幀"
msgid "Color of extreme keyframe"
msgstr "極端鍵幀的色彩"
msgid "Extreme Keyframe Selected"
msgstr "選取的極端鍵幀"
msgid "Color of selected extreme keyframe"
msgstr "選取的極端鍵幀色彩"
msgid "Jitter Keyframe"
msgstr "抖動鍵幀"
msgid "Color of jitter keyframe"
msgstr "抖動鍵幀的色彩"
msgid "Jitter Keyframe Selected"
msgstr "選取的抖動鍵幀"
msgid "Color of selected jitter keyframe"
msgstr "選取的抖動鍵幀色彩"
msgid "Keyframe Scale Factor"
msgstr "鍵幀縮放係數"
msgid "Keyframe Selected"
msgstr "選取的鍵幀"
msgid "Color of selected keyframe"
msgstr "所選鍵幀的色彩"
msgid "Long Key"
msgstr "長鍵"
msgid "Long Key Selected"
msgstr "選取的長鍵"
msgid "Summary"
msgstr "摘要"
msgid "Color of summary channel"
msgstr "摘要通到的色彩"
msgid "Value Sliders"
msgstr "值滑桿"
msgid "View Sliders"
msgstr "檢視滑桿"
msgid "Theme File Browser"
msgstr "主題檔案瀏覽器"
msgid "Theme settings for the File Browser"
msgstr "主題設定中的檔案瀏覽器選項"
msgid "Selected File"
msgstr "選取的檔案"
msgid "Font Style"
msgstr "字型樣式"
msgid "Theme settings for Font"
msgstr "主題設定中的字型選項"
msgid "Shadow Size"
msgstr "陰影大小"
msgid "Shadow size (0, 3 and 5 supported)"
msgstr "陰影大小 (支援 0、3、5)"
msgid "Shadow Alpha"
msgstr "陰影 Alpha"
msgid "Shadow X Offset"
msgstr "陰影 X 偏移"
msgid "Shadow offset in pixels"
msgstr "陰影偏移,單位為像素"
msgid "Shadow Y Offset"
msgstr "陰影 Y 偏移"
msgid "Shadow Brightness"
msgstr "陰影亮度"
msgid "Shadow color in gray value"
msgstr "陰影色彩,灰階值"
msgid "Theme Background Color"
msgstr "主題背景色彩"
msgid "Theme settings for background colors and gradient"
msgstr "主題設定中的背景色彩與漸層"
msgid "Gradient Low"
msgstr "漸層低"
msgid "Gradient High/Off"
msgstr "漸層高/關"
msgid "Theme Graph Editor"
msgstr "主題圖表編輯器"
msgid "Theme settings for the graph editor"
msgstr "主題設定中的圖表編輯器選項"
msgid "Channels Region"
msgstr "通道區塊"
msgid "Vertex Select"
msgstr "頂點選取"
msgid "Vertex Size"
msgstr "頂點大小"
msgid "Vertex Group Unreferenced"
msgstr "頂點群組被未參照"
msgid "Window Sliders"
msgstr "視窗滑桿"
msgid "Theme Image Editor"
msgstr "主題影像編輯器"
msgid "Theme settings for the Image Editor"
msgstr "主題設定中的影像編輯器選項"
msgid "Edge Select"
msgstr "邊線選取"
msgid "Face Orientation Back"
msgstr "面導向後方"
msgid "Face Dot Selected"
msgstr "選取的面點"
msgid "Face Orientation Front"
msgstr "面導向前方"
msgid "Face Dot Size"
msgstr "面點大小"
msgid "Paint Curve Handle"
msgstr "繪製曲線控制桿"
msgid "Paint Curve Pivot"
msgstr "繪製曲線樞紐"
msgid "Wire Edit"
msgstr "線框編輯"
msgid "Theme Info"
msgstr "主題資訊"
msgid "Theme settings for Info"
msgstr "主題設定中的姿訊選項"
msgid "Selected Line Background"
msgstr "選取的字列背景"
msgid "Theme Nonlinear Animation"
msgstr "主題非線性動畫"
msgid "Theme settings for the NLA Editor"
msgstr "主題設定中的 NLA 編輯器選項"
msgid "Active Action"
msgstr "作用中動作"
msgid "No Active Action"
msgstr "無作用中動作"
msgid "Nonlinear Animation Channel"
msgstr "非線性動畫通道"
msgid "Meta Strips"
msgstr "後設片段"
msgid "Meta Strips Selected"
msgstr "選取的後設片段"
msgid "Nonlinear Animation Track"
msgstr "非線性動畫軌道"
msgid "Sound Strips"
msgstr "聲音片段"
msgid "Sound Strips Selected"
msgstr "選取的聲音片段"
msgid "Transitions"
msgstr "過渡"
msgid "Transitions Selected"
msgstr "選取的過渡"
msgid "Tweak Duplicate Flag"
msgstr "調校複本旗幟"
msgid "Warning/error indicator color for strips referencing the strip being tweaked"
msgstr "參照被調校片段的片段其警告/錯誤指示器色彩"
msgid "Theme Node Editor"
msgstr "主題節點編輯器"
msgid "Theme settings for the Node Editor"
msgstr "主題設定中的節點編輯器選項"
msgid "Color Node"
msgstr "色彩節點"
msgid "Converter Node"
msgstr "轉換器節點"
msgid "Distort Node"
msgstr "扭曲節點"
msgid "Filter Node"
msgstr "過濾器節點"
msgid "Frame Node"
msgstr "框幀節點"
msgid "Group Node"
msgstr "群組節點"
msgid "Group Socket Node"
msgstr "群組接口節點"
msgid "Input Node"
msgstr "輸入節點"
msgid "Layout Node"
msgstr "版面配置節點"
msgid "Matte Node"
msgstr "遮景片節點"
msgid "Node Backdrop"
msgstr "節點背景幕"
msgid "Node Selected"
msgstr "選取的節點"
msgid "Curving of the noodle"
msgstr "麵條的彎曲"
msgid "Pattern Node"
msgstr "樣式節點"
msgid "Script Node"
msgstr "命令稿節點"
msgid "Selected Text"
msgstr "已選取文字"
msgid "Vector Node"
msgstr "向量節點"
msgid "Wires"
msgstr "線"
msgid "Wire Select"
msgstr "線選取"
msgid "Theme Outliner"
msgstr "主題大綱管理器"
msgid "Theme settings for the Outliner"
msgstr "主題設定中的大綱管理器選項"
msgid "Filter Match"
msgstr "過濾器比對"
msgid "Selected Highlight"
msgstr "選取的標明"
msgid "Theme Panel Color"
msgstr "主題面板色彩"
msgid "Theme settings for panel colors"
msgstr "主題設定中的面板色彩選項"
msgid "Theme Preferences"
msgstr "主題偏好設定"
msgid "Theme settings for the Blender Preferences"
msgstr "Blender 偏好設定中的主題設定"
msgid "Theme Properties"
msgstr "主題屬性"
msgid "Theme settings for the Properties"
msgstr "主題設定中的屬性選項"
msgid "Theme Sequence Editor"
msgstr "主題設定中的序段編輯器選項"
msgid "Theme settings for the Sequence Editor"
msgstr "主題設定中的序段編輯器選項"
msgid "Audio Strip"
msgstr "音訊片段"
msgid "Draw Action"
msgstr "描繪動作"
msgid "Image Strip"
msgstr "影像片段"
msgid "Meta Strip"
msgstr "後設片段"
msgid "Clip Strip"
msgstr "剪輯片段"
msgid "Preview Background"
msgstr "預覽背景"
msgid "Scene Strip"
msgstr "場景片段"
msgid "Theme Space Settings"
msgstr "主題空間設定"
msgid "Window Background"
msgstr "視窗背景"
msgid "Region Background"
msgstr "區塊背景"
msgid "Region Text"
msgstr "區塊文字"
msgid "Region Text Highlight"
msgstr "區塊文字標明"
msgid "Region Text Titles"
msgstr "區塊文字標題"
msgid "Header Text Highlight"
msgstr "標頭文字標明"
msgid "Tab Active"
msgstr "分頁作用中"
msgid "Tab Background"
msgstr "分頁背景"
msgid "Tab Inactive"
msgstr "分頁未使用"
msgid "Tab Outline"
msgstr "分頁大綱"
msgid "Text Highlight"
msgstr "文字標明"
msgid "Theme Space List Settings"
msgstr "主題空間清單設定"
msgid "Source List"
msgstr "來源清單"
msgid "Source List Text"
msgstr "來源清單文字"
msgid "Source List Text Highlight"
msgstr "來源清單文字標明"
msgid "Source List Title"
msgstr "來源清單文字標題"
msgid "Theme settings for style sets"
msgstr "主題設定中的樣式設定"
msgid "Panel Title Font"
msgstr "面板標題字型"
msgid "Widget Style"
msgstr "小工具樣式"
msgid "Widget Label Style"
msgstr "小工具標籤樣式"
msgid "Theme Text Editor"
msgstr "主題文字編輯器"
msgid "Theme settings for the Text Editor"
msgstr "主題設定中的文字編輯器選項"
msgid "Line Numbers Background"
msgstr "列號背景"
msgid "Syntax Comment"
msgstr "語法評註"
msgid "Syntax Numbers"
msgstr "語法編號"
msgid "Syntax Reserved"
msgstr "語法保留"
msgid "Syntax Special"
msgstr "語法特殊"
msgid "Syntax String"
msgstr "語法字串"
msgid "Syntax Symbols"
msgstr "語法符號"
msgid "Theme User Interface"
msgstr "主題使用者介面"
msgid "Theme settings for user interface elements"
msgstr "主題設定中的使用者介面元素選項"
msgid "Icon Alpha"
msgstr "圖示 Alpha"
msgid "Transparency of icons in the interface, to reduce contrast"
msgstr "介面中的圖示透明度,可減低對比"
msgid "Menu Shadow Strength"
msgstr "選單陰影強度"
msgid "Blending factor for menu shadows"
msgstr "選單陰影的混合係數"
msgid "Menu Shadow Width"
msgstr "選單陰影寬度"
msgid "Width of menu shadows, set to zero to disable"
msgstr "選單陰影的寬度,設為零則停用"
msgid "Box Backdrop Colors"
msgstr "方塊背景幕色彩"
msgid "List Item Colors"
msgstr "清單項目色彩"
msgid "Menu Widget Colors"
msgstr "選單小工具色彩"
msgid "Menu Backdrop Colors"
msgstr "選單背景幕色彩"
msgid "Menu Item Colors"
msgstr "選單項目色彩"
msgid "Number Widget Colors"
msgstr "數字小工具色彩"
msgid "Slider Widget Colors"
msgstr "滑桿小工具色彩"
msgid "Option Widget Colors"
msgstr "選項小工具色彩"
msgid "Pie Menu Colors"
msgstr "圓派選單色彩"
msgid "Progress Bar Widget Colors"
msgstr "進度列小工具色彩"
msgid "Pulldown Widget Colors"
msgstr "下拉小工具色彩"
msgid "Radio Widget Colors"
msgstr "點選圓小工具色彩"
msgid "Regular Widget Colors"
msgstr "常規小工具色彩"
msgid "Scroll Widget Colors"
msgstr "捲動小工具色彩"
msgid "State Colors"
msgstr "狀態色彩"
msgid "Text Widget Colors"
msgstr "文字小工具色彩"
msgid "Toggle Widget Colors"
msgstr "切換開關小工具色彩"
msgid "Tool Widget Colors"
msgstr "工具小工具色彩"
msgid "Tooltip Colors"
msgstr "提示框色彩"
msgid "Bone Pose Active"
msgstr "骨骼姿勢作用中"
msgid "Bone Solid"
msgstr "骨骼實體"
msgid "Bundle Solid"
msgstr "綁束實體"
msgid "Camera Path"
msgstr "攝影機路徑"
msgid "Edge Bevel"
msgstr "邊線倒角"
msgid "Edge UV Face Select"
msgstr "邊線 UV 面選取"
msgid "Edge Seam"
msgstr "邊線縫合"
msgid "Edge Sharp"
msgstr "邊線銳利"
msgid "Edge Angle Text"
msgstr "邊線角度文字"
msgid "Edge Length Text"
msgstr "邊長文字"
msgid "Face Angle Text"
msgstr "面角度文字"
msgid "Face Area Text"
msgstr "面區域文字"
msgid "Face Normal"
msgstr "面法向"
msgid "Object Origin Size"
msgstr "物體原始大小"
msgid "Object Selected"
msgstr "選取的物體"
msgid "Skin Root"
msgstr "皮膚根部"
msgid "View Overlay"
msgstr "檢視疊層"
msgid "Theme Widget Color Set"
msgstr "主題小工具色彩集"
msgid "Theme settings for widget color sets"
msgstr "主題設定中的小工具色彩集"
msgid "Inner"
msgstr "內部"
msgid "Inner Selected"
msgstr "選取的內部"
msgid "Roundness"
msgstr "圓度"
msgid "Shade Down"
msgstr "著色下"
msgid "Shade Top"
msgstr "著色上"
msgid "Theme Widget State Color"
msgstr "主題小工具狀態色彩"
msgid "Theme settings for widget state colors"
msgstr "主題設定中的小工具狀態色彩"
msgid "Animated"
msgstr "動畫"
msgid "Animated Selected"
msgstr "選取的動畫化"
msgid "Changed"
msgstr "已更改"
msgid "Driven"
msgstr "被驅動"
msgid "Driven Selected"
msgstr "選取的被驅動"
msgid "Overridden"
msgstr "被覆寫"
msgid "Marker for noting points in the timeline"
msgstr "時間軸中提醒某些點的標記"
msgid "The frame on which the timeline marker appears"
msgstr "時間軸標記出現於其上的框幀"
msgid "Marker selection state"
msgstr "標記選取狀態"
msgid "Window event timer"
msgstr "視窗事件計時器"
msgid "Time since last step in seconds"
msgstr "自最後步起的時間,單位為秒"
msgid "Time Step"
msgstr "時間步"
msgid "Stick stroke to the image"
msgstr "筆觸固定於影像上"
msgid "Stick stroke to the view"
msgstr "筆觸固定於視圖上"
msgid "Stick stroke to surfaces"
msgstr "筆劃固定於表面"
msgid "Auto-Keying Mode"
msgstr "自動鍵處理模式"
msgid "Add & Replace"
msgstr "添加與替換"
msgid "Grease Pencil Interpolate"
msgstr "蠟筆插補"
msgid "Stick stroke to other strokes"
msgstr "將筆劃固定於其他筆劃"
msgid "Snap to all points"
msgstr "吸附至所有的點"
msgid "Snap to first and last points and interpolate"
msgstr "抓取至第一個和最後一個點並進行插入"
msgid "Snap to first point"
msgstr "吸附至第一個點"
msgid "Lock Markers"
msgstr "鎖定標記"
msgid "Lock Object Modes"
msgstr "鎖定物體模式"
msgid "Mesh Selection Mode"
msgstr "網格選取模式"
msgid "Which mesh elements selection works on"
msgstr "在哪一個網格元素選取上工作"
msgid "Display size for proportional editing circle"
msgstr "顯示比例化編輯圓的大小"
msgctxt "Curve"
msgid "Proportional Editing Falloff"
msgstr "比例化編輯衰落"
msgid "UV Local View"
msgstr "UV 區域視圖"
msgid "Type of element to snap to"
msgstr "吸附哪個元素類型"
msgid "Snap to nearest marker"
msgstr "吸附最近標記"
msgid "Snap Element"
msgstr "吸附元素"
msgid "Snap to"
msgstr "吸附至"
msgid "Snap to all geometry"
msgstr "吸附至所有幾何"
msgid "Snap Node Element"
msgstr "吸附節點元素"
msgid "Snap to grid"
msgstr "吸附格線"
msgid "Node X"
msgstr "節點 X"
msgid "Snap to left/right node border"
msgstr "吸附左/右節點邊緣"
msgid "Node Y"
msgstr "節點 Y"
msgid "Snap to top/bottom node border"
msgstr "吸附上/下節點邊緣"
msgid "Node X / Y"
msgstr "節點 X / Y"
msgid "Snap to any node border"
msgstr "吸附任意節點邊緣"
msgid "Snap Target"
msgstr "吸附目標"
msgid "Which part to snap onto the target"
msgstr "哪個部分吸附至目標上"
msgid "Snap UV Element"
msgstr "吸附 UV 元素"
msgid "Snap to increments of grid"
msgstr "格線定量吸附"
msgid "Mesh Statistics Visualization"
msgstr "網格統計示現處理"
msgid "Unified Paint Settings"
msgstr "統一繪畫設定"
msgid "Ensure all bone-deforming vertex groups add up to 1.0 while weight painting"
msgstr "確保所有骨骼變形頂點群組當權重繪製時添加高至 1.0"
msgid "Automerge"
msgstr "自動合併"
msgid "Only Endpoints"
msgstr "僅端點"
msgid "Only use the first and last parts of the stroke for snapping"
msgstr "快抓貼附時僅使用筆劃的最前與最後部份"
msgid "Auto Keying"
msgstr "自動鍵處理"
msgid "Auto Keyframe Insert Keying Set"
msgstr "讓鍵幀自動插入鍵處理集"
msgid "Automatic keyframe insertion using active Keying Set only"
msgstr "僅使用作用中鍵處理集作自動鍵幀插入"
msgid "Automatically merge vertices moved to the same location"
msgstr "自動把移動至相同位置的頂點合併起來"
msgid "Proportional Editing using connected geometry only"
msgstr "比例化編輯僅使用連接的幾何形狀"
msgid "Proportional Editing Objects"
msgstr "比例化編輯物體"
msgid "Proportional editing mask mode"
msgstr "比例化編輯遮罩模式"
msgid "Proportional editing object mode"
msgstr "比例化編輯物體模式"
msgid "Proportional Editing using screen space locations"
msgstr "比例化編輯使用螢幕空間位置"
msgid "Layered"
msgstr "分層"
msgid "Add a new NLA Track + Strip for every loop/pass made over the animation to allow non-destructive tweaking"
msgstr "為每個做於動畫上的迴圈/通遞加入新的 NLA 軌道 + 片段,以允許無破壞性調校"
msgid "Snap during transform"
msgstr "變換時吸附"
msgid "Align rotation with the snapping target"
msgstr "將旋轉與吸附用目標對齊"
msgid "Snap onto Edited"
msgstr "吸附至已編輯"
msgid "Snap onto non-active objects in Edit Mode (Edit Mode Only)"
msgstr "在編輯模式下吸附至非作用中項目(僅限編輯模式)"
msgid "Snap onto Non-edited"
msgstr "吸附至未編輯"
msgid "Snap onto objects not in Edit Mode (Edit Mode Only)"
msgstr "吸附至不在編輯模式下的對象(僅限編輯模式)"
msgid "Snap Peel Object"
msgstr "吸附剝開物體"
msgid "Consider objects as whole when finding volume center"
msgstr "當尋找體積中心時將物體視為整體"
msgid "Snap onto Selectable Only"
msgstr "僅針對選取吸附"
msgid "Snap only onto objects that are selectable"
msgstr "僅吸附至可選取的物體"
msgid "Snap onto Active"
msgstr "吸附至作用中"
msgid "Snap onto itself only if enabled (Edit Mode Only)"
msgstr "只有在啟用時吸附至本身(僅限編輯模式)"
msgid "Snap to strip edges or current frame"
msgstr "吸附至片段邊緣或目前幀"
msgid "Snap to Same Target"
msgstr "吸附至相同目標"
msgid "Snap only to target that source was initially near (Face Nearest Only)"
msgstr "僅吸附至最初靠近的來源(僅面向最近)"
msgid "UV Sync Selection"
msgstr "UV 同步選取"
msgid "Keep UV and edit mode mesh selection in sync"
msgstr "保持 UV 與編輯模式網格選取於同步狀態"
msgid "Relaxation Method"
msgstr "放鬆方法"
msgid "Algorithm used for UV relaxation"
msgstr "用於 UV 放鬆的演算法"
msgid "Use Laplacian method for relaxation"
msgstr "放鬆使用拉普拉斯方法"
msgid "HC"
msgstr "HC"
msgid "Use HC method for relaxation"
msgstr "放鬆使用 HC 方法"
msgid "UV Sculpt"
msgstr "UV 雕塑"
msgid "Sculpt All Islands"
msgstr "雕塑所有島塊"
msgid "Brush operates on all islands"
msgstr "筆刷操作所有島塊"
msgid "Lock Borders"
msgstr "鎖定邊緣"
msgid "Disable editing of boundary edges"
msgstr "停用界限邊線的編輯"
msgid "UV Selection Mode"
msgstr "UV 選取模式"
msgid "UV selection and display mode"
msgstr "UV 選取與顯示模式"
msgid "Sticky Selection Mode"
msgstr "黏性選取模式"
msgid "Sticky vertex selection disabled"
msgstr "黏性頂點選取已停用"
msgid "Shared Location"
msgstr "共享的位置"
msgid "Select UVs that are at the same location and share a mesh vertex"
msgstr "選取位在相同位置上並共享網格頂點的 UV"
msgid "Shared Vertex"
msgstr "共享的頂點"
msgid "Filter Vertex groups for Display"
msgstr "過濾頂點群組是否顯示"
msgid "All Vertex Groups"
msgstr "所有頂點群組"
msgid "Vertex Groups assigned to Deform Bones"
msgstr "指派給變形骨骼的頂點群組"
msgid "Vertex Groups assigned to non Deform Bones"
msgstr "指派給非變形骨骼的頂點群組"
msgid "Mask Non-Group Vertices"
msgstr "遮罩無群組頂點"
msgid "Show vertices with no weights in the active group"
msgstr "顯示作用中群組內未加權重的頂點"
msgid "Show vertices with no weights in any group"
msgstr "顯示任何群組內未加權重的頂點"
msgid "Vertex Group Weight"
msgstr "頂點群組權重"
msgid "Weight to assign in vertex groups"
msgstr "頂點群組中要指派的權重"
msgctxt "View3D"
msgid "Drag"
msgstr "拖曳"
msgctxt "View3D"
msgid "Select"
msgstr "選取"
msgid "Name of the custom transform orientation"
msgstr "自訂變換方向的名稱"
msgid "Current Transform Orientation"
msgstr "目前變換方向"
msgid "UI list containing the elements of a collection"
msgstr "包含一系列元素的使用介面清單"
msgid "FILTER_ITEM"
msgstr "FILTER_ITEM"
msgid "The value of the reserved bitflag 'FILTER_ITEM' (in filter_flags values)"
msgstr "保留的 bitflag「FILTER_ITEM」的值 (filter_flags 值內)"
msgid "Filter by Name"
msgstr "依名稱過濾"
msgid "Only show items matching this name (use '*' as wildcard)"
msgstr "僅顯示符合此名稱的項目 (使用「*」作萬用字元)"
msgid "Default Layout"
msgstr "預設配置"
msgid "Use the default, multi-rows layout"
msgstr "使用預設的、多列的配置"
msgid "Compact Layout"
msgstr "精簡配置"
msgid "Use the compact, single-row layout"
msgstr "使用精簡的、單一列的配置"
msgid "Grid Layout"
msgstr "格線配置"
msgid "Use the grid-based layout"
msgstr "使用以格線為基礎的配置"
msgid "Show Filter"
msgstr "顯示過濾器"
msgid "Show filtering options"
msgstr "顯示過濾選項"
msgid "Sort by Name"
msgstr "依名稱排序"
msgid "Sort items by their name"
msgstr "依其名稱排序項目"
msgid "UV projector used by the UV project modifier"
msgstr "UV 投影修改器使用的 UV 投影器"
msgid "Object to use as projector transform"
msgstr "作為投影器變換的物體"
msgid "Overrides for some of the active brush's settings"
msgstr "對一些作用中筆刷設定凌駕"
msgid "Radius of the brush"
msgstr "筆刷的半徑"
msgid "Use Unified Color"
msgstr "使用統一色彩"
msgid "Use Unified Radius"
msgstr "設定統一半徑"
msgid "Instead of per-brush radius, the radius is shared across brushes"
msgstr "不管各筆刷半徑,半徑在筆刷之間互相共用"
msgid "Use Unified Strength"
msgstr "使用統一長度"
msgid "Instead of per-brush strength, the strength is shared across brushes"
msgstr "不管各筆刷長度,長度在筆刷之間互相共用"
msgid "Use Unified Weight"
msgstr "使用統一權重"
msgid "Instead of per-brush weight, the weight is shared across brushes"
msgstr "不管各筆刷權重,權重在筆刷之間互相共用"
msgid "Unit Scale"
msgstr "單位規模"
msgid "Unit System"
msgstr "單位系統"
msgid "Metric"
msgstr "公制"
msgid "Imperial"
msgstr "英制"
msgid "Rotation Units"
msgstr "旋轉單位"
msgid "Unit to use for displaying/editing rotation values"
msgstr "用於顯示/編輯旋轉值的單位"
msgid "Use degrees for measuring angles and rotations"
msgstr "使用度來量測角度與旋轉"
msgid "Radians"
msgstr "弧度"
msgid "Separate Units"
msgstr "分離單位"
msgid "Display units in pairs (e.g. 1m 0cm)"
msgstr "以數對顯示單位 (例如: 1m 0cm)"
msgid "Solid Light"
msgstr "實體光照"
msgid "Color of the light's specular highlight"
msgstr "光照的高光標明色彩"
msgid "Group of vertices, used for armature deform and other purposes"
msgstr "頂點的群組,用於骨架變形與其他用途"
msgid "Index number of the vertex group"
msgstr "頂點群組的索引編號"
msgid "Maintain the relative weights for the group"
msgstr "維持群組的相對權重"
msgid "Scroll and zoom for a 2D region"
msgstr "捲動並為某 2D 區塊調整遠近焦距"
msgid "Grid Lines"
msgstr "格線"
msgid "Number of grid lines to display in perspective view"
msgstr "在透視法視圖中要顯示的格線其線條數"
msgid "Grid Scale Unit"
msgstr "格線縮放單位"
msgid "Grid cell size scaled by scene unit system settings"
msgstr "依場景單位系統設定縮放的格線網目大小"
msgid "Number of subdivisions between grid lines"
msgstr "格線條之間的細分數"
msgid "Normal Size"
msgstr "法線大小"
msgid "Display size for normals in the 3D view"
msgstr "在 3D 視圖中顯示法線的大小"
msgid "Sculpt Face Sets Opacity"
msgstr "雕塑面集不透明度"
msgid "Display X Axis"
msgstr "顯示 X 軸"
msgid "Display Y Axis"
msgstr "顯示 Y 軸"
msgid "Display Z Axis"
msgstr "顯示 Z 軸"
msgid "Draw Normals"
msgstr "描繪法線"
msgid "Display 3D curve normals in editmode"
msgstr "在編輯模式中顯示 3D 曲線法線"
msgid "Display weights created for the Bevel modifier"
msgstr "顯示為倒角修改器建立的權重"
msgid "Display UV unwrapping seams"
msgstr "顯示 UV 拆解縫線"
msgid "Display selected edge angle, using global values when set in the transform panel"
msgstr "顯示所選的邊線角度,當於變換面板中設定時使用全域值"
msgid "Display selected edge lengths, using global values when set in the transform panel"
msgstr "顯示所選的邊線長度,當於變換面板中設定時使用全域值"
msgid "Face Angles"
msgstr "面角"
msgid "Display the angles in the selected edges, using global values when set in the transform panel"
msgstr "顯示所選邊線中的角,當於變換面板中設定時使用全域值"
msgid "Display the area of selected faces, using global values when set in the transform panel"
msgstr "顯示所選面的區域,當於變換面板中設定時使用全域值"
msgid "Indices"
msgstr "索引"
msgid "Display the index numbers of selected vertices, edges, and faces"
msgstr "顯示所選頂點、邊線、面的索引編號"
msgid "Extras"
msgstr "其他項"
msgid "Display face normals as lines"
msgstr "將面法線顯示為線條"
msgid "Face Orientation"
msgstr "面向"
msgid "Display Grid Floor"
msgstr "顯示格線地面"
msgid "Display Freestyle edge marks, used with the Freestyle renderer"
msgstr "顯示 Freestyle 邊線標記,搭配 Freestyle 算繪器使用"
msgid "Display Freestyle face marks, used with the Freestyle renderer"
msgstr "顯示 Freestyle 面標記,搭配 Freestyle 算繪器使用"
msgid "All Object Origins"
msgstr "所有物體原點"
msgid "Show the object origin center dot for all (selected and unselected) objects"
msgstr "顯示所有物體的物體原始中心點 (無論選取與否)"
msgid "Outline Selected"
msgstr "外框已選取"
msgid "Relationship Lines"
msgstr "關係線"
msgid "Show dashed lines indicating parent or constraint relationships"
msgstr "使用虛線指示親代和約束的關係"
msgid "Retopology"
msgstr "重新拓樸"
msgid "Display vertex-per-face normals as lines"
msgstr "將每面頂點的法線以線條顯示"
msgid "Mesh Analysis"
msgstr "網格分析"
msgid "Display statistical information about the mesh"
msgstr "顯示有關網格的統計資訊"
msgid "Display vertex normals as lines"
msgstr "將頂點法線顯示為線條"
msgid "Show Weights"
msgstr "顯示權重"
msgid "Stencil Mask Opacity"
msgstr "遮罩蠟紙不透明度"
msgid "Opacity of the texture paint mode stencil mask overlay"
msgstr "紋理繪製時遮罩蠟紙覆蓋在模型上的不透明度"
msgid "Background Color"
msgstr "背景色彩"
msgctxt "View3D"
msgid "Background"
msgstr "背景"
msgctxt "View3D"
msgid "Theme"
msgstr "主題"
msgctxt "View3D"
msgid "World"
msgstr "世界"
msgctxt "View3D"
msgid "Viewport"
msgstr "視接口"
msgid "Cavity Ridge"
msgstr "坑腔稜邊"
msgid "Factor for the cavity ridges"
msgstr "坑腔稜邊的係數值"
msgctxt "View3D"
msgid "Cavity Type"
msgstr "坑腔類型"
msgctxt "View3D"
msgid "Screen"
msgstr "螢幕"
msgctxt "View3D"
msgid "Both"
msgstr "兩者"
msgid "Cavity Valley"
msgstr "坑腔凹谷"
msgid "Factor for the cavity valleys"
msgstr "坑腔凹谷的係數值"
msgid "AOV"
msgstr "AOV"
msgid "Cavity"
msgstr "坑腔"
msgid "Show Cavity"
msgstr "顯示坑腔"
msgid "Studiolight"
msgstr "攝影棚燈光"
msgid "Viewport Shading"
msgstr "視接口著色"
msgid "Method to display/shade objects in the 3D View"
msgstr "3D 視圖中顯示/著色物體的方法"
msgid "Theme"
msgstr "主題"
msgid "Alpha Threshold"
msgstr "Alpha 閾值"
msgid "Render stylized strokes in this Layer"
msgstr "在此層中算繪樣式化筆觸"
msgid "Coarse"
msgstr "粗糙"
msgid "Fine"
msgstr "精細"
msgid "Display box for each leaf node containing 8×8 voxels"
msgstr "為包含 8×8 體素的各個葉子節點顯示方框"
msgid "Boxes"
msgstr "方框"
msgid "Data type of voxel values"
msgstr "體素值的資料類型"
msgctxt "Volume"
msgid "Boolean"
msgstr "布林"
msgctxt "Volume"
msgid "Float"
msgstr "浮點"
msgctxt "Volume"
msgid "Double"
msgstr "雙倍"
msgctxt "Volume"
msgid "Integer"
msgstr "整數"
msgctxt "Volume"
msgid "Mask"
msgstr "遮罩"
msgid "No data, boolean mask of active voxels"
msgstr "無資料,作用中體素的布林遮罩"
msgctxt "Volume"
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
msgid "Walk navigation settings"
msgstr "步行導覽設定"
msgid "Jump Height"
msgstr "跳躍高度"
msgid "Maximum height of a jump"
msgstr "跳躍的最大高度"
msgid "Mouse Sensitivity"
msgstr "滑鼠靈敏度"
msgid "Speed factor for when looking around, high values mean faster mouse movement"
msgstr "當四處查看時的速度係數,高的值代表較快的滑鼠移動"
msgid "Walk with gravity, or free navigate"
msgstr "依據重力法則行走,或是自由導覽"
msgid "Reverse Mouse"
msgstr "反轉滑鼠"
msgid "View Height"
msgstr "觀看高度"
msgid "View distance from the floor when walking"
msgstr "行走時離地算起的觀看距離"
msgid "Walk Speed"
msgstr "行走速度"
msgid "Base speed for walking and flying"
msgstr "步行與飛行的基礎速度"
msgid "Multiplication factor when using the fast or slow modifiers"
msgstr "當使用快速或慢速修改器時的相乘係數"
msgid "Widget"
msgstr "元件"
msgid "Length of rays, defines how far away other faces give occlusion effect"
msgstr "光線長度,定義其他表面生成遮擋效果的距離有多遠"
msgid "World Mist"
msgstr "世界迷霧"
msgid "Mist settings for a World data-block"
msgstr "世界數據組塊的迷霧設定"
msgid "Distance over which the mist effect fades in"
msgstr "迷霧效果淡入的距離處"
msgid "Type of transition used to fade mist"
msgstr "用來淡化迷霧的過渡類型"
msgid "Use quadratic progression"
msgstr "使用二次型級數"
msgid "Use linear progression"
msgstr "使用線性級數"
msgid "Inverse Quadratic"
msgstr "反轉二次型"
msgid "Use inverse quadratic progression"
msgstr "使用反轉二次型二次型級數"
msgid "Control how much mist density decreases with height"
msgstr "控制迷霧密度要隨高度降低多少"
msgid "Overall minimum intensity of the mist effect"
msgstr "迷霧效果的整體最小強度"
msgid "Starting distance of the mist, measured from the camera"
msgstr "迷霧的起始距離,從攝影機開始測量"
msgid "Use Mist"
msgstr "使用迷霧"
msgid "Occlude objects with the environment color as they are further away"
msgstr "當它們遠離時以環境色彩遮擋物體"
msgid "Session State"
msgstr "作業階段狀態"
msgid "Search"
msgstr "搜尋"
msgid "Immediate"
msgstr "立即"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Window"
msgstr "視窗"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Screen"
msgstr "螢幕"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Screen Editing"
msgstr "螢幕編輯"
msgctxt "WindowManager"
msgid "View2D"
msgstr "View2D"
msgctxt "WindowManager"
msgid "View2D Buttons List"
msgstr "View2D 按鈕清單"
msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View"
msgstr "3D 視圖"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Object Mode"
msgstr "物體模式"
msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View Tool: Tweak"
msgstr "3D 視圖工具:調校"
msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View Tool: Select Box"
msgstr "3D 視圖工具:框選"
msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View Tool: Select Circle"
msgstr "3D 視圖工具:圈選"
msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View Tool: Select Lasso"
msgstr "3D 視圖工具:套索選取"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Generic Tool: Annotate"
msgstr "通用工具:註記"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Generic Tool: Annotate Line"
msgstr "通用工具:註記線"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Generic Tool: Annotate Polygon"
msgstr "通用工具:註記多邊形"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Generic Tool: Annotate Eraser"
msgstr "通用工具:註記橡皮擦"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Mesh"
msgstr "網格"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Curve"
msgstr "曲線"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Armature"
msgstr "骨架"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Metaball"
msgstr "變幻球"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Lattice"
msgstr "晶格"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Font"
msgstr "字型"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Grease Pencil"
msgstr "蠟筆"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Pose"
msgstr "姿勢"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Vertex Paint"
msgstr "頂點繪製"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Weight Paint"
msgstr "權重繪製"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Image Paint"
msgstr "影像繪製"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Sculpt"
msgstr "雕塑"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Particle"
msgstr "粒子"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Knife Tool Modal Map"
msgstr "割刀工具典範映射"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Undo"
msgstr "取消動作"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Snap to Midpoints On"
msgstr "開啟吸附至中間點"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Snap to Midpoints Off"
msgstr "關閉吸附至中間點"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Panning"
msgstr "平移"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Reset"
msgstr "重設"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Invert"
msgstr "反轉"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Spherize"
msgstr "球體化"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Align"
msgstr "對齊"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Paint Stroke Modal"
msgstr "繪製筆觸典範"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Snap expand to Face Sets"
msgstr "擴張吸附至面集"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Paint Curve"
msgstr "繪製曲線"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Object Non-modal"
msgstr "物體非典範"
msgctxt "WindowManager"
msgid "View3D Walk Modal"
msgstr "View3D 行走典範"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Forward"
msgstr "前進"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Backward"
msgstr "返回"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Left"
msgstr "左"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Right"
msgstr "右"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Up"
msgstr "上"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Down"
msgstr "下"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Teleport"
msgstr "傳送"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Accelerate"
msgstr "加速"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Decelerate"
msgstr "減速"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Fast"
msgstr "快速"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Slow"
msgstr "慢速"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Jump"
msgstr "跳躍"
msgctxt "WindowManager"
msgid "View3D Fly Modal"
msgstr "View3D 飛行典範"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Pan"
msgstr "平移"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Precision"
msgstr "精準"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Precision (Off)"
msgstr "精準 (關)"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Rotation"
msgstr "旋轉"
msgctxt "WindowManager"
msgid "View3D Rotate Modal"
msgstr "View3D 旋轉典範"
msgctxt "WindowManager"
msgid "View3D Move Modal"
msgstr "View3D 移動典範"
msgctxt "WindowManager"
msgid "View3D Zoom Modal"
msgstr "View3D 調焦典範"
msgctxt "WindowManager"
msgid "View3D Dolly Modal"
msgstr "View3D 走鏡典範"
msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View Generic"
msgstr "3D 視圖通用"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Graph Editor"
msgstr "圖表編輯器"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Graph Editor Generic"
msgstr "圖表編輯器通用"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Dopesheet"
msgstr "律表"
msgctxt "WindowManager"
msgid "NLA Editor"
msgstr "NLA 編輯器"
msgctxt "WindowManager"
msgid "NLA Generic"
msgstr "NLA 通用"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Timeline"
msgstr "時間軸"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Image"
msgstr "影像"
msgctxt "WindowManager"
msgid "UV Editor"
msgstr "UV 編輯器"
msgctxt "WindowManager"
msgid "UV Sculpt"
msgstr "UV 雕塑"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Image Generic"
msgstr "影像通用"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Outliner"
msgstr "大綱管理器"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Node Editor"
msgstr "節點編輯器"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Node Generic"
msgstr "節點通用"
msgctxt "WindowManager"
msgid "SequencerCommon"
msgstr "序段編輯器常用"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Sequencer"
msgstr "序段編輯器"
msgctxt "WindowManager"
msgid "SequencerPreview"
msgstr "序段編輯器預覽"
msgctxt "WindowManager"
msgid "File Browser"
msgstr "檔案瀏覽器"
msgctxt "WindowManager"
msgid "File Browser Main"
msgstr "檔案瀏覽器主介面"
msgctxt "WindowManager"
msgid "File Browser Buttons"
msgstr "檔案瀏覽器按鈕"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Info"
msgstr "資訊"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Property Editor"
msgstr "屬性編輯器"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Text"
msgstr "文字"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Text Generic"
msgstr "文字通用"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Console"
msgstr "主控臺"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Clip"
msgstr "剪輯"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Clip Editor"
msgstr "剪輯編輯器"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Clip Graph Editor"
msgstr "剪輯圖表編輯器"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Clip Dopesheet Editor"
msgstr "剪輯律表編輯器"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Grease Pencil Stroke Edit Mode"
msgstr "蠟筆筆觸編輯模式"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Mask Editing"
msgstr "遮罩編輯"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Frames"
msgstr "框幀"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Markers"
msgstr "標記"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Animation"
msgstr "動畫"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Animation Channels"
msgstr "動畫通道"
msgctxt "WindowManager"
msgid "View3D Gesture Circle"
msgstr "View3D 手勢圓"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Add"
msgstr "加"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Subtract"
msgstr "減"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Size"
msgstr "大小"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Select"
msgstr "選取"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Deselect"
msgstr "取消選取"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Gesture Straight Line"
msgstr "手勢直線"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Begin"
msgstr "開始"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Move"
msgstr "移動"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Snap"
msgstr "吸附"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Flip"
msgstr "翻轉"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Gesture Zoom Border"
msgstr "手勢調焦邊緣"
msgctxt "WindowManager"
msgid "In"
msgstr "入"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Out"
msgstr "出"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Standard Modal Map"
msgstr "標準典範映射"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Apply"
msgstr "套用"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Transform Modal Map"
msgstr "變換典範映射"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Snap Toggle"
msgstr "吸附切換"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Rotate"
msgstr "旋轉"
msgctxt "WindowManager"
msgid "TrackBall"
msgstr "追蹤球"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Resize"
msgstr "調整大小"
msgid "Authentication token is valid"
msgstr "身分認證代符有效"
msgid "We do not know when your token expires, please validate it"
msgstr "我們不知道您的代符何時過期了,還請驗證"
msgid "Your token will expire %s. Please log out and log in again to refresh it"
msgstr "您的代符將於 %s 過期。請登出,並重新登入以便重新整理"
msgid "Your authentication token expires %s"
msgstr "您的身分認證代符將於 %s 過期"
msgctxt "Operator"
msgid "Mirrored"
msgstr "鏡像"
msgid "OSL shader compilation succeeded"
msgstr "OSL 著色器編纂成功"
msgid "OSL script compilation failed, see console for errors"
msgstr "OSL 命令稿編纂失敗,請查看主控臺以瞭解錯誤"
msgid "No text or file specified in node, nothing to compile"
msgstr "節點中無指定文字或檔案,無可編譯"
msgid "External shader script must have .osl or .oso extension, or be a module name"
msgstr "外部著色器命令稿必須有 .osl 或 .oso 副檔名,或者是一個模組名稱"
msgid "Can't read OSO bytecode to store in node at %r"
msgstr "無法讀取 %r 處的 OSO 位元組碼以儲存於節點"
msgid "Failed to write .oso file next to external .osl file at "
msgstr "無法在有外部 .osl 檔旁寫入 .oso 檔,位置於 "
msgid "Multiplier"
msgstr "乘數"
msgid "Reflective"
msgstr "反射"
msgid "Refractive"
msgstr "折射"
msgid "Surfaces"
msgstr "表面"
msgid "Indexes"
msgstr "索引"
msgid "Pipeline"
msgstr "管線"
msgid "Viewports"
msgstr "視接口"
msgid "Renders"
msgstr "算繪"
msgid "No output node"
msgstr "無輸出節點"
msgid "Homogeneous"
msgstr "同質"
msgid "BVH"
msgstr "BVH"
msgid "Prefilter"
msgstr "前置過濾"
msgid "Portal"
msgstr "入口"
msgid "Extrusion"
msgstr "擠出"
msgctxt "Operator"
msgid "Assign"
msgstr "指派"
msgctxt "Operator"
msgid "Deselect"
msgstr "取消選取"
msgid "Contributions"
msgstr "貢獻"
msgid "Unable to parse XML, %s:%s for file %r"
msgstr "無法解析 XML%s:%s 檔案 %r"
msgid "Compositing Nodes:"
msgstr "合成節點:"
msgid "Material Settings:"
msgstr "材質設定:"
msgid "Position:"
msgstr "位置:"
msgid "Plane dimensions:"
msgstr "平面尺寸:"
msgid "ASCII FBX files are not supported %r"
msgstr "ASCII FBX 檔未支援 %r"
msgid "Version %r unsupported, must be %r or later"
msgstr "未支援 %r 版,至少需 %r 或後續版本"
msgid "Object has zero volume"
msgstr "物體體積為零"
msgid "Object has zero bounds"
msgstr "物體邊界為零"
msgid "Report is out of date, re-run check"
msgstr "報告已過期,請再次檢查"
msgctxt "Operator"
msgid "Volume"
msgstr "體積"
msgctxt "Operator"
msgid "Area"
msgstr "面積"
msgctxt "Operator"
msgid "Solid"
msgstr "實心"
msgctxt "Operator"
msgid "Intersections"
msgstr "交錯"
msgctxt "Operator"
msgid "Degenerate"
msgstr "退化"
msgctxt "Operator"
msgid "Distorted"
msgstr "扭曲"
msgctxt "Operator"
msgid "Edge Sharp"
msgstr "邊線銳利"
msgctxt "Operator"
msgid "Overhang"
msgstr "懸凸"
msgctxt "Operator"
msgid "Check All"
msgstr "檢查全部"
msgctxt "Operator"
msgid "Bounds"
msgstr "邊界"
msgctxt "Operator"
msgid "Export"
msgstr "匯出"
msgctxt "Operator"
msgid "Clear Math Vis"
msgstr "清除統計表"
msgid "Demo Mode:"
msgstr "Demo 模式:"
msgid "No configuration found with text or file: %s. Run File -> Demo Mode Setup"
msgstr "找不到有文字的組態或檔案:%s。執行 [檔案] -> [Demo 模式設置]"
msgid "Save to PO File"
msgstr "儲存至 PO 檔"
msgid "Rebuild MO File"
msgstr "重建 MO 檔"
msgid "Erase Local MO files"
msgstr "抹除本地端 MO 檔"
msgid " RNA Path: bpy.types."
msgstr " RNA 路徑bpy.types。"
msgid " RNA Context: "
msgstr " RNA 情境:"
msgid "Labels:"
msgstr "標籤:"
msgid "Tool Tips:"
msgstr "提示框:"
msgid "Button Label:"
msgstr "按鈕標籤:"
msgid "RNA Label:"
msgstr "RNA 標籤:"
msgid "Enum Item Label:"
msgstr "枚舉項目標籤:"
msgid "Button Tip:"
msgstr "按鈕提示:"
msgid "RNA Tip:"
msgstr "RNA 提示:"
msgid "Enum Item Tip:"
msgstr "枚舉項目提示:"
msgid "Could not write to po file ({})"
msgstr "無法寫入 po 檔 ({})"
msgctxt "Operator"
msgid "Save Persistent To..."
msgstr "儲存永恆設定至..."
msgctxt "Operator"
msgid "Load Persistent From..."
msgstr "載入永恆設定自..."
msgctxt "Operator"
msgid "Load"
msgstr "載入"
msgid "Message extraction process failed!"
msgstr "訊息抽出程序失敗!"
msgid "Could not init languages data!"
msgstr "無法初始化語言資料!"
msgctxt "Operator"
msgid "Reset Settings"
msgstr "重設設定"
msgctxt "Operator"
msgid "Deselect All"
msgstr "取消全選"
msgctxt "Operator"
msgid "Statistics"
msgstr "統計數據"
msgctxt "Operator"
msgid "Refresh I18n Data..."
msgstr "重新整理 I18n 資料..."
msgctxt "Operator"
msgid "Export PO..."
msgstr "匯出 PO..."
msgctxt "Operator"
msgid "Import PO..."
msgstr "匯入 PO..."
msgctxt "Operator"
msgid "Invert Selection"
msgstr "反轉選取項"
msgid "Tracking"
msgstr "跟蹤"
msgid "performance impact!"
msgstr "會影響效能!"
msgctxt "Operator"
msgid "Export..."
msgstr "匯出..."
msgctxt "Operator"
msgid "Restore"
msgstr "恢復"
msgctxt "Operator"
msgid "New"
msgstr "新增"
msgid "API Defined"
msgstr "API 已定義"
msgid "3D View"
msgstr "3D 視圖"
msgid "Torus"
msgstr "環體"
msgid "Nothing to bake"
msgstr "沒有可以烘焙"
msgid "Image is packed, unpack before editing"
msgstr "圖像為打包狀態,需要外部編輯時請先解包"
msgid "Active object is not a mesh"
msgstr "作用中物體非網格"
msgid "Warning, file already exists. Overwrite existing file?"
msgstr "警告:檔案已經存在。是否覆蓋既有檔案?"
msgid "Remove Add-on: %r?"
msgstr "是否移除擴充元件:%r"
msgctxt "Operator"
msgid "Open..."
msgstr "開啟..."
msgid "%s: %s"
msgstr "%s%s"
msgctxt "Operator"
msgid "Blender Store"
msgstr "Blender 商店"
msgctxt "Operator"
msgid "Blender Website"
msgstr "Blender 網站"
msgid "Operator not found: bpy.ops.%s"
msgstr "找不到操作器bpy.ops.%s"
msgctxt "Operator"
msgid "Manual"
msgstr "手冊"
msgctxt "Operator"
msgid "Location"
msgstr "位置"
msgctxt "Operator"
msgid "Rotation"
msgstr "旋轉"
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
msgid "Frame Numbers"
msgstr "幀號"
msgid "Keyframe Numbers"
msgstr "鍵幀號"
msgid "After"
msgstr "在這之後"
msgid "Nothing to show yet..."
msgstr "沒有可以顯示的..."
msgctxt "Operator"
msgid "Calculate..."
msgstr "計算..."
msgid "+ Non-Grouped Keyframes"
msgstr "+ 未群組的鍵幀"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Object Constraint"
msgstr "添加物體約束"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Bone Constraint"
msgstr "添加骨骼約束"
msgctxt "Operator"
msgid "Animate Path"
msgstr "動畫化路徑"
msgid "Order"
msgstr "順序"
msgid "Volume Min"
msgstr "體積最小"
msgid "Extrapolate"
msgstr "外推"
msgid "Pivot Offset"
msgstr "樞紐點偏移"
msgid "Axes"
msgstr "軸"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove"
msgstr "移除"
msgid "Control Rotation"
msgstr "控制旋轉"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Image"
msgstr "添加影像"
msgid "Passepartout"
msgstr "裱框"
msgid "Not Set"
msgstr "未設定"
msgid "Views Format:"
msgstr "視圖格式:"
msgid "Render U"
msgstr "算繪 U"
msgid "Bold & Italic"
msgstr "粗體與斜體"
msgid "Offset X"
msgstr "偏移 X"
msgid "Endpoint"
msgstr "端點"
msgctxt "Operator"
msgid "Lock All"
msgstr "鎖定全部"
msgid "Before"
msgstr "在這之前"
msgctxt "Operator"
msgid "Assign to Active Group"
msgstr "指派至作用中群組"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove from Active Group"
msgstr "從作用中群組移除"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove Active Group"
msgstr "移除作用中群組"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove All Groups"
msgstr "移除全部群組"
msgid "Bleed Bias"
msgstr "出血偏差"
msgctxt "Operator"
msgid "Lock Invert All"
msgstr "鎖定反轉全部"
msgctxt "Operator"
msgid "Sort by Name"
msgstr "依名稱排序"
msgctxt "Operator"
msgid "Sort by Bone Hierarchy"
msgstr "依骨骼階層排序"
msgctxt "Operator"
msgid "Mirror Vertex Group (Topology)"
msgstr "鏡射頂點群組 (拓樸)"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove from All Groups"
msgstr "從所有群組移除"
msgctxt "Operator"
msgid "Clear Active Group"
msgstr "清除作用中群組"
msgctxt "Operator"
msgid "Delete All Groups"
msgstr "刪除所有群組"
msgctxt "Operator"
msgid "Mirror Shape Key (Topology)"
msgstr "鏡射外形鍵 (拓樸)"
msgid "Detail"
msgstr "細節"
msgid "Spacing Along Stroke"
msgstr "沿筆觸間距"
msgctxt "Operator"
msgid "Go to Linestyle Textures Properties"
msgstr "前往線條樣式紋理屬性"
msgid "Priority"
msgstr "優先度"
msgid "Image Border"
msgstr "影像邊緣"
msgid "Draw:"
msgstr "描繪:"
msgid "Stroke Placement:"
msgstr "筆觸放置:"
msgctxt "Operator"
msgid "Selection to Grid"
msgstr "選取項至格線"
msgctxt "Operator"
msgid "Cursor to Selected"
msgstr "游標至所選項"
msgctxt "Operator"
msgid "Cursor to Grid"
msgstr "游標至格線"
msgctxt "Operator"
msgid "Delete Loose Points"
msgstr "刪除鬆散的點"
msgctxt "Operator"
msgid "Recalculate Geometry"
msgstr "重計幾何結構"
msgctxt "Operator"
msgid "Poly"
msgstr "多角形"
msgctxt "Operator"
msgid "Selection to Cursor"
msgstr "選取項至游標"
msgctxt "Operator"
msgid "Boundary Strokes"
msgstr "筆畫邊界"
msgctxt "Operator"
msgid "Boundary Strokes all Frames"
msgstr "所有影格的筆劃邊界"
msgid "Data Source:"
msgstr "資料來源:"
msgid "Parent:"
msgstr "親代:"
msgid "Transform:"
msgstr "變換:"
msgctxt "Operator"
msgid "Parent"
msgstr "親子"
msgctxt "Operator"
msgid "Clear"
msgstr "清除"
msgid "Holes"
msgstr "空洞"
msgctxt "Operator"
msgid "Scale Feather"
msgstr "縮放羽毛"
msgctxt "Operator"
msgid "Hide Unselected"
msgstr "隱藏未選取項"
msgctxt "Operator"
msgid "All"
msgstr "全部"
msgctxt "Operator"
msgid "Invert"
msgstr "反轉"
msgid "Show Instancer"
msgstr "顯示實例器"
msgid "Date"
msgstr "日期"
msgid "Buffer"
msgstr "緩衝"
msgid "Pressure Masking"
msgstr "壓力遮罩"
msgid "Falloff Opacity"
msgstr "衰減不透明"
msgid "Cavity (inverted)"
msgstr "坑腔 ( 反轉 )"
msgid "Source Clone Slot"
msgstr "來源再製槽"
msgid "Source Clone Image"
msgstr "來源再製影像"
msgid "Source Clone UV Map"
msgstr "來源再製 UV 映射"
msgid "Mask Value"
msgstr "遮罩值"
msgid "Caps Type"
msgstr "末端類型"
msgctxt "Operator"
msgid "Copy Active to Selected Objects"
msgstr "使用項複製到所選物體"
msgctxt "Operator"
msgid "Copy All to Selected Objects"
msgstr "全部複製到所選物體"
msgid "Density Target"
msgstr "密度目標"
msgid "Roughness End"
msgstr "粗糙度終末"
msgid "Strand Shape"
msgstr "股段外形"
msgid "Settings used for fluid"
msgstr "用於流體的設定"
msgid "Jittering Amount"
msgstr "抖動量"
msgctxt "Operator"
msgid "Delete Edit"
msgstr "刪除編輯"
msgid "Use Timing"
msgstr "使用計時"
msgid "Spacing: %g"
msgstr "間隔:%g"
msgid "Not yet functional"
msgstr "尚未能運作"
msgid "%d fluid particles for this frame"
msgstr "此框幀的 %d 個流體粒子"
msgid "Dynamic Mesh"
msgstr "動態網格"
msgid "Structural"
msgstr "結構"
msgctxt "Operator"
msgid "Current Cache to Bake"
msgstr "要烘培的目前快取"
msgctxt "Operator"
msgid "Force Field"
msgstr "力場"
msgid "Use Library Path"
msgstr "使用藏庫路徑"
msgctxt "Operator"
msgid "Bake All Dynamics"
msgstr "烘焙所有的動態"
msgid "Cache is disabled until the file is saved"
msgstr "檔案儲存後才啟用快取"
msgid "Linked object baking requires Disk Cache to be enabled"
msgstr "連結的物體烘焙需要啟用磁碟快取"
msgctxt "Operator"
msgid "Bake Image Sequence"
msgstr "烘焙影像序段"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove Canvas"
msgstr "移除畫布"
msgid "Wetness"
msgstr "濕度"
msgid "Use Particle's Radius"
msgstr "使用粒子的半徑"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Canvas"
msgstr "添加畫布"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove Brush"
msgstr "移除筆刷"
msgid "Displace Type"
msgstr "錯置類型"
msgid "Color Layer"
msgstr "色彩分層"
msgid "Wave Clamp"
msgstr "波形限定"
msgid "Field Absorption"
msgstr "場域吸收"
msgid "Heat"
msgstr "熱"
msgid "Exponent"
msgstr "指數"
msgid "Concavity Upper"
msgstr "坑腔凹谷上"
msgid "Lower"
msgstr "小寫"
msgid "Upper"
msgstr "大寫"
msgid "Auto-Step"
msgstr "自動步進"
msgid "Refraction"
msgstr "折射"
msgid "Paths:"
msgstr "路徑:"
msgctxt "Operator"
msgid "Export to File"
msgstr "輸出至檔案"
msgid "Minimum Size"
msgstr "最小尺寸"
msgid "Calculate"
msgstr "計算"
msgid "Dimension"
msgstr "維度"
msgid "Tiles"
msgstr "鋪排"
msgid "Odd"
msgstr "偶數"
msgid "B/W"
msgstr "黑/白"
msgid "Calibration"
msgstr "校準"
msgctxt "Operator"
msgid "Prefetch"
msgstr "預取"
msgid "Track:"
msgstr "軌道:"
msgid "Clear:"
msgstr "清除:"
msgid "Refine:"
msgstr "精修:"
msgid "Merge:"
msgstr "合併:"
msgid "Tripod"
msgstr "腳架"
msgctxt "Operator"
msgid "Solve Camera Motion"
msgstr "解算攝影機運動"
msgctxt "Operator"
msgid "Solve Object Motion"
msgstr "解算物體運動"
msgid "Build Original:"
msgstr "建置原始:"
msgid "Build Undistorted:"
msgstr "建置除去扭曲:"
msgctxt "Operator"
msgid "Build Proxy / Timecode"
msgstr "建置代理 / 時間碼"
msgctxt "Operator"
msgid "Build Proxy"
msgstr "重建代理"
msgctxt "Operator"
msgid "Set Floor"
msgstr "設定地面"
msgid "3D Markers"
msgstr "3D 標記"
msgctxt "Operator"
msgid "Floor"
msgstr "地面"
msgctxt "Operator"
msgid "Wall"
msgstr "牆壁"
msgctxt "Operator"
msgid "Set X Axis"
msgstr "設定 X 軸"
msgctxt "Operator"
msgid "Set Y Axis"
msgstr "設定 Y 軸"
msgid "No active track"
msgstr "無作用中軌道"
msgid "No active plane track"
msgstr "作用中平面軌道"
msgctxt "Operator"
msgid "Set Wall"
msgstr "設定牆壁"
msgctxt "Operator"
msgid "Inverse"
msgstr "反轉"
msgctxt "Operator"
msgid "Show Tracks"
msgstr "顯示軌道"
msgctxt "Operator"
msgid "Enable Markers"
msgstr "啟用標記"
msgctxt "Operator"
msgid "Unlock Tracks"
msgstr "解除軌道鎖定"
msgid "Zoom %d:%d"
msgstr "遠近 %d:%d"
msgctxt "Operator"
msgid "Autocomplete"
msgstr "自動補完"
msgid "Options:"
msgstr "選項:"
msgid "Snap To"
msgstr "吸附至"
msgctxt "Operator"
msgid "Before Current Frame"
msgstr "在目前框幀之前"
msgctxt "Operator"
msgid "After Current Frame"
msgstr "在目前框幀之後"
msgctxt "Operator"
msgid "Extrapolation Mode"
msgstr "外推模式"
msgctxt "Operator"
msgid "Move..."
msgstr "移動..."
msgctxt "Operator"
msgid "Snap"
msgstr "吸附"
msgctxt "Operator"
msgid "Keyframe Type"
msgstr "鍵幀類型"
msgctxt "Operator"
msgid "Handle Type"
msgstr "控制桿類型"
msgctxt "Operator"
msgid "Interpolation Mode"
msgstr "插補模式"
msgctxt "Operator"
msgid "Discontinuity (Euler) Filter"
msgstr "不連續性 (尤拉) 過濾器"
msgctxt "Operator"
msgid "Columns on Selected Keys"
msgstr "所選鍵所在欄"
msgctxt "Operator"
msgid "Column on Current Frame"
msgstr "目前框幀所在欄"
msgctxt "Operator"
msgid "Columns on Selected Markers"
msgstr "所選標記所在欄"
msgctxt "Operator"
msgid "Between Selected Markers"
msgstr "在所選標記之間"
msgctxt "Operator"
msgid "Extend"
msgstr "擴展"
msgctxt "Operator"
msgid "Hide Selected Curves"
msgstr "隱藏所選曲線"
msgctxt "Operator"
msgid "Hide Unselected Curves"
msgstr "隱藏未選取曲線"
msgctxt "Operator"
msgid "Back"
msgstr "後"
msgctxt "Operator"
msgid "Decimate (Ratio)"
msgstr "大量削減 ( 比率調整 )"
msgctxt "Operator"
msgid "Decimate (Allowed Change)"
msgstr "大量削減"
msgctxt "Operator"
msgid "Less"
msgstr "較少"
msgctxt "Operator"
msgid "More"
msgstr "較多"
msgctxt "Operator"
msgid "Linked"
msgstr "已連結"
msgctxt "Operator"
msgid "Shortest Path"
msgstr "最短路徑"
msgctxt "Image"
msgid "New"
msgstr "新增"
msgctxt "Operator"
msgid "Save All Images"
msgstr "儲存所有影像"
msgctxt "Operator"
msgid "Invert Image Colors"
msgstr "反轉影像色彩"
msgctxt "Operator"
msgid "Render Slot Cycle Next"
msgstr "算繪槽循環中的下一個"
msgctxt "Operator"
msgid "Edit Externally"
msgstr "外部編輯"
msgctxt "Operator"
msgid "Save As..."
msgstr "另存為..."
msgctxt "Operator"
msgid "Invert Red Channel"
msgstr "反轉紅色通道"
msgctxt "Operator"
msgid "Invert Green Channel"
msgstr "反轉綠色通道"
msgctxt "Operator"
msgid "Invert Blue Channel"
msgstr "反轉藍色通道"
msgctxt "Operator"
msgid "Invert Alpha Channel"
msgstr "反轉 Alpha 通道"
msgctxt "Operator"
msgid "Selected to Pixels"
msgstr "所選項至像素"
msgctxt "Operator"
msgid "Selected to Cursor"
msgstr "所選項至游標"
msgctxt "Operator"
msgid "Selected to Cursor (Offset)"
msgstr "所選項至游標 (偏移)"
msgctxt "Operator"
msgid "Selected to Adjacent Unselected"
msgstr "所選項至相鄰的未選取項"
msgctxt "Operator"
msgid "Cursor to Pixels"
msgstr "游標至像素"
msgctxt "Operator"
msgid "Unpin"
msgstr "取消釘住"
msgctxt "Operator"
msgid "Clear Seam"
msgstr "清除縫線"
msgctxt "Operator"
msgid "Vertex"
msgstr "頂點"
msgctxt "Operator"
msgid "Edge"
msgstr "邊線"
msgctxt "Operator"
msgid "Face"
msgstr "面"
msgctxt "Operator"
msgid "Island"
msgstr "島塊"
msgid "Image*"
msgstr "影像*"
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "長寬比"
msgctxt "Operator"
msgid "Render Slot Cycle Previous"
msgstr "算繪槽循環中的上一個"
msgctxt "Operator"
msgid "Pack"
msgstr "打包"
msgctxt "Operator"
msgid "X Axis"
msgstr "X 軸"
msgctxt "Operator"
msgid "Y Axis"
msgstr "Y軸"
msgctxt "Operator"
msgid "Unpack"
msgstr "解包"
msgctxt "Operator"
msgid "Toggle Fullscreen Area"
msgstr "切換全螢幕區域"
msgctxt "Operator"
msgid "Sound"
msgstr "聲音"
msgctxt "Operator"
msgid "Track Ordering..."
msgstr "軌道排序處理..."
msgctxt "Operator"
msgid "Stop Tweaking Strip Actions"
msgstr "停止調校片段動作"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove from Frame"
msgstr "從框幀上移除"
msgctxt "Operator"
msgid "Fit"
msgstr "適應"
msgctxt "Operator"
msgid "Make and Replace Links"
msgstr "製作連結並替換連結"
msgctxt "Operator"
msgid "Online Manual"
msgstr "線上手冊"
msgid "Named Attributes"
msgstr "具名的屬性"
msgid "Slot %d"
msgstr "槽 %d"
msgctxt "Operator"
msgid "Instance to Scene"
msgstr "實例至場景"
msgid "All View Layers"
msgstr "全部視圖層"
msgctxt "Operator"
msgid "Make"
msgstr "建立"
msgid "Lift:"
msgstr "抬升:"
msgid "Gamma:"
msgstr "伽瑪:"
msgid "Gain:"
msgstr "增益:"
msgctxt "Operator"
msgid "Grouped"
msgstr "已群組"
msgctxt "Operator"
msgid "Movie"
msgstr "影片"
msgctxt "Operator"
msgid "Slip Strip Contents"
msgstr "滑動片段內容"
msgid "Storage"
msgstr "儲藏"
msgid "Offset:"
msgstr "偏移:"
msgid "Power:"
msgstr "力量:"
msgctxt "Operator"
msgid "Left"
msgstr "左"
msgctxt "Operator"
msgid "Right"
msgstr "右"
msgctxt "Operator"
msgid "Color"
msgstr "色彩"
msgctxt "Operator"
msgid "Text"
msgstr "文字"
msgctxt "Operator"
msgid "Adjustment Layer"
msgstr "調節層"
msgctxt "Operator"
msgid "Scene..."
msgstr "場景..."
msgctxt "Operator"
msgid "Cross"
msgstr "交叉"
msgctxt "Operator"
msgid "Gamma Cross"
msgstr "伽瑪交錯"
msgctxt "Operator"
msgid "Wipe"
msgstr "擦除"
msgctxt "Operator"
msgid "Multicam Selector"
msgstr "多攝影機選取器"
msgctxt "Operator"
msgid "Speed Control"
msgstr "速度控制"
msgctxt "Operator"
msgid "Glow"
msgstr "發光"
msgctxt "Operator"
msgid "Gaussian Blur"
msgstr "高斯模糊"
msgctxt "Operator"
msgid "Reload Strips and Adjust Length"
msgstr "重新載入片段並調整長度"
msgid "Fractional Preview Zoom"
msgstr "無階段式預覽縮放"
msgid "Unpack"
msgstr "解包"
msgid "Original frame range: %d-%d (%d)"
msgstr "原始框幀區間:%d-%d (%d)"
msgctxt "Text"
msgid "New"
msgstr "新增"
msgctxt "Operator"
msgid "Top"
msgstr "頂"
msgctxt "Operator"
msgid "Bottom"
msgstr "底"
msgctxt "Operator"
msgid "One Object"
msgstr "一個物體"
msgctxt "Operator"
msgid "One Object Per Line"
msgstr "每列一個物體"
msgid "Text: External"
msgstr "文字:外部"
msgid "Text: Internal"
msgstr "文字:內部"
msgid "File: %s"
msgstr "檔案:%s"
msgctxt "Operator"
msgid "Duplicate Marker"
msgstr "製作標記複本"
msgctxt "Operator"
msgid "Jump to Previous Marker"
msgstr "跳往上個標記"
msgctxt "Operator"
msgid "Jump to Next Marker"
msgstr "跳往下個標記"
msgctxt "Operator"
msgid "Duplicate Marker to Scene..."
msgstr "製作標記複本至場景..."
msgctxt "Operator"
msgid "Duplicate Marker to Scene"
msgstr "製作標記複本至場景"
msgid "Annotation:"
msgstr "註記"
msgctxt "Operator"
msgid "Quit"
msgstr "退出"
msgctxt "Operator"
msgid "Render Animation"
msgstr "算繪動畫"
msgctxt "Operator"
msgid "Preferences..."
msgstr "偏好設定..."
msgctxt "Operator"
msgid "Reorder to Back"
msgstr "重新排列至最後面"
msgctxt "Operator"
msgid "Save Copy..."
msgstr "儲存副本..."
msgctxt "Operator"
msgid "Alembic (.abc)"
msgstr "Alembic (.abc)"
msgctxt "Operator"
msgid "Render Image"
msgstr "算繪影像"
msgctxt "Operator"
msgid "Report a Bug"
msgstr "回報臭蟲"
msgctxt "Operator"
msgid "Developer Community"
msgstr "開發者社群"
msgctxt "Operator"
msgid "Python API Reference"
msgstr "Python API 參照"
msgid "New Data"
msgstr "新資料"
msgid "Top Level"
msgstr "上級選單"
msgid "Sub Level"
msgstr "次級選單"
msgid "Default Color"
msgstr "預設色彩"
msgid "Eraser Radius"
msgstr "橡皮擦半徑"
msgid "Sculpt Overlay Color"
msgstr "雕塑覆層色彩"
msgid "Minimum Grid Spacing"
msgstr "最小格線間距"
msgid "Only Insert Needed"
msgstr "只在需要時插入"
msgid "Auto-Keyframing"
msgstr "自動鍵幀處理"
msgid "Only Insert Available"
msgstr "只在可行之處插入"
msgid "XYZ to RGB"
msgstr "XYZ 至 RGB"
msgid "Mixing Buffer"
msgstr "混合用緩衝"
msgid "Sample Format"
msgstr "取樣格式"
msgid "View Name"
msgstr "視圖名稱"
msgid "Limit Size"
msgstr "限制大小"
msgid "Shadow Offset X"
msgstr "陰影 X 偏移"
msgid "Panel Title"
msgstr "面板標題"
msgid "Widget Label"
msgstr "小工具標籤"
msgid "Render Output"
msgstr "算繪輸出"
msgid "Render Cache"
msgstr "算繪快取"
msgid "Excluded Paths"
msgstr "排除的路徑"
msgid "Preferences:"
msgstr "偏好設定:"
msgid "Invert Wheel Zoom Direction"
msgstr "反轉滾輪遠近調焦方向"
msgid "Multiple add-ons with the same name found!"
msgstr "找到多個同名的附加元件!"
msgid "Missing script files"
msgstr "遺失的命令稿檔案"
msgid "Error (see console)"
msgstr "錯誤 (查看主控臺)"
msgid "Description:"
msgstr "描述:"
msgid "Location:"
msgstr "位置:"
msgid "File:"
msgstr "檔案:"
msgid "Author:"
msgstr "作者:"
msgid "Version:"
msgstr "版本:"
msgid "Warning:"
msgstr "警告:"
msgid "Internet:"
msgstr "網際網路:"
msgid "Color Set %d"
msgstr "色彩集 %d"
msgctxt "Operator"
msgid "Documentation"
msgstr "文件"
msgctxt "Operator"
msgid "Interactive Mirror"
msgstr "互動式鏡像"
msgctxt "Operator"
msgid "Selection to Active"
msgstr "所選項至作用項"
msgctxt "Operator"
msgid "Cursor to Active"
msgstr "游標至作用中"
msgctxt "Operator"
msgid "Perspective/Orthographic"
msgstr "切換透視法 / 正視法"
msgctxt "Operator"
msgid "Viewport Render Image"
msgstr "視接口算繪影像"
msgctxt "Operator"
msgid "Active Camera"
msgstr "作用中攝影機"
msgctxt "Operator"
msgid "Orbit Opposite"
msgstr "相反繞軌"
msgctxt "Operator"
msgid "Align Active Camera to View"
msgstr "將作用中攝影機對齊視圖"
msgctxt "Operator"
msgid "Align Active Camera to Selected"
msgstr "將作用中攝影機對齊所選項"
msgctxt "Operator"
msgid "Render Region..."
msgstr "算繪區域…"
msgctxt "Operator"
msgid "Child"
msgstr "子代"
msgctxt "Operator"
msgid "Extend Parent"
msgstr "擴展親代"
msgctxt "Operator"
msgid "Extend Child"
msgstr "擴展子代"
msgctxt "Operator"
msgid "Select All by Type"
msgstr "依類型全選"
msgctxt "Operator"
msgid "Select Pattern..."
msgstr "選取樣式..."
msgctxt "Operator"
msgid "Constraint Target"
msgstr "約束目標"
msgctxt "Operator"
msgid "Roots"
msgstr "根級"
msgctxt "Operator"
msgid "Tips"
msgstr "末級"
msgctxt "Operator"
msgid "Face Regions"
msgstr "面區塊"
msgctxt "Operator"
msgid "Loose Geometry"
msgstr "疏鬆幾何"
msgctxt "Operator"
msgid "Interior Faces"
msgstr "內面"
msgctxt "Operator"
msgid "Linked Flat Faces"
msgstr "連結的扁平面"
msgctxt "Operator"
msgid "Side of Active"
msgstr "作用項的同側"
msgctxt "Operator"
msgid "Similar"
msgstr "相似"
msgctxt "Operator"
msgid "Levels"
msgstr "層級"
msgctxt "Operator"
msgid "Plane"
msgstr "平面"
msgctxt "Operator"
msgid "Cube"
msgstr "立方"
msgctxt "Operator"
msgid "UV Sphere"
msgstr "UV 球體"
msgctxt "Operator"
msgid "Ico Sphere"
msgstr "Ico 球體"
msgctxt "Operator"
msgid "Cylinder"
msgstr "圓柱體"
msgctxt "Operator"
msgid "Cone"
msgstr "圓錐體"
msgctxt "Operator"
msgid "Torus"
msgstr "環體"
msgctxt "Operator"
msgid "Grid"
msgstr "格線"
msgctxt "Operator"
msgid "Monkey"
msgstr "猴頭"
msgctxt "Operator"
msgid "Nurbs Curve"
msgstr "Nurbs 曲線"
msgctxt "Operator"
msgid "Nurbs Circle"
msgstr "Nurbs 圓"
msgctxt "Operator"
msgid "Path"
msgstr "路徑"
msgctxt "Operator"
msgid "Nurbs Surface"
msgstr "Nurbs 曲面"
msgctxt "Operator"
msgid "Nurbs Cylinder"
msgstr "Nurbs 圓柱體"
msgctxt "Operator"
msgid "Nurbs Sphere"
msgstr "Nurbs 球體"
msgctxt "Operator"
msgid "Nurbs Torus"
msgstr "Nurbs 環體"
msgctxt "Operator"
msgid "Single Bone"
msgstr "單一骨骼"
msgctxt "Operator"
msgid "Camera"
msgstr "攝影機"
msgctxt "Operator"
msgid "Import OpenVDB..."
msgstr "匯入 OpenVDB..."
msgctxt "Operator"
msgid "Speaker"
msgstr "喇叭"
msgctxt "Operator"
msgid "Make Local..."
msgstr "設為區域..."
msgctxt "Operator"
msgid "Delete Keyframes..."
msgstr "刪除鍵幀..."
msgctxt "Operator"
msgid "Clear Keyframes..."
msgstr "清除鍵幀..."
msgctxt "Operator"
msgid "Change Keying Set..."
msgstr "更改鍵處理集..."
msgctxt "Operator"
msgid "Bake Action..."
msgstr "烘焙動作..."
msgctxt "Operator"
msgid "Bake Object Transform to Grease Pencil..."
msgstr "烘焙物體變換為油性筆…"
msgctxt "Operator"
msgid "Copy from Active"
msgstr "從作用項複製"
msgctxt "Operator"
msgid "Apply Transformation"
msgstr "套用變換"
msgctxt "Operator"
msgid "Connect"
msgstr "連接"
msgctxt "Operator"
msgid "Origin"
msgstr "原點"
msgctxt "Operator"
msgid "Rename Active Object..."
msgstr "重新命名作用中物體…"
msgctxt "Operator"
msgid "Flat"
msgstr "扁平"
msgid "Visual Transform"
msgstr "視覺化變換"
msgctxt "Operator"
msgid "Object"
msgstr "物體"
msgctxt "Operator"
msgid "Object & Data"
msgstr "物體與資料"
msgctxt "Operator"
msgid "Object Animation"
msgstr "物體動畫"
msgctxt "Operator"
msgid "Normalize All"
msgstr "全部歸一化"
msgctxt "Operator"
msgid "Normalize"
msgstr "歸一化"
msgctxt "Operator"
msgid "Clean"
msgstr "清理"
msgctxt "Operator"
msgid "Quantize"
msgstr "量子化"
msgctxt "Operator"
msgid "Limit Total"
msgstr "限制總計"
msgctxt "Operator"
msgid "Hide Masked"
msgstr "隱藏已遮罩"
msgid "Set Pivot"
msgstr "設定樞紐點"
msgctxt "Operator"
msgid "Transfer Sculpt Mode"
msgstr "切換雕刻目標"
msgctxt "Operator"
msgid "Invert Mask"
msgstr "反轉遮罩"
msgctxt "Operator"
msgid "Fill Mask"
msgstr "填入遮罩"
msgctxt "Operator"
msgid "Clear Mask"
msgstr "清除遮罩"
msgctxt "Operator"
msgid "Smooth Mask"
msgstr "平滑化遮罩"
msgctxt "Operator"
msgid "Sharpen Mask"
msgstr "銳利化遮罩"
msgctxt "Operator"
msgid "Grow Mask"
msgstr "擴張遮罩"
msgctxt "Operator"
msgid "Shrink Mask"
msgstr "收縮遮罩"
msgctxt "Operator"
msgid "Increase Contrast"
msgstr "增強對比"
msgctxt "Operator"
msgid "Decrease Contrast"
msgstr "減弱對比"
msgctxt "Operator"
msgid "Expand Mask by Topology"
msgstr "依佈線結構擴張遮罩"
msgctxt "Operator"
msgid "Expand Mask by Normals"
msgstr "依法線擴張遮罩"
msgctxt "Operator"
msgid "Mask Slice and Fill Holes"
msgstr "遮罩切除並填補 ( 流形 )"
msgctxt "Operator"
msgid "Mask Slice to New Object"
msgstr "遮罩切除後建立新物體"
msgctxt "Operator"
msgid "Face Set from Masked"
msgstr "依遮罩建立面集"
msgctxt "Operator"
msgid "Face Set from Visible"
msgstr "依目前可見建立面集"
msgctxt "Operator"
msgid "Face Set from Edit Mode Selection"
msgstr "依編輯模是所選取建立面集"
msgid "Initialize Face Sets"
msgstr "建立初始化面集"
msgctxt "Operator"
msgid "Grow Face Set"
msgstr "擴張面集"
msgctxt "Operator"
msgid "Shrink Face Set"
msgstr "收縮面集"
msgctxt "Operator"
msgid "Expand Face Set by Topology"
msgstr "依拓圖建立面集的擴充功能"
msgctxt "Operator"
msgid "Expand Active Face Set"
msgstr "動態擴張或收縮面集"
msgctxt "Operator"
msgid "Extract Face Set"
msgstr "擷取面集"
msgctxt "Operator"
msgid "Randomize Colors"
msgstr "亂數重設面集色彩"
msgctxt "Operator"
msgid "Pivot to Origin"
msgstr "樞紐點至物體軸心"
msgctxt "Operator"
msgid "Pivot to Unmasked"
msgstr "樞紐點至無遮罩區域"
msgctxt "Operator"
msgid "Pivot to Mask Border"
msgstr "樞紐點至遮罩邊緣中心"
msgctxt "Operator"
msgid "Pivot to Active Vertex"
msgstr "樞紐點至作用中頂點"
msgctxt "Operator"
msgid "Pivot to Surface Under Cursor"
msgstr "樞紐點至3D游標"
msgctxt "Operator"
msgid "By Loose Parts"
msgstr "依分散的部分"
msgctxt "Operator"
msgid "By Face Set Boundaries"
msgstr "依照邊界 ( 包含既有面集 )"
msgctxt "Operator"
msgid "By Materials"
msgstr "依材質"
msgctxt "Operator"
msgid "By Normals"
msgstr "依法線"
msgctxt "Operator"
msgid "By UV Seams"
msgstr "依 UV 縫線"
msgctxt "Operator"
msgid "By Edge Creases"
msgstr "依邊線褶皺"
msgctxt "Operator"
msgid "By Edge Bevel Weight"
msgstr "依邊線倒角權重"
msgctxt "Operator"
msgid "By Sharp Edges"
msgstr "依銳利邊線"
msgctxt "Operator"
msgid "Per Vertex"
msgstr "依每個頂點"
msgctxt "Operator"
msgid "Per Face Set"
msgstr "依每個面集"
msgctxt "Operator"
msgid "Per Loose Part"
msgstr "依每個分散的部分"
msgid "Bone Settings"
msgstr "骨骼設定"
msgctxt "Operator"
msgid "Calculate"
msgstr "計算"
msgctxt "Operator"
msgid "Rename Active Bone..."
msgstr "重新命名作用中骨骼…"
msgctxt "Operator"
msgid "Sort Elements..."
msgstr "排序元素..."
msgctxt "Operator"
msgid "Sharp Edges"
msgstr "銳利邊線"
msgctxt "Operator"
msgid "Edge Loops"
msgstr "循環線"
msgctxt "Operator"
msgid "Set as Active Material"
msgstr "設為作用中材質"
msgctxt "Operator"
msgid "View Selected"
msgstr "檢視所選"
msgid "Creases"
msgstr "皺摺"
msgctxt "Plural"
msgid "Sharp"
msgstr "銳利"
msgid "Seams"
msgstr "縫線"
msgid "Edge Marks"
msgstr "邊線標記"
msgid "Zero Weights"
msgstr "顯示零權重"
msgctxt "Operator"
msgid "Move Texture Space"
msgstr "移動紋理空間"
msgctxt "Operator"
msgid "Scale Texture Space"
msgstr "縮放紋理空間"
msgctxt "Operator"
msgid "Align to Transform Orientation"
msgstr "對齊變換方向"
msgctxt "Operator"
msgid "Project from View (Bounds)"
msgstr "從視圖 (邊界) 投射"
msgctxt "Operator"
msgid "Viewport Render Animation"
msgstr "視接口算繪動畫"
msgctxt "Operator"
msgid "Roll Left"
msgstr "向左捲動"
msgctxt "Operator"
msgid "Roll Right"
msgstr "向右捲動"
msgctxt "Operator"
msgid "Non Manifold"
msgstr "破口"
msgctxt "Operator"
msgid "Edge Rings"
msgstr "環形線"
msgctxt "Operator"
msgid "Lattice"
msgstr "晶格"
msgctxt "Operator"
msgid "Collection Instance"
msgstr "集盒實例"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Active"
msgstr "添加主動"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Passive"
msgstr "添加被動"
msgid "All Transforms to Deltas"
msgstr "所有變換為增減"
msgctxt "Operator"
msgid "Hook to Selected Object Bone"
msgstr "鉤至選取的物體骨骼"
msgctxt "Operator"
msgid "Transfer Weights"
msgstr "傳輸權重"
msgctxt "Operator"
msgid "Snap to Deformed Surface"
msgstr "吸附至變形表面"
msgctxt "Operator"
msgid "Snap to Nearest Surface"
msgstr "吸附至最近表面"
msgctxt "Operator"
msgid "To Next Keyframe"
msgstr "至下一鍵幀"
msgctxt "Operator"
msgid "To Last Keyframe (Make Cyclic)"
msgstr "至最末鍵幀 (建立循環)"
msgctxt "Operator"
msgid "On Selected Markers"
msgstr "於所選標記"
msgctxt "Operator"
msgid "Paste X-Flipped Pose"
msgstr "貼上 X 軸向翻轉的姿勢"
msgid "UV Unwrap Faces"
msgstr "針對所選面進行 UV 拆解"
msgctxt "Operator"
msgid "Rotate Edge CW"
msgstr "順時針旋轉邊線"
msgctxt "Operator"
msgid "Rotate Edge CCW"
msgstr "逆時針旋轉邊線"
msgctxt "Operator"
msgid "Clear Sharp"
msgstr "清除銳利"
msgctxt "Operator"
msgid "Recalculate Outside"
msgstr "重算外部"
msgctxt "Operator"
msgid "Recalculate Inside"
msgstr "重算內部"
msgctxt "Operator"
msgid "Toggle Bold"
msgstr "切換粗體"
msgctxt "Operator"
msgid "Toggle Italic"
msgstr "切換斜體"
msgctxt "Operator"
msgid "Toggle Underline"
msgstr "切換底線"
msgctxt "Operator"
msgid "Toggle Small Caps"
msgstr "切換小型大寫字"
msgctxt "Operator"
msgid "Set Roll"
msgstr "設定捲動"
msgctxt "Operator"
msgid "Hide Active Layer"
msgstr "隱藏作用中分層"
msgctxt "Operator"
msgid "Hide Inactive Layers"
msgstr "隱藏非作用中分層"
msgid "Exclude Non-Selectable"
msgstr "排除關閉選擇的物體"
msgctxt "Operator"
msgid "Clear Freestyle Edge"
msgstr "清除 Freestyle 邊線"
msgctxt "Operator"
msgid "Clear Freestyle Face"
msgstr "清除 Freestyle 面"
msgid "Include Active"
msgstr "包括作用中的物體"
msgid "Include Edited"
msgstr "包括已編輯的物體"
msgid "Include Non-Edited"
msgstr "包括未編輯的物體"
msgid "Scaling"
msgstr "縮放"
msgctxt "Operator"
msgid "Scale BBone"
msgstr "縮放 BBone"
msgctxt "Operator"
msgid "Camera Lens Scale"
msgstr "攝影機鏡頭縮放"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove from All"
msgstr "從全部移除"
msgctxt "Operator"
msgid "Scale Envelope Distance"
msgstr "縮放封套距離"
msgctxt "Operator"
msgid "Scale Radius"
msgstr "縮放半徑"
msgctxt "Operator"
msgid "Adjust Empty Display Size"
msgstr "調整空體顯示大小"
msgid "Layer:"
msgstr "層:"
msgid "Parents"
msgstr "親代"
msgid "Auto Normalize"
msgstr "自動歸一化"
msgid "Multi-Paint"
msgstr "多繪製"
msgctxt "Operator"
msgid "Quick Edit"
msgstr "快速編輯"
msgctxt "Operator"
msgid "Apply"
msgstr "套用"
msgctxt "Operator"
msgid "Apply Camera Image"
msgstr "套用攝影機影像"
msgid "Path Steps"
msgstr "路徑步數"
msgid "Point cache must be baked"
msgstr "點快取必須烘焙"
msgid "in memory to enable editing!"
msgstr "在記憶體中以啟用編輯!"
msgid "<No ID pointer>"
msgstr "<無 ID 指標>"
msgid "<Missing ID block>"
msgstr "<遺失 ID 塊>"
msgid "No F-Curve to add keyframes to"
msgstr "無 F 曲線可添加鍵幀"
msgid "No RNA pointer available to retrieve values for keyframing from"
msgstr "無 RNA 指標可供鍵幀擷取值"
msgid "No ID block and/or AnimData to delete keyframe from"
msgstr "無 ID 塊與/或動畫資料可供刪除鍵幀"
msgid "Could not insert keyframe, as RNA path is invalid for the given ID (ID = %s, path = %s)"
msgstr "無法插入鍵幀,因為給定 ID 的 RNA 路徑無效 (ID = %s路徑 = %s)"
msgid "No ID block to insert keyframe in (path = %s)"
msgstr "無可插入鍵幀的 ID 塊 (路徑 = %s)"
msgid "Could not insert keyframe, as this type does not support animation data (ID = %s, path = %s)"
msgstr "無法插入鍵幀,因次此類型不支援動畫資料 (ID = %s路徑 = %s)"
msgid "Could not delete keyframe, as RNA path is invalid for the given ID (ID = %s, path = %s)"
msgstr "無法刪除鍵幀,因為給定 ID 的 RNA 路徑無效 (ID = %s路徑 =%s)"
msgid "No action to delete keyframes from for ID = %s"
msgstr "無動作可供刪除鍵幀,其 ID = %s"
msgid "Could not clear keyframe, as RNA path is invalid for the given ID (ID = %s, path = %s)"
msgstr "無法清除鍵幀,因為給定 ID 的 RNA 路徑無效 (ID = %s路徑 = %s)"
msgid "Modifier requires original data, bad stack position"
msgstr "修改器需要原始資料,不良的堆疊位置"
msgid "No AnimData to set action on"
msgstr "無可設定動作的動畫資料"
msgid "Cannot change action, as it is still being edited in NLA"
msgstr "無法變更動作,因為它仍在 NLA 編輯中"
msgid "Could not set action '%s' onto ID '%s', as it does not have suitably rooted paths for this purpose"
msgstr "無法設定動作「%s」於 ID「%s」上因為對於此用途來說它沒有適當根生的路徑"
msgid "KeyingSet"
msgstr "鍵處理集"
msgid ", cannot have single-frame paths"
msgstr ",無法有單框幀路徑"
msgid "Motion path frame extents invalid for %s (%d to %d)%s"
msgstr "%s 運動路徑框幀範圍無效 (%d 到 %d)%s"
msgid "Unable to create userpref path"
msgstr "無法建立使用者偏好路徑"
msgid "Unable to create app-template userpref path"
msgstr "無法建立 app-template 使用者偏好路徑"
msgid "File written by newer Blender binary (%d.%d), expect loss of data!"
msgstr "檔案是由較新的 Blender 二元檔 (%d.%d) 寫入,預期會遺失資料!"
msgid "Loading failed: "
msgstr "載入失敗: "
msgid "Appended Data"
msgstr "已附資料"
msgid "Lib Reload: Replacing all references to old data-block '%s' by reloaded one failed, old one (%d remaining users) had to be kept and was renamed to '%s'"
msgstr "藏庫重載:若重新載入者失敗則將所有參照取代為「%s」舊數據組塊而舊的%d 位剩餘使用者)必須保留並重新命名為「%s」"
msgid "Path '%s' not found"
msgstr "找不到路徑「%s」"
msgid "Could not find '%s' in '%s'"
msgstr "找不到「%s」於「%s」中"
msgid "Path '%s' cannot be made absolute"
msgstr "路徑「%s」無法變為絕對路徑"
msgid "Total files %d | Changed %d | Failed %d"
msgstr "總計檔案 %d | 更動 %d | 失敗 %d"
msgid "Can't initialize cloth"
msgstr "無法初始化布料"
msgid "Null cloth object"
msgstr "空布料物體"
msgid "Cannot build springs"
msgstr "無法建置彈簧"
msgid "Scene Collection"
msgstr "場景集盒"
msgid "Int"
msgstr "整數"
msgid "Recast"
msgstr "重構"
msgid "Not enough free memory"
msgstr "可用記憶體不足"
msgid "Canvas mesh not updated"
msgstr "畫布網格未更新"
msgid "Cannot bake non-'image sequence' formats"
msgstr "無法烘焙非「影像序段」格式"
msgid "No UV data on canvas"
msgstr "畫布上無 UV 資料"
msgid "Invalid resolution"
msgstr "無效的解析度"
msgid "Image save failed: invalid surface"
msgstr "影像儲存失敗:無效的表面"
msgid "Image save failed: not enough free memory"
msgstr "影像儲存失敗:可用記憶體不足"
msgctxt "Brush"
msgid "Surface"
msgstr "表面"
msgid "Generator"
msgstr "生成器"
msgid "Built-In Function"
msgstr "內建函式"
msgid "Stepped"
msgstr "步進"
msgid "Cannot pack multiview images from raw data currently..."
msgstr "目前還無法從原生資料打包多重視圖影像..."
msgid "Did not write, no Multilayer Image"
msgstr "不要寫入,無多層影像"
msgid "Did not write, unexpected error when saving stereo image"
msgstr "未寫入,儲存立體影像時發生未預期的錯誤"
msgid "Could not write image: %s"
msgstr "無法寫入影像:%s"
msgid "Error writing render result, %s (see console)"
msgstr "寫入算繪結果時發生錯誤,%s請見主控臺"
msgid "Render error (%s) cannot save: '%s'"
msgstr "算繪錯誤 (%s) 無法儲存:「%s」"
msgid "Key %d"
msgstr "鍵 %d"
msgid "Auto Smooth"
msgstr "自動平滑"
msgid "GPencil"
msgstr "蠟筆"
msgid "No new files have been packed"
msgstr "未有打包新檔案"
msgid "Unable to pack file, source path '%s' not found"
msgstr "無法打包檔案,找不到來源路徑「%s」"
msgid "Error creating file '%s'"
msgstr "建立檔案「%s」時發生錯誤"
msgid "Error writing file '%s'"
msgstr "寫入檔案「%s」時發生錯誤"
msgid "Saved packed file to: %s"
msgstr "儲存打包的檔案至:%s"
msgid "Error restoring temp file (check files '%s' '%s')"
msgstr "還原站存檔時發生錯誤 (檢查檔案「%s」「%s」)"
msgid "Error deleting '%s' (ignored)"
msgstr "刪除「%s」時發生錯誤 (已忽略)"
msgid "Use existing file (instead of packed): %s"
msgstr "使用既有檔案 (而不是打包的)%s"
msgid "Cannot pack absolute file: '%s'"
msgstr "無法打包絕對檔案:「%s」"
msgid "Cannot unpack individual Library file, '%s'"
msgstr "無法解包個別藏庫檔案,「%s」"
msgid "ParticleSystem"
msgstr "粒子系統"
msgid "ParticleSettings"
msgstr "粒子設定"
msgid "%i frames found!"
msgstr "找不到 %i 幀框幀!"
msgid "%i points found!"
msgstr "找不到 %i 個點!"
msgid "No valid data to read!"
msgstr "無可讀取的有效資料!"
msgid "%i cells + High Resolution cached"
msgstr "%i 個巢格 + 高解析度已快取"
msgid "%i cells cached"
msgstr "%i 個巢格已快取"
msgid "%i frames on disk"
msgstr "%i 幀框幀於磁碟"
msgid "%s, cache is outdated!"
msgstr "%s快取已過期"
msgid "%s, not exact since frame %i"
msgstr "%s從第 %i 幀起便不精確"
msgid "Warning"
msgstr "警告"
msgid "Invalid Input Error"
msgstr "無效的輸入錯誤"
msgid "Invalid Context Error"
msgstr "無效的情境錯誤"
msgid "Out Of Memory Error"
msgstr "記憶體不足錯誤"
msgid "Undefined Type"
msgstr "未定義的類型"
msgid "Can't add Rigid Body to non mesh object"
msgstr "無法將剛體加入非網格物體"
msgid "Can't create Rigid Body world"
msgstr "無法建立剛體世界"
msgid "RenderView"
msgstr "算繪視圖"
msgctxt "MovieClip"
msgid "Plane Track"
msgstr "平面軌道"
msgid "Blender is compiled without motion tracking library"
msgstr "Blender 編譯時未開啟動態追蹤函式庫"
msgid "Cannot open or start AVI movie file"
msgstr "無法開啟或啟動 AVI 影片檔"
msgid "Error writing frame"
msgstr "寫入框幀時發生錯誤"
msgid "No valid formats found"
msgstr "找不到有效的格式"
msgid "Render width has to be 720 pixels for DV!"
msgstr "對於 DV算繪寬度必須為 720 像素!"
msgid "Render height has to be 480 pixels for DV-NTSC!"
msgstr "對於 DV-NTSC算繪高度必須為 480 像素!"
msgid "Render height has to be 576 pixels for DV-PAL!"
msgstr "對於 DV-PAL算繪高度必須為 576 像素!"
msgid "Error initializing video stream"
msgstr "初始化視訊串流時發生錯誤"
msgid "Error initializing audio stream"
msgstr "初始化音訊串流時發生錯誤"
msgid "Could not open file for writing"
msgstr "無法開啟檔案以寫入"
msgid "Could not initialize streams, probably unsupported codec combination"
msgstr "無法初始化串流,可能是結合未支援的邊解碼器"
msgid "unknown error reading file"
msgstr "讀取檔案時發生錯誤"
msgid "Unable to read"
msgstr "無法讀取"
msgid "Unable to open"
msgstr "無法開啟"
msgid "Library '%s', '%s' had multiple instances, save and reload!"
msgstr "藏庫 '%s', '%s' 有多個實例,請儲存並重新載入!"
msgid "Cannot find lib '%s'"
msgstr "找不到庫「%s」"
msgid "Unable to open blend <memory>"
msgstr "無法開啟 blend <記憶體>"
msgid "Failed to read blend file '%s', not a blend file"
msgstr "無法讀取 blend 檔「%s」並非 blend 檔"
msgid "Unable to open '%s': %s"
msgstr "無法開啟「%s」%s"
msgid "Untitled"
msgstr "無標題"
msgid "Unable to make version backup: filename too short"
msgstr "無法製作版本備份:檔名過短"
msgid "Unable to make version backup"
msgstr "無法製作版本備份"
msgid "Version backup failed (file saved with @)"
msgstr "版本備份失敗 (檔案以 @ 儲存)"
msgid "Cannot change old file (file saved with @)"
msgstr "無法變更舊檔 (檔案以 @ 儲存)"
msgid "Cannot open file %s for writing: %s"
msgstr "無法開啟檔案「%s」以寫入%s"
msgid "Zero normal given"
msgstr "給定零法線"
msgid "Select at least two edge loops"
msgstr "至少選取兩個線圈"
msgid "Select an even number of loops to bridge pairs"
msgstr "選取偶數個線圈才能將各對橋接"
msgid "Selected loops must have equal edge counts"
msgstr "選取的線圈其邊線數必須相等"
msgid "Could not connect vertices"
msgstr "無法連接頂點"
msgid "Closed loops unsupported"
msgstr "不支援封閉的線圈"
msgid "Loops are not connected by wire/boundary edges"
msgstr "線圈未被線框邊線/邊界邊線連接起來"
msgid "Connecting edge loops overlap"
msgstr "連接的線圈重疊"
msgid "Requires at least three vertices"
msgstr "至少需要三個頂點"
msgid "No edge rings found"
msgstr "找不到線環"
msgid "Edge-ring pair isn't connected"
msgstr "線環對並未連接"
msgid "Edge-rings are not connected"
msgstr "線環並未連接"
msgid "Basic"
msgstr "基本"
msgid "Editability of keyframes for this channel"
msgstr "此通道鍵幀的可編輯性"
msgid "Does F-Curve contribute to result"
msgstr "F 曲線是否會影響結果"
msgid "<invalid>"
msgstr "<無效>"
msgid "<no path>"
msgstr "<無路徑>"
msgid "Scene not found"
msgstr "找不到場景"
msgid "Cannot re-link markers into the same scene"
msgstr "無法將標記重新連結至相同場景"
msgid "Paste driver: no driver to paste"
msgstr "貼上驅動器:無可貼上的驅動器"
msgid "Could not add driver, as RNA path is invalid for the given ID (ID = %s, path = %s)"
msgstr "無法添加驅動器,因為給定 ID 的 RNA 路徑無效 (ID = %s路徑 = %s)"
msgid "Could not find driver to copy, as RNA path is invalid for the given ID (ID = %s, path = %s)"
msgstr "找不到可複製的驅動器,因為給定 ID 的 RNA 路徑無效 (ID = %s路徑 = %s)"
msgid "Could not paste driver, as RNA path is invalid for the given ID (ID = %s, path = %s)"
msgstr "無法貼上驅動器,因為給定 ID 的 RNA 路徑無效 (ID = %s路徑 = %s)"
msgid "Out"
msgstr "出"
msgid "<Unknown Modifier>"
msgstr "<未知修改器>"
msgid "Add a new control-point to the envelope on the current frame"
msgstr "添加新的控制點到目前此框幀的封套"
msgid "Delete envelope control point"
msgstr "刪除封套控制點"
msgid "No suitable context info for active keying set"
msgstr "無適當情境資料可供作用中的鍵處理集使用"
msgid "Keying set failed to insert any keyframes"
msgstr "鍵處理集無法插入任何鍵幀"
msgid "Keying set failed to remove any keyframes"
msgstr "鍵處理集無法移除任何鍵幀"
msgid "Failed to resolve path to property, try manually specifying this using a Keying Set instead"
msgstr "無法解析路徑為屬性,試著改用鍵處理集來手動指定此項"
msgid "No active Keying Set"
msgstr "無作用中鍵處理集"
msgid "Keying set '%s' - successfully added %d keyframes"
msgstr "鍵處理集「%s」- 已成功添加 %d 幀鍵幀"
msgid "Successfully added %d keyframes for keying set '%s'"
msgstr "已成功添加 %d 幀鍵幀,鍵處理集「%s」"
msgid "Successfully removed %d keyframes for keying set '%s'"
msgstr "已成功移除 %d 幀鍵幀,鍵處理集「%s」"
msgid "\"%s\" property cannot be animated"
msgstr "「%s」屬性無法做成動畫"
msgid "Button doesn't appear to have any property information attached (ptr.data = %p, prop = %p)"
msgstr "按鈕似乎沒有連結任何屬性資訊 (ptr.data = %pprop = %p)"
msgid "Cannot remove built in keying set"
msgstr "無法移除內建的鍵處理集"
msgid "Cannot add property to built in keying set"
msgstr "無法添加屬性至內建的鍵處理集"
msgid "Cannot remove property from built in keying set"
msgstr "無法從內建的鍵處理集中移除屬性"
msgid "Property added to Keying Set: '%s'"
msgstr "屬性已添加至鍵處理集:「%s」"
msgid "Skipping path in keying set, as it has no ID (KS = '%s', path = '%s[%d]')"
msgstr "略過鍵處理集中的路徑,因為它沒有 ID (KS = '%s',路徑 = '%s[%d]')"
msgid "No region view3d available"
msgstr "無可用的區塊 view3d"
msgid "No active bone set"
msgstr "無作用中骨骼集"
msgid "No joints selected"
msgstr "未選取關節"
msgid "Same bone selected..."
msgstr "已選取相同骨骼..."
msgid "Operation requires an active bone"
msgstr "操作區要作用中骨骼"
msgid "Too many points selected: %d"
msgstr "已選取點過多:%d"
msgid "Active object is not a selected armature"
msgstr "作用中物體並非選取的骨架"
msgid "Separated bones"
msgstr "隔開的骨骼"
msgid "Bone Heat Weighting: failed to find solution for one or more bones"
msgstr "骨骼熱權重:無法找出一根或多根骨骼的解決方案"
msgid "Failed to find bind solution (increase precision?)"
msgstr "無法找出綁定解決方案 (是否要提昇精準度?)。"
msgid "Cannot pose libdata"
msgstr "無姿勢庫資料"
msgid "Pose lib is only for armatures in pose mode"
msgstr "姿勢庫僅適用於姿勢模式中的骨架"
msgid "No active Keying Set to use"
msgstr "沒有要用的作用中鍵處理集"
msgid "No keyframes to slide between"
msgstr "無可在兩者之間滑動的鍵幀"
msgid "No keyframed poses to propagate to"
msgstr "無鍵幀過姿勢可增生"
msgid "Cannot apply pose to lib-linked armature"
msgstr "無法套用姿勢至庫連結骨架"
msgid "Actions on this armature will be destroyed by this new rest pose as the transforms stored are relative to the old rest pose"
msgstr "此骨架上的動作將被這新的靜止動作摧毀,因為所儲存的變換乃是相對於舊的靜止姿勢"
msgid "No pose to copy"
msgstr "無姿勢可複製"
msgid "Programming error: missing clear transform function or keying set name"
msgstr "程式設計錯誤:遺失清楚變換函式或鍵處理集名稱"
msgid "Path is empty, cannot save"
msgstr "路徑空白,無法儲存"
msgid "Path too long, cannot save"
msgstr "路徑過長,無法儲存"
msgid "Cannot separate current selection"
msgstr "無法分離目前的選取項"
msgid "Cannot split current selection"
msgstr "無法分割目前的選取項"
msgid "Too few selections to merge"
msgstr "要合併的選取項過少"
msgid "Resolution does not match"
msgstr "解析度不合"
msgid "Cannot make segment"
msgstr "無法製作區段"
msgid "Cannot spin"
msgstr "無法迴旋"
msgid "Active object is not a selected curve"
msgstr "作用中物體並非選取的曲線"
msgctxt "Curve"
msgid "CurvePath"
msgstr "曲線路徑"
msgctxt "Curve"
msgid "NurbsCurve"
msgstr "Nurbs曲線"
msgctxt "Curve"
msgid "NurbsCircle"
msgstr "Nurbs圓"
msgctxt "Curve"
msgid "NurbsPath"
msgstr "Nurbs路徑"
msgctxt "Curve"
msgid "SurfCurve"
msgstr "曲面線"
msgctxt "Curve"
msgid "SurfCircle"
msgstr "曲面圓"
msgctxt "Curve"
msgid "SurfPatch"
msgstr "曲面片"
msgctxt "Curve"
msgid "SurfSphere"
msgstr "曲面球體"
msgctxt "Curve"
msgid "SurfTorus"
msgstr "曲面環體"
msgctxt "Curve"
msgid "Surface"
msgstr "曲面"
msgid "Text too long"
msgstr "文字過長"
msgid "Clipboard too long"
msgstr "剪貼簿過長"
msgid "Incorrect context for running font unlink"
msgstr "執行字型解除連結有不正確的情境"
msgid "Failed to open file '%s'"
msgstr "無法開啟檔案「%s」"
msgid "File too long %s"
msgstr "檔案過長 %s"
msgid "Could not snap some curves to the surface"
msgstr "無法將某些曲線吸附至表面"
msgid "Annotation Session: ESC/Enter to end (or click outside this area)"
msgstr "註解作業階段:按 ESC/Enter 鍵結束 (或點按此區域之外)"
msgid "Cannot paint stroke"
msgstr "無法繪製筆觸"
msgid "Active region not set"
msgstr "未設定作用中區塊"
msgid "No Grease Pencil data to work on"
msgstr "無蠟筆資料可作業"
msgid "Current Grease Pencil strokes have no valid timing data, most timing options will be hidden!"
msgstr "目前的蠟筆筆觸沒有有效的時機資料,大多數的時機選項將隱藏!"
msgid "Nowhere for grease pencil data to go"
msgstr "蠟筆資料無處可去"
msgid "Cannot delete locked layers"
msgstr "無法刪除鎖定的層"
msgid "No Grease Pencil data"
msgstr "無蠟筆資料"
msgid "Not implemented!"
msgstr "尚未實作!"
msgid "No grease pencil data"
msgstr "無蠟筆資料"
msgid "No active frame to delete"
msgstr "無作用中框幀可刪除"
msgid "Nothing selected"
msgstr "未有選取"
msgid "No active area"
msgstr "無作用中區域"
msgid "Grease Pencil operator is already active"
msgstr "蠟筆資料操作器已在作用中"
msgid "Failed to set value"
msgstr "無法設定數值"
msgid "Pin"
msgstr "釘住"
msgid "Only keyboard shortcuts can be edited that way, please use User Preferences otherwise"
msgstr "只有鍵盤快捷鍵可以這樣修改,其他則請利用使用者偏好設定"
msgctxt "Operator"
msgid "Change Shortcut"
msgstr "更改快捷鍵"
msgctxt "Operator"
msgid "Replace Keyframes"
msgstr "替換鍵幀"
msgctxt "Operator"
msgid "Replace Single Keyframe"
msgstr "替換單一鍵幀"
msgctxt "Operator"
msgid "Delete Single Keyframe"
msgstr "刪除單一鍵幀"
msgctxt "Operator"
msgid "Replace Keyframe"
msgstr "替換鍵幀"
msgctxt "Operator"
msgid "Insert Single Keyframe"
msgstr "插入單一鍵幀"
msgctxt "Operator"
msgid "Clear Keyframes"
msgstr "清除鍵幀"
msgctxt "Operator"
msgid "Clear Single Keyframes"
msgstr "清除單一鍵幀"
msgctxt "Operator"
msgid "Delete Drivers"
msgstr "刪除驅動器"
msgctxt "Operator"
msgid "Delete Single Driver"
msgstr "刪除單一驅動器"
msgctxt "Operator"
msgid "Delete Driver"
msgstr "刪除驅動器"
msgctxt "Operator"
msgid "Add All to Keying Set"
msgstr "全部添加至鍵處理集"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Single to Keying Set"
msgstr "添加單項至鍵處理集"
msgctxt "Operator"
msgid "Reset All to Default Values"
msgstr "全部重設回預設值"
msgctxt "Operator"
msgid "Reset Single to Default Value"
msgstr "重設單項回預設值"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove Shortcut"
msgstr "移除快捷鍵"
msgctxt "Operator"
msgid "Online Python Reference"
msgstr "線上 Python 參照"
msgid "Menu Missing:"
msgstr "目錄遺失:"
msgid "Active button is not from a script, cannot edit source"
msgstr "作用中按鈕不是源自命令稿,無法編輯來源"
msgid "Active button match cannot be found"
msgstr "找不到作用中按鈕比對"
msgid "Active button not found"
msgstr "找不到作用中按鈕"
msgid "Please set your Preferences' 'Translation Branches Directory' path to a valid directory"
msgstr "請將您的偏好設定「翻譯分支目錄」路徑設定成有效的目錄"
msgid "Could not find operator '%s'! Please enable ui_translate add-on in the User Preferences"
msgstr "找不到「%s」操作器請啟用使用者偏好設定中的 ui_translate 附加元件"
msgid "No valid po found for language '%s' under %s"
msgstr "找不到有效的「%s」語言 po 檔,尋找目標為 %s"
msgid "Hex"
msgstr "十六進位"
msgid "Lightness"
msgstr "亮度"
msgid "Hex triplet for color (#RRGGBB)"
msgstr "十六進位色彩三連子 (#RRGGBB)"
msgid "Menu \"%s\" not found"
msgstr "找不到「%s」選單"
msgid "Internal error!"
msgstr "內部錯誤!"
msgctxt "Operator"
msgid "Drag"
msgstr "拖曳"
msgid "Double click to rename"
msgstr "連按兩下滑鼠按鍵重新命名"
msgid "Hide filtering options"
msgstr "隱藏過濾用選項"
msgid "ID-Block:"
msgstr "ID 塊:"
msgid "No Properties"
msgstr "無屬性"
msgid "Use Clipping"
msgstr "使用剪輯"
msgid "Min X:"
msgstr "最小 X"
msgid "Min Y:"
msgstr "最小 Y"
msgid "Max X:"
msgstr "最大 X"
msgid "Max Y:"
msgstr "最大 Y"
msgid "Reset View"
msgstr "重設視圖"
msgid "Extend Horizontal"
msgstr "擴展水平"
msgid "Extend Extrapolated"
msgstr "擴展外推"
msgid "Reset Curve"
msgstr "重設曲線"
msgid "Sort By:"
msgstr "排序方式:"
msgid "Anim Player"
msgstr "動畫播放器"
msgid "Display number of users of this data (click to make a single-user copy)"
msgstr "顯示該資料的共享使用者數量 (點擊以建立單一使用者副本)"
msgid "Packed File, click to unpack"
msgstr "打包的檔案,點擊可解包"
msgid "Reset operator defaults"
msgstr "重設操作器為預設值"
msgid "Delete the active position"
msgstr "刪除作用中的姿勢"
msgid "Choose active color stop"
msgstr "選取作用中的色彩"
msgid "Zoom in"
msgstr "拉近"
msgid "Zoom out"
msgstr "拉遠"
msgid "Clipping Options"
msgstr "剪輯選項"
msgid "Delete points"
msgstr "刪除點"
msgid "Reset Black/White point and curves"
msgstr "重設黑/白點及曲線"
msgid "Stop this job"
msgstr "停止這項工作"
msgid "Stop animation playback"
msgstr "停止動畫播放"
msgid "Browse Scene to be linked"
msgstr "瀏覽要連結的場景"
msgid "Browse Object to be linked"
msgstr "瀏覽要連結的物體"
msgid "Browse Mesh Data to be linked"
msgstr "瀏覽要連結的網格資料"
msgid "Browse Curve Data to be linked"
msgstr "瀏覽要連結的曲線資料"
msgid "Browse Metaball Data to be linked"
msgstr "瀏覽要連結的變幻球資料"
msgid "Browse Material to be linked"
msgstr "瀏覽要連結的材質"
msgid "Browse Texture to be linked"
msgstr "瀏覽要連結的紋理"
msgid "Browse Image to be linked"
msgstr "瀏覽要連結的影像"
msgid "Browse Line Style Data to be linked"
msgstr "瀏覽要連結的線條樣式資料"
msgid "Browse Lattice Data to be linked"
msgstr "瀏覽要連結的晶格資料"
msgid "Browse Camera Data to be linked"
msgstr "瀏覽要連結的攝影機資料"
msgid "Browse World Settings to be linked"
msgstr "瀏覽要連結的世界設定"
msgid "Choose Screen layout"
msgstr "選擇螢幕配置"
msgid "Browse Text to be linked"
msgstr "瀏覽要連結的文字"
msgid "Browse Speaker Data to be linked"
msgstr "瀏覽要連結的喇叭資料"
msgid "Browse Sound to be linked"
msgstr "瀏覽要連結的聲音"
msgid "Browse Armature data to be linked"
msgstr "瀏覽要連結的骨架資料"
msgid "Browse Action to be linked"
msgstr "瀏覽要連結的動作"
msgid "Browse Node Tree to be linked"
msgstr "瀏覽要連結的節點樹"
msgid "Browse Brush to be linked"
msgstr "瀏覽要連結的筆刷"
msgid "Browse Particle Settings to be linked"
msgstr "瀏覽要連結的粒子設定"
msgid "Browse Grease Pencil Data to be linked"
msgstr "瀏覽要連結的蠟筆"
msgid "Browse Palette Data to be linked"
msgstr "瀏覽要連結的色版資料"
msgid "Browse Paint Curve Data to be linked"
msgstr "瀏覽要連結的繪製曲線資料"
msgid "Browse ID data to be linked"
msgstr "瀏覽要連結的 ID 資料"
msgid "Modified"
msgstr "已修改"
msgctxt "Object"
msgid "New"
msgstr "新增"
msgctxt "Mesh"
msgid "New"
msgstr "新增"
msgctxt "Curve"
msgid "New"
msgstr "新增"
msgctxt "Metaball"
msgid "New"
msgstr "新增"
msgctxt "Material"
msgid "New"
msgstr "新增"
msgctxt "Texture"
msgid "New"
msgstr "新增"
msgctxt "Lattice"
msgid "New"
msgstr "新增"
msgctxt "Light"
msgid "New"
msgstr "新增"
msgctxt "Camera"
msgid "New"
msgstr "新增"
msgctxt "World"
msgid "New"
msgstr "新增"
msgctxt "Screen"
msgid "New"
msgstr "新增"
msgctxt "Speaker"
msgid "New"
msgstr "新增"
msgctxt "Sound"
msgid "New"
msgstr "新增"
msgctxt "Armature"
msgid "New"
msgstr "新增"
msgctxt "Action"
msgid "New"
msgstr "新增"
msgctxt "NodeTree"
msgid "New"
msgstr "新增"
msgctxt "Brush"
msgid "New"
msgstr "新增"
msgctxt "ParticleSettings"
msgid "New"
msgstr "新增"
msgctxt "GPencil"
msgid "New"
msgstr "新增"
msgctxt "FreestyleLineStyle"
msgid "New"
msgstr "新增"
msgctxt "LightProbe"
msgid "New"
msgstr "新增"
msgid "%d items"
msgstr "%d 項"
msgid "Can't create export file"
msgstr "無法建立匯出檔"
msgid "Can't overwrite export file"
msgstr "無法覆寫匯出檔"
msgid "Export Options"
msgstr "匯出資料選項"
msgid "Material Groups"
msgstr "材質群組"
msgid "Smooth Groups"
msgstr "平滑群組"
msgid "Rigging"
msgstr "索具"
msgctxt "Mesh"
msgid "Plane"
msgstr "平面"
msgctxt "Mesh"
msgid "Cube"
msgstr "立方體"
msgctxt "Mesh"
msgid "Circle"
msgstr "圓形"
msgctxt "Mesh"
msgid "Cylinder"
msgstr "圓柱體"
msgctxt "Mesh"
msgid "Cone"
msgstr "圓錐體"
msgctxt "Mesh"
msgid "Grid"
msgstr "格線"
msgctxt "Mesh"
msgid "Suzanne"
msgstr "蘇珊猴"
msgctxt "Mesh"
msgid "Sphere"
msgstr "球體"
msgctxt "Mesh"
msgid "Icosphere"
msgstr "Ico 球體"
msgid "LMB: Click and drag to draw cut line"
msgstr "左鼠鍵:點按並拖曳以描繪切割線"
msgid "LMB: Release to confirm cut line"
msgstr "左鼠鍵:放開以確認切割線"
msgid "Selected edges/faces required"
msgstr "需要選取邊線/面"
msgid "Not a valid selection for extrude"
msgstr "非有效的可擠出選取項"
msgid "You have to select a string of connected vertices too"
msgstr "您必須也選取連接的頂點的字串"
msgid "No intersections found"
msgstr "找不到交錯"
msgid "Selected faces required"
msgstr "需要選取面"
msgid "Face select - Shift-Click for multiple modes, Ctrl-Click expands selection"
msgstr "面選取 - Shift+點擊 取得多種模式Ctrl+點擊 擴展選取"
msgid "Invalid selection order"
msgstr "無效的選取順序"
msgid "Mouse path too short"
msgstr "滑鼠路徑過短"
msgid "Selection not supported in object mode"
msgstr "物體模式中未支援選取"
msgid "No edges selected"
msgstr "無選取的邊線"
msgid "No faces filled"
msgstr "無填入的面"
msgid "No active vertex group"
msgstr "無作用中頂點群組"
msgid "View not found, cannot sort by view axis"
msgstr "找不到視圖,無法根據視圖軸排序"
msgid "Removed: %d vertices, %d edges, %d faces"
msgstr "已移除:%d 個點,%d 個邊,%d 個面"
msgid "Unable to rotate %d edge(s)"
msgstr "無法旋轉 %d 邊線"
msgid "%d already symmetrical, %d pairs mirrored, %d failed"
msgstr "%d 項已經對稱,%d 對已鏡射,%d 項失敗"
msgid "%d already symmetrical, %d pairs mirrored"
msgstr "%d 項已經對稱,%d 對已鏡射"
msgid "Parse error in %s"
msgstr "解析錯誤位於 %s"
msgid "Cannot add vertices in edit mode"
msgstr "無法在編輯模式中添加頂點"
msgid "Cannot add edges in edit mode"
msgstr "無法在編輯模式中添加邊線"
msgid "Cannot add loops in edit mode"
msgstr "無法在編輯中添加線圈"
msgid "Cannot remove vertices in edit mode"
msgstr "無法在編輯模式中移除頂點"
msgid "Cannot remove more vertices than the mesh contains"
msgstr "無法移除超過該網格所含的頂點數"
msgid "Cannot remove edges in edit mode"
msgstr "無法在編輯模式中移除邊線"
msgid "Cannot remove more edges than the mesh contains"
msgstr "無法移除超過該網格所含的邊線數"
msgid "%d %s mirrored, %d failed"
msgstr "%d %s 已鏡射,%d 失敗"
msgid "%d %s mirrored"
msgstr "%d %s 已鏡射"
msgid "Cannot join while in edit mode"
msgstr "於編輯模式中無法結合"
msgid "Active object is not a selected mesh"
msgstr "作用中物體非選取網格"
msgid "No mesh data to join"
msgstr "無可結合的網格資料"
msgid "Selected meshes must have equal numbers of vertices"
msgstr "選取的網格必須頂點數相等"
msgid "No additional selected meshes with equal vertex count to join"
msgstr "無其他有相同頂點數的選取網格可結合"
msgid "Joining results in %d vertices, limit is %ld"
msgstr "結合結果為 %d 個頂點,限制為 %ld"
msgid "SoundTrack"
msgstr "音軌"
msgctxt "Light"
msgid "LightProbe"
msgstr "光照探測"
msgctxt "Object"
msgid "CurveGuide"
msgstr "曲線引導"
msgctxt "Object"
msgid "TextureField"
msgstr "紋理場"
msgctxt "Object"
msgid "Harmonic"
msgstr "諧振"
msgctxt "Object"
msgid "Charge"
msgstr "電荷"
msgctxt "Object"
msgid "Lennard-Jones"
msgstr "蘭納瓊斯分子力"
msgctxt "Object"
msgid "Boid"
msgstr "群集個體"
msgctxt "Object"
msgid "Turbulence"
msgstr "擾動"
msgctxt "Object"
msgid "FluidField"
msgstr "流體場域"
msgctxt "Object"
msgid "Field"
msgstr "場域"
msgid "Cannot create editmode armature"
msgstr "無法建立編輯模式骨架"
msgid "Not implemented"
msgstr "尚未實作"
msgid "Object not found"
msgstr "找不到物體"
msgid "Object could not be duplicated"
msgstr "無法製作物體複本"
msgid "This data does not support joining in edit mode"
msgstr "此資料尚未支援在編輯模式下結合"
msgid "Cannot delete indirectly linked object '%s'"
msgstr "無法刪除間接連結物體「%s」"
msgid "No active mesh object"
msgstr "作用中網格物體"
msgid "Baking to unsupported image type"
msgstr "烘焙成尚未支援的影像類型"
msgid "No objects found to bake from"
msgstr "找不到要烘焙的物體來源"
msgid "No valid selected objects"
msgstr "無有效的選取物體"
msgid "No active image found, add a material or bake to an external file"
msgstr "找不到作用中的影像,請加入材質或烘焙成外部檔案"
msgid "No valid cage object"
msgstr "無有效的罩體物體"
msgid "Error handling selected objects"
msgstr "處理選取物體時發生錯誤"
msgid "Object \"%s\" is not a mesh"
msgstr "「%s」物體非網格"
msgid "Uninitialized image %s"
msgstr "未初始化的影像 %s"
msgid "Problem saving the bake map internally for object \"%s\""
msgstr "物體「%s」於內部儲存烘焙映射時發生問題"
msgid "Problem saving baked map in \"%s\""
msgstr "於「%s」儲存烘焙的映射時發生問題"
msgid "Baking map written to \"%s\""
msgstr "烘焙映射寫入至「%s」"
msgid "Error baking from object \"%s\""
msgstr "物體「%s」烘焙發生錯誤"
msgid "Problem baking object \"%s\""
msgstr "物體「%s」烘焙發生問題"
msgid "Add IK"
msgstr "添加 IK"
msgid "To Active Bone"
msgstr "至作用中骨骼"
msgid "To Active Object"
msgstr "至作用中物體"
msgid "To New Empty Object"
msgstr "至新的空物體"
msgid "Without Targets"
msgstr "不帶目標"
msgid "Child Of constraint not found"
msgstr "找不到「親代為」約束"
msgid "Follow Path constraint not found"
msgstr "找不到「跟隨路徑」約束"
msgid "Path is already animated"
msgstr "路徑已動畫處理過"
msgid "Bone already has an IK constraint"
msgstr "骨骼已經有 IK 約束"
msgid "Cannot edit library data"
msgstr "無法編輯藏庫資料"
msgid "Can't edit linked mesh or curve data"
msgstr "無法編輯連結的網格或曲線資料"
msgid "Modifier is disabled"
msgstr "修改器已停用"
msgid "Set Parent To"
msgstr "設定親代為"
msgid "Object (Keep Transform)"
msgstr "物體 (保持變換)"
msgid "Loop in parents"
msgstr "親代中的迴圈"
msgid "No active bone"
msgstr "無作用中骨骼"
msgid "Operation cannot be performed in edit mode"
msgstr "操作無法在編輯模式中執行"
msgid "Could not find scene"
msgstr "找不到場景"
msgid "Cannot link objects into the same scene"
msgstr "無法將物體連結至相同的場景"
msgid "Cannot link objects into a linked scene"
msgstr "無法將物體連結至已連結的場景"
msgid "Skipped editing library object data"
msgstr "略過藏庫物體資料編輯"
msgid "Can't unlink this object data"
msgstr "無法取消此物體資料的連結"
msgid "No active object"
msgstr "無作用中物體"
msgid "Objects have no data to transform"
msgstr "物體沒有資料可供轉換"
msgid "Cannot apply to a multi user armature"
msgstr "無法套用至多使用者骨架"
msgid "%i object(s) not centered, %i changed:"
msgstr "%i 項物體未置中,%i 項已變更:"
msgid "|%i linked library object(s)"
msgstr "|%i 連結的藏庫物體"
msgid "|%i multiuser armature object(s)"
msgstr "|%i 多使用者骨架物體"
msgid "Editmode lattice is not supported yet"
msgstr "尚未支援編輯模式晶格"
msgid "Invalid vertex group index"
msgstr "無效的頂點群組索引"
msgid "Vertex group is locked"
msgstr "頂點群組已上鎖"
msgid "%d vertex weights limited"
msgstr "%d 頂點權重受到限制"
msgid "No frames to bake"
msgstr "無框幀可烘焙"
msgid "Bake failed: no Dynamic Paint modifier found"
msgstr "烘焙失敗:找不到動態繪製修改器"
msgid "Bake failed: invalid canvas"
msgstr "烘焙失敗:無效的畫布"
msgid "No Rigid Body World to add Rigid Body Constraint to"
msgstr "無剛體約束可添加的剛體世界"
msgid "Object has no Rigid Body Constraint to remove"
msgstr "物體無可移除的剛體約束"
msgid "Object '%s' already has a Rigid Body Constraint"
msgstr "物體「%s」已有剛體約束"
msgid "Acrylic"
msgstr "壓克力"
msgid "Asphalt (Crushed)"
msgstr "瀝青 (碾壓)"
msgid "Bark"
msgstr "樹皮"
msgid "Beans (Cocoa)"
msgstr "豆子 (咖啡)"
msgid "Beans (Soy)"
msgstr "豆子 (黃豆)"
msgid "Brick (Pressed)"
msgstr "磚塊 (緊壓)"
msgid "Brick (Common)"
msgstr "磚塊 (常見)"
msgid "Brick (Soft)"
msgstr "磚塊 (軟)"
msgid "Brass"
msgstr "黃銅"
msgid "Bronze"
msgstr "青銅"
msgid "Carbon (Solid)"
msgstr "石炭 (實體)"
msgid "Cardboard"
msgstr "硬紙板"
msgid "Cast Iron"
msgstr "鑄鐵"
msgid "Cement"
msgstr "黏劑"
msgid "Chalk (Solid)"
msgstr "粉筆 (實體)"
msgid "Coffee (Fresh/Roast)"
msgstr "咖啡 (新泡/烘焙)"
msgid "Concrete"
msgstr "混凝土"
msgid "Charcoal"
msgstr "木炭"
msgid "Cork"
msgstr "軟木塞"
msgid "Copper"
msgstr "銅"
msgid "Garbage"
msgstr "垃圾"
msgid "Glass (Broken)"
msgstr "玻璃 (破裂)"
msgid "Glass (Solid)"
msgstr "玻璃 (實體)"
msgid "Gold"
msgstr "金"
msgid "Granite (Broken)"
msgstr "花崗岩 (碎裂)"
msgid "Granite (Solid)"
msgstr "花崗岩 (實體)"
msgid "Gravel"
msgstr "砂礫"
msgid "Ice (Crushed)"
msgstr "冰塊 (碾壓)"
msgid "Ice (Solid)"
msgstr "冰塊 (實體)"
msgid "Iron"
msgstr "鐵"
msgid "Lead"
msgstr "鉛"
msgid "Limestone (Broken)"
msgstr "石灰岩 (碎裂)"
msgid "Limestone (Solid)"
msgstr "石灰岩 (實體)"
msgid "Marble (Broken)"
msgstr "大理石 (碎裂)"
msgid "Marble (Solid)"
msgstr "大理石 (密實)"
msgid "Paper"
msgstr "紙張"
msgid "Peanuts (Shelled)"
msgstr "花生 (帶殼)"
msgid "Peanuts (Not Shelled)"
msgstr "花生 (無殼)"
msgid "Plaster"
msgstr "石膏"
msgid "Polystyrene"
msgstr "聚苯乙烯"
msgid "Rubber"
msgstr "橡膠"
msgid "Silver"
msgstr "銀"
msgid "Steel"
msgstr "鋼鐵"
msgid "Stone"
msgstr "石頭"
msgid "Stone (Crushed)"
msgstr "石頭 (碾壓)"
msgid "Timber"
msgstr "木材"
msgid "Object has no Rigid Body settings to remove"
msgstr "物體無可移除的剛體設定"
msgid "No Rigid Body World to remove"
msgstr "無可移除的剛體世界"
msgid "No Rigid Body World to export"
msgstr "無可匯出的剛體世界"
msgid "Rigid Body World has no associated physics data to export"
msgstr "剛體世界沒有相關聯的物理資料可匯出"
msgid "Cannot write a single file with an animation format selected"
msgstr "無法以選取的動畫格式寫入單一檔案"
msgid "Cannot use OpenGL render in background mode (no opengl context)"
msgstr "無法在背景模式中使用 OpenGL 算繪 (非 opengl 情境)"
msgid "Scene has no camera"
msgstr "場景無攝影機"
msgid "Failed to create OpenGL off-screen buffer, %s"
msgstr "無法建立 OpenGL 螢幕外緩衝,%s"
msgid "Write error: cannot save %s"
msgstr "寫入錯誤:無法儲存 %s"
msgid "Skipping existing frame \"%s\""
msgstr "正略過既有框幀「%s」"
msgid "Unable to remove material slot in edit mode"
msgstr "無法在編輯模式中移除材質槽"
msgid "Unknown line color modifier type"
msgstr "未知的線條色彩修改器類型"
msgid "Unknown alpha transparency modifier type"
msgstr "未知的 alpha 透明修改器類型"
msgid "Unknown line thickness modifier type"
msgstr "未知的線條粗度修改器類型"
msgid "Unknown stroke geometry modifier type"
msgstr "未知的筆觸幾何修改器類型"
msgid "The object the data pointer refers to is not a valid modifier"
msgstr "資料指標參照的物體並非有效的修改器"
msgid "Blender Render"
msgstr "Blender 算繪"
msgid "Maximize Area"
msgstr "最大化區域"
msgid "Flip to Top"
msgstr "翻轉至頂部"
msgid "Flip to Bottom"
msgstr "翻轉至底部"
msgid "Blender Preferences"
msgstr "Blender 偏好設定"
msgid "Can only scale region size from an action zone"
msgstr "僅可從動作區縮放區塊大小"
msgid "No fullscreen areas were found"
msgstr "找不到全螢幕面積"
msgid "Image could not be found"
msgstr "無法找到影像"
msgid "No active camera set"
msgstr "無作用中攝影機集"
msgid "Failed to create OpenGL off-screen buffer: %s"
msgstr "無法建立 OpenGL 螢幕外緩衝:%s"
msgid "Missing%s%s%s%s detected!"
msgstr "偵測到遺失%s%s%s%s"
msgid "Warning!"
msgstr "警告!"
msgid "OK"
msgstr "確定"
msgid "non-triangle face"
msgstr "非三角面"
msgid "multi-res modifier"
msgstr "多解析修改器"
msgid "vertex data"
msgstr "頂點資料"
msgid "edge data"
msgstr "邊線資料"
msgid "face data"
msgstr "面資料"
msgid "Compiled without sound support"
msgstr "不使用音效支援編譯"
msgid "Active F-Curve"
msgstr "作用中 F 曲線"
msgid "Active Keyframe"
msgstr "作用中鍵幀"
msgid "Could not find current NLA Track"
msgstr "找不到目前的 NLA 軌道"
msgid "No selected F-Curves to paste into"
msgstr "無選取的 F 曲線可貼入"
msgid "Texture Field"
msgstr "紋理欄位"
msgid "Brush Mask"
msgstr "筆刷遮罩"
msgid "No textures in context"
msgstr "情境中無紋理"
msgid "Show texture in texture tab"
msgstr "在紋理標籤頁中顯示紋理"
msgid "Fields"
msgstr "場域"
msgid "File Path:"
msgstr "檔案路徑:"
msgid "Track is locked"
msgstr "軌道已鎖定"
msgid "X:"
msgstr "X"
msgid "Y:"
msgstr "Y"
msgid "Pattern Area:"
msgstr "樣式區域:"
msgid "Width:"
msgstr "寬度:"
msgid "Height:"
msgstr "高度:"
msgid "Search Area:"
msgstr "搜尋區域:"
msgid "Marker is disabled at current frame"
msgstr "目前框幀的標記已停用"
msgid "Marker is enabled at current frame"
msgstr "目前框幀的標記已啟用"
msgid ", %d float channel(s)"
msgstr "%d 個浮點通道"
msgid ", RGBA float"
msgstr "RGBA 浮點"
msgid ", RGB float"
msgstr "RGB 浮點"
msgid ", RGBA byte"
msgstr "RGBA 位元組"
msgid ", RGB byte"
msgstr "RGB 位元組"
msgid ", failed to load"
msgstr ",未能載入"
msgid "Frame: %d / %d"
msgstr "框幀:%d / %d"
msgid "Frame: - / %d"
msgstr "框幀:- / %d"
msgid "unsupported movie clip format"
msgstr "未支援的影片剪輯格式"
msgid "No files selected to be opened"
msgstr "選取檔案沒有要開啟"
msgid "Cannot read '%s': %s"
msgstr "無法讀取「%s」%s"
msgid "Use LMB click to define location where place the marker"
msgstr "使用滑鼠左鍵點擊定義擺放標記的位置"
msgid "No active track to join to"
msgstr "無作用中軌道可結合"
msgid "Object used for camera tracking cannot be deleted"
msgstr "用於攝影機追蹤用的物體無法刪除"
msgid "Feature detection requires valid clip frame"
msgstr "特徵偵測需要有效的剪輯框幀"
msgid "No object to apply orientation on"
msgstr "無有可椅套用方向的物體"
msgid "Need at least 4 selected point tracks to create a plane"
msgstr "需要至少 4 個選取點軌道才能建立一個平面"
msgid "Some data failed to reconstruct (see console for details)"
msgstr "有些資料無法重構 (請見主控臺以瞭解細節)"
msgid "File path"
msgstr "檔案路徑"
msgid "Path to asset library does not exist:"
msgstr "素材藏庫路徑不存在:"
msgid "File does not exist"
msgstr "檔案不存在"
msgid "No parent directory given"
msgstr "未給定上層目錄"
msgid "Could not create new folder name"
msgstr "無法建立新的資料夾名稱"
msgid "Could not create new folder: %s"
msgstr "無法建立新的資料夾:%s"
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
msgid "File name, overwrite existing"
msgstr "檔案名稱, 覆蓋既有的"
msgid "File name"
msgstr "檔案名稱"
msgid "Cursor X"
msgstr "游標 X"
msgid "Interpolation:"
msgstr "插補:"
msgid "Prop:"
msgstr "屬性:"
msgid "Driver Value:"
msgstr "驅動器值:"
msgid "Expression:"
msgstr "表述式:"
msgid "Value:"
msgstr "值:"
msgid "Update Dependencies"
msgstr "更新相依關係"
msgid "Driven Property:"
msgstr "被驅動屬性:"
msgid "Invalid variable name, click here for details"
msgstr "無效的變數名稱,請點按此處取得詳細資料"
msgid "Delete target variable"
msgstr "刪除目標變數"
msgid "F-Curve only has F-Modifiers"
msgstr "F 曲線僅有 F 修改器"
msgid "See Modifiers panel below"
msgstr "檢視下方的修改器面板"
msgid "F-Curve doesn't have any keyframes as it only contains sampled points"
msgstr "F 曲線沒有任何鍵幀,因為它僅包含取樣的點"
msgid "No active keyframe on F-Curve"
msgstr "F 曲線上沒有作用中的鍵幀"
msgid "ERROR: Invalid Python expression"
msgstr "錯誤:無效的 Python 表述式"
msgid "WARNING: Driver expression may not work correctly"
msgstr "警告:驅動器表述式可能無法正確作用"
msgid "TIP: Use variables instead of bpy.data paths (see below)"
msgstr "提示:請改用變數,而不是用 bpy.data 路徑(請見下方)"
msgid "TIP: bpy.context is not safe for renderfarm usage"
msgstr "提示bpy.context 對於算繪農場使用來說不安全"
msgid "ERROR: Invalid target channel(s)"
msgstr "錯誤:無效的目標通道"
msgid "ERROR: Driver is useless without any inputs"
msgstr "錯誤:驅動器只要沒有輸入就沒有用處"
msgid "TIP: Use F-Curves for procedural animation instead"
msgstr "提示:為程序性動畫改用 F 曲線"
msgid "F-Modifiers can generate curves for those too"
msgstr "F 修改器也可以為其生成曲線"
msgctxt "Operator"
msgid "Invalid Variable Name"
msgstr "無效的變數名稱"
msgid "<No ID>"
msgstr "<無 ID>"
msgid "No active F-Curve to add a keyframe to. Select an editable F-Curve first"
msgstr "無作用中 F 曲線可添加鍵幀。請先選取可編輯的 F 曲線"
msgid "No selected F-Curves to add keyframes to"
msgstr "無選取的 F 曲線可添加鍵幀"
msgid "No channels to add keyframes to"
msgstr "無通道可添加鍵幀"
msgid "Keyframes cannot be added to sampled F-Curves"
msgstr "無法將鍵幀加入取樣的 F 曲線"
msgid "Active F-Curve is not editable"
msgstr "作用中 F 曲線不可編輯"
msgid "Remove F-Modifiers from F-Curve to add keyframes"
msgstr "從 F 曲線移除 F 修改器以添加鍵幀"
msgid "Unsupported audio format"
msgstr "未支援的音訊格式"
msgid "No Euler Rotation F-Curves to fix up"
msgstr "無可修正尤拉旋轉 F 曲線"
msgid "No Euler Rotations could be corrected, ensure each rotation has keys for all components, and that F-Curves for these are in consecutive XYZ order and selected"
msgstr "無可修正的尤拉旋轉請確保所有組件的每個旋轉都有設鍵、F 曲線為連續的 XYZ 順序且已選取"
msgid "Modifier could not be added (see console for details)"
msgstr "無法添加修改器 (請查看主控臺瞭解細節)"
msgid "No F-Modifiers available to be copied"
msgstr "沒有可複製的 F 修改器"
msgid "No F-Modifiers to paste"
msgstr "沒有要貼上的修改器"
msgid "File not found '%s'"
msgstr "找不到「%s」檔案"
msgid "Euler Rotation F-Curve has invalid index (ID='%s', Path='%s', Index=%d)"
msgstr "尤拉旋轉 F 曲線有無效的索引 (ID=「%s」路徑=「%s」索引=%d)"
msgid "Missing %s%s%s component(s) of euler rotation for ID='%s' and RNA-Path='%s'"
msgstr "ID='%s' 與 RNA-Path='%s' 的尤拉旋轉遺失 %s%s%s 部份"
msgid "Decimate Keyframes"
msgstr "削減鍵幀"
msgid "Decimate F-Curves by specifying how much they can deviate from the original curve"
msgstr "利用指定偏離原始曲線的程度來削減函數曲線"
msgid "Select Slot"
msgstr "選取槽"
msgid "Select Layer"
msgstr "選取層"
msgid "Select Pass"
msgstr "選取通遞"
msgid "Hard coded Non-Linear, Gamma:1.7"
msgstr "非線性硬式編碼伽瑪值1.7"
msgid "Can't Load Image"
msgstr "無法載入影像"
msgid "%d float channel(s)"
msgstr "%d 個浮點通道"
msgid " RGBA float"
msgstr " RGBA 浮點"
msgid " RGB float"
msgstr " RGB 浮點"
msgid " RGBA byte"
msgstr " RGBA 位元組"
msgid " RGB byte"
msgstr " RGB 位元組"
msgid "unsupported image format"
msgstr "未支援的影像格式"
msgid "Can only save sequence on image sequences"
msgstr "僅能儲存影像序段的序段"
msgid "Cannot save multilayer sequences"
msgstr "無法儲存多層序段"
msgid "No images have been changed"
msgstr "影像未有更動"
msgid "%d image(s) will be saved in %s"
msgstr "將儲存 %d 張影像於 %s"
msgid "Saved %s"
msgstr "已儲存 %s"
msgid "can't save image while rendering"
msgstr "算繪時無法儲存影像"
msgid "Unpack 1 File"
msgstr "解包 1 個檔案"
msgid "Unpack %d Files"
msgstr "解包 %d 個檔案"
msgid "No packed files to unpack"
msgstr "沒有要解包的打包檔"
msgid "No packed file"
msgstr "無打包的檔案"
msgid "Cannot set relative paths with an unsaved blend file"
msgstr "無法對未儲存的 blend 檔設定相對路徑"
msgid "Cannot set absolute paths with an unsaved blend file"
msgstr "無法對未儲存的 blend 檔設定絕對路徑"
msgid "(Key) "
msgstr "(鍵) "
msgid "Verts:%s/%s | Edges:%s/%s | Faces:%s/%s | Tris:%s"
msgstr "點:%s/%s | 線:%s/%s | 面:%s/%s | 三角:%s"
msgid "Verts:%s/%s"
msgstr "點:%s/%s"
msgid "Sync Length"
msgstr "同步長度"
msgid "Now"
msgstr "現在"
msgid "No valid action to add"
msgstr "無有效的動作可添加"
msgid "Internal Error - AnimData block is not valid"
msgstr "內部錯誤 - AnimData 塊無效"
msgid "Some nodes references could not be restored, will be left empty"
msgstr "有些節點參照無法還原,將會留白"
msgid "Cannot add node %s into node tree %s"
msgstr "無法將 %s 節點加入 %s 節點樹"
msgid "Label Size"
msgstr "標籤大小"
msgid "Frame: %d"
msgstr "框幀:%d"
msgid "Squash"
msgstr "塞擠"
msgid "Undefined Socket Type"
msgstr "未定義的接口類型"
msgid "Could not add a mask node"
msgstr "無法加入遮罩節點"
msgid "Node tree type %s undefined"
msgstr "節點樹類型 %s 尚未定義"
msgid "Geometry:"
msgstr "幾何:"
msgid "read"
msgstr "讀取"
msgid " Named Attribute"
msgstr " 具名的屬性"
msgid " Named Attributes"
msgstr " 具名的屬性"
msgid "Text not used by any node, no update done"
msgstr "文字無法被任何節點使用,無更新"
msgid "Not inside node group"
msgstr "不在節點群組內"
msgid "Cannot separate nodes"
msgstr "無法分離節點"
msgid "Disconnect"
msgstr "斷開連接"
msgid "Add node to input"
msgstr "添加節點到輸入"
msgid "Remove nodes connected to the input"
msgstr "移除連接至該輸入的節點"
msgid "Disconnect nodes connected to the input"
msgstr "斷開連接至該輸入的節點"
msgid "Dependency Loop"
msgstr "依賴迴圈"
msgid "Use view layer for rendering"
msgstr "使用視圖層來算繪"
msgid ""
"Restrict selection in the 3D View\n"
"* Shift to set children"
msgstr ""
"限制/允許在 3D 視圖中選取\n"
"* 按 Shift 來指定子代"
msgid "Library path '%s' does not exist, correct this before saving"
msgstr "函式庫路徑「%s」不存在請在儲存之前修正此問題"
msgid "No active item to rename"
msgstr "沒有作用中項目可重新命名"
msgid "Operation requires an active keying set"
msgstr "操作需要一個作用中的鍵處理集"
msgid "Cannot delete indirectly linked library '%s'"
msgstr "無法刪除間接連結的「%s」藏庫"
msgid "Cannot relocate indirectly linked library '%s'"
msgstr "無法重新定位間接連結的「%s」藏庫位置"
msgid "Not yet implemented"
msgstr "尚未實作"
msgid "(empty)"
msgstr "(空)"
msgid "Strip None"
msgstr "片段無"
msgid "Can't reload with running modal operators"
msgstr "無法以執行中典範操作器重新載入"
msgid "Movie clip not found"
msgstr "找不到影片剪輯"
msgid "Mask not found"
msgstr "找不到遮罩"
msgid "File '%s' could not be loaded"
msgstr "無法載入檔案「%s」"
msgid "Please select all related strips"
msgstr "請選取所有相關的片段"
msgid "Cannot apply effects to audio sequence strips"
msgstr "無法將效果套用至音訊序段片段"
msgid "Cannot apply effect to more than 3 sequence strips"
msgstr "無法將效果套用至 3 個以上的序段片段"
msgid "At least one selected sequence strip is needed"
msgstr "至少需要一個選取的序段片段"
msgid "2 selected sequence strips are needed"
msgstr "需要 2 個選取的序段片段"
msgid "TODO: in what cases does this happen?"
msgstr "待辦:什麼情況下才會發生?"
msgid "No valid inputs to swap"
msgstr "無有效輸入可供交換"
msgid "Please select two strips"
msgstr "請選取兩個片段"
msgid "One of the effect inputs is unset, cannot swap"
msgstr "效果輸入之一未設定,無法交換"
msgid "New effect needs more input strips"
msgstr "新特效需要更多輸入片段"
msgid "No active sequence!"
msgstr "無作用中序段!"
msgid "File Modified Outside and Inside Blender"
msgstr "檔案已在 Blender 之外與之內修改"
msgid "Reload from disk (ignore local changes)"
msgstr "重新從磁碟載入 (忽略本地更動)"
msgid "Save to disk (ignore outside changes)"
msgstr "儲存至磁碟 (忽略外部更動)"
msgid "Make text internal (separate copy)"
msgstr "文字轉為內部 (分離副本)"
msgid "File Modified Outside Blender"
msgstr "檔案已在 Blender 之外修改"
msgid "Reload from disk"
msgstr "從磁碟重新載入"
msgid "File Deleted Outside Blender"
msgstr "檔案已在 Blender 外刪除"
msgid "Make text internal"
msgstr "文字轉為內部"
msgid "Recreate file"
msgstr "重新建立檔案"
msgid "unknown error writing file"
msgstr "寫入檔案時發生未知錯誤"
msgid "Could not reopen file"
msgstr "無法重新開啟檔案"
msgid "Python disabled in this build"
msgstr "此建置版已停用 Python"
msgid "Unable to save '%s': %s"
msgstr "無法儲存「%s」%s"
msgid "Unable to stat '%s': %s"
msgstr "無法取得「%s」狀態%s"
msgid "Text not found: %s"
msgstr "找不到文字:%s"
msgid "File '%s' cannot be opened"
msgstr "無法開啟檔案「%s」"
msgid "See '%s' in the text editor"
msgstr "在文字編輯器中查看「%s」"
msgid "Open Recent"
msgstr "開啟最近"
msgid "Create object instance from object-data"
msgstr "從物體資料建立物體實例"
msgid "Control Point:"
msgstr "控制點:"
msgid "Vertex:"
msgstr "頂點:"
msgid "Median:"
msgstr "中點:"
msgid "Z:"
msgstr "Z"
msgid "W:"
msgstr "W"
msgid "Vertex Data:"
msgstr "頂點資料:"
msgid "Vertices Data:"
msgstr "頂點資料:"
msgid "Bevel Weight:"
msgstr "倒角權重:"
msgid "Mean Bevel Weight:"
msgstr "平均倒角權重:"
msgid "Vertex Crease:"
msgstr "頂點轉折:"
msgid "Radius X:"
msgstr "半徑 X"
msgid "Mean Radius X:"
msgstr "平均半徑 X"
msgid "Radius Y:"
msgstr "半徑 Y"
msgid "Mean Radius Y:"
msgstr "平均半徑 Y"
msgid "Edge Data:"
msgstr "邊線資料:"
msgid "Edges Data:"
msgstr "邊線資料:"
msgid "Crease:"
msgstr "硬邊:"
msgid "Mean Crease:"
msgstr "平均皺摺:"
msgid "Weight:"
msgstr "權重:"
msgid "Radius:"
msgstr "半徑:"
msgid "Tilt:"
msgstr "傾斜:"
msgid "Mean Weight:"
msgstr "平均權重:"
msgid "Mean Radius:"
msgstr "平均半徑:"
msgid "Mean Tilt:"
msgstr "平均傾斜:"
msgid "4L"
msgstr "4L"
msgid "No Bone Active"
msgstr "無作用中骨骼"
msgid "Radius (Parent)"
msgstr "半徑 (親代)"
msgid "Size:"
msgstr "大小:"
msgid "Displays global values"
msgstr "顯示全域值"
msgid "Displays local values"
msgstr "顯示區域值"
msgid "Vertex weight used by Bevel modifier"
msgstr "倒角修改器所使用的頂點權重"
msgid "X radius used by Skin modifier"
msgstr "皮膚修改器使用的 X 半徑"
msgid "Y radius used by Skin modifier"
msgstr "皮膚修改器使用的 Y 半徑"
msgid "Edge weight used by Bevel modifier"
msgstr "倒角修改器使用邊線權重"
msgid "Radius of curve control points"
msgstr "曲線控制點的半徑"
msgid "Tilt of curve control points"
msgstr "曲線控制點的傾斜"
msgid "Normalize weights of active vertex (if affected groups are unlocked)"
msgstr "歸一化作用中頂點的權重 (如果影響的群組有上鎖的話)"
msgid "Copy active vertex to other selected vertices (if affected groups are unlocked)"
msgstr "將作用中頂點複製到其他選取的頂點 (如果影響的群組有上鎖的話)"
msgid "Vertex Weights"
msgstr "頂點權重"
msgid "Front Orthographic"
msgstr "前正視法"
msgid "Back Orthographic"
msgstr "後正視法"
msgid "Top Orthographic"
msgstr "頂正視法"
msgid "Right Orthographic"
msgstr "右正視法"
msgid "Left Orthographic"
msgstr "左正視法"
msgid "Object as Camera"
msgstr "物體設為攝影機"
msgid "User Orthographic"
msgstr "使用者正視法"
msgid "User Perspective"
msgstr "使用者透視法"
msgid " (Clipped)"
msgstr " (已裁切)"
msgid "fps: %.2f"
msgstr "fps%.2f"
msgid "fps: %i"
msgstr "fps%i"
msgid "Depth too large"
msgstr "深度過大"
msgid "No active camera"
msgstr "無作用中攝影機"
msgid "along X"
msgstr "沿 X"
msgid "along %s X"
msgstr "沿 %s X"
msgid "along Y"
msgstr "沿 Y"
msgid "along %s Y"
msgstr "沿 %s Y"
msgid "along Z"
msgstr "沿 Z"
msgid "along %s Z"
msgstr "沿 %s Z"
msgid "locking %s X"
msgstr "鎖定 %s X"
msgid "locking %s Y"
msgstr "鎖定 %s Y"
msgid "locking %s Z"
msgstr "鎖定 %s Z"
msgid "along local Z"
msgstr "沿區域 Z"
msgid " along Y axis"
msgstr " 沿 Y 軸"
msgid " along X axis"
msgstr " 沿 X 軸"
msgid " locking %s X axis"
msgstr " 鎖定 %s X 軸"
msgid " along %s X axis"
msgstr " 沿 %s X 軸"
msgid " locking %s Y axis"
msgstr " 鎖定 %s Y 軸"
msgid " along %s Y axis"
msgstr " 沿 %s Y 軸"
msgid " locking %s Z axis"
msgstr " 鎖定 %s Z 軸"
msgid " along %s Z axis"
msgstr " 沿 %s Z 軸"
msgid "Cannot change Pose when 'Rest Position' is enabled"
msgstr "當「靜止位置」啟用時無法變更姿勢"
msgid "Bone selection count error"
msgstr "骨骼選取計數錯誤"
msgid "Linked data can't text-space transform"
msgstr "連結的資料無法作文字空間轉換"
msgid "Unsupported object type for text-space transform"
msgstr "文字空間轉換項為未支援的物體類型"
msgid "(Sharp)"
msgstr "(銳利)"
msgid "(Smooth)"
msgstr "(平滑)"
msgid "(Root)"
msgstr "(根)"
msgid "(Linear)"
msgstr "(線性)"
msgid "(Constant)"
msgstr "(常數)"
msgid "(Sphere)"
msgstr "(球體)"
msgid "(Random)"
msgstr "(隨機)"
msgid " Proportional size: %.2f"
msgstr " 比例大小:%.2f"
msgid "Scale: %s%s %s"
msgstr "縮放:%s%s %s"
msgid "Scale: %s : %s%s %s"
msgstr "縮放:%s : %s%s %s"
msgid "Scale: %s : %s : %s%s %s"
msgstr "縮放:%s : %s : %s%s %s"
msgid "Scale X: %s Y: %s%s %s"
msgstr "縮放 X: %s Y: %s%s %s"
msgid "Scale X: %s Y: %s Z: %s%s %s"
msgstr "縮放 X: %s Y: %s Z: %s%s %s"
msgid "Time: +%s %s"
msgstr "時間:+%s %s"
msgid "Time: %s %s"
msgstr "時間:%s %s"
msgid "Time: +%.3f %s"
msgstr "時間:+%.3f %s"
msgid "Time: %.3f %s"
msgstr "時間:%.3f %s"
msgid "ScaleB: %s%s %s"
msgstr "ScaleB%s%s %s"
msgid "ScaleB: %s : %s : %s%s %s"
msgstr "ScaleB%s : %s : %s%s %s"
msgid "ScaleB X: %s Y: %s Z: %s%s %s"
msgstr "ScaleB X%s Y%s Z%s%s %s"
msgid "Envelope: %s"
msgstr "封套:%s"
msgid "Envelope: %3f"
msgstr "封套:%3f"
msgid "Roll: %s"
msgstr "捲動:%s"
msgid "Roll: %.2f"
msgstr "捲動:%.2f"
msgid "Shrink/Fatten: %s"
msgstr "收縮/擴充:%s"
msgid "Shrink/Fatten: %3f"
msgstr "收縮/擴充:%3f"
msgid "Edge Slide: "
msgstr "邊線滑動: "
msgid "(E)ven: %s, "
msgstr "平滑(E)%s "
msgid "(F)lipped: %s, "
msgstr "翻轉(F)%s "
msgid "Alt or (C)lamp: %s"
msgstr "Alt 或限定(C)%s"
msgid "Feather Shrink/Fatten: %s"
msgstr "羽毛收縮/擴充:%s"
msgid "Feather Shrink/Fatten: %3f"
msgstr "羽毛收縮/擴充:%3f"
msgid "Mirror%s"
msgstr "鏡像%s"
msgid "Select a mirror axis (X, Y)"
msgstr "選取鏡像軸 (X, Y)"
msgid "Select a mirror axis (X, Y, Z)"
msgstr "選取鏡像軸 (X, Y, Z)"
msgid "Push/Pull: %s%s %s"
msgstr "推/拉:%s%s %s"
msgid "Push/Pull: %.4f%s %s"
msgstr "推/拉:%.4f%s %s"
msgid "Shear: %s %s"
msgstr "切變:%s %s"
msgid "Shear: %.3f %s (Press X or Y to set shear axis)"
msgstr "切變:%.3f %s (按下 X 或 Y 以設定切變軸向)"
msgid " or Alt) Even Thickness %s"
msgstr " 或 Alt) 平滑厚度 %s"
msgid "ScaleX: %s"
msgstr "縮放 X%s"
msgid "TimeSlide: %s"
msgstr "時間滑動:%s"
msgid "DeltaX: %s"
msgstr "增減X%s"
msgid "To Sphere: %s %s"
msgstr "至球體:%s %s"
msgid "To Sphere: %.4f %s"
msgstr "至球體:%.4f %s"
msgid "Trackball: %s %s %s"
msgstr "追蹤球:%s %s %s"
msgid "Trackball: %.2f %.2f %s"
msgstr "追蹤球:%.2f %.2f %s"
msgid "right"
msgstr "右"
msgid "left"
msgstr "左"
msgid "Create Orientation's 'use' parameter only valid in a 3DView context"
msgstr "建立僅在 3DView 情境中有效的方向的「use」參數"
msgid "global"
msgstr "全域"
msgid "gimbal"
msgstr "萬向"
msgid "normal"
msgstr "法線"
msgid "local"
msgstr "區域"
msgid "view"
msgstr "檢視"
msgctxt "Scene"
msgid "Space"
msgstr "空間"
msgid "Cannot use zero-length bone"
msgstr "無法使用零長度骨骼"
msgid "Cannot use zero-length curve"
msgstr "無法使用零長度曲線"
msgid "Cannot use vertex with zero-length normal"
msgstr "無法使用零長度法線的頂點"
msgid "Cannot use zero-length edge"
msgstr "無法使用零長度邊線"
msgid "Cannot use zero-area face"
msgstr "無法使用零面積的面"
msgid "Unpack File"
msgstr "解包檔案"
msgid "Create %s"
msgstr "建立 %s"
msgid "Use %s (identical)"
msgstr "使用 %s (相同)"
msgid "Use %s (differs)"
msgstr "使用 %s (不同)"
msgid "Overwrite %s"
msgstr "覆寫 %s"
msgid "UV Vertex"
msgstr "UV 頂點"
msgid "Cannot split selection when sync selection is enabled"
msgstr "當啟用同步選取時無法分割選取內容"
msgid "Object has non-uniform scale, unwrap will operate on a non-scaled version of the mesh"
msgstr "物體有非統一縮放,拆解會操作網格的非縮放版本"
msgid "Object has negative scale, unwrap will operate on a non-flipped version of the mesh"
msgstr "物體有負向縮放,拆解會操作網格的非翻轉版本"
msgid "Subdivision Surface modifier needs to be first to work with unwrap"
msgstr "細分面修改器需要最先和拆解一起處理"
msgid "Freestyle: Mesh loading"
msgstr "Freestyle載入網格"
msgid "Freestyle: View map creation"
msgstr "Freestyle製作視圖映射"
msgid "Freestyle: Stroke rendering"
msgstr "Freestyle算繪筆觸"
msgid "Bone Envelopes"
msgstr "骨骼封套"
msgctxt "Action"
msgid "Group"
msgstr "群組"
msgid "Index out of range"
msgstr "索引超出範圍"
msgid "No material to removed"
msgstr "沒有可移除的材質"
msgid "Registering id property class: '%s' is too long, maximum length is %d"
msgstr "正在註冊 ID 屬性型別:「%s」過長最大長度為 %d"
msgid "Array length mismatch (expected %d, got %d)"
msgstr "陣列長度不符 (期待 %d 項,得到 %d 項)"
msgid "Property named '%s' not found"
msgstr "找不到名為「%s」的屬性"
msgid "Array length mismatch (got %d, expected more)"
msgstr "陣列長度不符 (得到 %d 項,但期待更多)"
msgid "F-Curve data path empty, invalid argument"
msgstr "F 曲線資料路徑空白,無效的引數"
msgid "Action group '%s' not found in action '%s'"
msgstr "找不到動作群組「%s」動作「%s」中"
msgid "F-Curve '%s[%d]' already exists in action '%s'"
msgstr "F 曲線「%s[%d]」已經存在於動作中「%s」"
msgid "F-Curve's action group '%s' not found in action '%s'"
msgstr "找不到 F 曲線的動作群組「%s」動作「%s」中"
msgid "F-Curve not found in action '%s'"
msgstr "動作「%s」中找不到 F 曲線"
msgid "Timeline marker '%s' not found in action '%s'"
msgstr "找不到時間軸標記「%s」動作「%s」中"
msgid "Keying set path could not be added"
msgstr "無法加入鍵處理集路徑"
msgid "Keying set path could not be removed"
msgstr "無法移除鍵處理集路徑"
msgid "Keying set paths could not be removed"
msgstr "無法移除鍵處理集路徑"
msgid "No valid driver data to create copy of"
msgstr "無有效的驅動器資料可製作副本,副本來源為"
msgid "NlaTrack '%s' cannot be removed"
msgstr "無法移除 NlaTrack「%s」"
msgid "Invalid context for keying set"
msgstr "無效的鍵處理集情境"
msgid "Incomplete built-in keying set, appears to be missing type info"
msgstr "內建鍵處理集並不完整,似乎遺失類型資訊"
msgid "Armature '%s' not in edit mode, cannot add an editbone"
msgstr "骨架「%s」並非處於編輯模式無法添加編輯骨骼"
msgid "Armature '%s' not in edit mode, cannot remove an editbone"
msgstr "骨架「%s」並非處於編輯模式無法移除編輯骨骼"
msgid "Armature '%s' does not contain bone '%s'"
msgstr "骨架「%s」不包含骨骼「%s」"
msgid "Background image cannot be removed"
msgstr "無法移除背景影像"
msgid "Element not found in element collection or last element"
msgstr "元素集盒中或上個元素資料都找不到元素"
msgid "Unable to remove curve point"
msgstr "無法移除曲線點"
msgid "Unable to add element to colorband (limit %d)"
msgstr "無法將元素加入色帶 (限制 %d)"
msgid "Relationship"
msgstr "關係"
msgid "Curve '%s' does not contain spline given"
msgstr "曲線「%s」不含給定的雲形線"
msgid "Variable does not exist in this driver"
msgstr "此驅動器中並不存在變數"
msgid "Keyframe not in F-Curve"
msgstr "鍵幀不在 F 曲線中"
msgid "Control point not in Envelope F-Modifier"
msgstr "控制點不在封套 F 修改器中"
msgid "F-Curve modifier '%s' not found in F-Curve"
msgstr "F 曲線中找不到 F 曲線修改器「%s」"
msgid "Already a control point at frame %.6f"
msgstr "框幀 %.6f 已有控制點"
msgid "Flame"
msgstr "火焰"
msgid "Flame field"
msgstr "火焰場域"
msgid "Fuel field"
msgstr "燃燒場域"
msgid "GPencilStrokePoints.pop: index out of range"
msgstr "GPencilStrokePoints.pop索引超出範圍"
msgid "Stroke not found in grease pencil frame"
msgstr "蠟筆幀中找不到筆觸"
msgid "Frame not found in grease pencil layer"
msgstr "蠟筆分層中找不到框幀"
msgid "Layer not found in grease pencil data"
msgstr "蠟筆資料中找不到層"
msgid "Frame already exists on this frame number %d"
msgstr "這幀號 %d 上已經存在框幀"
msgid "Modify"
msgstr "修改"
msgid "Image not packed"
msgstr "影像未打包"
msgid "Image '%s' could not be saved to '%s'"
msgstr "影像「%s」無法儲存至「%s」"
msgid "Image '%s' does not have any image data"
msgstr "影像「%s」沒有任何影像資料"
msgctxt "Key"
msgid "Key"
msgstr "按鍵"
msgid "Failed to add the color modifier"
msgstr "無法添加色彩修改器"
msgid "Failed to add the alpha modifier"
msgstr "無法添加 alpha 修改器"
msgid "Failed to add the thickness modifier"
msgstr "無法添加厚度修改器"
msgid "Failed to add the geometry modifier"
msgstr "無法添加幾何修改器"
msgid "Color modifier '%s' could not be removed"
msgstr "無法移除色彩修改器「%s」"
msgid "Alpha modifier '%s' could not be removed"
msgstr "無法移除 Alpha 修改器「%s」"
msgid "Thickness modifier '%s' could not be removed"
msgstr "無法移除厚度修改器「%s」"
msgid "Geometry modifier '%s' could not be removed"
msgstr "無法移除幾何修改器「%s」"
msgid "unsupported font format"
msgstr "未支援的字型格式"
msgid "unable to load text"
msgstr "無法載入文字"
msgid "unable to load movie clip"
msgstr "無法載入影片剪輯"
msgid "Object does not have geometry data"
msgstr "物體沒有幾何資料"
msgid "ID type '%s' is not valid for an object"
msgstr "ID 類型「%s」不是有效的物體類型"
msgid "Mask layer not found for given spline"
msgstr "找不到給定雲形線的遮罩層"
msgid "Point is not found in given spline"
msgstr "給定雲形線中找不到點"
msgid "Mask layer '%s' not found in mask '%s'"
msgstr "找不到遮罩層「%s」於遮罩「%s」中"
msgid "Mask layer '%s' does not contain spline given"
msgstr "遮罩層「%s」無法包含給定雲形線"
msgid "Mtex not found for this type"
msgstr "此類型找不到 Mtex"
msgid "Maximum number of textures added %d"
msgstr "已添加紋理的最大數目 %d"
msgid "Index %d is invalid"
msgstr "索引 %d 無效"
msgid "Metaball '%s' does not contain spline given"
msgstr "變幻球「%s」不含給定雲形線"
msgid "Unable to create new strip"
msgstr "無法建立新片段"
msgid "Unable to add strip (the track does not have any space to accommodate this new strip)"
msgstr "無法添加片段 (軌道沒有任何空間可適應這條新片段)"
msgid "NLA strip '%s' not found in track '%s'"
msgstr "找不到「%s」NLA 片段 (軌道「%s」中)"
msgid "Registering node socket class: '%s' is too long, maximum length is %d"
msgstr "正在註冊節點接口型別:「%s」過長最大長度為 %d"
msgid "Unable to create socket"
msgstr "無法建立接口"
msgid "Same input/output direction of sockets"
msgstr "接口輸入/輸出方向相同"
msgid "Unable to locate link in node tree"
msgstr "無法定位節點樹中的連結"
msgid "Node tree '%s' has undefined type %s"
msgstr "節點樹「%s」有未定義的類型 %s"
msgid "Node type %s undefined"
msgstr "節點類型 %s 尚未定義"
msgid "Cannot add node of type %s to node tree '%s'"
msgstr "無法添加類型 %s 的節點至「%s」節點樹中"
msgid "Unable to locate node '%s' in node tree"
msgstr "無法定位節點樹中的「%s」節點"
msgid "Unable to locate socket '%s' in node"
msgstr "無法定位節點中的「%s」接口"
msgid "Cannot set instance-collection as object belongs in collection being instanced, thus causing a cycle"
msgstr "無法將實例集盒設定為物體,因物體所屬集盒正被作為實例而導致循環"
msgid "VertexGroup.add(): cannot be called while object is in edit mode"
msgstr "VertexGroup.add():無法在物體處於編輯模式時呼叫"
msgid "VertexGroup.remove(): cannot be called while object is in edit mode"
msgstr "VertexGroup.remove():無法在物體處於編輯模式時呼叫"
msgid "Vertex not in group"
msgstr "頂點不在群組中"
msgid "Constraint '%s' not found in object '%s'"
msgstr "找不到「%s」約束(「%s」物體中)"
msgid "DeformGroup '%s' not in object '%s'"
msgstr "DeformGroup「%s」不在「%s」物體中"
msgid "Object should be of mesh type"
msgstr "物體類型應該是網格"
msgid "No vertex groups assigned to mesh"
msgstr "無指派給網格的頂點群組"
msgid "Bad assignment mode"
msgstr "不良的指派模式"
msgid "Bad vertex index in list"
msgstr "清單中頂點索引不良"
msgid "Object '%s' does not support shapes"
msgstr "物體「%s」不支援外形"
msgid "Mesh has no UV data"
msgstr "網格沒有 UV 資料"
msgid "Mesh has no VCol data"
msgstr "網格沒有 VCol 資料"
msgid "Constraint '%s' not found in pose bone '%s'"
msgstr "姿勢骨骼「%s」中找不到約束「%s」"
msgid "Keying set could not be added"
msgstr "無法添加鍵處理集"
msgid "Style module could not be removed"
msgstr "樣式模組無法移除"
msgid "Style module '%s' could not be removed"
msgstr "樣式模組「%s」無法移除"
msgid "Sequence type does not support modifiers"
msgstr "序段類型不支援修改器"
msgid "Modifier was not found in the stack"
msgstr "堆疊中找不到修改器"
msgid "Sequences.new_sound: unable to open sound file"
msgstr "Sequences.new_sound無法開啟音效檔"
msgid "Blender compiled without Audaspace support"
msgstr "Blender 編譯時未開啟 Audaspace 支援"
msgid "Sequences.new_effect: end frame not set"
msgstr "Sequences.new_effect未設定結束幀"
msgid "SequenceElements.pop: index out of range"
msgstr "SequenceElements.pop索引超出範圍"
msgid "Sequences.new_effect: effect expects more than 3 inputs (%d, should never happen!)"
msgstr "Sequences.new_effect此效果期待 3 個以上的輸入 (%d應該永遠不會發生)"
msgid "Sequence '%s' not in scene '%s'"
msgstr "序段「%s」並不在場景「%s」中"
msgid "MovieTracking '%s' cannot be removed"
msgstr "無法移除 MovieTracking「%s」"
msgid "Region not found in space type"
msgstr "空間類型中找不到區塊"
msgid "Not a non-modal keymap"
msgstr "不是非典範按鍵對應表"
msgid "Not a modal keymap"
msgstr "非典範按鍵對應表"
msgid "Property value not in enumeration"
msgstr "屬性值並非枚舉中的有效項目"
msgid "Gizmo group type '%s' not found!"
msgstr "找不到「%s」操縱器群組類型"
msgid "KeyConfig '%s' cannot be removed"
msgstr "無法移除 KeyConfig「%s」"
msgid "Operator '%s' not found!"
msgstr "找不到「%s」操作器"
msgid "Gizmo group '%s' not found!"
msgstr "找不到「%s」操縱器群組"
msgid "Settings are inside the Physics tab"
msgstr "設定值位於物理分頁內"
msgid "Bind data required"
msgstr "需要綁定資料"
msgid "Modifier requires more than 3 input faces"
msgstr "修改器需要超過 3 個輸入面"
msgid "Vertices changed from %d to %d"
msgstr "頂點從 %d 變為 %d"
msgid "Edges changed from %d to %d"
msgstr "邊線從 %d 變為 %d"
msgid "The system did not find a solution"
msgstr "系統找不到解決方案"
msgid "'Integrate' only valid for Mesh objects"
msgstr "「整合」僅適用網格物體"
msgid "'Integrate' original mesh vertex mismatch"
msgstr "「整合」原始網格頂點不符"
msgid "'Integrate' requires faces"
msgstr "「整合」需要有面"
msgid "Time Remapping"
msgstr "時間重新映射"
msgid "Cannot get mesh from cage object"
msgstr "無法從罩體物體取得網格"
msgid "Bind data missing"
msgstr "綁定資料遺失"
msgid "No named attributes used"
msgstr "未使用具名的屬性"
msgid "Coverage"
msgstr "收斂"
msgid "Create Instances"
msgstr "創建實例"
msgid "Create Along Paths"
msgstr "沿路徑建立"
msgid "ParticleInstance"
msgstr "粒子實例"
msgid "Hull error"
msgstr "淘選錯誤"
msgid "Outer"
msgstr "外部"
msgctxt "Operator"
msgid "Apply as Shape Key"
msgstr "套用為外形鍵"
msgid "Life"
msgstr "生命"
msgid "Global Influence:"
msgstr "全域影響:"
msgid "Replace Original"
msgstr "取代原始"
msgid "Crease Edges"
msgstr "皺摺邊線"
msgid "Matte"
msgstr "遮景片"
msgid "Fac"
msgstr "係數"
msgid "Determinator"
msgstr "判定器"
msgid "Bounding box"
msgstr "邊界方塊"
msgid "Color Space:"
msgstr "色彩空間:"
msgid "Key Channel:"
msgstr "鍵通道:"
msgid "Limiting Channel:"
msgstr "限制通道:"
msgid "Key Color"
msgstr "鍵色"
msgid "Despill Channel:"
msgstr "溢灑通道:"
msgid "Master"
msgstr "主"
msgid "Highlights"
msgstr "高亮區塊"
msgid "Midtones"
msgstr "中間色調"
msgid "Upper Left"
msgstr "左上"
msgid "Upper Right"
msgstr "右上"
msgid "Bokeh Type:"
msgstr "散景類型:"
msgid "Prefilter:"
msgstr "前期濾鏡:"
msgid "Image 1"
msgstr "影像 1"
msgid "Image 2"
msgstr "影像 2"
msgid "Center:"
msgstr "中心:"
msgid "Inner Edge:"
msgstr "內邊線:"
msgid "Buffer Edge:"
msgstr "緩衝邊線:"
msgid "Base Path:"
msgstr "基礎路徑:"
msgid "Add Input"
msgstr "添加輸入"
msgid "File Subpath:"
msgstr "檔案子路徑:"
msgid "Format:"
msgstr "格式:"
msgid "ID value"
msgstr "ID 值"
msgid "Dispersion"
msgstr "離散"
msgid "Std Dev"
msgstr "標準差"
msgid "From Min"
msgstr "從最小"
msgid "From Max"
msgstr "從最大"
msgid "To Min"
msgstr "到最小"
msgid "To Max"
msgstr "到最大"
msgid "Offset Y"
msgstr "偏移 Y"
msgid "Undistortion"
msgstr "反扭曲"
msgid "Dot"
msgstr "點"
msgid "Degr"
msgstr "度"
msgid "Cb"
msgstr "Cb"
msgid "Cr"
msgstr "Cr"
msgid "Speed:"
msgstr "速度:"
msgid "Rotation of the instances"
msgstr "實例的旋轉"
msgid "Old"
msgstr "老舊"
msgid "As Instance"
msgstr "作為實例"
msgid "Curve Instances"
msgstr "曲線實例"
msgid "Edge Crease"
msgstr "邊線皺摺"
msgid "Rotate islands for best fit"
msgstr "旋轉島塊以最佳適應"
msgid "Missing Data-Block"
msgstr "遺失數據組塊"
msgid "Shader Editor"
msgstr "著色器編輯器"
msgid "AO"
msgstr "AO"
msgid "BSDF"
msgstr "BSDF"
msgid "IOR"
msgstr "IOR"
msgid "Anisotropy"
msgstr "各向異性"
msgid "RoughnessU"
msgstr "粗糙度U"
msgid "RoughnessV"
msgstr "粗糙度V"
msgid "Subsurface Radius"
msgstr "次表面半徑"
msgid "Emission Color"
msgstr "發光色"
msgid "Emission Strength"
msgstr "發光強度"
msgid "View Vector"
msgstr "檢視向量"
msgid "View Z Depth"
msgstr "檢視 Z 深度"
msgid "View Distance"
msgstr "檢視距離"
msgid "Transparency"
msgstr "透明"
msgid "True Normal"
msgstr "真法線"
msgid "Incoming"
msgstr "傳入的"
msgid "Parametric"
msgstr "變數的"
msgid "Backfacing"
msgstr "背對"
msgid "Pointiness"
msgstr "粒度"
msgid "Is Strand"
msgstr "是線股"
msgid "Intercept"
msgstr "交錯"
msgid "Tangent Normal"
msgstr "切線法線"
msgid "Facing"
msgstr "面對"
msgid "Is Camera Ray"
msgstr "是攝影機光線"
msgid "Is Shadow Ray"
msgstr "是陰影光線"
msgid "Is Diffuse Ray"
msgstr "是漫射光線"
msgid "Is Glossy Ray"
msgstr "是光澤光線"
msgid "Is Singular Ray"
msgstr "是單一光線"
msgid "Is Reflection Ray"
msgstr "是反射光線"
msgid "Is Transmission Ray"
msgstr "是穿透光線"
msgid "Ray Depth"
msgstr "光線深度"
msgid "Diffuse Depth"
msgstr "漫射深度"
msgid "Glossy Depth"
msgstr "光澤深度"
msgid "Transparent Depth"
msgstr "透明深度"
msgid "Transmission Depth"
msgstr "穿透深度"
msgid "Color1"
msgstr "色彩1"
msgid "Color2"
msgstr "色彩2"
msgid "Object Index"
msgstr "物體索引"
msgid "Color Fac"
msgstr "色彩係數"
msgid "Alpha Fac"
msgstr "Alpha 係數"
msgid "BSSRDF"
msgstr "BSSRDF"
msgid "Mortar"
msgstr "灰漿"
msgid "Mortar Size"
msgstr "灰漿大小"
msgid "Mortar Smooth"
msgstr "灰漿平滑"
msgid "Brick Width"
msgstr "磚塊寬度"
msgid "Row Height"
msgstr "列度"
msgid "Detail Scale"
msgstr "細節縮放"
msgid "Density Attribute"
msgstr "密度特性"
msgid "Absorption Color"
msgstr "吸收色彩"
msgid "Blackbody Intensity"
msgstr "黑體強度"
msgid "Temperature Attribute"
msgstr "溫度特性"
msgid "Patterns"
msgstr "樣式"
msgid "Texture Node Editor"
msgstr "紋理節點編輯器"
msgid "Bricks 1"
msgstr "磚塊 1"
msgid "Bricks 2"
msgstr "磚塊 2"
msgid "Coordinate 1"
msgstr "座標 1"
msgid "Coordinate 2"
msgstr "座標 2"
msgid "W1"
msgstr "W1"
msgid "W2"
msgstr "W2"
msgid "W3"
msgstr "W3"
msgid "W4"
msgstr "W4"
msgid "iScale"
msgstr "iScale"
msgid "Could not resolve path (%s)"
msgstr "無法解析路徑 (%s)"
msgid "Failed allocate render result, out of memory"
msgstr "無法分配算繪結果,記憶體不足"
msgid "| Time:%s | "
msgstr "| 時間:%s | "
msgid "Image too small"
msgstr "影像過小"
msgid "Cannot render, no camera"
msgstr "無法算繪,無攝影機"
msgid "No border area selected"
msgstr "無選取的邊緣區域"
msgid "No node tree in scene"
msgstr "場景中無節點樹"
msgid "No render output node in scene"
msgstr "場景中無算繪輸出節點"
msgid "All render layers are disabled"
msgstr "所有算繪分層已停用"
msgid "No frames rendered, skipped to not overwrite"
msgstr "無算繪的框幀,跳過而不覆寫"
msgid "Camera \"%s\" is not a multi-view camera"
msgstr "「%s」攝影機不是多視圖攝影機"
msgid "No active view found in scene \"%s\""
msgstr "「%s」場景中找不到作用中視圖"
msgid "%s: no Combined pass found in the render layer '%s'"
msgstr "%s「%s」算繪層中找不到結合通遞"
msgid "%s: failed to allocate clip buffer '%s'"
msgstr "%s無法分配「%s」剪輯緩衝"
msgid "%s: incorrect dimensions for partial copy '%s'"
msgstr "R%s部份「%s」副本的維度不正確"
msgid "%s: failed to load '%s'"
msgstr "%s無法載入「%s」"
msgctxt "Sequence"
msgid "Color Balance"
msgstr "色彩平衡"
msgctxt "Sequence"
msgid "Curves"
msgstr "曲線"
msgctxt "Sequence"
msgid "Hue Correct"
msgstr "色相校正"
msgid "Strips must be the same length"
msgstr "片段必須長度相同"
msgid "Strips were not compatible"
msgstr "片段不相容"
msgid "Strips must have the same number of inputs"
msgstr "片段必須有相同的輸入數"
msgid "Glow"
msgstr "發光"
msgid "Rim"
msgstr "邊框"
msgid "Input pending "
msgstr "等候輸入 "
msgid "Blender File View"
msgstr "Blender 檔案檢視"
msgid "Missing 'window' in context"
msgstr "情境中遺失「window」"
msgid "Trusted Source [Untrusted Path]"
msgstr "信任的來源 [未受信任的路徑]"
msgid "Allow Execution"
msgstr "允許執行"
msgid "Don't Save"
msgstr "不要儲存"
msgid "Reload file with execution of Python scripts enabled"
msgstr "重新載入檔案並啟用 Python 命令稿執行"
msgid "Enable scripts"
msgstr "啟用命令稿"
msgid "Continue using file without Python scripts"
msgstr "繼續使用檔案而不用 Python 命令稿"
msgid "unable to open the file"
msgstr "無法開啟檔案"
msgid "For security reasons, automatic execution of Python scripts in this file was disabled:"
msgstr "基於安全性考量,此檔案的 Python 命令稿自動執行功能已停用:"
msgid "This may lead to unexpected behavior"
msgstr "這可能導致預期外的行為"
msgid "Permanently allow execution of scripts"
msgstr "永遠允許執行命令稿"
msgid "Save changes before closing?"
msgstr "關閉之前先儲存改動?"
msgid "Unable to create user config path"
msgstr "無法建立使用者組態路徑"
msgid "Context window not set"
msgstr "未設定情境視窗"
msgid "Engine '%s' not available for scene '%s' (an add-on may need to be installed or enabled)"
msgstr "「%s」引擎無法用於「%s」場景 (可能需要安裝或啟用某項附加元件)"
msgid "Cannot overwrite used library '%.240s'"
msgstr "無法覆寫已使用的函式庫「%.240s」"
msgid "Saved \"%s\""
msgstr "已儲存「%s」"
msgid "Not a library"
msgstr "非函式庫"
msgid "Nothing indicated"
msgstr "未有指示"
msgid "Can't append data-block '%s' of type '%s'"
msgstr "無法附加「%s」數據組塊其類型為「%s」"
msgid "Can't link data-block '%s' of type '%s'"
msgstr "無法連結「%s」數據組塊其類型為「%s」"
msgid "'%s': cannot use current file as library"
msgstr "「%s」無法將目前檔案作為函式庫使用"
msgid "'%s': nothing indicated"
msgstr "「%s」未有指示"
msgid "'%s': not a library"
msgstr "「%s」非函式庫"
msgid "'%s' is not a valid library filepath"
msgstr "「%s」不是有效的函式庫檔案路徑"
msgid "Trying to reload library '%s' from invalid path '%s'"
msgstr "嘗試重新自無效路徑「%s」中載入「%s」函式庫"
msgid "Trying to reload or relocate library '%s' to invalid path '%s'"
msgstr "嘗試重新載入或重新定位「%s」函式庫到無效路徑「%s」"
msgid "Win"
msgstr "Win"
msgid "OS"
msgstr "OS"
msgid "Bksp"
msgstr "倒退鍵"
msgid "Esc"
msgstr "Esc"
msgid "dbl-"
msgstr "dbl-"
msgid "ON"
msgstr "開"
msgid "OFF"
msgstr "關"
msgid "OK?"
msgstr "確定?"
msgid "unsupported format"
msgstr "尚未支援的格式"
msgid "Toggle System Console"
msgstr "切換系統主控臺"
msgctxt "Operator"
msgid "Toggle System Console"
msgstr "切換系統主控臺"
msgid "No operator in context"
msgstr "情境中無操作器"
msgid "Property cannot be both boolean and float"
msgstr "屬性無法既是布林值也是浮點數"
msgid "Pointer from path image_id is not an ID"
msgstr "來自路徑 image-id 的指標不是 ID"
msgid "Property must be an integer or a float"
msgstr "屬性必須是整數或是浮點"
msgid "Property must be a none, distance, factor, percentage, angle, or pixel"
msgstr "屬性必須是無、距離、係數、百分比、角度或像素之一"
msgid "Cannot read %s '%s': %s"
msgstr "無法讀取 %s「%s」%s"
msgid "%s '%s' not found"
msgstr "找不到 %s「%s」"
msgid "Operator '%s' does not have register enabled, incorrect invoke function"
msgstr "操作器「%s」未有啟用的註冊器不正確的喚起函式"
msgid "Operator '%s' does not have undo enabled, incorrect invoke function"
msgstr "操作器「%s」未有啟用取消動作不正確的喚起函式"
msgid "Operator redo '%s' does not have register enabled, incorrect invoke function"
msgstr "操作器再次執行「%s」並未有啟用的註冊器不正確的喚起函式"
msgid "Operator redo '%s': wrong context"
msgstr "操作器再次執行「%s」錯誤的情境"
msgid "Could not resolve path '%s'"
msgstr "無法解析路徑「%s」"
msgid "Property from path '%s' is not a float"
msgstr "來自路徑「%s」的屬性不是浮點"
msgid "Property from path '%s' has length %d instead of %d"
msgstr "來自路徑「%s」的屬性長度為 %d 而不是 %d"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Limited Platform Support"
msgstr "有限的平臺支援"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Your graphics card or driver has limited support. It may work, but with issues."
msgstr "您的圖形顯示卡或驅動程式支援有限。可能有辦法運作,但會遇到一些問題。"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Newer graphics drivers may be available to improve Blender support."
msgstr "或許更新版的圖形顯示卡驅動程式能改善 Blender 的支援。"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Graphics card:"
msgstr "圖形顯示卡:"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Platform Unsupported"
msgstr "未支援的平臺"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Your graphics card or driver is not supported."
msgstr "尚未支援您的圖形顯示卡或驅動程式。"
msgctxt "WindowManager"
msgid "The program will now close."
msgstr "程式即將關閉。"
msgid "Stereo 3D Mode requires the window to be fullscreen"
msgstr "立體 3D 模式需要視窗變成全螢幕"
msgctxt "WorkSpace"
msgid "Masking"
msgstr "遮罩"
msgid "Math Vis (Console)"
msgstr "統計表 ( 控制台 )"
msgid "Display console defined mathutils variables in the 3D view"
msgstr "在 3D 視圖中顯示控制台定義的 模組( mathutils ) 變數"
msgid "Distribute object instances on another object."
msgstr "在另一個物體上分佈物體實例。"
msgid "All Add-ons"
msgstr "所有附加元件"
msgid "All Add-ons Installed by User"
msgstr "所有自行安裝的附加元件"
msgid "Add Curve"
msgstr "添加曲線"
msgid "Add Mesh"
msgstr "添加網格"
msgid "Import-Export"
msgstr "匯入-匯出"
msgid "Video Tools"
msgstr "視訊工具"
msgid "English (English)"
msgstr "英文 (English)"
msgid "Japanese (日本語)"
msgstr "日文 (日本語)"
msgid "Italian (Italiano)"
msgstr "義大利文 (Italiano)"
msgid "German (Deutsch)"
msgstr "德文 (Deutsch)"
msgid "Finnish (Suomi)"
msgstr "芬蘭文 (Suomi)"
msgid "Swedish (Svenska)"
msgstr "瑞典文 (Svenska)"
msgid "French (Français)"
msgstr "法文 (Française)"
msgid "Spanish (Español)"
msgstr "西班牙文 (Español)"
msgid "Catalan (Català)"
msgstr "加泰羅尼亞文 (Català)"
msgid "Portuguese (Português)"
msgstr "葡萄牙文 (Português)"
msgid "Simplified Chinese (简体中文)"
msgstr "簡體中文 (简体中文)"
msgid "Traditional Chinese (繁體中文)"
msgstr "正體中文 (繁體中文)"
msgid "Russian (Русский)"
msgstr "俄文 (Русский)"
msgid "Croatian (Hrvatski)"
msgstr "克羅地亞文 (Hrvatski)"
msgid "Serbian (Српски)"
msgstr "塞爾維亞文 (Српски)"
msgid "Polish (Polski)"
msgstr "波蘭文 (Polski)"
msgid "Romanian (Român)"
msgstr "羅馬尼亞文 (Român)"
msgid "Arabic (ﺔﻴﺑﺮﻌﻟﺍ)"
msgstr "阿拉伯文 (ﺔﻴﺑﺮﻌﻟﺍ)"
msgid "Bulgarian (Български)"
msgstr "保加利亞文 (Български)"
msgid "Greek (Ελληνικά)"
msgstr "希臘文 (Ελληνικά)"
msgid "Nepali (नेपाली)"
msgstr "尼泊爾文 (नेपाली)"
msgid "Persian (ﯽﺳﺭﺎﻓ)"
msgstr "波斯文 (ﺱﺭﺎﻓ)"
msgid "Indonesian (Bahasa indonesia)"
msgstr "印度尼西亞文 (Bahasa indonesia)"
msgid "Serbian Latin (Srpski latinica)"
msgstr "塞爾維亞文拉丁字 (Srpski latinica)"
msgid "Kyrgyz (Кыргыз тили)"
msgstr "柯爾克孜文 (Кыргыз тили)"
msgid "Turkish (Türkçe)"
msgstr "土耳其文 (Türkçe)"
msgid "Hungarian (Magyar)"
msgstr "匈牙利文 (Magyar)"
msgid "Brazilian Portuguese (Português do Brasil)"
msgstr "巴西葡萄牙文 (Português do Brasil)"
msgid "Hebrew (תירִבְעִ)"
msgstr "希伯來文 (תירִבְעִ)"
msgid "Esperanto (Esperanto)"
msgstr "世界文 (Esperanto)"
msgid "Amharic (አማርኛ)"
msgstr "阿姆哈拉文 (አማርኛ)"
msgid "Uzbek (Oʻzbek)"
msgstr "烏茲別克文 (Oʻzbek)"
msgid "Uzbek Cyrillic (Ўзбек)"
msgstr "烏茲別克文西里爾字 (Ўзбек)"
msgid "Basque (Euskara)"
msgstr "巴斯克文 (Euskara)"
msgid "Hausa (Hausa)"
msgstr "豪薩文 (Hausa)"
msgid "Abkhaz (Аԥсуа бызшәа)"
msgstr "阿布哈茲語 (Аԥсуа бызшәа)"
msgid "Thai (ภาษาไทย)"
msgstr "泰文 (ภาษาไทย)"
msgid "Slovak (Slovenčina)"
msgstr "斯洛伐克文 (Slovenčina)"
msgid "Complete"
msgstr "完成"
msgid "In Progress"
msgstr "處理中"